Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - И взял весь народ Иудейский Озию, которому было шестнадцать лет, и поставили его царем на место отца его Амасии.
МБО26:1 - [Уззия - царь Иудеи]
После этого весь народ Иудеи взял Уззию, которому было шестнадцать лет, и сделал его царем вместо его отца Амасии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял πᾶς весь - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ τὸν - Οζιαν, Озию, καὶ а αὐτὸς он сам δέκα десяти καὶ и ἓξ шести ἐτῶν, лет, καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили αὐτὸν его ἀντὶ вместо τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его Αμασιου. Амасии.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֞וּ take כָּל־ whole עַ֤ם people יְהוּדָה֙ Judah אֶת־ [object marker] עֻזִּיָּ֔הוּ Uzziah וְ and ה֕וּא he בֶּן־ son שֵׁ֥שׁ six עֶשְׂרֵ֖ה -teen שָׁנָ֑ה year וַ and יַּמְלִ֣יכוּ be king אֹתֹ֔ו [object marker] תַּ֖חַת under part אָבִ֥יו father אֲמַצְיָֽהוּ׃ Amaziah

Синодальный: 26:2 - Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими.
МБО26:2 - Это он отстроил порт Елаф и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он ᾠκοδόμησεν обстроил τὴν - Αιλαθ, Елаф, αὐτὸς он ἐπέστρεψεν вернул αὐτὴν его τῷ - Ιουδα Иуде μετὰ после τὸ - κοιμηθῆναι смерти τὸν - βασιλέα царя μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ. его.

Масоретский:
ה֚וּא he בָּנָ֣ה build אֶת־ [object marker] אֵילֹ֔ות Elath וַ and יְשִׁיבֶ֖הָ return לִֽ to יהוּדָ֑ה Judah אַחֲרֵ֥י after שְׁכַֽב־ lie down הַ the מֶּ֖לֶךְ king עִם־ with אֲבֹתָֽיו׃ פ father

Синодальный: 26:3 - Шестнадцати лет был Озия, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иехолия из Иерусалима.
МБО26:3 - Когда Уззия стал царем, ему было шестнадцать лет, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия, она была родом из Иерусалима.

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын δέκα десять (и) ἓξ шесть ἐτῶν лет ἐβασίλευσεν воцарился Οζιας Озия καὶ и πεντήκοντα пятьдесят καὶ и δύο два ἔτη го́да ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ а ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Χαλια Иехолия ἀπὸ из Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
בֶּן־ son שֵׁ֨שׁ six עֶשְׂרֵ֤ה -teen שָׁנָה֙ year עֻזִּיָּ֣הוּ Uzziah בְ in מָלְכֹ֔ו be king וַ and חֲמִשִּׁ֤ים five וּ and שְׁתַּ֨יִם֙ two שָׁנָ֔ה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֣ם name אִמֹּ֔ו mother יכיליה Jecoliah מִן־ from יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 26:4 - И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия, отец его;
МБО26:4 - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - εὐθὲς правое ἐνώπιον перед κυρίου Господом κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколькое ἐποίησεν сделал Αμασιας Амасия - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הַ the יָּשָׁ֖ר right בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make אֲמַצְיָ֥הוּ Amaziah אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 26:5 - и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божию; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог.
МБО26:5 - Он искал Бога при жизни Захарии, который наставлял его в страхе Божьем. Пока он искал Господа, Бог посылал ему успех.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был он ἐκζητῶν ищущий τὸν - κύριον Го́спода ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни Ζαχαριου Захарии τοῦ - συνίοντος живущего ἐν в φόβῳ страхе κυρίου· Го́спода; καὶ и ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни αὐτοῦ его ἐζήτησεν взыскал он τὸν - κύριον, Го́спода, καὶ и εὐόδωσεν повёл хорошим путём αὐτῷ его κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be לִ to דְרֹ֣שׁ inquire אֱלֹהִ֔ים god(s) בִּ in ימֵ֣י day זְכַרְיָ֔הוּ Zechariah הַ the מֵּבִ֖ין understand בִּ in רְאֹ֣ת see הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וּ and בִ in ימֵי֙ day דָּרְשֹׁ֣ו inquire אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH הִצְלִיחֹ֖ו be strong הָ the אֱלֹהִֽים׃ ס god(s)

Синодальный: 26:6 - И он вышел и сразился с Филистимлянами, и разрушил стены Гефа и стены Иавнеи и стены Азота; и построил города в области Азотской и у Филистимлян.
МБО26:6 - Он пошел войной на филистимлян и разрушил стены Гефа, Иавнеи и Азота. После этого он отстроил города рядом с Азотом и в других местах среди филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел καὶ и ἐπολέμησεν стал воевать πρὸς с τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменными καὶ и κατέσπασεν разрушил τὰ - τείχη сте́ны Γεθ Гефа καὶ и τὰ - τείχη сте́ны Ιαβνη Иавнеи καὶ и τὰ - τείχη сте́ны ᾿Αζώτου Азота καὶ и ᾠκοδόμησεν обстроил πόλεις города́ ᾿Αζώτου Азота καὶ и ἐν у τοῖς - ἀλλοφύλοις. иноплеменных.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵא֙ go out וַ and יִּלָּ֣חֶם fight בַּ in the פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וַ and יִּפְרֹ֞ץ break אֶת־ [object marker] חֹ֣ומַת wall גַּ֗ת Gath וְ and אֵת֙ [object marker] חֹומַ֣ת wall יַבְנֵ֔ה Jabneh וְ and אֵ֖ת [object marker] חֹומַ֣ת wall אַשְׁדֹּ֑וד Ashdod וַ and יִּבְנֶ֣ה build עָרִ֔ים town בְּ in אַשְׁדֹּ֖וד Ashdod וּ and בַ in the פְּלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 26:7 - И помогал ему Бог против Филистимлян и против Аравитян, живущих в Гур-Ваале, и против Меунитян;
МБО26:7 - Бог помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Ваале, и меунитян.

LXX Септуагинта: καὶ И κατίσχυσεν укрепил αὐτὸν его κύριος Господь ἐπὶ против τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных καὶ и ἐπὶ против τοὺς - ῎Αραβας Аравитян τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐπὶ на τῆς - πέτρας скале καὶ и ἐπὶ против τοὺς - Μιναίους. Меунитов.

Масоретский:
וַ and יַּעְזְרֵ֨הוּ help הָֽ the אֱלֹהִ֜ים god(s) עַל־ upon פְּלִשְׁתִּ֧ים Philistine וְ and עַל־ upon ה the ערביים Arab הַ the יֹּשְׁבִ֥ים sit בְּ in גוּר־בָּ֖עַל Gur Baal וְ and הַ the מְּעוּנִֽים׃ Meunites

Синодальный: 26:8 - и давали Аммонитяне дань Озии, и дошло имя его до пределов Египта, потому что он был весьма силен.
МБО26:8 - Аммонитяне платили Уззии дань, и его слава дошла до Египта, потому что он стал очень могущественным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκαν дали οἱ - Μιναῖοι Меуниты δῶρα дары τῷ - Οζια, Озии, καὶ и ἦν было τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его ἕως до εἰσόδου входа Αἰγύπτου, Египта, ὅτι поскольку κατίσχυσεν укрепился ἕως до ἄνω. верха.

Масоретский:
וַ and יִּתְּנ֧וּ give הָֽ the עַמֹּונִ֛ים Ammonite מִנְחָ֖ה present לְ to עֻזִּיָּ֑הוּ Uzziah וַ and יֵּ֤לֶךְ walk שְׁמֹו֙ name עַד־ unto לְ to בֹ֣וא come מִצְרַ֔יִם Egypt כִּ֥י that הֶחֱזִ֖יק be strong עַד־ unto לְ to מָֽעְלָה׃ top

Синодальный: 26:9 - И построил Озия башни в Иерусалиме над воротами угольными и над воротами долины и на углу, и укрепил их.
МБО26:9 - Уззия возвел башни в Иерусалиме над Угловыми воротами, над воротами Долины и на углу стены и укрепил их.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил Οζιας Озия πύργους башни ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἐπὶ над τὴν - πύλην дверью τῆς - γωνίας угла καὶ и ἐπὶ над τὴν - πύλην дверью τῆς - φάραγγος ущелья καὶ и ἐπὶ на τῶν - γωνιῶν углах καὶ и κατίσχυσεν. укрепил.

Масоретский:
וַ and יִּ֨בֶן build עֻזִּיָּ֤הוּ Uzziah מִגְדָּלִים֙ tower בִּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem עַל־ upon שַׁ֧עַר gate הַ the פִּנָּ֛ה corner וְ and עַל־ upon שַׁ֥עַר gate הַ the גַּ֖יְא valley וְ and עַל־ upon הַ the מִּקְצֹ֑ועַ corner post וַֽ and יְחַזְּקֵֽם׃ be strong

Синодальный: 26:10 - И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имел много скота, и на низменности и на равнине, и земледельцев и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие.
МБО26:10 - Он возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил πύργους башни ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и ἐλατόμησεν высек λάκκους водоемы πολλούς, многие, ὅτι потому что κτήνη вьючный скот πολλὰ многочисленный ὑπῆρχεν был αὐτῷ (у) него ἐν в Σεφηλα Сефеле καὶ и ἐν на τῇ - πεδινῇ равнине καὶ и ἀμπελουργοὶ виноградари ἐν в τῇ - ὀρεινῇ горной (местности) καὶ и ἐν на τῷ - Καρμήλῳ, Кармиле, ὅτι поскольку φιλογέωργος любящий земледелие ἦν. был он.

Масоретский:
וַ and יִּ֨בֶן build מִגְדָּלִ֜ים tower בַּ in the מִּדְבָּ֗ר desert וַ and יַּחְצֹב֙ hew בֹּרֹ֣ות cistern רַבִּ֔ים much כִּ֤י that מִקְנֶה־ purchase רַּב֙ much הָ֣יָה be לֹ֔ו to וּ and בַ in the שְּׁפֵלָ֖ה low land וּ and בַ in the מִּישֹׁ֑ור fairness אִכָּרִ֣ים farmer וְ and כֹֽרְמִ֗ים vinedresser בֶּ in the הָרִים֙ mountain וּ and בַ in the כַּרְמֶ֔ל orchard כִּֽי־ that אֹהֵ֥ב love אֲדָמָ֖ה soil הָיָֽה׃ ס be

Синодальный: 26:11 - Было у Озии и войско, выходившее на войну отрядами, по счету в списке их, составленном рукою Иеиела писца и Маасеи надзирателя, под предводительством Ханании, одного из главных сановников царских.
МБО26:11 - У Уззии было хорошо обученное войско, готовое выступить на войну по отделениям, по числу в списках, составленных писарем Иеиелом и чиновником Маасеей под руководством Ханании, одного из царских сановников.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было τῷ - Οζια (у) Озии δυνάμεις войска ποιοῦσαι совершать πόλεμον войну καὶ и ἐκπορευόμεναι выходящие εἰς на παράταξιν бой εἰς по ἀριθμόν, числу, καὶ и - ἀριθμὸς число αὐτῶν их διὰ через χειρὸς руку Ιιηλ Иеила τοῦ - γραμματέως книжника καὶ и Μαασαιου Маасея τοῦ - κριτοῦ судьи διὰ через χειρὸς руку Ανανιου Анании τοῦ - διαδόχου преемника τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be לְ to עֻזִּיָּ֡הוּ Uzziah חַיִל֩ power עֹשֵׂ֨ה make מִלְחָמָ֜ה war יֹוצְאֵ֧י go out צָבָ֣א service לִ to גְד֗וּד band בְּ in מִסְפַּר֙ number פְּקֻדָּתָ֔ם commission בְּ in יַד֙ hand יעואל Jeiel הַ the סֹּופֵ֔ר scribe וּ and מַעֲשֵׂיָ֖הוּ Maaseiah הַ the שֹּׁוטֵ֑ר register עַ֚ל upon יַד־ hand חֲנַנְיָ֔הוּ Hananiah מִ from שָּׂרֵ֖י chief הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 26:12 - Все число глав поколений, из храбрых воинов, было две тысячи шестьсот,
МБО26:12 - Общим счетом глав храбрых воинов было две тысячи шестьсот человек.

LXX Септуагинта: πᾶς Всё - ἀριθμὸς число τῶν - πατριαρχῶν глав поколений τῶν - δυνατῶν сильных εἰς к πόλεμον войне δισχίλιοι две тысячи ἑξακόσιοι, шестьсот,

Масоретский:
כֹּ֠ל whole מִסְפַּ֞ר number רָאשֵׁ֤י head הָ the אָבֹות֙ father לְ to גִבֹּ֣ורֵי vigorous חָ֔יִל power אַלְפַּ֖יִם thousand וְ and שֵׁ֥שׁ six מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 26:13 - и под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, вступавших в сражение с воинским мужеством, на помощь царю против неприятеля.
МБО26:13 - Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться - огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.

LXX Септуагинта: καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними δύναμις войско πολεμικὴ воинственное τριακόσιαι триста χιλιάδες тысяч καὶ и ἑπτακισχίλιοι семь тысяч πεντακόσιοι· пятьсот; οὗτοι эти οἱ - ποιοῦντες совершающие πόλεμον войну ἐν в δυνάμει силе ἰσχύος укреплённой βοηθῆσαι (чтобы) помочь τῷ - βασιλεῖ царю ἐπὶ против τοὺς - ὑπεναντίους. противников.

Масоретский:
וְ and עַל־ upon יָדָם֩ hand חֵ֨יל power צָבָ֜א service שְׁלֹ֧שׁ three מֵאֹ֣ות hundred אֶ֗לֶף thousand וְ and שִׁבְעַ֤ת seven אֲלָפִים֙ thousand וַ and חֲמֵ֣שׁ five מֵאֹ֔ות hundred עֹושֵׂ֥י make מִלְחָמָ֖ה war בְּ in כֹ֣חַ strength חָ֑יִל power לַ to עְזֹ֥ר help לַ to the מֶּ֖לֶךְ king עַל־ upon הָ the אֹויֵֽב׃ be hostile

Синодальный: 26:14 - И заготовил для них Озия, для всего войска, щиты и копья, и шлемы и латы, и луки и пращные камни.
МБО26:14 - Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡτοίμαζεν приготовлял αὐτοῖς (для) них Οζιας Озия πάσῃ всему τῇ - δυνάμει воинству θυρεοὺς большие щиты καὶ и δόρατα ко́пья καὶ и περικεφαλαίας шлем καὶ и θώρακας панцири καὶ и τόξα луки καὶ и σφενδόνας пращи εἰς для λίθους. камней.

Масоретский:
וַ and יָּכֶן֩ be firm לָהֶ֨ם to עֻזִּיָּ֜הוּ Uzziah לְ to כָל־ whole הַ the צָּבָ֗א service מָגִנִּ֤ים shield וּ and רְמָחִים֙ lance וְ and כֹ֣ובָעִ֔ים helmet וְ and שִׁרְיֹנֹ֖ות scaly mail וּ and קְשָׁתֹ֑ות bow וּ and לְ to אַבְנֵ֖י stone קְלָעִֽים׃ sling

Синодальный: 26:15 - И сделал он в Иерусалиме искусно придуманные машины, чтоб они находились на башнях и на углах для метания стрел и больших камней. И пронеслось имя его далеко, потому что он дивно оградил себя и сделался силен.
МБО26:15 - В Иерусалиме он соорудил машины, придуманные искусными мастерами, чтобы с башен и с углов городских стен пускать стрелы и метать огромные камни. Слава о нем распространилась далеко, он получал большую помощь, пока не стал могущественным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме μηχανὰς сооружения μεμηχανευμένας придуманные λογιστοῦ (через) инженера τοῦ - εἶναι (чтобы) быть ἐπὶ на τῶν - πύργων башнях καὶ и ἐπὶ на τῶν - γωνιῶν углах βάλλειν бросать βέλεσιν стрелами καὶ и λίθοις камнями μεγάλοις· большими; καὶ и ἠκούσθη было услышано - κατασκευὴ сооружение αὐτῶν их ἕως до πόρρω, далеко, ὅτι потому что ἐθαυμαστώθη было изумительно τοῦ - βοηθηθῆναι, (чтобы) иметь помощь, ἕως до οὗ которого κατίσχυσεν. укрепился.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ׀ make בִּ in ירוּשָׁלִַ֨ם Jerusalem חִשְּׁבֹנֹ֜ות invention מַחֲשֶׁ֣בֶת plan חֹושֵׁ֗ב account לִ to הְיֹ֤ות be עַל־ upon הַ the מִּגְדָּלִים֙ tower וְ and עַל־ upon הַ the פִּנֹּ֔ות corner לִ to ירֹוא֙ cast בַּֽ in the חִצִּ֔ים arrow וּ and בָ in the אֲבָנִ֖ים stone גְּדֹלֹ֑ות great וַ and יֵּצֵ֤א go out שְׁמֹו֙ name עַד־ unto לְ to מֵ֣ from רָחֹ֔וק remote כִּֽי־ that הִפְלִ֥יא be miraculous לְ to הֵעָזֵ֖ר help עַ֥ד unto כִּֽי־ that חָזָֽק׃ be strong

Синодальный: 26:16 - Но когда он сделался силен, возгордилось сердце его на погибель его, и он сделался преступником пред Господом Богом своим, ибо вошел в храм Господень, чтобы воскурить фимиам на алтаре кадильном.
МБО26:16 - [Падение и наказание Уззии]
Но когда Уззия обрел могущество, гордыня привела его к падению. Он нарушил верность Господу, своему Богу, и вошел в Господень храм, чтобы возжечь жертвенные благовония на кадильном жертвеннике.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как κατίσχυσεν, укрепился, ὑψώθη возвысилось - καρδία сердце αὐτοῦ его τοῦ - καταφθεῖραι, (чтобы) погубить, καὶ и ἠδίκησεν сделал неправедное ἐν в κυρίῳ Господе θεῷ Боге αὐτοῦ его καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - ναὸν святилище κυρίου Го́спода θυμιάσαι воскурить ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике τῶν - θυμιαμάτων. воскурений.

Масоретский:
וּ and כְ as חֶזְקָתֹ֗ו strength גָּבַ֤הּ be high לִבֹּו֙ heart עַד־ unto לְ to הַשְׁחִ֔ית destroy וַ and יִּמְעַ֖ל be unfaithful בַּ in יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֑יו god(s) וַ and יָּבֹא֙ come אֶל־ to הֵיכַ֣ל palace יְהוָ֔ה YHWH לְ to הַקְטִ֖יר smoke עַל־ upon מִזְבַּ֥ח altar הַ the קְּטֹֽרֶת׃ smoke of sacrifice

Синодальный: 26:17 - И пошел за ним Азария священник, и с ним восемьдесят священников Господних, людей отличных,
МБО26:17 - Священник Азария и с ним еще восемьдесят священников, мужественных людей, вошли вслед за ним,

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл ὀπίσω вслед αὐτοῦ него Αζαριας Азария - ἱερεὺς священник καὶ а μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἱερεῖς священники τοῦ - κυρίου Го́спода ὀγδοήκοντα восемьдесят υἱοὶ сыны δυνατοὶ сильные

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come אַחֲרָ֖יו after עֲזַרְיָ֣הוּ Azariahu הַ the כֹּהֵ֑ן priest וְ and עִמֹּ֞ו with כֹּהֲנִ֧ים׀ priest לַ to יהוָ֛ה YHWH שְׁמֹונִ֖ים eight בְּנֵי־ son חָֽיִל׃ power

Синодальный: 26:18 - и воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это дело священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не [будет] тебе это в честь у Господа Бога.
МБО26:18 - преградили ему путь и сказали: - Не подобает тебе, Уззия, возжигать Господу благовония. Это удел священников, потомков Аарона, которые были посвящены, чтобы возжигать благовония. Покинь святилище - ты совершил преступление и не будешь в чести у Господа Бога!

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησαν стали ἐπὶ против Οζιαν Озии τὸν - βασιλέα царя καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Οὐ Не σοί, тебе, Οζια, Озия, θυμιάσαι воскурить τῷ - κυρίῳ, Господу, ἀλλ᾿ но скорее τοῖς - ἱερεῦσιν священникам υἱοῖς сыновьям Ααρων Аарона τοῖς - ἡγιασμένοις посвящённым θυμιάσαι· воскурить; ἔξελθε выйди ἐκ из τοῦ - ἁγιάσματος, святилища, ὅτι потому что ἀπέστης ты уклонился ἀπὸ от κυρίου, Го́спода, καὶ и οὐκ не ἔσται будет σοι тебе τοῦτο это εἰς к δόξαν славе παρὰ от κυρίου Го́спода θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ and יַּעַמְד֞וּ stand עַל־ upon עֻזִּיָּ֣הוּ Uzziah הַ the מֶּ֗לֶךְ king וַ and יֹּ֤אמְרוּ say לֹו֙ to לֹא־ not לְךָ֣ to עֻזִּיָּ֗הוּ Uzziah לְ to הַקְטִיר֙ smoke לַֽ to יהוָ֔ה YHWH כִּ֣י that לַ to the כֹּהֲנִ֧ים priest בְּנֵי־ son אַהֲרֹ֛ן Aaron הַ the מְקֻדָּשִׁ֖ים be holy לְ to הַקְטִ֑יר smoke צֵ֤א go out מִן־ from הַ the מִּקְדָּשׁ֙ sanctuary כִּ֣י that מָעַ֔לְתָּ be unfaithful וְ and לֹֽא־ not לְךָ֥ to לְ to כָבֹ֖וד weight מֵ from יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 26:19 - И разгневался Озия, — а в руке у него кадильница для каждения; и когда разгневался он на священников, проказа явилась на челе его, пред лицем священников, в доме Господнем, у алтаря кадильного.
МБО26:19 - Уззия, который держал в руке кадильницу и был уже готов совершать приношение, разгневался. И пока он гневался на священников, в присутствии священников, перед кадильным жертвенников в доме Господа, у него на лбу появилась проказа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη разгневался Οζιας, Озия, καὶ и ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его τὸ - θυμιατήριον кадильница τοῦ - θυμιάσαι (чтобы) воскурить ἐν в τῷ - ναῷ, Святилище, καὶ и ἐν во время τῷ - θυμωθῆναι рассердиться αὐτὸν ему πρὸς на τοὺς - ἱερεῖς священников καὶ тогда - λέπρα проказа ἀνέτειλεν взошла ἐν на τῷ - μετώπῳ лбу αὐτοῦ его ἐναντίον перед τῶν - ἱερέων священниками ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода ἐπάνω над τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенником τῶν - θυμιαμάτων. воскурений.

Масоретский:
וַ and יִּזְעַף֙ be embittered עֻזִּיָּ֔הוּ Uzziah וּ and בְ in יָדֹ֥ו hand מִקְטֶ֖רֶת censer לְ to הַקְטִ֑יר smoke וּ and בְ in זַעְפֹּ֣ו be embittered עִם־ with הַ the כֹּהֲנִ֗ים priest וְ֠ and הַ the צָּרַעַת skin-disease זָרְחָ֨ה flash up בְ in מִצְחֹ֜ו forehead לִ to פְנֵ֤י face הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest בְּ in בֵ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH מֵ from עַ֖ל upon לְ to מִזְבַּ֥ח altar הַ the קְּטֹֽרֶת׃ smoke of sacrifice

Синодальный: 26:20 - И взглянул на него Азария первосвященник и все священники; и вот у него проказа на челе его. И понуждали его выйти оттуда, да и сам он спешил удалиться, так как поразил его Господь.
МБО26:20 - Когда первосвященник Азария и все остальные священники посмотрели на него, они увидели, что у него на лбу проказа, и поспешили вывести его оттуда. Да и сам он спешил уйти, потому что Господь поразил его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν повернулся ἐπ᾿ к αὐτὸν нему - ἱερεὺς священник - πρῶτος первый καὶ и οἱ - ἱερεῖς, священники, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он λεπρὸς прокажённый ἐν на τῷ - μετώπῳ· лбу; καὶ и κατέσπευσαν поторопили αὐτὸν его ἐκεῖθεν, оттуда, καὶ и γὰρ ведь αὐτὸς он сам ἔσπευσεν поспешил ἐξελθεῖν, выйти, ὅτι потому что ἤλεγξεν обличил αὐτὸν его κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יִּ֣פֶן turn אֵלָ֡יו to עֲזַרְיָהוּ֩ Azariahu כֹהֵ֨ן priest הָ the רֹ֜אשׁ head וְ and כָל־ whole הַ the כֹּהֲנִ֗ים priest וְ and הִנֵּה־ behold ה֤וּא he מְצֹרָע֙ have skin-disease בְּ in מִצְחֹ֔ו forehead וַ and יַּבְהִל֖וּהוּ disturb מִ from שָּׁ֑ם there וְ and גַם־ even הוּא֙ he נִדְחַ֣ף hurry לָ to צֵ֔את go out כִּ֥י that נִגְּעֹ֖ו touch יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 26:21 - И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил в отдельном доме и отлучен был от дома Господня. А Иоафам, сын его, начальствовал над домом царским и управлял народом земли.
МБО26:21 - Царь Уззия был прокаженным до самой его смерти. Он жил в отдельном доме, прокаженный, отлученный от Господнего храма. Иофам, его сын, распоряжался в царском дворце и управлял народом страны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Οζιας Озия - βασιλεὺς царь λεπρὸς прокажённый ἕως до ἡμέρας дня τῆς - τελευτῆς кончины αὐτοῦ, его, καὶ и ἐν в οἴκῳ доме αφφουσωθ отдельно ἐκάθητο сидел λεπρός, прокажённый, ὅτι поскольку ἀπεσχίσθη был отделён ἀπὸ от οἴκου до́ма κυρίου· Го́спода; καὶ а Ιωαθαμ Иоафам - υἱὸς сын αὐτοῦ его ἐπὶ над τῆς - βασιλείας царством αὐτοῦ его κρίνων судящий τὸν - λαὸν народ τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be עֻזִּיָּ֨הוּ Uzziah הַ the מֶּ֜לֶךְ king מְצֹרָ֣ע׀ have skin-disease עַד־ unto יֹ֣ום day מֹותֹ֗ו death וַ and יֵּ֜שֶׁב sit בֵּ֤ית house ה the חפשׁות exempt מְצֹרָ֔ע have skin-disease כִּ֥י that נִגְזַ֖ר cut מִ from בֵּ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH וְ and יֹותָ֤ם Jotham בְּנֹו֙ son עַל־ upon בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֔לֶךְ king שֹׁופֵ֖ט judge אֶת־ [object marker] עַ֥ם people הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 26:22 - Прочие деяния Озии, первые и последние, описал Исаия, сын Амоса, пророк.
МБО26:22 - Прочие события правления Уззии, от первых до последних, записал пророк Исаия, сын Амоса.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - λοιποὶ остальные λόγοι слова́ Οζιου (об) Озии οἱ - πρῶτοι первые καὶ и οἱ - ἔσχατοι последние γεγραμμένοι записанные ὑπὸ - Ιεσσιου Иессуйем τοῦ - προφήτου. пророком.

Масоретский:
וְ and יֶ֨תֶר֙ remainder דִּבְרֵ֣י word עֻזִּיָּ֔הוּ Uzziah הָ the רִאשֹׁנִ֖ים first וְ and הָ the אֲחֲרֹנִ֑ים at the back כָּתַ֛ב write יְשַֽׁעְיָ֥הוּ Isaiah בֶן־ son אָמֹ֖וץ Amoz הַ the נָּבִֽיא׃ prophet

Синодальный: 26:23 - И почил Озия с отцами своими, и похоронили его с отцами его на поле царских гробниц, ибо говорили: он прокаженный. И воцарился Иоафам, сын его, вместо него.
МБО26:23 - Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними на поле для погребения, которое принадлежало царям, потому что народ говорил: «Он прокаженный». А Иофам, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Οζιας Озия μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ его ἐν в τῷ - πεδίῳ долине τῆς - ταφῆς погребения τῶν - βασιλέων, царей, ὅτι поскольку εἶπαν сказали ὅτι что: Λεπρός Прокажённый ἐστιν· есть он; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ιωαθαμ Иоафам υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֨ב lie down עֻזִּיָּ֜הוּ Uzziah עִם־ with אֲבֹתָ֗יו father וַ and יִּקְבְּר֨וּ bury אֹתֹ֤ו [object marker] עִם־ with אֲבֹתָיו֙ father בִּ in שְׂדֵ֤ה open field הַ the קְּבוּרָה֙ grave אֲשֶׁ֣ר [relative] לַ to the מְּלָכִ֔ים king כִּ֥י that אָמְר֖וּ say מְצֹורָ֣ע have skin-disease ה֑וּא he וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king יֹותָ֥ם Jotham בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно