וַ иandיִּקְח֞וּ И взялtakeכָּל־ ←wholeעַ֤ם весь народpeopleיְהוּדָה֙ ИудейскийJudahאֶת־ [МО][object marker]עֻזִּיָּ֔הוּ ОзиюUzziahוְ иandה֕וּא ←heבֶּן־ ←sonשֵׁ֥שׁ которому [было] шестнадцатьsixעֶשְׂרֵ֖ה ←-teenשָׁנָ֑ה летyearוַ иandיַּמְלִ֣יכוּ и поставилиbe kingאֹתֹ֔ו [МО][object marker]תַּ֖חַת ←under partאָבִ֥יו на место отцаfatherאֲמַצְיָֽהוּ׃ его АмасииAmaziah
Синодальный: 26:2 - Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими.
МБО26:2 - Это он отстроил порт Елаф и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками.
ה֚וּא ←heבָּנָ֣ה Он обстроилbuildאֶת־ [МО][object marker]אֵילֹ֔ות ЕлафElathוַ иandיְשִׁיבֶ֖הָ и возвратилreturnלִֽ кtoיהוּדָ֑ה его ИудееJudahאַחֲרֵ֥י послеafterשְׁכַֽב־ того как почилlie downהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingעִם־ ←withאֲבֹתָֽיו׃ פ с отцамиfather
Синодальный: 26:3 - Шестнадцати лет был Озия, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иехолия из Иерусалима.
МБО26:3 - Когда Уззия стал царем, ему было шестнадцать лет, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия, она была родом из Иерусалима.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И делалmakeהַ -theיָּשָׁ֖ר он угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה точно так, как делалmakeאֲמַצְיָ֥הוּ АмасияAmaziahאָבִֽיו׃ отецfather
Синодальный: 26:5 - и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божию; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог.
МБО26:5 - Он искал Бога при жизни Захарии, который наставлял его в страхе Божьем. Пока он искал Господа, Бог посылал ему успех.
וַ иandיְהִי֙ ←beלִ кtoדְרֹ֣שׁ и прибегалinquireאֱלֹהִ֔ים он к Богуgod(s)בִּ вinימֵ֣י во дниdayזְכַרְיָ֔הוּ ЗахарииZechariahהַ -theמֵּבִ֖ין поучавшегоunderstandבִּ вinרְאֹ֣ת страхуseeהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божиюgod(s)וּ иandבִ вinימֵי֙ и в те дниdayדָּרְשֹׁ֣ו когда он прибегалinquireאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה к ГосподуYHWHהִצְלִיחֹ֖ו споспешествовалbe strongהָ -theאֱלֹהִֽים׃ ס ему Богgod(s)
Синодальный: 26:6 - И он вышел и сразился с Филистимлянами, и разрушил стены Гефа и стены Иавнеи и стены Азота; и построил города в области Азотской и у Филистимлян.
МБО26:6 - Он пошел войной на филистимлян и разрушил стены Гефа, Иавнеи и Азота. После этого он отстроил города рядом с Азотом и в других местах среди филистимлян.
וַ иandיֵּצֵא֙ И он вышелgo outוַ иandיִּלָּ֣חֶם и сразилсяfightבַּ вin -theפְּלִשְׁתִּ֔ים с ФилистимлянамиPhilistineוַ иandיִּפְרֹ֞ץ и разрушилbreakאֶת־ [МО][object marker]חֹ֣ומַת стеныwallגַּ֗ת ГефаGathוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]חֹומַ֣ת и стеныwallיַבְנֵ֔ה ИавнеиJabnehוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]חֹומַ֣ת и стеныwallאַשְׁדֹּ֑וד АзотаAshdodוַ иandיִּבְנֶ֣ה и построилbuildעָרִ֔ים городаtownבְּ вinאַשְׁדֹּ֖וד в [области] АзотскойAshdodוּ иandבַ вin -theפְּלִשְׁתִּֽים׃ и у ФилистимлянPhilistine
Синодальный: 26:7 - И помогал ему Бог против Филистимлян и против Аравитян, живущих в Гур-Ваале, и против Меунитян;
МБО26:7 - Бог помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Ваале, и меунитян.
וַ иandיַּעְזְרֵ֨הוּ И помогалhelpהָֽ -theאֱלֹהִ֜ים ему Богgod(s)עַל־ ←uponפְּלִשְׁתִּ֧ים против ФилистимлянPhilistineוְ иandעַל־ ←uponה -theערביים и против АравитянArabהַ -theיֹּשְׁבִ֥ים живущихsitבְּ вinגוּר־בָּ֖עַל в Гур-ВаалеGur Baalוְ иandהַ -theמְּעוּנִֽים׃ и [против] МеунитянMeunites
Синодальный: 26:8 - и давали Аммонитяне дань Озии, и дошло имя его до пределов Египта, потому что он был весьма силен.
МБО26:8 - Аммонитяне платили Уззии дань, и его слава дошла до Египта, потому что он стал очень могущественным.
וַ иandיִּתְּנ֧וּ и давалиgiveהָֽ -theעַמֹּונִ֛ים АммонитянеAmmoniteמִנְחָ֖ה даньpresentלְ кtoעֻזִּיָּ֑הוּ ОзииUzziahוַ иandיֵּ֤לֶךְ ←walkשְׁמֹו֙ имяnameעַד־ ←untoלְ кtoבֹ֣וא его до пределовcomeמִצְרַ֔יִם ЕгиптаEgyptכִּ֥י ←thatהֶחֱזִ֖יק потому что он былbe strongעַד־ ←untoלְ кtoמָֽעְלָה׃ весьмаtop
Синодальный: 26:9 - И построил Озия башни в Иерусалиме над воротами угольными и над воротами долины и на углу, и укрепил их.
МБО26:9 - Уззия возвел башни в Иерусалиме над Угловыми воротами, над воротами Долины и на углу стены и укрепил их.
וַ иandיִּ֨בֶן И построилbuildעֻזִּיָּ֤הוּ ОзияUzziahמִגְדָּלִים֙ башниtowerבִּ вinיר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимеJerusalemעַל־ ←uponשַׁ֧עַר над воротамиgateהַ -theפִּנָּ֛ה угольнымиcornerוְ иandעַל־ ←uponשַׁ֥עַר и над воротамиgateהַ -theגַּ֖יְא долиныvalleyוְ иandעַל־ ←uponהַ -theמִּקְצֹ֑ועַ и на углуcorner postוַֽ иandיְחַזְּקֵֽם׃ и укрепилbe strong
Синодальный: 26:10 - И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имел много скота, и на низменности и на равнине, и земледельцев и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие.
МБО26:10 - Он возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие.
וַ иandיִּ֨בֶן И построилbuildמִגְדָּלִ֜ים башниtowerבַּ вin -theמִּדְבָּ֗ר в пустынеdesertוַ иandיַּחְצֹב֙ и иссекhewבֹּרֹ֣ות водоемовcisternרַבִּ֔ים многоmuchכִּ֤י ←thatמִקְנֶה־ скотаpurchaseרַּב֙ потому что имел многоmuchהָ֣יָה ←beלֹ֔ו кtoוּ иandבַ вin -theשְּׁפֵלָ֖ה и на низменностиlow landוּ иandבַ вin -theמִּישֹׁ֑ור и на равнинеfairnessאִכָּרִ֣ים и земледельцевfarmerוְ иandכֹֽרְמִ֗ים и садовниковvinedresserבֶּ вin -theהָרִים֙ на горахmountainוּ иandבַ вin -theכַּרְמֶ֔ל ←orchardכִּֽי־ ←thatאֹהֵ֥ב ибо он любилloveאֲדָמָ֖ה земледелиеsoilהָיָֽה׃ ס ←be
Синодальный: 26:11 - Было у Озии и войско, выходившее на войну отрядами, по счету в списке их, составленном рукою Иеиела писца и Маасеи надзирателя, под предводительством Ханании, одного из главных сановников царских.
МБО26:11 - У Уззии было хорошо обученное войско, готовое выступить на войну по отделениям, по числу в списках, составленных писарем Иеиелом и чиновником Маасеей под руководством Ханании, одного из царских сановников.
וַ иandיְהִ֣י ←beלְ кtoעֻזִּיָּ֡הוּ Было у ОзииUzziahחַיִל֩ и войскоpowerעֹשֵׂ֨ה ←makeמִלְחָמָ֜ה ←warיֹוצְאֵ֧י выходившееgo outצָבָ֣א на войнуserviceלִ кtoגְד֗וּד отрядамиbandבְּ вinמִסְפַּר֙ по счетуnumberפְּקֻדָּתָ֔ם в спискеcommissionבְּ вinיַד֙ их, составленном рукоюhandיעואל ИеиелаJeielהַ -theסֹּופֵ֔ר писцаscribeוּ иandמַעֲשֵׂיָ֖הוּ и МаасеиMaaseiahהַ -theשֹּׁוטֵ֑ר надзирателяregisterעַ֚ל ←uponיַד־ под предводительствомhandחֲנַנְיָ֔הוּ ХананииHananiahמִ ←fromשָּׂרֵ֖י [одного] из главныхchiefהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскихking
Синодальный: 26:12 - Все число глав поколений, из храбрых воинов, было две тысячи шестьсот,
МБО26:12 - Общим счетом глав храбрых воинов было две тысячи шестьсот человек.
כֹּ֠ל ←wholeמִסְפַּ֞ר Все числоnumberרָאשֵׁ֤י главheadהָ -theאָבֹות֙ поколенийfatherלְ кtoגִבֹּ֣ורֵי воиновvigorousחָ֔יִל из храбрыхpowerאַלְפַּ֖יִם [было] две тысячиthousandוְ иandשֵׁ֥שׁ шестьсотsixמֵאֹֽות׃ ←hundred
Синодальный: 26:13 - и под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, вступавших в сражение с воинским мужеством, на помощь царю против неприятеля.
МБО26:13 - Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться - огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.
וַ иandיָּכֶן֩ И заготовилbe firmלָהֶ֨ם кtoעֻזִּיָּ֜הוּ для них ОзияUzziahלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theצָּבָ֗א для всего войскаserviceמָגִנִּ֤ים щитыshieldוּ иandרְמָחִים֙ и копьяlanceוְ иandכֹ֣ובָעִ֔ים и шлемыhelmetוְ иandשִׁרְיֹנֹ֖ות и латыscaly mailוּ иandקְשָׁתֹ֑ות и лукиbowוּ иandלְ кtoאַבְנֵ֖י камниstoneקְלָעִֽים׃ и пращныеsling
Синодальный: 26:15 - И сделал он в Иерусалиме искусно придуманные машины, чтоб они находились на башнях и на углах для метания стрел и больших камней. И пронеслось имя его далеко, потому что он дивно оградил себя и сделался силен.
МБО26:15 - В Иерусалиме он соорудил машины, придуманные искусными мастерами, чтобы с башен и с углов городских стен пускать стрелы и метать огромные камни. Слава о нем распространилась далеко, он получал большую помощь, пока не стал могущественным.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделалἐνвΙερουσαλημИерусалимеμηχανὰςсооруженияμεμηχανευμέναςпридуманныеλογιστοῦ(через) инженераτοῦ-εἶναι(чтобы) бытьἐπὶнаτῶν-πύργωνбашняхκαὶиἐπὶнаτῶν-γωνιῶνуглахβάλλεινбросатьβέλεσινстреламиκαὶиλίθοιςкамнямиμεγάλοις·большими;καὶиἠκούσθηбыло услышаноἡ-κατασκευὴсооружениеαὐτῶνихἕωςдоπόρρω,далеко,ὅτιпотому чтоἐθαυμαστώθηбыло изумительноτοῦ-βοηθηθῆναι,(чтобы) иметь помощь,ἕωςдоοὗкоторогоκατίσχυσεν.укрепился.
Масоретский:
וַ иandיַּ֣עַשׂ׀ И сделалmakeבִּ вinירוּשָׁלִַ֨ם он в ИерусалимеJerusalemחִשְּׁבֹנֹ֜ות машиныinventionמַחֲשֶׁ֣בֶת искусноplanחֹושֵׁ֗ב придуманныеaccountלִ кtoהְיֹ֤ות ←beעַל־ ←uponהַ -theמִּגְדָּלִים֙ чтоб они находились на башняхtowerוְ иandעַל־ ←uponהַ -theפִּנֹּ֔ות и на углахcornerלִ кtoירֹוא֙ для метанияcastבַּֽ вin -theחִצִּ֔ים стрелarrowוּ иandבָ вin -theאֲבָנִ֖ים камнейstoneגְּדֹלֹ֑ות и большихgreatוַ иandיֵּצֵ֤א . И пронеслосьgo outשְׁמֹו֙ имяnameעַד־ ←untoלְ кtoמֵ֣ ←fromרָחֹ֔וק его далекоremoteכִּֽי־ себя иthatהִפְלִ֥יא потому что он дивноbe miraculousלְ кtoהֵעָזֵ֖ר оградилhelpעַ֥ד ←untoכִּֽי־ ←thatחָזָֽק׃ сделалсяbe strong
Синодальный: 26:16 - Но когда он сделался силен, возгордилось сердце его на погибель его, и он сделался преступником пред Господом Богом своим, ибо вошел в храм Господень, чтобы воскурить фимиам на алтаре кадильном.
МБО26:16 - [Падение и наказание Уззии] Но когда Уззия обрел могущество, гордыня привела его к падению. Он нарушил верность Господу, своему Богу, и вошел в Господень храм, чтобы возжечь жертвенные благовония на кадильном жертвеннике.
וּ иandכְ какasחֶזְקָתֹ֗ו Но когда он сделался силенstrengthגָּבַ֤הּ возгордилосьbe highלִבֹּו֙ сердцеheartעַד־ ←untoלְ кtoהַשְׁחִ֔ית его на погибельdestroyוַ иandיִּמְעַ֖ל [его], и он сделалсяbe unfaithfulבַּ вinיהוָ֣ה пред ГосподомYHWHאֱלֹהָ֑יו Богомgod(s)וַ иandיָּבֹא֙ своим, ибо вошелcomeאֶל־ ←toהֵיכַ֣ל в храмpalaceיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHלְ кtoהַקְטִ֖יר чтобы воскуритьsmokeעַל־ ←uponמִזְבַּ֥ח [фимиам] на алтареaltarהַ -theקְּטֹֽרֶת׃ кадильномsmoke of sacrifice
Синодальный: 26:17 - И пошел за ним Азария священник, и с ним восемьдесят священников Господних, людей отличных,
МБО26:17 - Священник Азария и с ним еще восемьдесят священников, мужественных людей, вошли вслед за ним,
וַ иandיָּבֹ֥א И пошелcomeאַחֲרָ֖יו заafterעֲזַרְיָ֣הוּ ним АзарияAzariahuהַ -theכֹּהֵ֑ן священникpriestוְ иandעִמֹּ֞ו ←withכֹּהֲנִ֧ים׀ священниковpriestלַ кtoיהוָ֛ה ГосподнихYHWHשְׁמֹונִ֖ים ←eightבְּנֵי־ людейsonחָֽיִל׃ отличныхpower
Синодальный: 26:18 - и воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это дело священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не [будет] тебе это в честь у Господа Бога.
МБО26:18 - преградили ему путь и сказали: - Не подобает тебе, Уззия, возжигать Господу благовония. Это удел священников, потомков Аарона, которые были посвящены, чтобы возжигать благовония. Покинь святилище - ты совершил преступление и не будешь в чести у Господа Бога!
וַ иandיַּעַמְד֞וּ и воспротивилисьstandעַל־ ←uponעֻזִּיָּ֣הוּ ОзииUzziahהַ -theמֶּ֗לֶךְ царюkingוַ иandיֹּ֤אמְרוּ и сказалиsayלֹו֙ кtoלֹא־ ←notלְךָ֣ кtoעֻזִּיָּ֗הוּ ему: не тебе, ОзияUzziahלְ кtoהַקְטִיר֙ кадитьsmokeלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHכִּ֣י ←thatלַ кto -theכֹּהֲנִ֧ים это [дело] священниковpriestבְּנֵי־ сыновsonאַהֲרֹ֛ן АароновыхAaronהַ -theמְקֻדָּשִׁ֖ים посвященныхbe holyלְ кtoהַקְטִ֑יר для кажденияsmokeצֵ֤א выйдиgo outמִן־ ←fromהַ -theמִּקְדָּשׁ֙ из святилищаsanctuaryכִּ֣י ←thatמָעַ֔לְתָּ ибо ты поступилbe unfaithfulוְ иandלֹֽא־ ←notלְךָ֥ кtoלְ кtoכָבֹ֖וד и не [будет] тебе это в честьweightמֵ ←fromיְהוָ֥ה у ГосподаYHWHאֱלֹהִֽים׃ Богаgod(s)
Синодальный: 26:19 - И разгневался Озия, — а в руке у него кадильница для каждения; и когда разгневался он на священников, проказа явилась на челе его, пред лицем священников, в доме Господнем, у алтаря кадильного.
МБО26:19 - Уззия, который держал в руке кадильницу и был уже готов совершать приношение, разгневался. И пока он гневался на священников, в присутствии священников, перед кадильным жертвенников в доме Господа, у него на лбу появилась проказа.
וַ иandיִּזְעַף֙ И разгневалсяbe embitteredעֻזִּיָּ֔הוּ ОзияUzziahוּ иandבְ вinיָדֹ֥ו - а в рукеhandמִקְטֶ֖רֶת у него кадильницаcenserלְ кtoהַקְטִ֑יר для кажденияsmokeוּ иandבְ вinזַעְפֹּ֣ו и когда разгневалсяbe embitteredעִם־ ←withהַ -theכֹּהֲנִ֗ים он на священниковpriestוְ֠ иandהַ -theצָּרַעַת проказаskin-diseaseזָרְחָ֨ה явиласьflash upבְ вinמִצְחֹ֜ו на челеforeheadלִ кtoפְנֵ֤י ←faceהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ священниковpriestבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseיְהוָ֔ה ГосподнемYHWHמֵ ←fromעַ֖ל ←uponלְ кtoמִזְבַּ֥ח у алтаряaltarהַ -theקְּטֹֽרֶת׃ кадильногоsmoke of sacrifice
Синодальный: 26:20 - И взглянул на него Азария первосвященник и все священники; и вот у него проказа на челе его. И понуждали его выйти оттуда, да и сам он спешил удалиться, так как поразил его Господь.
МБО26:20 - Когда первосвященник Азария и все остальные священники посмотрели на него, они увидели, что у него на лбу проказа, и поспешили вывести его оттуда. Да и сам он спешил уйти, потому что Господь поразил его.
וַ иandיִּ֣פֶן И взглянулturnאֵלָ֡יו ←toעֲזַרְיָהוּ֩ на него АзарияAzariahuכֹהֵ֨ן и все священникиpriestהָ -theרֹ֜אשׁ первосвященникheadוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theכֹּהֲנִ֗ים ←priestוְ иandהִנֵּה־ ←beholdה֤וּא ←heמְצֹרָע֙ и вот у него проказаhave skin-diseaseבְּ вinמִצְחֹ֔ו на челеforeheadוַ иandיַּבְהִל֖וּהוּ его. И понуждалиdisturbמִ ←fromשָּׁ֑ם ←thereוְ иandגַם־ ←evenהוּא֙ ←heנִדְחַ֣ף оттуда, да и сам он спешилhurryלָ кtoצֵ֔את удалитьсяgo outכִּ֥י ←thatנִגְּעֹ֖ו так как поразилtouchיְהוָֽה׃ его ГосподьYHWH
Синодальный: 26:21 - И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил в отдельном доме и отлучен был от дома Господня. А Иоафам, сын его, начальствовал над домом царским и управлял народом земли.
МБО26:21 - Царь Уззия был прокаженным до самой его смерти. Он жил в отдельном доме, прокаженный, отлученный от Господнего храма. Иофам, его сын, распоряжался в царском дворце и управлял народом страны.
וַ иandיְהִי֩ ←beעֻזִּיָּ֨הוּ ОзияUzziahהַ -theמֶּ֜לֶךְ И был царьkingמְצֹרָ֣ע׀ прокаженнымhave skin-diseaseעַד־ ←untoיֹ֣ום до дняdayמֹותֹ֗ו смертиdeathוַ иandיֵּ֜שֶׁב своей, и жилsitבֵּ֤ית домеhouseה -theחפשׁות в отдельномexemptמְצֹרָ֔ע ←have skin-diseaseכִּ֥י ←thatנִגְזַ֖ר и отлученcutמִ ←fromבֵּ֣ית от домаhouseיְהוָ֑ה ГосподняYHWHוְ иandיֹותָ֤ם . А ИоафамJothamבְּנֹו֙ сынsonעַל־ ←uponבֵּ֣ית его, начальствовал над домомhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ царскимkingשֹׁופֵ֖ט и управлялjudgeאֶת־ [МО][object marker]עַ֥ם народомpeopleהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 26:22 - Прочие деяния Озии, первые и последние, описал Исаия, сын Амоса, пророк.
МБО26:22 - Прочие события правления Уззии, от первых до последних, записал пророк Исаия, сын Амоса.
וְ иandיֶ֨תֶר֙ Прочиеremainderדִּבְרֵ֣י деянияwordעֻזִּיָּ֔הוּ ОзииUzziahהָ -theרִאשֹׁנִ֖ים первыеfirstוְ иandהָ -theאֲחֲרֹנִ֑ים и последниеat the backכָּתַ֛ב описалwriteיְשַֽׁעְיָ֥הוּ ИсаияIsaiahבֶן־ сынsonאָמֹ֖וץ АмосаAmozהַ -theנָּבִֽיא׃ пророкprophet
Синодальный: 26:23 - И почил Озия с отцами своими, и похоронили его с отцами его на поле царских гробниц, ибо говорили: он прокаженный. И воцарился Иоафам, сын его, вместо него.
МБО26:23 - Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними на поле для погребения, которое принадлежало царям, потому что народ говорил: «Он прокаженный». А Иофам, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֨ב И почилlie downעֻזִּיָּ֜הוּ ОзияUzziahעִם־ ←withאֲבֹתָ֗יו с отцамиfatherוַ иandיִּקְבְּר֨וּ своими, и похоронилиburyאֹתֹ֤ו [МО][object marker]עִם־ ←withאֲבֹתָיו֙ его с отцамиfatherבִּ вinשְׂדֵ֤ה его на полеopen fieldהַ -theקְּבוּרָה֙ гробницgraveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לַ кto -theמְּלָכִ֔ים царскихkingכִּ֥י ←thatאָמְר֖וּ ибо говорилиsayמְצֹורָ֣ע : он прокаженныйhave skin-diseaseה֑וּא ←heוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingיֹותָ֥ם ИоафамJothamבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part