Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 24:1 - Семи лет был Иоас, когда воцарился, и сорок лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Цивья из Вирсавии.
МБО24:1 - [Иоас - царь Иудеи] Иоасу было семь лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме сорок лет. Его мать звали Цивья; она была родом из Вирсавии.
וַ иandיַּ֧עַשׂ И делалmakeיֹואָ֛שׁ ИоасJoashהַ -theיָּשָׁ֖ר угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHכָּל־ ←wholeיְמֵ֖י во все дниdayיְהֹויָדָ֥ע ИодаяJehoiadaהַ -theכֹּהֵֽן׃ священникаpriest
Синодальный: 24:3 - И взял ему Иодай двух жен, и он имел отних сыновей и дочерей.
МБО24:3 - Иодай выбрал для него двух жен, и у него родились сыновья и дочери.
וַ иandיִּשָּׂא־ И взялliftלֹ֥ו кtoיְהֹויָדָ֖ע ему ИодайJehoiadaנָשִׁ֣ים женwomanשְׁתָּ֑יִם двухtwoוַ иandיֹּ֖ולֶד и он имелbearבָּנִ֥ים [от них] сыновейsonוּ иandבָנֹֽות׃ и дочерейdaughter
Синодальный: 24:4 - И после сего пришло на сердце Иоасу обновить дом Господень,
МБО24:4 - [Иоас восстанавливает поврежденный храм] Спустя некоторое время Иоас решил восстановить храм Господа.
וַ иandיְהִ֖י ←beאַחֲרֵי И послеafterכֵ֑ן ←thusהָיָה֙ ←beעִם־ ←withלֵ֣ב сего пришло на сердцеheartיֹואָ֔שׁ ИоасуJoashלְ кtoחַדֵּ֖שׁ обновитьbe newאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 24:5 - и собрал он священников и левитов и сказал им: пойдите по городам Иудеи и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего из года в год, и поспешите в этом деле. Но не поспешили левиты.
МБО24:5 - Он собрал священников и левитов и сказал им: - Ходите по городам Иудеи и собирайте со всех израильтян деньги, которые должны ежегодно поступать на поддержание храма вашего Бога. Смотрите, не мешкайте. Но левиты не стали спешить.
וַ иandיִּקְבֹּץ֮ и собралcollectאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּהֲנִ֣ים он священниковpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּם֒ и левитовLeviteוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלָהֶ֡ם кtoצְא֣וּ им: пойдитеgo outלְ кtoעָרֵ֪י по городамtownיְהוּדָ֟ה ИудеиJudahוְ иandקִבְצוּ֩ и собирайтеcollectמִ ←fromכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֨ל со всех ИзраильтянIsraelכֶּ֜סֶף сереброsilverלְ кtoחַזֵּ֣ק׀ для поддержанияbe strongאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית домаhouseאֱלֹֽהֵיכֶ֗ם Богаgod(s)מִ ←fromדֵּ֤י вашего изsufficiencyשָׁנָה֙ годаyearבְּ вinשָׁנָ֔ה в годyearוְ иandאַתֶּ֖ם ←youתְּמַהֲר֣וּ и поспешитеhastenלַ кto -theדָּבָ֑ר в этом делеwordוְ иandלֹ֥א ←notמִֽהֲר֖וּ . Но не поспешилиhastenהַֽ -theלְוִיִּֽם׃ левитыLevite
Синодальный: 24:6 - И призвал царь Иодая, главу их, и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтобы они доставляли с Иудеи и Иерусалима дань, установленную Моисеем, рабом Господним, и собранием Израильтян для скинии собрания?
МБО24:6 - Тогда царь призвал первосвященника Иодая и сказал ему: - Почему ты не требуешь от левитов, чтобы они приносили от Иудеи и Иерусалима налог, установленный слугой Господа Моисеем, и обществом Израиля для скинии свидетельства?
