Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - Семи лет был Иоас, когда воцарился, и сорок лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Цивья из Вирсавии.
МБО24:1 - [Иоас - царь Иудеи]
Иоасу было семь лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивья; она была родом из Вирсавии.

LXX Септуагинта: ῏Ων Будучи ἑπτὰ семи ἐτῶν лет Ιωας Иоасу ἐν во время τῷ - βασιλεῦσαι воцарения αὐτὸν его καὶ и τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Σαβια Цивья ἐκ из Βηρσαβεε. Вирсавии.

Масоретский:
בֶּן־ son שֶׁ֤בַע Семи seven שָׁנִים֙ лет year יֹאָ֣שׁ [был] Иоас Joash בְּ в in מָלְכֹ֔ו когда воцарился be king וְ и and אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה лет year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּֽ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and שֵׁ֣ם имя name אִמֹּ֔ו матери mother צִבְיָ֖ה его Цивья Zibiah מִ from בְּאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ из Вирсавии Sheba

Синодальный: 24:2 - И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни Иодая священника.
МБО24:2 - Иоас делал то, что было правильно в глазах Господа, все время, пока был жив священник Иодай.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Ιωας Иоас τὸ - εὐθὲς правое ἐνώπιον перед κυρίου Господом πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни Ιωδαε Иодая τοῦ - ἱερέως. священника.

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַשׂ И делал make יֹואָ֛שׁ Иоас Joash הַ - the יָּשָׁ֖ר угодное right בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye יְהוָ֑ה Господних YHWH כָּל־ whole יְמֵ֖י во все дни day יְהֹויָדָ֥ע Иодая Jehoiada הַ - the כֹּהֵֽן׃ священника priest

Синодальный: 24:3 - И взял ему Иодай двух жен, и он имел от них сыновей и дочерей.
МБО24:3 - Иодай выбрал для него двух жен, и у него родились сыновья и дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял αὐτῷ ему Ιωδαε Иодай γυναῖκας жён δύο, две, καὶ и ἐγέννησεν он родил υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας. дочерей.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂא־ И взял lift לֹ֥ו к to יְהֹויָדָ֖ע ему Иодай Jehoiada נָשִׁ֣ים жен woman שְׁתָּ֑יִם двух two וַ и and יֹּ֖ולֶד и он имел bear בָּנִ֥ים [от них] сыновей son וּ и and בָנֹֽות׃ и дочерей daughter

Синодальный: 24:4 - И после сего пришло на сердце Иоасу обновить дом Господень,
МБО24:4 - [Иоас восстанавливает поврежденный храм]
Спустя некоторое время Иоас решил восстановить храм Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после ταῦτα этого καὶ и вот ἐγένετο было ἐπὶ на καρδίαν сердце Ιωας Иоаса ἐπισκευάσαι отремонтировать τὸν - οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֖י be אַחֲרֵי И после after כֵ֑ן thus הָיָה֙ be עִם־ with לֵ֣ב сего пришло на сердце heart יֹואָ֔שׁ Иоасу Joash לְ к to חַדֵּ֖שׁ обновить be new אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית дом house יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 24:5 - и собрал он священников и левитов и сказал им: пойдите по городам Иудеи и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего из года в год, и поспешите в этом деле. Но не поспешили левиты.
МБО24:5 - Он собрал священников и левитов и сказал им: - Ходите по городам Иудеи и собирайте со всех израильтян деньги, которые должны ежегодно поступать на поддержание храма вашего Бога. Смотрите, не мешкайте. Но левиты не стали спешить.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал τοὺς - ἱερεῖς священников καὶ и τοὺς - Λευίτας Левитов καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ᾿Εξέλθατε Выйдите εἰς в τὰς - πόλεις города́ Ιουδα Иуды καὶ и συναγάγετε соберите ἀπὸ от παντὸς всего Ισραηλ Израиля ἀργύριον серебро κατισχῦσαι (чтобы) укрепить τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода ἐνιαυτὸν (из) года κατ᾿ в ἐνιαυτὸν год καὶ и σπεύσατε поспешите λαλῆσαι· возвестить; καὶ но οὐκ не ἔσπευσαν поспешили οἱ - Λευῖται. Левиты.

Масоретский:
וַ и and יִּקְבֹּץ֮ и собрал collect אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֲנִ֣ים он священников priest וְ и and הַ - the לְוִיִּם֒ и левитов Levite וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לָהֶ֡ם к to צְא֣וּ им: пойдите go out לְ к to עָרֵ֪י по городам town יְהוּדָ֟ה Иудеи Judah וְ и and קִבְצוּ֩ и собирайте collect מִ from כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֨ל со всех Израильтян Israel כֶּ֜סֶף серебро silver לְ к to חַזֵּ֣ק׀ для поддержания be strong אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дома house אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם Бога god(s) מִ from דֵּ֤י вашего из sufficiency שָׁנָה֙ года year בְּ в in שָׁנָ֔ה в год year וְ и and אַתֶּ֖ם you תְּמַהֲר֣וּ и поспешите hasten לַ к to - the דָּבָ֑ר в этом деле word וְ и and לֹ֥א not מִֽהֲר֖וּ . Но не поспешили hasten הַֽ - the לְוִיִּֽם׃ левиты Levite

Синодальный: 24:6 - И призвал царь Иодая, главу их, и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, установленную Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания?
МБО24:6 - Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему: - Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный слугой Господа Моисеем, и обществом Израиля для скинии свидетельства?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν вызвал - βασιλεὺς царь Ιωας Иоас τὸν - Ιωδαε Иодая τὸν - ἄρχοντα начальника καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Διὰ Из-за τί чего οὐκ не ἐπεσκέψω проверишь περὶ касательно τῶν - Λευιτῶν Левитов τοῦ - εἰσενέγκαι (чтобы) доставить ἀπὸ от Ιουδα Иуды καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалима τὸ - κεκριμένον определённое ὑπὸ - Μωυσῆ Моисеем ἀνθρώπου человеком τοῦ - θεοῦ, Бога, ὅτε когда ἐξεκκλησίασεν созвал τὸν - Ισραηλ Израиля εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου; свидетельства?

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֣א И призвал call הַ - the מֶּלֶךְ֮ царь king לִֽ к to יהֹויָדָ֣ע Иодая Jehoiada הָ - the רֹאשׁ֒ главу head וַ и and יֹּ֣אמֶר [их], и сказал say לֹ֗ו к to מַדּ֨וּעַ֙ why לֹֽא־ not דָרַ֣שְׁתָּ ему: почему ты не требуешь inquire עַל־ upon הַ - the לְוִיִּ֔ם от левитов Levite לְ к to הָבִ֞יא чтобы они доставляли come מִֽ from יהוּדָ֣ה с Иудеи Judah וּ и and מִֽ from ירוּשָׁלִַ֗ם и Иерусалима Jerusalem אֶת־ [МО] [object marker] מַשְׂאַת֙ дань lifting up מֹשֶׁ֣ה [установленную] Моисеем Moses עֶֽבֶד־ рабом servant יְהוָ֔ה Господним YHWH וְ и and הַ - the קָּהָ֖ל и собранием assembly לְ к to יִשְׂרָאֵ֑ל Израильтян Israel לְ к to אֹ֖הֶל для скинии tent הָ - the עֵדֽוּת׃ собрания reminder

Синодальный: 24:7 - Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все посвященное для дома Господня употребили для Ваалов.
МБО24:7 - (Сыновья нечестивой Афалии повредили Божий храм и даже использовали его священную утварь в служении Ваалам.)

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что Γοθολια Гофолия ἦν была - ἄνομος, беззаконная, καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτῆς её κατέσπασαν разрушили τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и γὰρ даже τὰ - ἅγια посвящённое οἴκου до́ма κυρίου Го́спода ἐποίησαν сделали ταῖς - Βααλιμ. Ваалам.

Масоретский:
כִּ֤י that עֲתַלְיָ֨הוּ֙ Гофолия Athaliah הַ - the מִּרְשַׁ֔עַת Ибо нечестивая wickedness בָּנֶ֥יהָ и сыновья son פָרְצ֖וּ ее разорили break אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божий god(s) וְ и and גַם֙ even כָּל־ whole קָדְשֵׁ֣י и все посвященное holiness בֵית־ для дома house יְהוָ֔ה Господня YHWH עָשׂ֖וּ употребили make לַ к to - the בְּעָלִֽים׃ lord, baal

Синодальный: 24:8 - И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у входа в дом Господень извне.
МБО24:8 - По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот Господнего храма.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Γενηθήτω Пусть будет γλωσσόκομον ящик καὶ и τεθήτω пусть будет поставлен ἐν у πύλῃ воро́т οἴκου до́ма κυρίου Го́спода ἔξω· вне;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И приказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king וַֽ и and יַּעֲשׂ֖וּ и сделали make אֲרֹ֣ון ящик ark אֶחָ֑ד один one וַֽ и and יִּתְּנֻ֛הוּ и поставили give בְּ в in שַׁ֥עַר его у входа gate בֵּית־ в дом house יְהוָ֖ה Господень YHWH חֽוּצָה׃ извне outside

Синодальный: 24:9 - И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне.
МБО24:9 - Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей.

LXX Септуагинта: καὶ и κηρυξάτωσαν пусть возвестят ἐν в Ιουδα Иуде καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме εἰσενέγκαι (чтобы) принести κυρίῳ, Господу, καθὼς как εἶπεν сказал Μωϋσῆς Моисей παῖς слуга τοῦ - θεοῦ Бога ἐπὶ для τὸν - Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וַ и and יִּתְּנוּ־ И провозгласили give קֹ֞ול sound בִּֽ в in יהוּדָ֣ה по Иудее Judah וּ и and בִֽ в in ירוּשָׁלִַ֗ם и Иерусалиму Jerusalem לְ к to הָבִ֤יא чтобы приносили come לַֽ к to יהוָה֙ Господу YHWH מַשְׂאַ֞ת дань lifting up מֹשֶׁ֧ה [наложенную] Моисеем Moses עֶֽבֶד־ рабом servant הָ - the אֱלֹהִ֛ים Божиим god(s) עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל на Израильтян Israel בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ в пустыне desert

Синодальный: 24:10 - И обрадовались все начальствующие и весь народ, и приносили и клали в ящик дотоле, доколе он не наполнился.
МБО24:10 - Все приближенные и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκαν дали πάντες все ἄρχοντες начальники καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ καὶ и εἰσέφερον вносили καὶ и ἐνέβαλλον бросали εἰς в τὸ - γλωσσόκομον, ящик для денег, ἕως до οὗ которого ἐπληρώθη. был наполнен.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂמְח֥וּ И обрадовались rejoice כָל־ whole הַ - the שָּׂרִ֖ים все начальствующие chief וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֑ם и весь народ people וַ и and יָּבִ֛יאוּ и приносили come וַ и and יַּשְׁלִ֥יכוּ и клали throw לָ к to - the אָרֹ֖ון в ящик ark עַד־ unto לְ к to כַלֵּֽה׃ дотоле, доколе он не наполнился be complete

Синодальный: 24:11 - В то время, когда приносили ящик к царским чиновникам чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил писец царя и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра.
МБО24:11 - Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам и те видели, что в нем много денег, царский писарь и поверенный первосвященника приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὡς как εἰσέφερον вносили τὸ - γλωσσόκομον ящик для денег πρὸς к τοὺς - προστάτας руководителям τοῦ - βασιλέως царя διὰ через χειρὸς руку τῶν - Λευιτῶν Левитов καὶ и ὡς как εἶδον увидели ὅτι что ἐπλεόνασεν приумножилось τὸ - ἀργύριον, серебро, καὶ и ἦλθεν пришёл - γραμματεὺς книжник τοῦ - βασιλέως царя καὶ и - προστάτης руководитель τοῦ - ἱερέως священника τοῦ - μεγάλου великого καὶ и ἐξεκένωσαν очистили τὸ - γλωσσόκομον ящик для денег καὶ и κατέστησαν поставили εἰς на τὸν - τόπον место αὐτοῦ· его; οὕτως так ἐποίουν делали ἡμέραν день ἐξ изо ἡμέρας дня καὶ и συνήγαγον собрали ἀργύριον серебро πολύ. многочисленное.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֡י be בְּ в in עֵת֩ В то время time יָבִ֨יא когда приносили come אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אָרֹ֜ון ящик ark אֶל־ to פְּקֻדַּ֣ת чиновникам commission הַ - the מֶּלֶךְ֮ к царским king בְּ в in יַ֣ד чрез hand הַ - the לְוִיִּם֒ левитов Levite וְ и and כִ как as רְאֹותָ֞ם и когда они видели see כִּי־ that רַ֣ב много much הַ - the כֶּ֗סֶף что серебра silver וּ и and בָ֨א приходил come סֹופֵ֤ר писец scribe הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царя king וּ и and פְקִיד֙ officer כֹּהֵ֣ן первосвященника priest הָ - the רֹ֔אשׁ и поверенный head וִ и and יעָ֨רוּ֙ и высыпали pour out אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אָרֹ֔ון из ящика ark וְ и and יִשָּׂאֻ֖הוּ и относили lift וִֽ и and ישִׁיבֻ֣הוּ его и ставили return אֶל־ to מְקֹמֹ֑ו его на свое место place כֹּ֤ה thus עָשׂוּ֙ . Так делали make לְ к to יֹ֣ום׀ они изо дня day בְּ в in יֹ֔ום в день day וַ и and יַּֽאַסְפוּ־ и собрали gather כֶ֖סֶף серебра silver לָ к to רֹֽב׃ множество multitude

Синодальный: 24:12 - И отдавали его царь и Иодай производителям работ по дому Господню, и они нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господня, также кузнецов и медников для укрепления дома Господня.
МБО24:12 - Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по храму Господа. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить храм Господа, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить храм.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал αὐτὸ его - βασιλεὺς царь καὶ и Ιωδαε Иодай - ἱερεὺς священник τοῖς - ποιοῦσιν делающим τὰ - ἔργα дела́ εἰς для τὴν - ἐργασίαν постройки οἴκου до́ма κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐμισθοῦντο нанимали λατόμους каменотёсов καὶ и τέκτονας плотников ἐπισκευάσαι отремонтировать τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и χαλκεῖς кузнецы σιδήρου железа καὶ и χαλκοῦ меди ἐπισκευάσαι отремонтировать τὸν - οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יִּתְּנֵ֨הוּ И отдавали give הַ - the מֶּ֜לֶךְ его царь king וִֽ и and יהֹויָדָ֗ע и Иодай Jehoiada אֶל־ to עֹושֵׂה֙ производителям make מְלֶ֨אכֶת֙ работ work עֲבֹודַ֣ת work בֵּית־ по дому house יְהוָ֔ה Господню YHWH וַ и and יִּֽהְי֤וּ be שֹׂכְרִים֙ и они нанимали hire חֹצְבִ֣ים каменотесов hew וְ и and חָרָשִׁ֔ים и плотников artisan לְ к to חַדֵּ֖שׁ для подновления be new בֵּ֣ית дома house יְהוָ֑ה Господня YHWH וְ֠ и and גַם even לְ к to חָרָשֵׁ֤י также кузнецов artisan בַרְזֶל֙ iron וּ и and נְחֹ֔שֶׁת и медников bronze לְ к to חַזֵּ֖ק для укрепления be strong אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית дома house יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 24:13 - И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его.
МБО24:13 - Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили Божий храм по его первоначальному замыслу и укрепили его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίουν делали οἱ - ποιοῦντες делающие τὰ - ἔργα, работы, καὶ и ἀνέβη совершилась μῆκος продолжительность τῶν - ἔργων работ ἐν - χερσὶν руками αὐτῶν, их, καὶ и ἀνέστησαν восстановили τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода ἐπὶ в τὴν - στάσιν состояние αὐτοῦ его καὶ и ἐνίσχυσαν. укрепили.

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲשׂוּ֙ И работали make עֹשֵׂ֣י производители make הַ - the מְּלָאכָ֔ה работ work וַ и and תַּ֧עַל и совершилось ascend אֲרוּכָ֛ה healing לַ к to - the מְּלָאכָ֖ה исправление work בְּ в in יָדָ֑ם руками hand וַֽ и and יַּעֲמִ֜ידוּ их, и привели stand אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֧ית дом house הָֽ - the אֱלֹהִ֛ים Божий god(s) עַל־ upon מַתְכֻּנְתֹּ֖ו в надлежащее состояние proportion וַֽ и and יְאַמְּצֻֽהוּ׃ его, и укрепили be strong

Синодальный: 24:14 - И кончив все, они представили царю и Иодаю остаток серебра. И сделали из него сосуды для дома Господня, сосуды служебные и для всесожжений, чаши и другие сосуды золотые и серебряные. И приносили всесожжения в доме Господнем постоянно во все дни Иодая.
МБО24:14 - Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для храма Господа: утварь для службы и для всесожжений, а еще блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в храме Господа постоянно совершались всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡς как συνετέλεσαν, закончили, ἤνεγκαν принесли πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и πρὸς к Ιωδαε Иодаю τὸ - κατάλοιπον остальное τοῦ - ἀργυρίου, (от) серебра, καὶ и ἐποίησαν сделали σκεύη сосуды εἰς для οἶκον до́ма κυρίου, Го́спода, σκεύη сосуды λειτουργικὰ служебные ὁλοκαυτωμάτων всесожжений καὶ и θυίσκας кадильницы χρυσᾶς золотые καὶ и ἀργυρᾶς. серебряные. καὶ И ἀνήνεγκαν вознесли ὁλοκαυτώσεις всесожжения ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода διὰ вплоть до παντὸς всего (времени) πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни Ιωδαε. Иодая.

Масоретский:
וּֽ и and כְ как as כַלֹּותָ֡ם И кончив be complete הֵבִ֣יאוּ [все], они представили come לִ к to פְנֵי֩ face הַ - the מֶּ֨לֶךְ царю king וִֽ и and יהֹויָדָ֜ע и Иодаю Jehoiada אֶת־ [МО] [object marker] שְׁאָ֣ר остаток rest הַ - the כֶּ֗סֶף серебра silver וַ и and יַּעֲשֵׂ֨הוּ . И сделали make כֵלִ֤ים из него сосуды tool לְ к to בֵית־ для дома house יְהוָה֙ Господня YHWH כְּלֵ֣י сосуды tool שָׁרֵ֔ת служебные cultic service וְ и and הַעֲלֹ֣ות и [для] всесожжений ascend וְ и and כַפֹּ֔ות чаши palm וּ и and כְלֵ֥י и [другие] сосуды tool זָהָ֖ב золотые gold וָ и and כָ֑סֶף и серебряные silver וַ֠ и and יִּֽהְיוּ be מַעֲלִ֨ים . И приносили ascend עֹלֹ֤ות всесожжения burnt-offering בְּ в in בֵית־ в доме house יְהוָה֙ Господнем YHWH תָּמִ֔יד постоянно continuity כֹּ֖ל whole יְמֵ֥י во все дни day יְהֹויָדָֽע׃ פ Иодая Jehoiada

Синодальный: 24:15 - И состарился Иодай и, насытившись днями жизни, умер: сто тридцать лет было ему, когда он умер.
МБО24:15 - Иодай состарился и насытился жизнью. Он умер в возрасте ста тридцати лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγήρασεν состарился Ιωδαε Иодай πλήρης исполненный ἡμερῶν дней καὶ и ἐτελεύτησεν умер ὢν будучи ἑκατὸν сто καὶ и τριάκοντα тридцати ἐτῶν лет ἐν во время τῷ - τελευτᾶν умирать αὐτόν· ему;

Масоретский:
וַ и and יִּזְקַ֧ן И состарился be old יְהֹויָדָ֛ע Иодай Jehoiada וַ и and יִּשְׂבַּ֥ע и, насытившись be sated יָמִ֖ים днями day וַ и and יָּמֹ֑ת [жизни], умер die בֶּן־ son מֵאָ֧ה : сто hundred וּ и and שְׁלֹשִׁ֛ים three שָׁנָ֖ה лет year בְּ в in מֹותֹֽו׃ [было] ему, когда он умер death

Синодальный: 24:16 - И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе в Израиле и для Бога, и для дома Его.
МБО24:16 - Его похоронили с царями в Городе Давида, ради добра, которое он сделал в Израиле для Бога и для Его храма.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида μετὰ вместе с τῶν - βασιλέων, царями, ὅτι потому что ἐποίησεν сделал ἀγαθωσύνην доброе μετὰ среди Ισραηλ Израиля καὶ и μετὰ среди τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יִּקְבְּרֻ֥הוּ И похоронили bury בְ в in עִיר־ его в городе town דָּוִ֖יד Давидовом David עִם־ with הַ - the מְּלָכִ֑ים с царями king כִּֽי־ that עָשָׂ֤ה потому что он делал make טֹובָה֙ доброе what is good בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל в Израиле Israel וְ и and עִ֥ם with הָ - the אֱלֹהִ֖ים и для Бога god(s) וּ и and בֵיתֹֽו׃ ס и для дома house

Синодальный: 24:17 - Но по смерти Иодая пришли князья Иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их.
МБО24:17 - [Иоас отворачивается от Господа]
После смерти Иодая вожди Иудеи явились на поклон к царю, и он стал прислушиваться к их советам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὴν - τελευτὴν смерти Ιωδαε Иодая εἰσῆλθον вошли οἱ - ἄρχοντες начальники Ιουδα Иуды καὶ и προσεκύνησαν поклонились τὸν - βασιλέα· царю; τότε тогда ἐπήκουσεν внял αὐτοῖς им - βασιλεύς. царь.

Масоретский:
וְ и and אַֽחֲרֵ֥י Но по after מֹות֙ смерти death יְהֹ֣ויָדָ֔ע Иодая Jehoiada בָּ֚אוּ пришли come שָׂרֵ֣י князья chief יְהוּדָ֔ה Иудейские Judah וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ и поклонились bow down לַ к to - the מֶּ֑לֶךְ царю king אָ֛ז then שָׁמַ֥ע стал hear הַ - the מֶּ֖לֶךְ тогда царь king אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 24:18 - И оставили дом Господа Бога отцов своих и стали служить деревам посвященным и идолам, — и был гнев Господень на Иуду и Иерусалим за сию вину их.
МБО24:18 - Они оставили храм Господа, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину на Иудею и Иерусалим обрушился Божий гнев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγκατέλιπον оставили τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν их καὶ и ἐδούλευον служили ταῖς - ᾿Αστάρταις Астартам καὶ и τοῖς - εἰδώλοις· идолам; καὶ и ἐγένετο был ὀργὴ гнев ἐπὶ на Ιουδαν Иуду καὶ и ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ. этот.

Масоретский:
וַ и and יַּֽעַזְב֗וּ И оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֤ית дом house יְהוָה֙ Господа YHWH אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) אֲבֹותֵיהֶ֔ם отцов father וַ и and יַּֽעַבְד֥וּ своих и стали work, serve אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲשֵׁרִ֖ים деревам asherah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the עֲצַבִּ֑ים [посвященным] и идолам image וַֽ и and יְהִי־ be קֶ֗צֶף - и был гнев anger עַל־ upon יְהוּדָה֙ [Господень] на Иуду Judah וִ и and יר֣וּשָׁלִַ֔ם и Иерусалим Jerusalem בְּ в in אַשְׁמָתָ֖ם за сию вину guiltiness זֹֽאת׃ this

Синодальный: 24:19 - И он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, и они увещевали их, но те не слушали.
МБО24:19 - Хотя Господь посылал к народу пророков, чтобы обратить их к Себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал πρὸς к αὐτοὺς ним προφήτας пророков ἐπιστρέψαι вернуться πρὸς к κύριον, Господу, καὶ но οὐκ не ἤκουσαν· послушали они; καὶ и διεμαρτύραντο засвидетельствовали αὐτοῖς, им, καὶ но οὐκ не ἤκουσαν. послушали.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И он посылал send בָּהֶם֙ в in נְבִאִ֔ים к ним пророков prophet לַ к to הֲשִׁיבָ֖ם для обращения return אֶל־ to יְהוָ֑ה их к Господу YHWH וַ и and יָּעִ֥ידוּ и они увещевали warn, to witness בָ֖ם в in וְ и and לֹ֥א not הֶאֱזִֽינוּ׃ ס их, но те не слушали listen

Синодальный: 24:20 - И Дух Божий облек Захарию, сына Иодая священника, и он стал на возвышении пред народом и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господни? не будет успеха вам; и как вы оставили Господа, то и Он оставит вас.
МБО24:20 - Тогда Дух Божий сошел на Захарию, сына священника Иодая. Он встал перед народом и сказал: - Так говорит Бог: «Почему вы нарушаете повеления Господа? Не будет вам успеха. Раз вы оставили Господа, то и Он вас оставит».

LXX Септуагинта: καὶ И πνεῦμα Дух θεοῦ Бога ἐνέδυσεν облёк τὸν - Αζαριαν Азарию τὸν - τοῦ - Ιωδαε Иодаева τὸν - ἱερέα, священника, καὶ и ἀνέστη поднялся он ἐπάνω выше τοῦ - λαοῦ народа καὶ и εἶπεν сказал: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Τί Что παραπορεύεσθε переступаете τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου; Го́спода? καὶ И οὐκ не εὐοδωθήσεσθε, будете благоденствовать, ὅτι потому что ἐγκατελίπετε вы оставили τὸν - κύριον, Го́спода, καὶ и ἐγκαταλείψει Он оставит ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ и and ר֣וּחַ И Дух wind אֱלֹהִ֗ים Божий god(s) לָֽבְשָׁה֙ облек cloth אֶת־ [МО] [object marker] זְכַרְיָה֙ Захарию Zechariah בֶּן־ сына son יְהֹויָדָ֣ע Иодая Jehoiada הַ - the כֹּהֵ֔ן священника priest וַֽ и and יַּעֲמֹ֖ד и он стал stand מֵ from עַ֣ל upon לָ к to - the עָ֑ם на возвышении пред народом people וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say לָהֶ֜ם к to כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר им: так говорит say הָ - the אֱלֹהִ֗ים Господь god(s) לָמָה֩ why אַתֶּ֨ם you עֹבְרִ֜ים : для чего вы преступаете pass אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוֹ֤ת повеления commandment יְהוָה֙ Господни YHWH וְ и and לֹ֣א not תַצְלִ֔יחוּ ? не будет be strong כִּֽי־ that עֲזַבְתֶּ֥ם вам и как вы оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH וַ и and יַּֽעֲזֹ֥ב то и Он оставит leave אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 24:21 - И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя [Иоаса], на дворе дома Господня.
МБО24:21 - Но они составили против него заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе Господнего храма.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέθεντο напали αὐτῷ (на) него καὶ и ἐλιθοβόλησαν побили камнями αὐτὸν его δι᾿ по ἐντολῆς приказанию Ιωας Иоаса τοῦ - βασιλέως царя ἐν во αὐλῇ дворе οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יִּקְשְׁר֣וּ И сговорились tie עָלָ֔יו upon וַ и and יִּרְגְּמֻ֥הוּ против него, и побили stone אֶ֖בֶן его камнями stone בְּ в in מִצְוַ֣ת по приказанию commandment הַ - the מֶּ֑לֶךְ царя king בַּ в in חֲצַ֖ר на дворе court בֵּ֥ית дома house יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 24:22 - И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай, отец его, и убил сына его. И он умирая говорил: да видит Господь и да взыщет!
МБО24:22 - Царь Иоас не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Захарии Иодаем, и убил его сына, который сказал умирая: - Пусть Господь увидит и взыщет.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐμνήσθη вспомнил Ιωας Иоас τοῦ - ἐλέους, милости, οὗ которой ἐποίησεν сделал μετ᾿ с αὐτοῦ ним Ιωδαε Иодай - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ. его. καὶ И ὡς как ἀπέθνῃσκεν, он умирал, εἶπεν сказал: ῎Ιδοι Да видит κύριος Господь καὶ и κρινάτω. пусть судит.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not זָכַ֞ר И не вспомнил remember יֹואָ֣שׁ Иоас Joash הַ - the מֶּ֗לֶךְ царь king הַ - the חֶ֨סֶד֙ благодеяния loyalty אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֜ה какое сделал make יְהֹויָדָ֤ע ему Иодай Jehoiada אָבִיו֙ отец father עִמֹּ֔ו with וַֽ и and יַּהֲרֹ֖ג его, и убил kill אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹ֑ו сына son וּ и and כְ как as מֹותֹ֣ו его. И он умирая death אָמַ֔ר говорил say יֵ֥רֶא : да видит see יְהוָ֖ה Господь YHWH וְ и and יִדְרֹֽשׁ׃ פ и да взыщет inquire

Синодальный: 24:23 - И по истечении года выступило против него войско Сирийское, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех князей народа, и всю добычу, взятую у них, отослали к царю в Дамаск.
МБО24:23 - В конце года на Иоаса двинулось войско Сирии. Оно вторглось в Иудею и в Иерусалим и перебило всех правителей народа. Сирийцы отослали всю добычу своему царю в Дамаск.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὴν - συντέλειαν окончания τοῦ - ἐνιαυτοῦ года ἀνέβη поднялось ἐπ᾿ на αὐτὸν него δύναμις войско Συρίας Сирии καὶ и ἦλθεν пришло ἐπὶ на Ιουδαν Иуду καὶ и ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и κατέφθειραν погубили πάντας всех τοὺς - ἄρχοντας начальников τοῦ - λαοῦ народа ἐν в τῷ - λαῷ народе καὶ и πάντα всю τὰ - σκῦλα добычу αὐτῶν их ἀπέστειλαν послали τῷ - βασιλεῖ царю Δαμασκοῦ. Дамаска.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be לִ к to תְקוּפַ֣ת И по истечении turning point הַ - the שָּׁנָ֗ה года year עָלָ֣ה выступило ascend עָלָיו֮ upon חֵ֣יל против него войско power אֲרָם֒ Сирийское Aram וַ и and יָּבֹ֗אוּ и вошли come אֶל־ to יְהוּדָה֙ в Иудею Judah וִ и and יר֣וּשָׁלִַ֔ם и в Иерусалим Jerusalem וַ и and יַּשְׁחִ֛יתוּ и истребили destroy אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole שָׂרֵ֥י всех князей chief הָ - the עָ֖ם из народа people מֵ from עָ֑ם народа people וְ и and כָל־ whole שְׁלָלָ֥ם и всю добычу plunder שִׁלְּח֖וּ [взятую] у них отослали send לְ к to מֶ֥לֶךְ к царю king דַּרְמָֽשֶׂק׃ в Дамаск Damascus

Синодальный: 24:24 - Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили Господа Бога отцов своих. И над Иоасом совершили они суд,
МБО24:24 - Хотя сирийское войско было немногочисленным, Господь отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как они оставили Господа, Бога своих отцов, над Иоасом свершился приговор.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐν в ὀλίγοις немногих ἀνδράσιν мужах παρεγένετο прибыло δύναμις войско Συρίας, Сирии, καὶ и - θεὸς Бог παρέδωκεν передал εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их δύναμιν войско πολλὴν многочисленное σφόδρα, очень, ὅτι потому что ἐγκατέλιπον оставили κύριον Го́спода θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν· их; καὶ и μετὰ с Ιωας Иоасом ἐποίησεν совершил κρίματα. суды.

Масоретский:
כִּי֩ that בְ в in מִצְעַ֨ר Хотя в небольшом little אֲנָשִׁ֜ים man בָּ֣אוּ׀ приходило come חֵ֣יל войско power אֲרָ֗ם Сирийское Aram וַֽ и and יהוָה֙ но Господь YHWH נָתַ֨ן предал give בְּ в in יָדָ֥ם в руку hand חַ֨יִל֙ силу power לָ к to רֹ֣ב многочисленную multitude מְאֹ֔ד их весьма might כִּ֣י that עָֽזְב֔וּ за то, что оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) אֲבֹותֵיהֶ֑ם отцов father וְ и and אֶת־ together with יֹואָ֖שׁ своих. И над Иоасом Joash עָשׂ֥וּ совершили make שְׁפָטִֽים׃ они суд judgment

Синодальный: 24:25 - и когда они ушли от него, оставив его в тяжкой болезни, то составили против него заговор рабы его, за кровь сына Иодая священника, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, но не похоронили его в царских гробницах.
МБО24:25 - Уходя, сирийцы оставили Иоаса сильно израненным. Его приближенные составили против него заговор за убийство сына священника Иодая и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давида, но не в царских гробницах.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после τὸ - ἀπελθεῖν уйти αὐτοὺς им ἀπ᾿ от αὐτοῦ него ἐν во время τῷ - ἐγκαταλιπεῖν оставления αὐτὸν его ἐν в μαλακίαις болезнях μεγάλαις больших καὶ и ἐπέθεντο напали αὐτῷ (на) него οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его ἐν в αἵμασιν крови́ υἱοῦ сына Ιωδαε Иодая τοῦ - ἱερέως священника καὶ и ἐθανάτωσαν умертвили αὐτὸν его ἐπὶ на τῆς - κλίνης кровати αὐτοῦ, его, καὶ и ἀπέθανεν· он умер; καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида καὶ но οὐκ не ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в τῷ - τάφῳ гробницу τῶν - βασιλέων. царей.

Масоретский:
וּ и and בְ в in לֶכְתָּ֣ם walk מִמֶּ֗נּוּ from כִּֽי־ that עָזְב֣וּ от него, оставив leave אֹתֹו֮ [МО] [object marker] ב в in מחליים diseases רַבִּים֒ его в тяжкой much הִתְקַשְּׁר֨וּ то составили tie עָלָ֜יו upon עֲבָדָ֗יו рабы servant בִּ в in דְמֵי֙ его, за кровь blood בְּנֵי֙ сына son יְהֹויָדָ֣ע Иодая Jehoiada הַ - the כֹּהֵ֔ן священника priest וַ и and יַּֽהַרְגֻ֥הוּ и убили kill עַל־ upon מִטָּתֹ֖ו его на постели couch וַ и and יָּמֹ֑ת его, и он умер die וַֽ и and יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ . И похоронили bury בְּ в in עִ֣יר его в городе town דָּוִ֔יד Давидовом David וְ и and לֹ֥א not קְבָרֻ֖הוּ но не похоронили bury בְּ в in קִבְרֹ֥ות гробницах grave הַ - the מְּלָכִֽים׃ ס его в царских king

Синодальный: 24:26 - Заговорщиками же против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки.
МБО24:26 - В заговоре против него состояли Завад, сын аммонитянки Шимеаты, и Иегозавад, сын моавитянки Шимрифы.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἐπιθέμενοι напавшие ἐπ᾿ на αὐτὸν него Ζαβεδ Завад - τοῦ - Σαμαθ Самафов - Αμμανίτης Аммонитянин καὶ и Ιωζαβεδ Иегозавад - τοῦ - Σομαρωθ Сомарофа - Μωαβίτης Моавитянин

Масоретский:
וְ и and אֵ֖לֶּה these הַ - the מִּתְקַשְּׁרִ֣ים Заговорщиками tie עָלָ֑יו upon זָבָ֗ד же против него были: Завад Zabad בֶּן־ сын son שִׁמְעָת֙ Шимеафы Shimeath הָֽ - the עַמֹּונִ֔ית Ammonite וִ и and יהֹ֣וזָבָ֔ד и Иегозавад Jehozabad בֶּן־ сын son שִׁמְרִ֖ית Шимрифы Shimrith הַ - the מֹּואָבִֽית׃ Моавитянки Moabite

Синодальный: 24:27 - О сыновьях его и о множестве пророчеств против него и об устроении дома Божия написано в книге царей. И воцарился Амасия, сын его, вместо него.
МБО24:27 - Рассказ о его сыновьях, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении храма записаны в «Толкованиях к Книге царей». Амасия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτοῦ его πάντες, все, καὶ и προσῆλθον подошли αὐτῷ (к) нему οἱ - πέντε. пятеро. καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное ἰδοὺ вот γεγραμμένα написанное ἐπὶ в τὴν - γραφὴν записи τῶν - βασιλέων· царей; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Αμασιας Амасия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וּ и and בָנָ֞יו О сыновьях son ורב его и о множестве be many הַ - the מַּשָּׂ֣א пророчеств utterance עָלָ֗יו upon וִ и and יסֹוד֙ found בֵּ֣ית дома house הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божия god(s) הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֔ים написано write עַל־ upon מִדְרַ֖שׁ в книге exposition סֵ֣פֶר letter הַ - the מְּלָכִ֑ים царей king וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ . И воцарился be king אֲמַצְיָ֥הוּ Амасия Amaziah בְנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно