Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - И взял весь народ Иудейский Озию, которому было шестнадцать лет, и поставили его царем на место отца его Амасии.
МБО26:1 - [Уззия - царь Иудеи]
После этого весь народ Иудеи взял Уззию, которому было шестнадцать лет, и сделал его царем вместо его отца Амасии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял πᾶς весь - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ τὸν - Οζιαν, Озию, καὶ а αὐτὸς он сам δέκα десяти καὶ и ἓξ шести ἐτῶν, лет, καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили αὐτὸν его ἀντὶ вместо τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его Αμασιου. Амасии.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֞וּ И взял take כָּל־ whole עַ֤ם весь народ people יְהוּדָה֙ Иудейский Judah אֶת־ [МО] [object marker] עֻזִּיָּ֔הוּ Озию Uzziah וְ и and ה֕וּא he בֶּן־ son שֵׁ֥שׁ которому [было] шестнадцать six עֶשְׂרֵ֖ה -teen שָׁנָ֑ה лет year וַ и and יַּמְלִ֣יכוּ и поставили be king אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] תַּ֖חַת under part אָבִ֥יו на место отца father אֲמַצְיָֽהוּ׃ его Амасии Amaziah

Синодальный: 26:2 - Он обстроил Елаф и возвратил его Иудее, после того как почил царь с отцами своими.
МБО26:2 - Это он отстроил порт Елаф и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он ᾠκοδόμησεν обстроил τὴν - Αιλαθ, Елаф, αὐτὸς он ἐπέστρεψεν вернул αὐτὴν его τῷ - Ιουδα Иуде μετὰ после τὸ - κοιμηθῆναι смерти τὸν - βασιλέα царя μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ. его.

Масоретский:
ה֚וּא he בָּנָ֣ה Он обстроил build אֶת־ [МО] [object marker] אֵילֹ֔ות Елаф Elath וַ и and יְשִׁיבֶ֖הָ и возвратил return לִֽ к to יהוּדָ֑ה его Иудее Judah אַחֲרֵ֥י после after שְׁכַֽב־ того как почил lie down הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king עִם־ with אֲבֹתָֽיו׃ פ с отцами father

Синодальный: 26:3 - Шестнадцати лет был Озия, когда воцарился, и пятьдесят два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иехолия из Иерусалима.
МБО26:3 - Когда Уззия стал царем, ему было шестнадцать лет, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия, она была родом из Иерусалима.

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын δέκα десять (и) ἓξ шесть ἐτῶν лет ἐβασίλευσεν воцарился Οζιας Озия καὶ и πεντήκοντα пятьдесят καὶ и δύο два ἔτη го́да ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ а ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Χαλια Иехолия ἀπὸ из Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
בֶּן־ son שֵׁ֨שׁ Шестнадцати six עֶשְׂרֵ֤ה -teen שָׁנָה֙ лет year עֻזִּיָּ֣הוּ [был] Озия Uzziah בְ в in מָלְכֹ֔ו когда воцарился be king וַ и and חֲמִשִּׁ֤ים five וּ и and שְׁתַּ֨יִם֙ два two שָׁנָ֔ה года year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and שֵׁ֣ם имя name אִמֹּ֔ו матери mother יכיליה Jecoliah מִן־ from יְרוּשָׁלִָֽם׃ из Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 26:4 - И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Амасия, отец его;
МБО26:4 - Он делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - εὐθὲς правое ἐνώπιον перед κυρίου Господом κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколькое ἐποίησεν сделал Αμασιας Амасия - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И делал make הַ - the יָּשָׁ֖ר он угодное right בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye יְהוָ֑ה Господних YHWH כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה точно так, как делал make אֲמַצְיָ֥הוּ Амасия Amaziah אָבִֽיו׃ отец father

Синодальный: 26:5 - и прибегал он к Богу во дни Захарии, поучавшего страху Божию; и в те дни, когда он прибегал к Господу, споспешествовал ему Бог.
МБО26:5 - Он искал Бога при жизни Захарии, который наставлял его в страхе Божьем. Пока он искал Господа, Бог посылал ему успех.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был он ἐκζητῶν ищущий τὸν - κύριον Го́спода ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни Ζαχαριου Захарии τοῦ - συνίοντος живущего ἐν в φόβῳ страхе κυρίου· Го́спода; καὶ и ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни αὐτοῦ его ἐζήτησεν взыскал он τὸν - κύριον, Го́спода, καὶ и εὐόδωσεν повёл хорошим путём αὐτῷ его κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be לִ к to דְרֹ֣שׁ и прибегал inquire אֱלֹהִ֔ים он к Богу god(s) בִּ в in ימֵ֣י во дни day זְכַרְיָ֔הוּ Захарии Zechariah הַ - the מֵּבִ֖ין поучавшего understand בִּ в in רְאֹ֣ת страху see הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божию god(s) וּ и and בִ в in ימֵי֙ и в те дни day דָּרְשֹׁ֣ו когда он прибегал inquire אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה к Господу YHWH הִצְלִיחֹ֖ו споспешествовал be strong הָ - the אֱלֹהִֽים׃ ס ему Бог god(s)

Синодальный: 26:6 - И он вышел и сразился с Филистимлянами, и разрушил стены Гефа и стены Иавнеи и стены Азота; и построил города в области Азотской и у Филистимлян.
МБО26:6 - Он пошел войной на филистимлян и разрушил стены Гефа, Иавнеи и Азота. После этого он отстроил города рядом с Азотом и в других местах среди филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел καὶ и ἐπολέμησεν стал воевать πρὸς с τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменными καὶ и κατέσπασεν разрушил τὰ - τείχη сте́ны Γεθ Гефа καὶ и τὰ - τείχη сте́ны Ιαβνη Иавнеи καὶ и τὰ - τείχη сте́ны ᾿Αζώτου Азота καὶ и ᾠκοδόμησεν обстроил πόλεις города́ ᾿Αζώτου Азота καὶ и ἐν у τοῖς - ἀλλοφύλοις. иноплеменных.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵא֙ И он вышел go out וַ и and יִּלָּ֣חֶם и сразился fight בַּ в in - the פְּלִשְׁתִּ֔ים с Филистимлянами Philistine וַ и and יִּפְרֹ֞ץ и разрушил break אֶת־ [МО] [object marker] חֹ֣ומַת стены wall גַּ֗ת Гефа Gath וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] חֹומַ֣ת и стены wall יַבְנֵ֔ה Иавнеи Jabneh וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] חֹומַ֣ת и стены wall אַשְׁדֹּ֑וד Азота Ashdod וַ и and יִּבְנֶ֣ה и построил build עָרִ֔ים города town בְּ в in אַשְׁדֹּ֖וד в [области] Азотской Ashdod וּ и and בַ в in - the פְּלִשְׁתִּֽים׃ и у Филистимлян Philistine

Синодальный: 26:7 - И помогал ему Бог против Филистимлян и против Аравитян, живущих в Гур-Ваале, и против Меунитян;
МБО26:7 - Бог помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Ваале, и меунитян.

LXX Септуагинта: καὶ И κατίσχυσεν укрепил αὐτὸν его κύριος Господь ἐπὶ против τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных καὶ и ἐπὶ против τοὺς - ῎Αραβας Аравитян τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐπὶ на τῆς - πέτρας скале καὶ и ἐπὶ против τοὺς - Μιναίους. Меунитов.

Масоретский:
וַ и and יַּעְזְרֵ֨הוּ И помогал help הָֽ - the אֱלֹהִ֜ים ему Бог god(s) עַל־ upon פְּלִשְׁתִּ֧ים против Филистимлян Philistine וְ и and עַל־ upon ה - the ערביים и против Аравитян Arab הַ - the יֹּשְׁבִ֥ים живущих sit בְּ в in גוּר־בָּ֖עַל в Гур-Ваале Gur Baal וְ и and הַ - the מְּעוּנִֽים׃ и [против] Меунитян Meunites

Синодальный: 26:8 - и давали Аммонитяне дань Озии, и дошло имя его до пределов Египта, потому что он был весьма силен.
МБО26:8 - Аммонитяне платили Уззии дань, и его слава дошла до Египта, потому что он стал очень могущественным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκαν дали οἱ - Μιναῖοι Меуниты δῶρα дары τῷ - Οζια, Озии, καὶ и ἦν было τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его ἕως до εἰσόδου входа Αἰγύπτου, Египта, ὅτι поскольку κατίσχυσεν укрепился ἕως до ἄνω. верха.