וַ иandיִּקְרָ֣א И призвалcallהַ -theמֶּלֶךְ֮ царьkingלִֽ кtoיהֹויָדָ֣ע ИодаяJehoiadaהָ -theרֹאשׁ֒ главуheadוַ иandיֹּ֣אמֶר [их], и сказалsayלֹ֗ו кtoמַדּ֨וּעַ֙ ←whyלֹֽא־ ←notדָרַ֣שְׁתָּ ему: почему ты не требуешьinquireעַל־ ←uponהַ -theלְוִיִּ֔ם от левитовLeviteלְ кtoהָבִ֞יא чтобы они доставлялиcomeמִֽ ←fromיהוּדָ֣ה с ИудеиJudahוּ иandמִֽ ←fromירוּשָׁלִַ֗ם и ИерусалимаJerusalemאֶת־ [МО][object marker]מַשְׂאַת֙ даньlifting upמֹשֶׁ֣ה [установленную] МоисеемMosesעֶֽבֶד־ рабомservantיְהוָ֔ה ГосподнимYHWHוְ иandהַ -theקָּהָ֖ל и собраниемassemblyלְ кtoיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянIsraelלְ кtoאֹ֖הֶל для скинииtentהָ -theעֵדֽוּת׃ собранияreminder
Синодальный: 24:7 - Ибо нечестивая Гофолия и сыновья ее разорили дом Божий и все посвященное для дома Господня употребили для Ваалов.
МБО24:7 - (Сыновья нечестивой Афалии повредили Божий храм и даже использовали его священную утварь в служении Ваалам.)
כִּ֤י ←thatעֲתַלְיָ֨הוּ֙ ГофолияAthaliahהַ -theמִּרְשַׁ֔עַת Ибо нечестиваяwickednessבָּנֶ֥יהָ и сыновьяsonפָרְצ֖וּ ее разорилиbreakאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית домhouseהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божийgod(s)וְ иandגַם֙ ←evenכָּל־ ←wholeקָדְשֵׁ֣י и все посвященноеholinessבֵית־ для домаhouseיְהוָ֔ה ГосподняYHWHעָשׂ֖וּ употребилиmakeלַ кto -theבְּעָלִֽים׃ ←lord, baal
Синодальный: 24:8 - И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у входа в дом Господень извне.
МБО24:8 - По повелению царя был изготовлен ящик, который поставили снаружи, у ворот Господнего храма.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалὁ-βασιλεύςцарь:ΓενηθήτωПусть будетγλωσσόκομονящикκαὶиτεθήτωпусть будет поставленἐνуπύλῃворо́тοἴκουдо́маκυρίουГо́сподаἔξω·вне;
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И приказалsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingוַֽ иandיַּעֲשׂ֖וּ и сделалиmakeאֲרֹ֣ון ящикarkאֶחָ֑ד одинoneוַֽ иandיִּתְּנֻ֛הוּ и поставилиgiveבְּ вinשַׁ֥עַר его у входаgateבֵּית־ в домhouseיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHחֽוּצָה׃ извнеoutside
Синодальный: 24:9 - И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне.
МБО24:9 - Затем по Иудее и Иерусалиму было объявлено, чтобы они приносили Господу дань, которую установил для израильтян в пустыне Божий слуга Моисей.
וַ иandיִּתְּנוּ־ И провозгласилиgiveקֹ֞ול ←soundבִּֽ вinיהוּדָ֣ה по ИудееJudahוּ иandבִֽ вinירוּשָׁלִַ֗ם и ИерусалимуJerusalemלְ кtoהָבִ֤יא чтобы приносилиcomeלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподуYHWHמַשְׂאַ֞ת даньlifting upמֹשֶׁ֧ה [наложенную] МоисеемMosesעֶֽבֶד־ рабомservantהָ -theאֱלֹהִ֛ים Божиимgod(s)עַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֖ל на ИзраильтянIsraelבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ в пустынеdesert
Синодальный: 24:10 - И обрадовались все начальствующие и весь народ, и приносили и клали в ящик дотоле, доколе он не наполнился.
МБО24:10 - Все приближенные и весь народ с радостью приносили деньги и бросали их в ящик, пока он не наполнился.
LXX Септуагинта: καὶИἔδωκανдалиπάντεςвсеἄρχοντεςначальникиκαὶиπᾶςвесьὁ-λαὸςнародκαὶиεἰσέφερονвносилиκαὶиἐνέβαλλονбросалиεἰςвτὸ-γλωσσόκομον,ящик для денег,ἕωςдоοὗкоторогоἐπληρώθη.был наполнен.
Масоретский:
וַ иandיִּשְׂמְח֥וּ И обрадовалисьrejoiceכָל־ ←wholeהַ -theשָּׂרִ֖ים все начальствующиеchiefוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֑ם и весь народpeopleוַ иandיָּבִ֛יאוּ и приносилиcomeוַ иandיַּשְׁלִ֥יכוּ и клалиthrowלָ кto -theאָרֹ֖ון в ящикarkעַד־ ←untoלְ кtoכַלֵּֽה׃ дотоле, доколе он не наполнилсяbe complete
Синодальный: 24:11 - В то время, когда приносили ящик к царским чиновникам чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил писец царя и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра.
МБО24:11 - Всякий раз, когда левиты приносили ящик к царским чиновникам и те видели, что в нем много денег, царский писарь и поверенный первосвященника приходили и опустошали ящик, и его снова относили на место. Они делали это постоянно и собрали много денег.
LXX Септуагинта: καὶИἐγένετοбылоὡςкакεἰσέφερονвносилиτὸ-γλωσσόκομονящик для денегπρὸςкτοὺς-προστάταςруководителямτοῦ-βασιλέωςцаряδιὰчерезχειρὸςрукуτῶν-ΛευιτῶνЛевитовκαὶиὡςкакεἶδονувиделиὅτιчтоἐπλεόνασεν приумножилосьτὸ-ἀργύριον,серебро,καὶиἦλθενпришёлὁ-γραμματεὺςкнижникτοῦ-βασιλέωςцаряκαὶиὁ-προστάτηςруководительτοῦ-ἱερέωςсвященникаτοῦ-μεγάλουвеликогоκαὶиἐξεκένωσανочистилиτὸ-γλωσσόκομονящик для денегκαὶиκατέστησανпоставилиεἰςнаτὸν-τόπονместоαὐτοῦ·его;οὕτωςтакἐποίουνделалиἡμέρανденьἐξизоἡμέραςдняκαὶиσυνήγαγονсобралиἀργύριονсереброπολύ.многочисленное.
Масоретский:
וַ иandיְהִ֡י ←beבְּ вinעֵת֩ В то времяtimeיָבִ֨יא когда приносилиcomeאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאָרֹ֜ון ящикarkאֶל־ ←toפְּקֻדַּ֣ת чиновникамcommissionהַ -theמֶּלֶךְ֮ к царскимkingבְּ вinיַ֣ד чрезhandהַ -theלְוִיִּם֒ левитовLeviteוְ иandכִ какasרְאֹותָ֞ם и когда они виделиseeכִּי־ ←thatרַ֣ב многоmuchהַ -theכֶּ֗סֶף что серебраsilverוּ иandבָ֨א приходилcomeסֹופֵ֤ר писецscribeהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingוּ иandפְקִיד֙ ←officerכֹּהֵ֣ן первосвященникаpriestהָ -theרֹ֔אשׁ и поверенныйheadוִ иandיעָ֨רוּ֙ и высыпалиpour outאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאָרֹ֔ון из ящикаarkוְ иandיִשָּׂאֻ֖הוּ и относилиliftוִֽ иandישִׁיבֻ֣הוּ его и ставилиreturnאֶל־ ←toמְקֹמֹ֑ו его на свое местоplaceכֹּ֤ה ←thusעָשׂוּ֙ . Так делалиmakeלְ кtoיֹ֣ום׀ они изо дняdayבְּ вinיֹ֔ום в деньdayוַ иandיַּֽאַסְפוּ־ и собралиgatherכֶ֖סֶף серебраsilverלָ кtoרֹֽב׃ множествоmultitude
Синодальный: 24:12 - И отдавали его царь и Иодай производителям работ по дому Господню, и они нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господня, также кузнецов и медников для укрепления дома Господня.
МБО24:12 - Царь и Иодай отдали их людям, которые исполняли работу по храму Господа. Они наняли каменщиков и плотников, чтобы обновить храм Господа, и мастеров по работе с железом и бронзой, чтобы восстановить храм.
וַ иandיִּתְּנֵ֨הוּ И отдавалиgiveהַ -theמֶּ֜לֶךְ его царьkingוִֽ иandיהֹויָדָ֗ע и ИодайJehoiadaאֶל־ ←toעֹושֵׂה֙ производителямmakeמְלֶ֨אכֶת֙ работworkעֲבֹודַ֣ת ←workבֵּית־ по домуhouseיְהוָ֔ה ГосподнюYHWHוַ иandיִּֽהְי֤וּ ←beשֹׂכְרִים֙ и они нанималиhireחֹצְבִ֣ים каменотесовhewוְ иandחָרָשִׁ֔ים и плотниковartisanלְ кtoחַדֵּ֖שׁ для подновленияbe newבֵּ֣ית домаhouseיְהוָ֑ה ГосподняYHWHוְ֠ иandגַם ←evenלְ кtoחָרָשֵׁ֤י также кузнецовartisanבַרְזֶל֙ ←ironוּ иandנְחֹ֔שֶׁת и медниковbronzeלְ кtoחַזֵּ֖ק для укрепленияbe strongאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית домаhouseיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 24:13 - И работали производители работ, и совершилось исправление руками их, и привели дом Божий в надлежащее состояние его, и укрепили его.
МБО24:13 - Рабочие трудились усердно, и работа спорилась у них в руках. Они восстановили Божий храм по его первоначальному замыслу и укрепили его.
וַֽ иandיַּעֲשׂוּ֙ И работалиmakeעֹשֵׂ֣י производителиmakeהַ -theמְּלָאכָ֔ה работworkוַ иandתַּ֧עַל и совершилосьascendאֲרוּכָ֛ה ←healingלַ кto -theמְּלָאכָ֖ה исправлениеworkבְּ вinיָדָ֑ם рукамиhandוַֽ иandיַּעֲמִ֜ידוּ их, и привелиstandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֧ית домhouseהָֽ -theאֱלֹהִ֛ים Божийgod(s)עַל־ ←uponמַתְכֻּנְתֹּ֖ו в надлежащее состояниеproportionוַֽ иandיְאַמְּצֻֽהוּ׃ его, и укрепилиbe strong
Синодальный: 24:14 - И кончив все, они представили царю и Иодаю остаток серебра. И сделали из него сосуды для дома Господня, сосуды служебные и для всесожжений, чаши и другие сосуды золотые и серебряные. И приносили всесожжения в доме Господнем постоянно во все дни Иодая.
МБО24:14 - Завершив работу, они принесли оставшиеся деньги царю и Иодаю, и на них была изготовлена утварь для храма Господа: утварь для службы и для всесожжений, а еще блюда и другие вещи из золота и серебра. Пока Иодай был жив, в храме Господа постоянно совершались всесожжения.
וּֽ иandכְ какasכַלֹּותָ֡ם И кончивbe completeהֵבִ֣יאוּ [все], они представилиcomeלִ кtoפְנֵי֩ ←faceהַ -theמֶּ֨לֶךְ царюkingוִֽ иandיהֹויָדָ֜ע и ИодаюJehoiadaאֶת־ [МО][object marker]שְׁאָ֣ר остатокrestהַ -theכֶּ֗סֶף серебраsilverוַ иandיַּעֲשֵׂ֨הוּ . И сделалиmakeכֵלִ֤ים из него сосудыtoolלְ кtoבֵית־ для домаhouseיְהוָה֙ ГосподняYHWHכְּלֵ֣י сосудыtoolשָׁרֵ֔ת служебныеcultic serviceוְ иandהַעֲלֹ֣ות и [для] всесожженийascendוְ иandכַפֹּ֔ות чашиpalmוּ иandכְלֵ֥י и [другие] сосудыtoolזָהָ֖ב золотыеgoldוָ иandכָ֑סֶף и серебряныеsilverוַ֠ иandיִּֽהְיוּ ←beמַעֲלִ֨ים . И приносилиascendעֹלֹ֤ות всесожженияburnt-offeringבְּ вinבֵית־ в домеhouseיְהוָה֙ ГосподнемYHWHתָּמִ֔יד постоянноcontinuityכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֥י во все дниdayיְהֹויָדָֽע׃ פ ИодаяJehoiada
Синодальный: 24:15 - И состарился Иодай и, насытившись днями жизни, умер: сто тридцать лет было ему, когда он умер.
МБО24:15 - Иодай состарился и насытился жизнью. Он умер в возрасте ста тридцати лет.
וַ иandיִּקְבְּרֻ֥הוּ И похоронилиburyבְ вinעִיר־ его в городеtownדָּוִ֖יד ДавидовомDavidעִם־ ←withהַ -theמְּלָכִ֑ים с царямиkingכִּֽי־ ←thatעָשָׂ֤ה потому что он делалmakeטֹובָה֙ доброеwhat is goodבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל в ИзраилеIsraelוְ иandעִ֥ם ←withהָ -theאֱלֹהִ֖ים и для Богаgod(s)וּ иandבֵיתֹֽו׃ ס и для домаhouse
Синодальный: 24:17 - Но по смерти Иодая пришли князья Иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их.
МБО24:17 - [Иоас отворачивается от Господа] После смерти Иодая вожди Иудеи явились на поклон к царю, и он стал прислушиваться к их советам.
וְ иandאַֽחֲרֵ֥י Но поafterמֹות֙ смертиdeathיְהֹ֣ויָדָ֔ע ИодаяJehoiadaבָּ֚אוּ пришлиcomeשָׂרֵ֣י князьяchiefיְהוּדָ֔ה ИудейскиеJudahוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ и поклонилисьbow downלַ кto -theמֶּ֑לֶךְ царюkingאָ֛ז ←thenשָׁמַ֥ע сталhearהַ -theמֶּ֖לֶךְ тогда царьkingאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 24:18 - И оставили дом Господа Бога отцов своих и стали служить деревам посвященным и идолам, — и был гнев Господень на Иуду и Иерусалим за сию вину их.
МБО24:18 - Они оставили храм Господа, Бога своих предков, и стали служить столбам Ашеры и идолам. За их вину на Иудею и Иерусалим обрушился Божий гнев.
וַ иandיַּֽעַזְב֗וּ И оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֤ית домhouseיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)אֲבֹותֵיהֶ֔ם отцовfatherוַ иandיַּֽעַבְד֥וּ своих и сталиwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲשֵׁרִ֖ים деревамasherahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעֲצַבִּ֑ים [посвященным] и идоламimageוַֽ иandיְהִי־ ←beקֶ֗צֶף - и был гневangerעַל־ ←uponיְהוּדָה֙ [Господень] на ИудуJudahוִ иandיר֣וּשָׁלִַ֔ם и ИерусалимJerusalemבְּ вinאַשְׁמָתָ֖ם за сию винуguiltinessזֹֽאת׃ ←this
Синодальный: 24:19 - И он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, и они увещевали их, но те не слушали.
МБО24:19 - Хотя Господь посылал к народу пророков, чтобы обратить их к Себе, и хотя пророки свидетельствовали против них, те их не слушали.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И он посылалsendבָּהֶם֙ вinנְבִאִ֔ים к ним пророковprophetלַ кtoהֲשִׁיבָ֖ם для обращенияreturnאֶל־ ←toיְהוָ֑ה их к ГосподуYHWHוַ иandיָּעִ֥ידוּ и они увещевалиwarn, to witnessבָ֖ם вinוְ иandלֹ֥א ←notהֶאֱזִֽינוּ׃ ס их, но те не слушалиlisten
Синодальный: 24:20 - И Дух Божий облек Захарию, сына Иодая священника, и он стал на возвышении пред народом и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господни? не будет успеха вам; и как вы оставили Господа, то и Он оставит вас.
МБО24:20 - Тогда Дух Божий сошел на Захарию, сына священника Иодая. Он встал перед народом и сказал: - Так говорит Бог: «Почему вы нарушаете повеления Господа? Не будет вам успеха. Раз вы оставили Господа, то и Он вас оставит».
וְ иandר֣וּחַ И Духwindאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)לָֽבְשָׁה֙ облекclothאֶת־ [МО][object marker]זְכַרְיָה֙ ЗахариюZechariahבֶּן־ сынаsonיְהֹויָדָ֣ע ИодаяJehoiadaהַ -theכֹּהֵ֔ן священникаpriestוַֽ иandיַּעֲמֹ֖ד и он сталstandמֵ ←fromעַ֣ל ←uponלָ кto -theעָ֑ם на возвышении пред народомpeopleוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayלָהֶ֜ם кtoכֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר им: так говоритsayהָ -theאֱלֹהִ֗ים Господьgod(s)לָמָה֩ ←whyאַתֶּ֨ם ←youעֹבְרִ֜ים : для чего вы преступаетеpassאֶת־ [МО][object marker]מִצְוֹ֤ת повеленияcommandmentיְהוָה֙ ГосподниYHWHוְ иandלֹ֣א ←notתַצְלִ֔יחוּ ? не будетbe strongכִּֽי־ ←thatעֲזַבְתֶּ֥ם вам и как вы оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHוַ иandיַּֽעֲזֹ֥ב то и Он оставитleaveאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 24:21 - И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя [Иоаса], на дворе дома Господня.
МБО24:21 - Но они составили против него заговор и, по приказу царя, его забили камнями до смерти во дворе Господнего храма.
וַ иandיִּקְשְׁר֣וּ И сговорилисьtieעָלָ֔יו ←uponוַ иandיִּרְגְּמֻ֥הוּ против него, и побилиstoneאֶ֖בֶן его камнямиstoneבְּ вinמִצְוַ֣ת по приказаниюcommandmentהַ -theמֶּ֑לֶךְ царяkingבַּ вinחֲצַ֖ר на двореcourtבֵּ֥ית домаhouseיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 24:22 - И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай, отец его, и убил сына его. И он умирая говорил: да видит Господь и да взыщет!
МБО24:22 - Царь Иоас не вспомнил о милости, оказанной ему отцом Захарии Иодаем, и убил его сына, который сказал умирая: - Пусть Господь увидит и взыщет.
וְ иandלֹא־ ←notזָכַ֞ר И не вспомнилrememberיֹואָ֣שׁ ИоасJoashהַ -theמֶּ֗לֶךְ царьkingהַ -theחֶ֨סֶד֙ благодеянияloyaltyאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֜ה какое сделалmakeיְהֹויָדָ֤ע ему ИодайJehoiadaאָבִיו֙ отецfatherעִמֹּ֔ו ←withוַֽ иandיַּהֲרֹ֖ג его, и убилkillאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹ֑ו сынаsonוּ иandכְ какasמֹותֹ֣ו его. И он умираяdeathאָמַ֔ר говорилsayיֵ֥רֶא : да видитseeיְהוָ֖ה ГосподьYHWHוְ иandיִדְרֹֽשׁ׃ פ и да взыщетinquire
Синодальный: 24:23 - И по истечении года выступило против него войско Сирийское, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех князей народа, и всю добычу, взятую у них, отослали к царю в Дамаск.
МБО24:23 - В конце года на Иоаса двинулось войско Сирии. Оно вторглось в Иудею и в Иерусалим и перебило всех правителей народа. Сирийцы отослали всю добычу своему царю в Дамаск.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beלִ кtoתְקוּפַ֣ת И по истеченииturning pointהַ -theשָּׁנָ֗ה годаyearעָלָ֣ה выступилоascendעָלָיו֮ ←uponחֵ֣יל против него войскоpowerאֲרָם֒ СирийскоеAramוַ иandיָּבֹ֗אוּ и вошлиcomeאֶל־ ←toיְהוּדָה֙ в ИудеюJudahוִ иandיר֣וּשָׁלִַ֔ם и в ИерусалимJerusalemוַ иandיַּשְׁחִ֛יתוּ и истребилиdestroyאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשָׂרֵ֥י всех князейchiefהָ -theעָ֖ם из народаpeopleמֵ ←fromעָ֑ם народаpeopleוְ иandכָל־ ←wholeשְׁלָלָ֥ם и всю добычуplunderשִׁלְּח֖וּ [взятую] у них отослалиsendלְ кtoמֶ֥לֶךְ к царюkingדַּרְמָֽשֶׂק׃ в ДамаскDamascus
Синодальный: 24:24 - Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили Господа Бога отцов своих. И над Иоасом совершили они суд,
МБО24:24 - Хотя сирийское войско было немногочисленным, Господь отдал в их руки гораздо более сильное войско. Так как они оставили Господа, Бога своих отцов, над Иоасом свершился приговор.
כִּי֩ ←thatבְ вinמִצְעַ֨ר Хотя в небольшомlittleאֲנָשִׁ֜ים ←manבָּ֣אוּ׀ приходилоcomeחֵ֣יל войскоpowerאֲרָ֗ם СирийскоеAramוַֽ иandיהוָה֙ но ГосподьYHWHנָתַ֨ן предалgiveבְּ вinיָדָ֥ם в рукуhandחַ֨יִל֙ силуpowerלָ кtoרֹ֣ב многочисленнуюmultitudeמְאֹ֔ד их весьмаmightכִּ֣י ←thatעָֽזְב֔וּ за то, что оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)אֲבֹותֵיהֶ֑ם отцовfatherוְ иandאֶת־ ←together withיֹואָ֖שׁ своих. И над ИоасомJoashעָשׂ֥וּ совершилиmakeשְׁפָטִֽים׃ они судjudgment
Синодальный: 24:25 - и когда они ушли от него, оставив его в тяжкой болезни, то составили против него заговор рабы его, за кровь сына Иодая священника, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, но не похоронили его в царских гробницах.
МБО24:25 - Уходя, сирийцы оставили Иоаса сильно израненным. Его приближенные составили против него заговор за убийство сына священника Иодая и убили его в постели. Он умер и был похоронен в Городе Давида, но не в царских гробницах.
וּ иandבְ вinלֶכְתָּ֣ם ←walkמִמֶּ֗נּוּ ←fromכִּֽי־ ←thatעָזְב֣וּ от него, оставивleaveאֹתֹו֮ [МО][object marker]ב вinמחליים diseasesרַבִּים֒ его в тяжкойmuchהִתְקַשְּׁר֨וּ то составилиtieעָלָ֜יו ←uponעֲבָדָ֗יו рабыservantבִּ вinדְמֵי֙ его, за кровьbloodבְּנֵי֙ сынаsonיְהֹויָדָ֣ע ИодаяJehoiadaהַ -theכֹּהֵ֔ן священникаpriestוַ иandיַּֽהַרְגֻ֥הוּ и убилиkillעַל־ ←uponמִטָּתֹ֖ו его на постелиcouchוַ иandיָּמֹ֑ת его, и он умерdieוַֽ иandיִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ . И похоронилиburyבְּ вinעִ֣יר его в городеtownדָּוִ֔יד ДавидовомDavidוְ иandלֹ֥א ←notקְבָרֻ֖הוּ но не похоронилиburyבְּ вinקִבְרֹ֥ות гробницахgraveהַ -theמְּלָכִֽים׃ ס его в царскихking
Синодальный: 24:26 - Заговорщиками же против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки.
МБО24:26 - В заговоре против него состояли Завад, сын аммонитянки Шимеаты, и Иегозавад, сын моавитянки Шимрифы.
וְ иandאֵ֖לֶּה ←theseהַ -theמִּתְקַשְּׁרִ֣ים Заговорщикамиtieעָלָ֑יו ←uponזָבָ֗ד же против него были: ЗавадZabadבֶּן־ сынsonשִׁמְעָת֙ ШимеафыShimeathהָֽ -theעַמֹּונִ֔ית ←Ammoniteוִ иandיהֹ֣וזָבָ֔ד и ИегозавадJehozabadבֶּן־ сынsonשִׁמְרִ֖ית ШимрифыShimrithהַ -theמֹּואָבִֽית׃ МоавитянкиMoabite
Синодальный: 24:27 - О сыновьях его и о множестве пророчеств против него и об устроении дома Божия написано в книге царей. И воцарился Амасия, сын его, вместо него.
МБО24:27 - Рассказ о его сыновьях, многочисленные пророчества против него и рассказ о восстановлении храма записаны в «Толкованиях к Книге царей». Амасия, его сын, стал царем вместо него.
וּ иandבָנָ֞יו О сыновьяхsonורב его и о множествеbe manyהַ -theמַּשָּׂ֣א пророчествutteranceעָלָ֗יו ←uponוִ иandיסֹוד֙ ←foundבֵּ֣ית домаhouseהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)הִנָּ֣ם ←beholdכְּתוּבִ֔ים написаноwriteעַל־ ←uponמִדְרַ֖שׁ в книгеexpositionסֵ֣פֶר ←letterהַ -theמְּלָכִ֑ים царейkingוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingאֲמַצְיָ֥הוּ АмасияAmaziahבְנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part