Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - Двадцати пяти лет воцарился Амасия и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иегоаддань из Иерусалима.
МБО25:1 - [Амасия - царь Иудеи]
Амасии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иегоаддань; она была родом из Иерусалима.

LXX Септуагинта: ῏Ων Будучи πέντε пяти καὶ и εἴκοσι двадцати ἐτῶν лет ἐβασίλευσεν воцарился Αμασιας Амасия καὶ и εἴκοσι двадцать ἐννέα девять ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Ιωαδεν Иегоаддань ἀπὸ из Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֨ים twenty וְ and חָמֵ֤שׁ five שָׁנָה֙ year מָלַ֣ךְ be king אֲמַצְיָ֔הוּ Amaziah וְ and עֶשְׂרִ֣ים twenty וָ and תֵ֨שַׁע֙ nine שָׁנָ֔ה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֣ם name אִמֹּ֔ו mother יְהֹועַדָּ֖ן Jehoaddin מִ from ירוּשָׁלָֽיִם׃ Jerusalem

Синодальный: 25:2 - И делал он угодное в очах Господних, но не от полного сердца.
МБО25:2 - Он делал то, что было правильно в глазах Господа, но не от чистого сердца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - εὐθὲς правое ἐνώπιον перед κυρίου, Господом, ἀλλ᾿ но οὐκ не ἐν - καρδίᾳ сердцем πλήρει. полным.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הַ the יָּשָׁ֖ר right בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH רַ֕ק only לֹ֖א not בְּ in לֵבָ֥ב heart שָׁלֵֽם׃ complete

Синодальный: 25:3 - Когда утвердилось за ним царство, тогда он умертвил рабов своих, убивших царя, отца его.
МБО25:3 - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил приближенных, которые убили его отца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как κατέστη стало - βασιλεία царство ἐν в χειρὶ руки αὐτοῦ, его, καὶ тогда ἐθανάτωσεν умертвил τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ его τοὺς - φονεύσαντας убивших τὸν - βασιλέα царя πατέρα отца αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] חָזְקָ֥ה be strong הַ the מַּמְלָכָ֖ה kingdom עָלָ֑יו upon וַֽ and יַּהֲרֹג֙ kill אֶת־ [object marker] עֲבָדָ֔יו servant הַ the מַּכִּ֖ים strike אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֥לֶךְ king אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 25:4 - Но детей их не умертвил, так как написано в законе, в книге Моисеевой, где заповедал Господь, говоря: не должны быть умерщвляемы отцы за детей, и дети не должны быть умерщвляемы за отцов, но каждый за свое преступление должен умереть.
МБО25:4 - Но их сыновей он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей за отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех».

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν их οὐκ не ἀπέκτεινεν убил κατὰ согласно τὴν - διαθήκην договору τοῦ - νόμου Закона κυρίου, Го́спода, καθὼς как γέγραπται, написано, ὡς как ἐνετείλατο приказал κύριος Господь λέγων говоря: Οὐκ Не ἀποθανοῦνται умрут πατέρες отцы ὑπὲρ из-за τέκνων, детей, καὶ и υἱοὶ сыновья οὐκ не ἀποθανοῦνται умрут ὑπὲρ из-за πατέρων, отцов, ἀλλ᾿ но скорее ἕκαστος каждый τῇ - ἑαυτοῦ своим ἁμαρτίᾳ грехом ἀποθανοῦνται. умрут. - -

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֵיהֶ֖ם son לֹ֣א not הֵמִ֑ית die כִּ֣י that כַ as the כָּת֣וּב write בַּ in the תֹּורָ֡ה instruction בְּ in סֵ֣פֶר letter מֹשֶׁה֩ Moses אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֨ה command יְהוָ֜ה YHWH לֵ to אמֹ֗ר say לֹא־ not יָמ֨וּתוּ die אָבֹ֤ות father עַל־ upon בָּנִים֙ son וּ and בָנִים֙ son לֹא־ not יָמ֣וּתוּ die עַל־ upon אָבֹ֔ות father כִּ֛י that אִ֥ישׁ man בְּ in חֶטְאֹ֖ו offence יָמֽוּתוּ׃ פ die

Синодальный: 25:5 - И собрал Амасия Иудеев и поставил их по поколениям под власть тысяченачальников и стоначальников, всех Иудеев и Вениаминян, и пересчитал их от двадцати лет и выше, и нашел их триста тысяч человек отборных, ходящих на войну, держащих копье и щит.
МБО25:5 - [Война с Едомом]
Амасия собрал народ Иудеи и поставил их по их кланам под власть тысячников и сотников из родов Иуды и Вениамина. Затем он пересчитал тех, кому было от двадцати лет и больше, и нашел, что у него триста тысяч лучших воинов, годных к воинской службе и способных обращаться с копьем и щитом.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал Αμασιας Амасия τὸν - οἶκον дом Ιουδα Иуды καὶ и ἀνέστησεν поставил αὐτοὺς их κατ᾿ по οἴκους домам πατριῶν отцов αὐτῶν их εἰς в χιλιάρχους тысяченачальников καὶ и ἑκατοντάρχους стоначальников ἐν во παντὶ всём Ιουδα Иуде καὶ и Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καὶ и ἠρίθμησεν исчислил αὐτοὺς их ἀπὸ от εἰκοσαετοῦς двадцати лет καὶ и ἐπάνω выше καὶ и εὗρεν нашёл αὐτοὺς их τριακοσίας триста χιλιάδας тысяч δυνατοὺς сильных ἐξελθεῖν выйти εἰς на πόλεμον войну κρατοῦντας держащих δόρυ копьё καὶ и θυρεόν. щит.

Масоретский:
וַ and יִּקְבֹּ֤ץ collect אֲמַצְיָ֨הוּ֙ Amaziah אֶת־ [object marker] יְהוּדָ֔ה Judah וַ and יַּֽעֲמִידֵ֣ם stand לְ to בֵית־ house אָבֹ֗ות father לְ to שָׂרֵ֤י chief הָ the אֲלָפִים֙ thousand וּ and לְ to שָׂרֵ֣י chief הַ the מֵּאֹ֔ות hundred לְ to כָל־ whole יְהוּדָ֖ה Judah וּ and בִנְיָמִ֑ן Benjamin וַֽ and יִּפְקְדֵ֗ם miss לְ to מִ from בֶּ֨ן son עֶשְׂרִ֤ים twenty שָׁנָה֙ year וָ and מַ֔עְלָה top וַ and יִּמְצָאֵ֗ם find שְׁלֹשׁ־ three מֵאֹ֨ות hundred אֶ֤לֶף thousand בָּחוּר֙ examine יֹוצֵ֣א go out צָבָ֔א service אֹחֵ֖ז seize רֹ֥מַח lance וְ and צִנָּֽה׃ shield

Синодальный: 25:6 - И еще нанял из Израильтян сто тысяч храбрых воинов за сто талантов серебра.
МБО25:6 - Он нанял еще сто тысяч воинов в Израиле за сто талантов серебра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμισθώσατο нанял ἀπὸ из Ισραηλ Израиля ἑκατὸν сто χιλιάδας тысяч δυνατοὺς сильных ἰσχύι могуществом ἑκατὸν (за) сто ταλάντων талантов ἀργυρίου. серебра.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂכֹּ֣ר hire מִ from יִּשְׂרָאֵ֗ל Israel מֵ֥אָה hundred אֶ֛לֶף thousand גִּבֹּ֥ור vigorous חָ֖יִל power בְּ in מֵאָ֥ה hundred כִכַּר־ disk כָּֽסֶף׃ silver

Синодальный: 25:7 - Но человек Божий пришел к нему и сказал: царь! пусть не идет с тобою войско Израильское, потому что нет Господа с Израильтянами, со всеми сынами Ефрема.
МБО25:7 - Но Божий человек пришел к нему и сказал: - Царь, эти воины из Израиля не должны ходить с тобой, потому что Господь не с Израилем - ни с кем из этих ефремитов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἦλθεν пришёл πρὸς к αὐτὸν нему λέγων говоря: Βασιλεῦ, Царь, οὐ не πορεύσεται пойдёт μετὰ вместе с σοῦ тобой δύναμις войско Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть κύριος Господь μετὰ с Ισραηλ, Израилем, πάντων (из) всех τῶν - υἱῶν сыновей Εφραιμ· Ефрема;

Масоретский:
וְ and אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) בָּ֤א come אֵלָיו֙ to לֵ to אמֹ֔ר say הַ the מֶּ֕לֶךְ king אַל־ not יָבֹ֥א come עִמְּךָ֖ with צְבָ֣א service יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ֣י that אֵ֤ין [NEG] יְהוָה֙ YHWH עִם־ with יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כֹּ֖ל whole בְּנֵ֥י son אֶפְרָֽיִם׃ Ephraim

Синодальный: 25:8 - Но иди ты один, делай дело, мужественно подвизайся на войне. Иначе повергнет тебя Бог пред лицем врага, ибо есть сила у Бога поддержать и повергнуть.
МБО25:8 - Даже если ты пойдешь и будешь храбро сражаться в бою, Бог повергнет тебя перед врагом, потому что у Бога есть сила и помочь, и повергнуть.

LXX Септуагинта: ὅτι поскольку ἐὰν если ὑπολάβῃς ты положил бы κατισχῦσαι укрепиться ἐν в τούτοις, этих, καὶ и τροπώσεταί положит в бегство σε тебя κύριος Господь ἐναντίον перед τῶν - ἐχθρῶν, врагами, ὅτι поскольку ἔστιν есть παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и ἰσχῦσαι укрепить καὶ и τροπώσασθαι. положить в бегство.

Масоретский:
כִּ֚י that אִם־ if בֹּ֣א come אַתָּ֔ה you עֲשֵׂ֖ה make חֲזַ֣ק be strong לַ to the מִּלְחָמָ֑ה war יַכְשִֽׁילְךָ֤ stumble הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) לִ to פְנֵ֣י face אֹויֵ֔ב be hostile כִּ֥י that יֶשׁ־ existence כֹּ֛חַ strength בֵּ in אלֹהִ֖ים god(s) לַ to עְזֹ֥ור help וּ and לְ to הַכְשִֽׁיל׃ stumble

Синодальный: 25:9 - И сказал Амасия человеку Божию: что же делать со ста талантами, которые я отдал войску Израильскому? И сказал человек Божий: может Господь дать тебе более сего.
МБО25:9 - Амасия спросил Божьего человека: - А как же сто талантов, которые я заплатил за израильских воинов? Божий человек ответил: - Господь может дать тебе гораздо больше.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αμασιας Амасия τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τοῦ - θεοῦ Бога: καὶ Вот и τί что ποιήσω сделаю τὰ - ἑκατὸν (со) ста τάλαντα, талантами, которые ἔδωκα я дал τῇ - δυνάμει войску Ισραηλ; Израиля? καὶ И εἶπεν сказал - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога: ῎Εστιν Есть τῷ - κυρίῳ Господу δοῦναί дать σοι тебе πλεῖστα больше τούτων. этих.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲמַצְיָ֨הוּ֙ Amaziah לְ to אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וּ and מַֽה־ what לַּ to עֲשֹׂות֙ make לִ to מְאַ֣ת hundred הַ the כִּכָּ֔ר disk אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לִ to גְד֣וּד band יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אִ֣ישׁ man הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) יֵ֚שׁ existence לַֽ to יהוָ֔ה YHWH לָ֥ to תֶת give לְךָ֖ to הַרְבֵּ֥ה be many מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 25:10 - И отделил их Амасия, — войско, пришедшее к нему из земли Ефремовой, — чтоб они шли в свое место. И возгорелся сильно гнев их на Иудею, и они пошли назад в свое место, в пылу гнева.
МБО25:10 - Тогда Амасия распустил войско, которое пришло к нему из земель Ефрема, и отослал его домой. Они разгневались на Иудею и ушли домой, пылая гневом.

LXX Септуагинта: καὶ И διεχώρισεν разделил Αμασιας Амасия τῇ - δυνάμει войску τῇ - ἐλθούσῃ пришедшему πρὸς к αὐτὸν нему ἀπὸ из Εφραιμ Ефрема ἀπελθεῖν уйти εἰς в τὸν - τόπον место αὐτῶν, своё, καὶ и ἐθυμώθησαν рассердились σφόδρα очень ἐπὶ на Ιουδαν Иуду καὶ и ἐπέστρεψαν возвратились εἰς в τὸν - τόπον место αὐτῶν своё ἐν в ὀργῇ гневе θυμοῦ. ярости.

Масоретский:
וַ and יַּבְדִּילֵ֣ם separate אֲמַצְיָ֗הוּ Amaziah לְ to הַ the גְּדוּד֙ band אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֤א come אֵלָיו֙ to מֵֽ from אֶפְרַ֔יִם Ephraim לָ to לֶ֖כֶת walk לִ to מְקֹומָ֑ם place וַ and יִּ֨חַר be hot אַפָּ֤ם nose מְאֹד֙ might בִּֽ in יהוּדָ֔ה Judah וַ and יָּשׁ֥וּבוּ return לִ to מְקֹומָ֖ם place בָּ in חֳרִי־ heat אָֽף׃ פ nose

Синодальный: 25:11 - А Амасия отважился и повел народ свой, и пошел на долину Соляную и побил сынов Сеира десять тысяч;
МБО25:11 - Амасия набрался смелости и повел свое войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.

LXX Септуагинта: καὶ И Αμασιας Амасия κατίσχυσεν укрепился καὶ и παρέλαβεν взял τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ свой καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς на τὴν - κοιλάδα долину τῶν - ἁλῶν солей καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐκεῖ там τοὺς - υἱοὺς сыновей Σηιρ Сеира δέκα десять χιλιάδας· тысяч;

Масоретский:
וַ and אֲמַצְיָ֨הוּ֙ Amaziah הִתְחַזַּ֔ק be strong וַ and יִּנְהַג֙ drive אֶת־ [object marker] עַמֹּ֔ו people וַ and יֵּ֖לֶךְ walk גֵּ֣יא valley הַ the מֶּ֑לַח salt וַ and יַּ֥ךְ strike אֶת־ [object marker] בְּנֵי־ son שֵׂעִ֖יר Seir עֲשֶׂ֥רֶת ten אֲלָפִֽים׃ thousand

Синодальный: 25:12 - и десять тысяч живых взяли сыны Иудины в плен, и привели их на вершину скалы, и низринули их с вершины скалы, и все они разбились совершенно.
МБО25:12 - Еще десять тысяч людей народ Иудеи захватил живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда вниз, так что все они разбились насмерть.

LXX Септуагинта: καὶ и δέκα десять χιλιάδας тысяч ἐζώγρησαν захватили в плен οἱ - υἱοὶ сыны Ιουδα Иуды καὶ и ἔφερον привели αὐτοὺς их ἐπὶ на τὸ - ἄκρον вершину τοῦ - κρημνοῦ горы καὶ и κατεκρήμνιζον столкнули αὐτοὺς их ἀπὸ с τοῦ - ἄκρου вершины τοῦ - κρημνοῦ, горы, καὶ и πάντες все διερρήγνυντο. они были разбиты.

Масоретский:
וַ and עֲשֶׂ֨רֶת ten אֲלָפִ֜ים thousand חַיִּ֗ים alive שָׁבוּ֙ take captive בְּנֵ֣י son יְהוּדָ֔ה Judah וַ and יְבִיא֖וּם come לְ to רֹ֣אשׁ head הַ the סָּ֑לַע rock וַ and יַּשְׁלִיכ֛וּם throw מֵֽ from רֹאשׁ־ head הַ the סֶּ֖לַע rock וְ and כֻלָּ֥ם whole נִבְקָֽעוּ׃ ס split

Синодальный: 25:13 - Войско же, которое Амасия отослал обратно, чтоб оно не ходило с ним на войну, рассыпалось по городам Иудеи от Самарии до Вефорона и перебило в них три тысячи, и награбило множество добычи.
МБО25:13 - Тем временем воины, которых Амасия отослал назад, не позволив им воевать вместе с ним, разграбили города Иудеи от Самарии до Беф-Орона. Они перебили три тысячи человек и взяли огромную добычу.

LXX Септуагинта: καὶ А οἱ - υἱοὶ сыны τῆς - δυνάμεως, войска, οὓς которых ἀπέστρεψεν возвратил Αμασιας Амасия τοῦ - μὴ чтобы не πορευθῆναι пойти μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς на πόλεμον, войну, καὶ и ἐπέθεντο напали ἐπὶ на τὰς - πόλεις города́ Ιουδα Иуды ἀπὸ от Σαμαρείας Самарии ἕως до Βαιθωρων Вефорона καὶ и ἐπάταξαν поразили ἐν в αὐτοῖς них τρεῖς три χιλιάδας тысячи καὶ и ἐσκύλευσαν ограбили σκῦλα добычу πολλά. большую. - -

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son הַ the גְּד֗וּד band אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵשִׁ֤יב return אֲמַצְיָ֨הוּ֙ Amaziah מִ from לֶּ֤כֶת walk עִמֹּו֙ with לַ to the מִּלְחָמָ֔ה war וַֽ and יִּפְשְׁטוּ֙ strip off בְּ in עָרֵ֣י town יְהוּדָ֔ה Judah מִ from שֹּׁמְרֹ֖ון Samaria וְ and עַד־ unto בֵּ֣ית חֹורֹ֑ון Beth Horon וַ and יַּכּ֤וּ strike מֵהֶם֙ from שְׁלֹ֣שֶׁת three אֲלָפִ֔ים thousand וַ and יָּבֹ֖זּוּ spoil בִּזָּ֥ה spoil רַבָּֽה׃ ס much

Синодальный: 25:14 - Амасия, придя после поражения Идумеян, принес богов сынов Сеира и поставил их у себя богами, и пред ними кланялся и им кадил.
МБО25:14 - Возвратившись после поражения идумеян, Амасия привез идолов, богов жителей Сеира. Он поставил их как своих богов, стал им поклоняться и приносить жертвы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὸ - ἐλθεῖν прийти Αμασιαν Амасии πατάξαντα поразившего τὴν - Ιδουμαίαν Идумею καὶ и ἤνεγκεν принёс πρὸς к αὐτοὺς ним τοὺς - θεοὺς богов υἱῶν сыновей Σηιρ Сеира καὶ и ἔστησεν поставил αὐτοὺς их ἑαυτῷ себе самому εἰς в θεοὺς богов καὶ и ἐναντίον перед αὐτῶν ними προσεκύνει поклонялся καὶ и αὐτοῖς им αὐτὸς он ἔθυεν. приносил жертву.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַחֲרֵ֨י after בֹ֤וא come אֲמַצְיָ֨הוּ֙ Amaziah מֵֽ from הַכֹּ֣ות strike אֶת־ [object marker] אֲדֹומִ֔ים Edomite וַ and יָּבֵ֗א come אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵי֙ god(s) בְּנֵ֣י son שֵׂעִ֔יר Seir וַ and יַּֽעֲמִידֵ֥ם stand לֹ֖ו to לֵ to אלֹהִ֑ים god(s) וְ and לִ to פְנֵיהֶ֥ם face יִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה bow down וְ and לָהֶ֥ם to יְקַטֵּֽר׃ smoke

Синодальный: 25:15 - И воспылал гнев Господа на Амасию, и послал Он к нему пророка, и тот сказал ему: зачем ты прибегаешь к богам народа сего, которые не избавили народа своего от руки твоей?
МБО25:15 - Гнев Господа вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: - Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο был ὀργὴ гнев κυρίου Го́спода ἐπὶ на Αμασιαν, Амасию, καὶ и ἀπέστειλεν послал αὐτῷ ему προφήτας пророков καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Τί Что ἐζήτησας ты взыскал τοὺς - θεοὺς богов τοῦ - λαοῦ, народа, οἳ которые οὐκ не ἐξείλαντο освободили τὸν - λαὸν народ αὐτῶν свой ἐκ от χειρός руки́ σου; твоей?

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֥ף nose יְהוָ֖ה YHWH בַּ in אֲמַצְיָ֑הוּ Amaziah וַ and יִּשְׁלַ֤ח send אֵלָיו֙ to נָבִ֔יא prophet וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to לָ֤מָּה why דָרַ֨שְׁתָּ֙ inquire אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵ֣י god(s) הָ the עָ֔ם people אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹא־ not הִצִּ֥ילוּ deliver אֶת־ [object marker] עַמָּ֖ם people מִ from יָּדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 25:16 - Когда он говорил ему, царь отвечал: разве советником царским поставили тебя? перестань, чтобы не убили тебя. И перестал пророк, сказав: знаю, что решил Бог погубить тебя, потому что ты сделал сие и не слушаешь совета моего.
МБО25:16 - Когда он говорил, царь сказал ему: - Разве мы назначали тебя царским советником? Замолчи сейчас же или будешь убит! Тогда пророк замолчал, но потом сказал: - Я знаю, что Бог решил погубить тебя за то, что ты сделал это и не послушал моего совета.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - λαλῆσαι произнесения αὐτῷ ему καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Μὴ Разве σύμβουλον (в) советника τοῦ - βασιλέως царя δέδωκά я дал σε; тебя? πρόσεχε Обрати внимание μὴ чтобы не μαστιγωθῇς. был бы ты отхлёстан. καὶ И ἐσιώπησεν замолчал - προφήτης. пророк. καὶ И εἶπεν сказал ὅτι что: Γινώσκω Знаю ὅτι что ἐβούλετο хотел Он ἐπὶ против σοὶ тебя τοῦ - καταφθεῖραί уничтожить σε, тебя, ὅτι потому что ἐποίησας ты сделал τοῦτο это καὶ и οὐκ не ἐπήκουσας послушал τῆς - συμβουλίας совета μου. моего. - -

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בְּ in דַבְּרֹ֣ו speak אֵלָ֗יו to וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to הַ [interrogative] לְ to יֹועֵ֤ץ advise לַ to the מֶּ֨לֶךְ֙ king נְתַנּ֔וּךָ give חֲדַל־ cease לְךָ֖ to לָ֣מָּה why יַכּ֑וּךָ strike וַ and יֶּחְדַּ֣ל cease הַ the נָּבִ֗יא prophet וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יָדַ֗עְתִּי know כִּֽי־ that יָעַ֤ץ advise אֱלֹהִים֙ god(s) לְ to הַשְׁחִיתֶ֔ךָ destroy כִּֽי־ that עָשִׂ֣יתָ make זֹּ֔את this וְ and לֹ֥א not שָׁמַ֖עְתָּ hear לַ to עֲצָתִֽי׃ פ counsel

Синодальный: 25:17 - И посоветовался Амасия, царь Иудейский, и послал к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Ииуева, царю Израильскому, сказать: выходи, повидаемся лично.
МБО25:17 - [Война Амасии с Израилем]
Посовещавшись со своими советниками, Амасия, царь Иудеи, послал царю Израиля Иоасу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, вызов: - Приходи, встретимся лицом к лицу!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβουλεύσατο посоветовался Αμασιας Амасия καὶ и ἀπέστειλεν послал πρὸς к Ιωας Иоасу υἱὸν сыну Ιωαχαζ Иоахаза υἱοῦ сына Ιου Ииуя βασιλέα царя Ισραηλ Израиля λέγων говоря: Δεῦρο Иди сюда ὀφθῶμεν повидаемся мы προσώποις. лицами.

Масоретский:
וַ and יִּוָּעַ֗ץ advise אֲמַצְיָ֨הוּ֙ Amaziah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֔ה Judah וַ֠ and יִּשְׁלַח send אֶל־ to יֹואָ֨שׁ Joash בֶּן־ son יְהֹואָחָ֧ז Jehoahaz בֶּן־ son יֵה֛וּא Jehu מֶ֥לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say לך walk נִתְרָאֶ֥ה see פָנִֽים׃ face

Синодальный: 25:18 - И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: отдай дочь свою в жену сыну моему. Но прошли звери дикие, которые на Ливане, и истоптали этот терн.
МБО25:18 - Но Иоас, царь Израиля, ответил Амасии, царю Иудеи: - Ливанский чертополох как-то послал сказать ливанскому кедру: «Отдай свою дочь за моего сына». Но прошел дикий ливанский зверь и вытоптал его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ιωας Иоас βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Αμασιαν Амасии βασιλέα царю Ιουδα Иуды λέγων говоря: ‛Ο - αχουχ Чертополох который ἐν на τῷ - Λιβάνῳ Ливане ἀπέστειλεν послал πρὸς к τὴν - κέδρον кедру τὴν - ἐν на τῷ - Λιβάνῳ Ливане λέγων говоря: Δὸς Дай τὴν - θυγατέρα дочь σου твою τῷ - υἱῷ сыну μου моему εἰς в γυναῖκα. жену. καὶ Но ἰδοὺ вот ἐλεύσεται придут τὰ - θηρία звери τοῦ - ἀγροῦ поля τὰ которые ἐν на τῷ - Λιβάνῳ· Ливане; καὶ и ἦλθαν пришли τὰ - θηρία звери καὶ и κατεπάτησαν потоптали τὸν - αχουχ. чертополох.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֞ח send יֹואָ֣שׁ Joash מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֶל־ to אֲמַצְיָ֣הוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָה֮ Judah לֵ to אמֹר֒ say הַ the חֹ֜וחַ thorn אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the לְּבָנֹ֗ון Lebanon שָׁ֠לַח send אֶל־ to הָ the אֶ֜רֶז cedar אֲשֶׁ֤ר [relative] בַּ in the לְּבָנֹון֙ Lebanon לֵ to אמֹ֔ר say תְּנָֽה־ give אֶת־ [object marker] בִּתְּךָ֥ daughter לִ to בְנִ֖י son לְ to אִשָּׁ֑ה woman וַֽ and תַּעֲבֹ֞ר pass חַיַּ֤ת wild animal הַ the שָּׂדֶה֙ open field אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the לְּבָנֹ֔ון Lebanon וַ and תִּרְמֹ֖ס trample אֶת־ [object marker] הַ the חֹֽוחַ׃ thorn

Синодальный: 25:19 - Ты говоришь: вот я побил Идумеян, — и вознеслось сердце твое до тщеславия. Сиди лучше у себя дома. К чему тебе затевать опасное дело? Падешь ты и Иудея с тобою.
МБО25:19 - Ты говоришь себе, что разбил Едом, и теперь возгордился и заносишься. Оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой?

LXX Септуагинта: εἶπας Ты сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐπάταξας ты поразил τὴν - Ιδουμαίαν, Идумею, καὶ и ἐπαίρει превозносит σε тебя - καρδία сердце - βαρεῖα· тяжёлое; νῦν теперь κάθησο сиди ἐν в οἴκῳ доме σου, твоём, καὶ и ἵνα для τί чего συμβάλλεις собираешь ἐν на κακίᾳ беду καὶ и πεσῇ падёшь σὺ ты καὶ и Ιουδας Иуда μετὰ вместе с σοῦ; тобой?

Масоретский:
אָמַ֗רְתָּ say הִנֵּ֤ה behold הִכִּ֨יתָ֙ strike אֶת־ [object marker] אֱדֹ֔ום Edom וּ and נְשָׂאֲךָ֥ lift לִבְּךָ֖ heart לְ to הַכְבִּ֑יד be heavy עַתָּה֙ now שְׁבָ֣ה sit בְּ in בֵיתֶ֔ךָ house לָ֤מָּה why תִתְגָּרֶה֙ stir בְּ in רָעָ֔ה evil וְ and נָ֣פַלְתָּ֔ fall אַתָּ֖ה you וִ and יהוּדָ֥ה Judah עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 25:20 - Но не послушался Амасия, так как от Бога было это, дабы предать их в руку Иоаса за то, что стали прибегать к богам Идумейским.
МБО25:20 - Но Амасия не послушался, потому что так определил Бог, чтобы отдать их в руки Иоаса за то, что они искали богов Едома.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἤκουσεν послушал Αμασιας, Амасия, ὅτι потому что παρὰ от κυρίου Го́спода ἐγένετο было τοῦ - παραδοῦναι передать αὐτὸν его εἰς в χεῖρας, ру́ки, ὅτι потому что ἐξεζήτησεν взыскал τοὺς - θεοὺς богов τῶν - Ιδουμαίων. Идумеян.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not שָׁמַ֣ע hear אֲמַצְיָ֔הוּ Amaziah כִּ֤י that מֵ from הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) הִ֔יא she לְמַ֖עַן because of תִּתָּ֣ם give בְּ in יָ֑ד hand כִּ֣י that דָֽרְשׁ֔וּ inquire אֵ֖ת [object marker] אֱלֹהֵ֥י god(s) אֱדֹֽום׃ Edom

Синодальный: 25:21 - И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично, он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе Иудейском.
МБО25:21 - И Иоас, царь Израиля, и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Беф-Шемешом, что в Иудее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся Ιωας Иоас βασιλεὺς царь Ισραηλ, Израиля, καὶ и ὤφθησαν были явлены ἀλλήλοις друг другу αὐτὸς он сам καὶ и Αμασιας Амасия βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды ἐν в Βαιθσαμυς, Вефсамисе, который ἐστιν есть τοῦ - Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַל ascend יֹואָ֤שׁ Joash מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel וַ and יִּתְרָא֣וּ see פָנִ֔ים face ה֖וּא he וַ and אֲמַצְיָ֣הוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֑ה Judah בְּ in בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ Beth Shemesh אֲשֶׁ֥ר [relative] לִ to יהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 25:22 - И были разбиты Иудеи Израильтянами, и разбежались каждый в шатер свой.
МБО25:22 - Иудея была наголову разбита Израилем, и все иудеи разбежались по своим домам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτροπώθη повернул Ιουδας Иуда κατὰ против πρόσωπον лица́ Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔφυγεν убежал ἕκαστος каждый εἰς в τὸ - σκήνωμα. палатку.

Масоретский:
וַ and יִּנָּ֥גֶף hurt יְהוּדָ֖ה Judah לִ to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יָּנֻ֖סוּ flee אִ֥ישׁ man לְ to אֹהָלָֽיו׃ tent

Синодальный: 25:23 - И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Иоахазова, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе и привел его в Иерусалим, и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных, на четыреста локтей;
МБО25:23 - Иоас, царь Израиля, взял иудейского царя Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, в плен под Беф-Шемешом. Затем Иоас привел его в Иерусалим и разрушил городскую стену от ворот Ефрема до Угловых ворот - участок в четыреста локтей длиной.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - Αμασιαν Амасию βασιλέα царя Ιουδα Иуды τὸν - τοῦ - Ιωας Иоаса κατέλαβεν захватил Ιωας Иоас βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ἐν в Βαιθσαμυς Вефсамисе καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτὸν его εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и κατέσπασεν разрушил ἀπὸ от τοῦ - τείχους стены́ Ιερουσαλημ Иерусалима ἀπὸ от πύλης воро́т Εφραιμ Ефрема ἕως до πύλης воро́т γωνίας угла τετρακοσίους четыреста πήχεις· локтей;

Масоретский:
וְ and אֵת֩ [object marker] אֲמַצְיָ֨הוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֜ה Judah בֶּן־ son יֹואָ֣שׁ Joash בֶּן־ son יְהֹואָחָ֗ז Jehoahaz תָּפַ֛שׂ seize יֹואָ֥שׁ Joash מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּ in בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ Beth Shemesh וַ and יְבִיאֵ֨הוּ֙ come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וַ and יִּפְרֹ֞ץ break בְּ in חֹומַ֣ת wall יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem מִ from שַּׁ֤עַר gate אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim עַד־ unto שַׁ֣עַר gate הַ the פֹּונֶ֔ה turn אַרְבַּ֥ע four מֵאֹ֖ות hundred אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 25:24 - и взял все золото и серебро, и все сосуды, находившиеся в доме Божием у Овед-Едома, и сокровища дома царского, и заложников, и возвратился в Самарию.
МБО25:24 - Он забрал все золото и серебро, и все вещи, найденные в Божьем храме, которые находились в ведении Овид-Едома, вместе с дворцовыми сокровищами, взял также заложников и вернулся в Самарию.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶν всё τὸ - χρυσίον золото καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη сосуды τὰ - εὑρεθέντα найденные ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и παρὰ у τῷ - Αβδεδομ Овед-Едома καὶ и τοὺς - θησαυροὺς сокровища οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - συμμίξεων смешений καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился εἰς в Σαμάρειαν. Самарию. -

Масоретский:
וְ and כָֽל־ whole הַ the זָּהָ֣ב gold וְ and הַ the כֶּ֡סֶף silver וְ and אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הַ֠ the כֵּלִים tool הַ the נִּמְצְאִ֨ים find בְּ in בֵית־ house הָ the אֱלֹהִ֜ים god(s) עִם־ with עֹבֵ֣ד אֱדֹ֗ום Obed-edom וְ and אֶת־ [object marker] אֹצְרֹות֙ supply בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and אֵ֖ת [object marker] בְּנֵ֣י son הַ the תַּֽעֲרֻבֹ֑ות hostages וַ and יָּ֖שָׁב return שֹׁמְרֹֽון׃ פ Samaria

Синодальный: 25:25 - И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет.
МБО25:25 - [Смерть Амасии]
Амасия, сын царя Иудеи Иоаса, пережил Иоаса, сына Иоахаза, царя Израиля, на пятнадцать лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔζησεν прожил Αμασιας Амасия - τοῦ - Ιωας Иоасов βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν смерти Ιωας Иоаса τὸν - τοῦ - Ιωαχαζ Иоахазова βασιλέα царя Ισραηλ Израиля ἔτη лет δέκα десять (и) πέντε. пять.

Масоретский:
וַ and יְחִ֨י be alive אֲמַצְיָ֤הוּ Amaziah בֶן־ son יֹואָשׁ֙ Joash מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֔ה Judah אַחֲרֵ֣י after מֹ֔ות death יֹואָ֥שׁ Joash בֶּן־ son יְהֹואָחָ֖ז Jehoahaz מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel חֲמֵ֥שׁ five עֶשְׂרֵ֖ה -teen שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 25:26 - Прочие дела Амасии, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
МБО25:26 - Что же до прочих событий правления Амасии, от первых до последних, то разве не записаны они в «Книге царей Иудеи и Израиля»?

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - λοιποὶ остальные λόγοι повествования Αμασιου (об) Амасии οἱ - πρῶτοι первые καὶ и οἱ - ἔσχατοι последние οὐκ разве не ἰδοὺ вот γεγραμμένοι записанные ἐπὶ в βιβλίου книге βασιλέων царей Ιουδα Иуды καὶ и Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וְ and יֶ֨תֶר֙ remainder דִּבְרֵ֣י word אֲמַצְיָ֔הוּ Amaziah הָ the רִאשֹׁנִ֖ים first וְ and הָ the אַחֲרֹונִ֑ים at the back הֲ [interrogative] לֹא֙ not הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֔ים write עַל־ upon סֵ֥פֶר letter מַלְכֵי־ king יְהוּדָ֖ה Judah וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 25:27 - И после того времени, как Амасия отступил от Господа, составили против него заговор в Иерусалиме, и он убежал в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там.
МБО25:27 - Со времени, когда Амасия отвернулся от Господа, против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в город Лахис, но за ним послали и убили его там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во τῷ - καιρῷ, время, когда ἀπέστη отступил Αμασιας Амасия ἀπὸ от κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπέθεντο положили αὐτῷ ему ἐπίθεσιν, заговор, καὶ и ἔφυγεν убежал он ἀπὸ из Ιερουσαλημ Иерусалима εἰς в Λαχις· Лахис; καὶ и ἀπέστειλαν послали κατόπισθεν за αὐτοῦ ним εἰς в Λαχις Лахис καὶ и ἐθανάτωσαν умертвили αὐτὸν его ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וּ and מֵ from עֵ֗ת time אֲשֶׁר־ [relative] סָ֤ר turn aside אֲמַצְיָ֨הוּ֙ Amaziah מֵ from אַחֲרֵ֣י after יְהוָ֔ה YHWH וַ and יִּקְשְׁר֨וּ tie עָלָ֥יו upon קֶ֛שֶׁר conspiracy בִּ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem וַ and יָּ֣נָס flee לָכִ֑ישָׁה Lachish וַ and יִּשְׁלְח֤וּ send אַחֲרָיו֙ after לָכִ֔ישָׁה Lachish וַ and יְמִיתֻ֖הוּ die שָֽׁם׃ there

Синодальный: 25:28 - И привезли его на конях, и похоронили его с отцами его в городе Иудином.
МБО25:28 - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в городе Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέλαβον взяли αὐτὸν его ἐπὶ на τῶν - ἵππων коней καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ его ἐν в πόλει городе Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂאֻ֖הוּ lift עַל־ upon הַ the סּוּסִ֑ים horse וַֽ and יִּקְבְּר֥וּ bury אֹתֹ֛ו [object marker] עִם־ with אֲבֹתָ֖יו father בְּ in עִ֥יר town יְהוּדָֽה׃ Judah

Открыть окно