Масоретский:
וַ и and יִּתְּנ֧וּ и давали give הָֽ - the עַמֹּונִ֛ים Аммонитяне Ammonite מִנְחָ֖ה дань present לְ к to עֻזִּיָּ֑הוּ Озии Uzziah וַ и and יֵּ֤לֶךְ walk שְׁמֹו֙ имя name עַד־ unto לְ к to בֹ֣וא его до пределов come מִצְרַ֔יִם Египта Egypt כִּ֥י that הֶחֱזִ֖יק потому что он был be strong עַד־ unto לְ к to מָֽעְלָה׃ весьма top

Синодальный: 26:9 - И построил Озия башни в Иерусалиме над воротами угольными и над воротами долины и на углу, и укрепил их.
МБО26:9 - Уззия возвел башни в Иерусалиме над Угловыми воротами, над воротами Долины и на углу стены и укрепил их.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил Οζιας Озия πύργους башни ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἐπὶ над τὴν - πύλην дверью τῆς - γωνίας угла καὶ и ἐπὶ над τὴν - πύλην дверью τῆς - φάραγγος ущелья καὶ и ἐπὶ на τῶν - γωνιῶν углах καὶ и κατίσχυσεν. укрепил.

Масоретский:
וַ и and יִּ֨בֶן И построил build עֻזִּיָּ֤הוּ Озия Uzziah מִגְדָּלִים֙ башни tower בִּ в in יר֣וּשָׁלִַ֔ם в Иерусалиме Jerusalem עַל־ upon שַׁ֧עַר над воротами gate הַ - the פִּנָּ֛ה угольными corner וְ и and עַל־ upon שַׁ֥עַר и над воротами gate הַ - the גַּ֖יְא долины valley וְ и and עַל־ upon הַ - the מִּקְצֹ֑ועַ и на углу corner post וַֽ и and יְחַזְּקֵֽם׃ и укрепил be strong

Синодальный: 26:10 - И построил башни в пустыне, и иссек много водоемов, потому что имел много скота, и на низменности и на равнине, и земледельцев и садовников на горах и на Кармиле, ибо он любил земледелие.
МБО26:10 - Он возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил πύργους башни ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне καὶ и ἐλατόμησεν высек λάκκους водоемы πολλούς, многие, ὅτι потому что κτήνη вьючный скот πολλὰ многочисленный ὑπῆρχεν был αὐτῷ (у) него ἐν в Σεφηλα Сефеле καὶ и ἐν на τῇ - πεδινῇ равнине καὶ и ἀμπελουργοὶ виноградари ἐν в τῇ - ὀρεινῇ горной (местности) καὶ и ἐν на τῷ - Καρμήλῳ, Кармиле, ὅτι поскольку φιλογέωργος любящий земледелие ἦν. был он.

Масоретский:
וַ и and יִּ֨בֶן И построил build מִגְדָּלִ֜ים башни tower בַּ в in - the מִּדְבָּ֗ר в пустыне desert וַ и and יַּחְצֹב֙ и иссек hew בֹּרֹ֣ות водоемов cistern רַבִּ֔ים много much כִּ֤י that מִקְנֶה־ скота purchase רַּב֙ потому что имел много much הָ֣יָה be לֹ֔ו к to וּ и and בַ в in - the שְּׁפֵלָ֖ה и на низменности low land וּ и and בַ в in - the מִּישֹׁ֑ור и на равнине fairness אִכָּרִ֣ים и земледельцев farmer וְ и and כֹֽרְמִ֗ים и садовников vinedresser בֶּ в in - the הָרִים֙ на горах mountain וּ и and בַ в in - the כַּרְמֶ֔ל orchard כִּֽי־ that אֹהֵ֥ב ибо он любил love אֲדָמָ֖ה земледелие soil הָיָֽה׃ ס be

Синодальный: 26:11 - Было у Озии и войско, выходившее на войну отрядами, по счету в списке их, составленном рукою Иеиела писца и Маасеи надзирателя, под предводительством Ханании, одного из главных сановников царских.
МБО26:11 - У Уззии было хорошо обученное войско, готовое выступить на войну по отделениям, по числу в списках, составленных писарем Иеиелом и чиновником Маасеей под руководством Ханании, одного из царских сановников.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было τῷ - Οζια (у) Озии δυνάμεις войска ποιοῦσαι совершать πόλεμον войну καὶ и ἐκπορευόμεναι выходящие εἰς на παράταξιν бой εἰς по ἀριθμόν, числу, καὶ и - ἀριθμὸς число αὐτῶν их διὰ через χειρὸς руку Ιιηλ Иеила τοῦ - γραμματέως книжника καὶ и Μαασαιου Маасея τοῦ - κριτοῦ судьи διὰ через χειρὸς руку Ανανιου Анании τοῦ - διαδόχου преемника τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be לְ к to עֻזִּיָּ֡הוּ Было у Озии Uzziah חַיִל֩ и войско power עֹשֵׂ֨ה make מִלְחָמָ֜ה war יֹוצְאֵ֧י выходившее go out צָבָ֣א на войну service לִ к to גְד֗וּד отрядами band בְּ в in מִסְפַּר֙ по счету number פְּקֻדָּתָ֔ם в списке commission בְּ в in יַד֙ их, составленном рукою hand יעואל Иеиела Jeiel הַ - the סֹּופֵ֔ר писца scribe וּ и and מַעֲשֵׂיָ֖הוּ и Маасеи Maaseiah הַ - the שֹּׁוטֵ֑ר надзирателя register עַ֚ל upon יַד־ под предводительством hand חֲנַנְיָ֔הוּ Ханании Hananiah מִ from שָּׂרֵ֖י [одного] из главных chief הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царских king

Синодальный: 26:12 - Все число глав поколений, из храбрых воинов, было две тысячи шестьсот,
МБО26:12 - Общим счетом глав храбрых воинов было две тысячи шестьсот человек.

LXX Септуагинта: πᾶς Всё - ἀριθμὸς число τῶν - πατριαρχῶν глав поколений τῶν - δυνατῶν сильных εἰς к πόλεμον войне δισχίλιοι две тысячи ἑξακόσιοι, шестьсот,

Масоретский:
כֹּ֠ל whole מִסְפַּ֞ר Все число number רָאשֵׁ֤י глав head הָ - the אָבֹות֙ поколений father לְ к to גִבֹּ֣ורֵי воинов vigorous חָ֔יִל из храбрых power אַלְפַּ֖יִם [было] две тысячи thousand וְ и and שֵׁ֥שׁ шестьсот six מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 26:13 - и под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, вступавших в сражение с воинским мужеством, на помощь царю против неприятеля.
МБО26:13 - Под их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться - огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.

LXX Септуагинта: καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними δύναμις войско πολεμικὴ воинственное τριακόσιαι триста χιλιάδες тысяч καὶ и ἑπτακισχίλιοι семь тысяч πεντακόσιοι· пятьсот; οὗτοι эти οἱ - ποιοῦντες совершающие πόλεμον войну ἐν в δυνάμει силе ἰσχύος укреплённой βοηθῆσαι (чтобы) помочь τῷ - βασιλεῖ царю ἐπὶ против τοὺς - ὑπεναντίους. противников.

Масоретский:
וְ и and עַל־ upon יָדָם֩ и под рукою hand חֵ֨יל их военной power צָבָ֜א силы service שְׁלֹ֧שׁ триста three מֵאֹ֣ות hundred אֶ֗לֶף тысяч thousand וְ и and שִׁבְעַ֤ת семь seven אֲלָפִים֙ thousand וַ и and חֲמֵ֣שׁ пятьсот five מֵאֹ֔ות hundred עֹושֵׂ֥י вступавших make מִלְחָמָ֖ה в сражение war בְּ в in כֹ֣חַ мужеством strength חָ֑יִל с воинским power לַ к to עְזֹ֥ר на помощь help לַ к to - the מֶּ֖לֶךְ царю king עַל־ upon הָ - the אֹויֵֽב׃ против неприятеля be hostile

Синодальный: 26:14 - И заготовил для них Озия, для всего войска, щиты и копья, и шлемы и латы, и луки и пращные камни.
МБО26:14 - Уззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡτοίμαζεν приготовлял αὐτοῖς (для) них Οζιας Озия πάσῃ всему τῇ - δυνάμει воинству θυρεοὺς большие щиты καὶ и δόρατα ко́пья καὶ и περικεφαλαίας шлем καὶ и θώρακας панцири καὶ и τόξα луки καὶ и σφενδόνας пращи εἰς для λίθους. камней.

Масоретский:
וַ и and יָּכֶן֩ И заготовил be firm לָהֶ֨ם к to עֻזִּיָּ֜הוּ для них Озия Uzziah לְ к to כָל־ whole הַ - the צָּבָ֗א для всего войска service מָגִנִּ֤ים щиты shield וּ и and רְמָחִים֙ и копья lance וְ и and כֹ֣ובָעִ֔ים и шлемы helmet וְ и and שִׁרְיֹנֹ֖ות и латы scaly mail וּ и and קְשָׁתֹ֑ות и луки bow וּ и and לְ к to אַבְנֵ֖י камни stone קְלָעִֽים׃ и пращные sling

Синодальный: 26:15 - И сделал он в Иерусалиме искусно придуманные машины, чтоб они находились на башнях и на углах для метания стрел и больших камней. И пронеслось имя его далеко, потому что он дивно оградил себя и сделался силен.
МБО26:15 - В Иерусалиме он соорудил машины, придуманные искусными мастерами, чтобы с башен и с углов городских стен пускать стрелы и метать огромные камни. Слава о нем распространилась далеко, он получал большую помощь, пока не стал могущественным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме μηχανὰς сооружения μεμηχανευμένας придуманные λογιστοῦ (через) инженера τοῦ - εἶναι (чтобы) быть ἐπὶ на τῶν - πύργων башнях καὶ и ἐπὶ на τῶν - γωνιῶν углах βάλλειν бросать βέλεσιν стрелами καὶ и λίθοις камнями μεγάλοις· большими; καὶ и ἠκούσθη было услышано - κατασκευὴ сооружение αὐτῶν их ἕως до πόρρω, далеко, ὅτι потому что ἐθαυμαστώθη было изумительно τοῦ - βοηθηθῆναι, (чтобы) иметь помощь, ἕως до οὗ которого κατίσχυσεν. укрепился.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַשׂ׀ И сделал make בִּ в in ירוּשָׁלִַ֨ם он в Иерусалиме Jerusalem חִשְּׁבֹנֹ֜ות машины invention מַחֲשֶׁ֣בֶת искусно plan חֹושֵׁ֗ב придуманные account לִ к to הְיֹ֤ות be עַל־ upon הַ - the מִּגְדָּלִים֙ чтоб они находились на башнях tower וְ и and עַל־ upon הַ - the פִּנֹּ֔ות и на углах corner לִ к to ירֹוא֙ для метания cast בַּֽ в in - the חִצִּ֔ים стрел arrow וּ и and בָ в in - the אֲבָנִ֖ים камней stone גְּדֹלֹ֑ות и больших great וַ и and יֵּצֵ֤א . И пронеслось go out שְׁמֹו֙ имя name עַד־ unto לְ к to מֵ֣ from רָחֹ֔וק его далеко remote כִּֽי־ себя и that הִפְלִ֥יא потому что он дивно be miraculous לְ к to הֵעָזֵ֖ר оградил help עַ֥ד unto כִּֽי־ that חָזָֽק׃ сделался be strong

Синодальный: 26:16 - Но когда он сделался силен, возгордилось сердце его на погибель его, и он сделался преступником пред Господом Богом своим, ибо вошел в храм Господень, чтобы воскурить фимиам на алтаре кадильном.
МБО26:16 - [Падение и наказание Уззии]
Но когда Уззия обрел могущество, гордыня привела его к падению. Он нарушил верность Господу, своему Богу, и вошел в Господень храм, чтобы возжечь жертвенные благовония на кадильном жертвеннике.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как κατίσχυσεν, укрепился, ὑψώθη возвысилось - καρδία сердце αὐτοῦ его τοῦ - καταφθεῖραι, (чтобы) погубить, καὶ и ἠδίκησεν сделал неправедное ἐν в κυρίῳ Господе θεῷ Боге αὐτοῦ его καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - ναὸν святилище κυρίου Го́спода θυμιάσαι воскурить ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике τῶν - θυμιαμάτων. воскурений.

Масоретский:
וּ и and כְ как as חֶזְקָתֹ֗ו Но когда он сделался силен strength גָּבַ֤הּ возгордилось be high לִבֹּו֙ сердце heart עַד־ unto לְ к to הַשְׁחִ֔ית его на погибель destroy וַ и and יִּמְעַ֖ל [его], и он сделался be unfaithful בַּ в in יהוָ֣ה пред Господом YHWH אֱלֹהָ֑יו Богом god(s) וַ и and יָּבֹא֙ своим, ибо вошел come אֶל־ to הֵיכַ֣ל в храм palace יְהוָ֔ה Господень YHWH לְ к to הַקְטִ֖יר чтобы воскурить smoke עַל־ upon מִזְבַּ֥ח [фимиам] на алтаре altar הַ - the קְּטֹֽרֶת׃ кадильном smoke of sacrifice

Синодальный: 26:17 - И пошел за ним Азария священник, и с ним восемьдесят священников Господних, людей отличных,
МБО26:17 - Священник Азария и с ним еще восемьдесят священников, мужественных людей, вошли вслед за ним,

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл ὀπίσω вслед αὐτοῦ него Αζαριας Азария - ἱερεὺς священник καὶ а μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἱερεῖς священники τοῦ - κυρίου Го́спода ὀγδοήκοντα восемьдесят υἱοὶ сыны δυνατοὶ сильные

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥א И пошел come אַחֲרָ֖יו за after עֲזַרְיָ֣הוּ ним Азария Azariahu הַ - the כֹּהֵ֑ן священник priest וְ и and עִמֹּ֞ו with כֹּהֲנִ֧ים׀ священников priest לַ к to יהוָ֛ה Господних YHWH שְׁמֹונִ֖ים eight בְּנֵי־ людей son חָֽיִל׃ отличных power

Синодальный: 26:18 - и воспротивились Озии царю и сказали ему: не тебе, Озия, кадить Господу; это дело священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения; выйди из святилища, ибо ты поступил беззаконно, и не [будет] тебе это в честь у Господа Бога.
МБО26:18 - преградили ему путь и сказали: - Не подобает тебе, Уззия, возжигать Господу благовония. Это удел священников, потомков Аарона, которые были посвящены, чтобы возжигать благовония. Покинь святилище - ты совершил преступление и не будешь в чести у Господа Бога!

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησαν стали ἐπὶ против Οζιαν Озии τὸν - βασιλέα царя καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Οὐ Не σοί, тебе, Οζια, Озия, θυμιάσαι воскурить τῷ - κυρίῳ, Господу, ἀλλ᾿ но скорее τοῖς - ἱερεῦσιν священникам υἱοῖς сыновьям Ααρων Аарона τοῖς - ἡγιασμένοις посвящённым θυμιάσαι· воскурить; ἔξελθε выйди ἐκ из τοῦ - ἁγιάσματος, святилища, ὅτι потому что ἀπέστης ты уклонился ἀπὸ от κυρίου, Го́спода, καὶ и οὐκ не ἔσται будет σοι тебе τοῦτο это εἰς к δόξαν славе παρὰ от κυρίου Го́спода θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יַּעַמְד֞וּ и воспротивились stand עַל־ upon עֻזִּיָּ֣הוּ Озии Uzziah הַ - the מֶּ֗לֶךְ царю king וַ и and יֹּ֤אמְרוּ и сказали say לֹו֙ к to לֹא־ not לְךָ֣ к to עֻזִּיָּ֗הוּ ему: не тебе, Озия Uzziah לְ к to הַקְטִיר֙ кадить smoke לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH כִּ֣י that לַ к to - the כֹּהֲנִ֧ים это [дело] священников priest בְּנֵי־ сынов son אַהֲרֹ֛ן Аароновых Aaron הַ - the מְקֻדָּשִׁ֖ים посвященных be holy לְ к to הַקְטִ֑יר для каждения smoke צֵ֤א выйди go out מִן־ from הַ - the מִּקְדָּשׁ֙ из святилища sanctuary כִּ֣י that מָעַ֔לְתָּ ибо ты поступил be unfaithful וְ и and לֹֽא־ not לְךָ֥ к to לְ к to כָבֹ֖וד и не [будет] тебе это в честь weight מֵ from יְהוָ֥ה у Господа YHWH אֱלֹהִֽים׃ Бога god(s)

Синодальный: 26:19 - И разгневался Озия, — а в руке у него кадильница для каждения; и когда разгневался он на священников, проказа явилась на челе его, пред лицем священников, в доме Господнем, у алтаря кадильного.
МБО26:19 - Уззия, который держал в руке кадильницу и был уже готов совершать приношение, разгневался. И пока он гневался на священников, в присутствии священников, перед кадильным жертвенников в доме Господа, у него на лбу появилась проказа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη разгневался Οζιας, Озия, καὶ и ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его τὸ - θυμιατήριον кадильница τοῦ - θυμιάσαι (чтобы) воскурить ἐν в τῷ - ναῷ, Святилище, καὶ и ἐν во время τῷ - θυμωθῆναι рассердиться αὐτὸν ему πρὸς на τοὺς - ἱερεῖς священников καὶ тогда - λέπρα проказа ἀνέτειλεν взошла ἐν на τῷ - μετώπῳ лбу αὐτοῦ его ἐναντίον перед τῶν - ἱερέων священниками ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода ἐπάνω над τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенником τῶν - θυμιαμάτων. воскурений.

Масоретский:
וַ и and יִּזְעַף֙ И разгневался be embittered עֻזִּיָּ֔הוּ Озия Uzziah וּ и and בְ в in יָדֹ֥ו - а в руке hand מִקְטֶ֖רֶת у него кадильница censer לְ к to הַקְטִ֑יר для каждения smoke וּ и and בְ в in זַעְפֹּ֣ו и когда разгневался be embittered עִם־ with הַ - the כֹּהֲנִ֗ים он на священников priest וְ֠ и and הַ - the צָּרַעַת проказа skin-disease זָרְחָ֨ה явилась flash up בְ в in מִצְחֹ֜ו на челе forehead לִ к to פְנֵ֤י face הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ священников priest בְּ в in בֵ֣ית в доме house יְהוָ֔ה Господнем YHWH מֵ from עַ֖ל upon לְ к to מִזְבַּ֥ח у алтаря altar הַ - the קְּטֹֽרֶת׃ кадильного smoke of sacrifice

Синодальный: 26:20 - И взглянул на него Азария первосвященник и все священники; и вот у него проказа на челе его. И понуждали его выйти оттуда, да и сам он спешил удалиться, так как поразил его Господь.
МБО26:20 - Когда первосвященник Азария и все остальные священники посмотрели на него, они увидели, что у него на лбу проказа, и поспешили вывести его оттуда. Да и сам он спешил уйти, потому что Господь поразил его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν повернулся ἐπ᾿ к αὐτὸν нему - ἱερεὺς священник - πρῶτος первый καὶ и οἱ - ἱερεῖς, священники, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он λεπρὸς прокажённый ἐν на τῷ - μετώπῳ· лбу; καὶ и κατέσπευσαν поторопили αὐτὸν его ἐκεῖθεν, оттуда, καὶ и γὰρ ведь αὐτὸς он сам ἔσπευσεν поспешил ἐξελθεῖν, выйти, ὅτι потому что ἤλεγξεν обличил αὐτὸν его κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יִּ֣פֶן И взглянул turn אֵלָ֡יו to עֲזַרְיָהוּ֩ на него Азария Azariahu כֹהֵ֨ן и все священники priest הָ - the רֹ֜אשׁ первосвященник head וְ и and כָל־ whole הַ - the כֹּהֲנִ֗ים priest וְ и and הִנֵּה־ behold ה֤וּא he מְצֹרָע֙ и вот у него проказа have skin-disease בְּ в in מִצְחֹ֔ו на челе forehead וַ и and יַּבְהִל֖וּהוּ его. И понуждали disturb מִ from שָּׁ֑ם there וְ и and גַם־ even הוּא֙ he נִדְחַ֣ף оттуда, да и сам он спешил hurry לָ к to צֵ֔את удалиться go out כִּ֥י that נִגְּעֹ֖ו так как поразил touch יְהוָֽה׃ его Господь YHWH

Синодальный: 26:21 - И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил в отдельном доме и отлучен был от дома Господня. А Иоафам, сын его, начальствовал над домом царским и управлял народом земли.
МБО26:21 - Царь Уззия был прокаженным до самой его смерти. Он жил в отдельном доме, прокаженный, отлученный от Господнего храма. Иофам, его сын, распоряжался в царском дворце и управлял народом страны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Οζιας Озия - βασιλεὺς царь λεπρὸς прокажённый ἕως до ἡμέρας дня τῆς - τελευτῆς кончины αὐτοῦ, его, καὶ и ἐν в οἴκῳ доме αφφουσωθ отдельно ἐκάθητο сидел λεπρός, прокажённый, ὅτι поскольку ἀπεσχίσθη был отделён ἀπὸ от οἴκου до́ма κυρίου· Го́спода; καὶ а Ιωαθαμ Иоафам - υἱὸς сын αὐτοῦ его ἐπὶ над τῆς - βασιλείας царством αὐτοῦ его κρίνων судящий τὸν - λαὸν народ τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be עֻזִּיָּ֨הוּ Озия Uzziah הַ - the מֶּ֜לֶךְ И был царь king מְצֹרָ֣ע׀ прокаженным have skin-disease עַד־ unto יֹ֣ום до дня day מֹותֹ֗ו смерти death וַ и and יֵּ֜שֶׁב своей, и жил sit בֵּ֤ית доме house ה - the חפשׁות в отдельном exempt מְצֹרָ֔ע have skin-disease כִּ֥י that נִגְזַ֖ר и отлучен cut מִ from בֵּ֣ית от дома house יְהוָ֑ה Господня YHWH וְ и and יֹותָ֤ם . А Иоафам Jotham בְּנֹו֙ сын son עַל־ upon בֵּ֣ית его, начальствовал над домом house הַ - the מֶּ֔לֶךְ царским king שֹׁופֵ֖ט и управлял judge אֶת־ [МО] [object marker] עַ֥ם народом people הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 26:22 - Прочие деяния Озии, первые и последние, описал Исаия, сын Амоса, пророк.
МБО26:22 - Прочие события правления Уззии, от первых до последних, записал пророк Исаия, сын Амоса.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - λοιποὶ остальные λόγοι слова́ Οζιου (об) Озии οἱ - πρῶτοι первые καὶ и οἱ - ἔσχατοι последние γεγραμμένοι записанные ὑπὸ - Ιεσσιου Иессуйем τοῦ - προφήτου. пророком.

Масоретский:
וְ и and יֶ֨תֶר֙ Прочие remainder דִּבְרֵ֣י деяния word עֻזִּיָּ֔הוּ Озии Uzziah הָ - the רִאשֹׁנִ֖ים первые first וְ и and הָ - the אֲחֲרֹנִ֑ים и последние at the back כָּתַ֛ב описал write יְשַֽׁעְיָ֥הוּ Исаия Isaiah בֶן־ сын son אָמֹ֖וץ Амоса Amoz הַ - the נָּבִֽיא׃ пророк prophet

Синодальный: 26:23 - И почил Озия с отцами своими, и похоронили его с отцами его на поле царских гробниц, ибо говорили: он прокаженный. И воцарился Иоафам, сын его, вместо него.
МБО26:23 - Уззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними на поле для погребения, которое принадлежало царям, потому что народ говорил: «Он прокаженный». А Иофам, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Οζιας Озия μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, своими, καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ его ἐν в τῷ - πεδίῳ долине τῆς - ταφῆς погребения τῶν - βασιλέων, царей, ὅτι поскольку εἶπαν сказали ὅτι что: Λεπρός Прокажённый ἐστιν· есть он; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ιωαθαμ Иоафам υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֨ב И почил lie down עֻזִּיָּ֜הוּ Озия Uzziah עִם־ with אֲבֹתָ֗יו с отцами father וַ и and יִּקְבְּר֨וּ своими, и похоронили bury אֹתֹ֤ו [МО] [object marker] עִם־ with אֲבֹתָיו֙ его с отцами father בִּ в in שְׂדֵ֤ה его на поле open field הַ - the קְּבוּרָה֙ гробниц grave אֲשֶׁ֣ר [relative] לַ к to - the מְּלָכִ֔ים царских king כִּ֥י that אָמְר֖וּ ибо говорили say מְצֹורָ֣ע : он прокаженный have skin-disease ה֑וּא he וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ . И воцарился be king יֹותָ֥ם Иоафам Jotham בְּנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно