Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 23:1 - Но в седьмой год ободрился Иодай и принял в союз с собою начальников сотен: Азарию, сына Иерохамова, и Исмаила, сына Иегохананова, и Азарию, сына Оведова, и Маасею, сына Адаии, и Елишафата, сына Зихри.
МБО23:1 - [Восстание против Афалии] На седьмом году правления Афалии Иодай решился действовать. Он заключил союз с сотниками: Азарией, сыном Иерохама, Исмаилом, сыном Иегоханана, Азарией, сыном Овида, Маасеей, сыном Адаии, и Елишафатом, сыном Зихри.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - ἑβδόμῳ седьмой ἐκραταίωσεν укрепился Ιωδαε Иодай καὶ и ἔλαβεν взял τοὺς - ἑκατοντάρχους, стоначальников, τὸν - Αζαριαν Азарию υἱὸν сына Ιωραμ Иорама καὶ и τὸν - Ισμαηλ Исмаила υἱὸν сына Ιωαναν Иоанана καὶ и τὸν - Αζαριαν Азарию υἱὸν сына Ωβηδ Овида καὶ и τὸν - Μαασαιαν Маасею υἱὸν сына Αδαια Адаии καὶ и τὸν - Ελισαφαν Елисафана υἱὸν сына Ζαχαρια, Захария, μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς в οἶκον. дом. Масоретский:
וּ and בַ in the שָּׁנָ֨ה year הַ the שְּׁבִעִ֜ית seventh הִתְחַזַּ֣ק be strong יְהֹויָדָ֗ע Jehoiada וַ and יִּקַּ֣ח take אֶת־ [object marker] שָׂרֵ֣י chief הַ the מֵּאֹ֡ות hundred לַ to עֲזַרְיָ֣הוּ Azariahu בֶן־ son יְרֹחָ֡ם Jeroham וּ and לְ to יִשְׁמָעֵ֣אל Ishmael בֶּן־ son יְ֠הֹוחָנָן Jehohanan וְ and לַֽ to עֲזַרְיָ֨הוּ Azariahu בֶן־ son עֹובֵ֜ד Obed וְ and אֶת־ [object marker] מַעֲשֵׂיָ֧הוּ Maaseiah בֶן־ son עֲדָיָ֛הוּ Adaiah וְ and אֶת־ [object marker] אֱלִישָׁפָ֥ט Elishaphat בֶּן־ son זִכְרִ֖י Zicri עִמֹּ֥ו with בַ in the בְּרִֽית׃ covenant Синодальный: 23:2 - И они прошли по Иудее и собрали левитов из всех городов Иудеи и глав поколений Израилевых, и пришли в Иерусалим.
МБО23:2 - Они прошли по Иудее и собрали левитов и глав израильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим,
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐκύκλωσαν окружили τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и συνήγαγον собрали τοὺς - Λευίτας Левитов ἐκ из πασῶν всех τῶν - πόλεων городов Ιουδα Иуды καὶ и ἄρχοντας начальников πατριῶν (из) отцов τοῦ - Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἦλθον пришли εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим. Масоретский:
וַ and יָּסֹ֨בּוּ֙ turn בִּֽ in יהוּדָ֔ה Judah וַ and יִּקְבְּצ֤וּ collect אֶת־ [object marker] הַ the לְוִיִּם֙ Levite מִ from כָּל־ whole עָרֵ֣י town יְהוּדָ֔ה Judah וְ and רָאשֵׁ֥י head הָ the אָבֹ֖ות father לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יָּבֹ֖אוּ come אֶל־ to יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem Синодальный: 23:3 - И заключило все собрание союз в доме Божием с царем. И сказал им Иодай: вот сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых.
МБО23:3 - все собрание заключило в Божьем храме союз с царем. Иодай сказал им: - Вот сын царя! Он должен править, как и обещал о потомках Давида Господь.
LXX Септуагинта:
καὶ И διέθεντο положили πᾶσα всё ἐκκλησία собрание Ιουδα Иуды διαθήκην договор ἐν в οἴκῳ доме τοῦ - θεοῦ Бога μετὰ с τοῦ - βασιλέως, царём, καὶ и ἔδειξεν показал αὐτοῖς им τὸν - υἱὸν сына τοῦ - βασιλέως царя καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ᾿Ιδοὺ Вот ὁ - υἱὸς сын τοῦ - βασιλέως царя βασιλευσάτω, пусть воцарится, καθὼς как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь ἐπὶ о τὸν - οἶκον доме Δαυιδ. Давида. Масоретский:
וַ and יִּכְרֹ֨ת cut כָּל־ whole הַ the קָּהָ֥ל assembly בְּרִ֛ית covenant בְּ in בֵ֥ית house הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) עִם־ with הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֗ם to הִנֵּ֤ה behold בֶן־ son הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king יִמְלֹ֔ךְ be king כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH עַל־ upon בְּנֵ֥י son דָוִֽיד׃ David Синодальный: 23:4 - Вот что вы сделайте: треть вас, приходящих в субботу, из священников и левитов, будет привратниками у порогов,
МБО23:4 - И вот, что вы должны сделать: треть из вас - священники и левиты, которые заступают на службу по субботам, - должны стеречь двери храма,
LXX Септуагинта:
νῦν Теперь ὁ - λόγος постановление οὗτος, это, ὃν которое ποιήσετε· исполните; τὸ - τρίτον треть ἐξ из ὑμῶν вас εἰσπορευέσθωσαν пусть войдут τὸ - σάββατον, (в) субботу, τῶν - ἱερέων (из) священников καὶ и τῶν - Λευιτῶν, (из) Левитов, καὶ и εἰς у τὰς - πύλας воро́т τῶν - εἰσόδων, проходов, Масоретский:
זֶ֥ה this הַ the דָּבָ֖ר word אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ make הַ the שְּׁלִשִׁ֨ית third part מִכֶּ֜ם from בָּאֵ֣י come הַ the שַּׁבָּ֗ת sabbath לַ to the כֹּֽהֲנִים֙ priest וְ and לַ to the לְוִיִּ֔ם Levite לְ to שֹֽׁעֲרֵ֖י porter הַ the סִּפִּֽים׃ threshold Синодальный: 23:5 - и треть при доме царском, и треть у ворот Иесод, а весь народ на дворах дома Господня.
МБО23:5 - треть из вас - царский дворец, треть - ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах Господнего храма.
LXX Септуагинта:
καὶ и τὸ - τρίτον треть ἐν при οἴκῳ доме τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и τὸ - τρίτον треть ἐν у τῇ - πύλῃ ворот τῇ которые μέσῃ, (в) середине, καὶ а πᾶς весь ὁ - λαὸς народ ἐν во αὐλαῖς дворе οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода. Масоретский:
וְ and הַ the שְּׁלִשִׁית֙ third part בְּ in בֵ֣ית house הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and הַ the שְּׁלִשִׁ֖ית third part בְּ in שַׁ֣עַר gate הַ the יְסֹ֑וד foundation וְ and כָל־ whole הָ the עָ֔ם people בְּ in חַצְרֹ֖ות court בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 23:6 - И никто пусть не входит в дом Господень, кроме священников и служащих из левитов. Они могут войти, потому что освящены; весь же народ пусть стоит на страже Господней.
МБО23:6 - Пусть никто не входит в Господень храм, кроме священников и левитов, которые на службе - они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Господь.
LXX Септуагинта:
καὶ И μὴ пусть не εἰσελθέτω войдёт εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода ἐὰν если μὴ не οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты καὶ и οἱ - λειτουργοῦντες служащие τῶν - Λευιτῶν· (из) Левитов; αὐτοὶ сами εἰσελεύσονται, они войдут, ὅτι поскольку ἅγιοί посвящены εἰσιν, они есть, καὶ а πᾶς весь ὁ - λαὸς народ φυλασσέτω пусть охраняет φυλακὰς стражу κυρίου. Го́спода. Масоретский:
וְ and אַל־ not יָבֹ֣וא come בֵית־ house יְהוָ֗ה YHWH כִּ֤י that אִם־ if הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest וְ and הַ the מְשָׁרְתִ֣ים serve לַ to the לְוִיִּ֔ם Levite הֵ֥מָּה they יָבֹ֖אוּ come כִּי־ that קֹ֣דֶשׁ holiness הֵ֑מָּה they וְ and כָל־ whole הָ the עָ֔ם people יִשְׁמְר֖וּ keep מִשְׁמֶ֥רֶת guard-post יְהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 23:7 - И пусть левиты окружат царя со всех сторон, всякий с оружием своим в руке своей, и кто будет входить в храм, да будет умерщвлен. И будьте вы при царе, когда он будет входить и выходить.
МБО23:7 - Левиты должны встать вокруг царя, каждый - с оружием в руках. Всякого, кто войдет в храм, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.
LXX Септуагинта:
καὶ И κυκλώσουσιν окружат οἱ - Λευῖται Левиты τὸν - βασιλέα царя κύκλῳ, вокруг, ἀνδρὸς (каждого) мужчины σκεῦος орудие ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ, его, καὶ и ὁ - εἰσπορευόμενος входящий εἰς в τὸν - οἶκον дом ἀποθανεῖται· умрёт; καὶ и ἔσονται будут они μετὰ в сопровождении τοῦ - βασιλέως царя εἰσπορευομένου входящего καὶ и ἐκπορευομένου. выходящего. Масоретский:
וְ and הִקִּיפוּ֩ go around הַ the לְוִיִּ֨ם Levite אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֜לֶךְ king סָבִ֗יב surrounding אִ֚ישׁ man וְ and כֵלָ֣יו tool בְּ in יָדֹ֔ו hand וְ and הַ the בָּ֥א come אֶל־ to הַ the בַּ֖יִת house יוּמָ֑ת die וִֽ and הְי֥וּ be אֶת־ together with הַ the מֶּ֖לֶךְ king בְּ in בֹאֹ֥ו come וּ and בְ in צֵאתֹֽו׃ go out Синодальный: 23:8 - И сделали левиты и все Иудеи, что приказал Иодай священник; и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу с отходящими в субботу, потому что не отпустил священник Иодай сменившихся черед.
МБО23:8 - Левиты и все мужчины Иудеи сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей - и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священник Иодай не отпустил ни одного из священнических отделений.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - Λευῖται Левиты καὶ и πᾶς всякий Ιουδα (в) Иуде κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал Ιωδαε Иодай ὁ - ἱερεύς, священник, καὶ и ἔλαβον взяли ἕκαστος каждый τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτοῦ своих ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла τοῦ - σαββάτου субботы ἕως до ἐξόδου исхода τοῦ - σαββάτου, субботы, ὅτι поскольку οὐ не κατέλυσεν распустил Ιωδαε Иодай τὰς - ἐφημερίας. очереди. Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂ֨וּ make הַ the לְוִיִּ֜ם Levite וְ and כָל־ whole יְהוּדָ֗ה Judah כְּ as כֹ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּה֮ command יְהֹויָדָ֣ע Jehoiada הַ the כֹּהֵן֒ priest וַ and יִּקְחוּ֙ take אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] אֲנָשָׁ֔יו man בָּאֵ֣י come הַ the שַּׁבָּ֔ת sabbath עִ֖ם with יֹוצְאֵ֣י go out הַ the שַּׁבָּ֑ת sabbath כִּ֣י that לֹ֥א not פָטַ֛ר escape יְהֹויָדָ֥ע Jehoiada הַ the כֹּהֵ֖ן priest אֶת־ [object marker] הַֽ the מַּחְלְקֹֽות׃ division Синодальный: 23:9 - И роздал Иодай священник начальникам сотен копья и малые и большие щиты царя Давида, которые были в доме Божием;
МБО23:9 - Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в Божьем храме.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔδωκεν дал τὰς - μαχαίρας мечи καὶ и τοὺς - θυρεοὺς большие щиты καὶ и τὰ - ὅπλα, оружия, ἃ которые ἦν были τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ, Давида, ἐν в οἴκῳ доме τοῦ - θεοῦ. Бога. Масоретский:
וַ and יִּתֵּן֩ give יְהֹויָדָ֨ע Jehoiada הַ the כֹּהֵ֜ן priest לְ to שָׂרֵ֣י chief הַ the מֵּאֹ֗ות hundred אֶת־ [object marker] הַֽ the חֲנִיתִים֙ spear וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מָּגִנֹּות֙ shield וְ and אֶת־ [object marker] הַ the שְּׁלָטִ֔ים shield אֲשֶׁ֖ר [relative] לַ to the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֑יד David אֲשֶׁ֖ר [relative] בֵּ֥ית house הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s) Синодальный: 23:10 - и поставил весь народ, каждого с оружием его в руке его, от правой стороны храма до левой стороны храма, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
МБО23:10 - Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя - от южной стороны храма до северной, вокруг жертвенника и храма.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔστησεν поставил πάντα всего τὸν - λαόν, народа, ἕκαστον каждого ἐν с τοῖς - ὅπλοις оружием αὐτοῦ, его, ἀπὸ от τῆς - ὠμίας плеча τοῦ - οἴκου до́ма τῆς - δεξιᾶς справа ἕως до τῆς - ὠμίας плеча τῆς - ἀριστερᾶς слева τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и τοῦ - οἴκου до́ма ἐπὶ при τὸν - βασιλέα царе κύκλῳ. вокруг. Масоретский:
וַ and יַּעֲמֵ֨ד stand אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֜ם people וְ and אִ֣ישׁ׀ man שִׁלְחֹ֣ו missile בְ in יָדֹ֗ו hand מִ from כֶּ֨תֶף shoulder הַ the בַּ֤יִת house הַ the יְמָנִית֙ right-hand עַד־ unto כֶּ֤תֶף shoulder הַ the בַּ֨יִת֙ house הַ the שְּׂמָאלִ֔ית lefthand לַ to the מִּזְבֵּ֖חַ altar וְ and לַ to the בָּ֑יִת house עַל־ upon הַ the מֶּ֖לֶךְ king סָבִֽיב׃ surrounding Синодальный: 23:11 - И вывели сына царя, и возложили на него венец и украшения, и поставили его царем; и помазали его Иодай и сыновья его и сказали: да живет царь!
МБО23:11 - Они вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию свидетельства и провозгласили его царем. Его помазали и воскликнули: - Да здравствует царь!
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐξήγαγεν вывел τὸν - υἱὸν сына τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἔδωκεν дал ἐπ᾿ на αὐτὸν него τὸ - βασίλειον царское καὶ и τὰ - μαρτύρια, свидетельства, καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили καὶ и ἔχρισαν помазали αὐτὸν его Ιωδαε Иодай καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτοῦ его καὶ и εἶπαν сказали: Ζήτω Да живёт ὁ - βασιλεύς. царь. Масоретский:
וַ and יֹּוצִ֣יאוּ go out אֶת־ [object marker] בֶּן־ son הַ the מֶּ֗לֶךְ king וַ and יִּתְּנ֤וּ give עָלָיו֙ upon אֶת־ [object marker] הַ the נֵּ֨זֶר֙ consecration וְ and אֶת־ [object marker] הָ֣ the עֵד֔וּת reminder וַ and יַּמְלִ֖יכוּ be king אֹתֹ֑ו [object marker] וַ and יִּמְשָׁחֻ֨הוּ֙ smear יְהֹויָדָ֣ע Jehoiada וּ and בָנָ֔יו son וַ and יֹּאמְר֖וּ say יְחִ֥י be alive הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס king Синодальный: 23:12 - И услышала Гофолия голос народа, бегущего и провозглашающего о царе, и вышла к народу в дом Господень,
МБО23:12 - Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Афалия отправилась к ним в храм Господа.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἤκουσεν услышала Γοθολια Гофолия τὴν - φωνὴν голос τοῦ - λαοῦ народа τῶν - τρεχόντων бегущих καὶ и ἐξομολογουμένων признающих καὶ и αἰνούντων хвалящих τὸν - βασιλέα царя καὶ и εἰσῆλθεν вошла πρὸς к τὸν - βασιλέα царю εἰς в οἶκον дом κυρίου. Го́спода. Масоретский:
וַ and תִּשְׁמַ֣ע hear עֲתַלְיָ֗הוּ Athaliah אֶת־ [object marker] קֹ֤ול sound הָ the עָם֙ people הָֽ the רָצִ֔ים run וְ and הַֽ the מְהַֽלְלִ֖ים praise אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and תָּבֹ֥וא come אֶל־ to הָ the עָ֖ם people בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 23:13 - и увидела: и вот царь стоит на возвышении своем при входе, и князья и трубы подле царя, и весь народ земли веселится, и трубят трубами, и певцы с орудиями музыкальными и искусные в славословии. И разодрала Гофолия одежды свои и закричала: заговор! заговор!
МБО23:13 - Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле царя были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Афалия разорвала на себе одежду и закричала: - Заговор! Заговор!
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶδεν увидела καὶ и ἰδοὺ вот ὁ - βασιλεὺς царь ἐπὶ на τῆς - στάσεως месте αὐτοῦ, его, καὶ а ἐπὶ у τῆς - εἰσόδου входа οἱ - ἄρχοντες начальники καὶ и αἱ - σάλπιγγες тру́бы περὶ вокруг τὸν - βασιλέα, царя, καὶ и πᾶς весь ὁ - λαὸς народ ηὐφράνθη возрадовался καὶ и ἐσάλπισαν трубили ἐν в ταῖς - σάλπιγξιν трубы καὶ и οἱ - ᾄδοντες поющие ἐν на τοῖς - ὀργάνοις инструментах ᾠδοὶ певцы καὶ и ὑμνοῦντες воспевающие αἶνον· хвалу; καὶ и διέρρηξεν разорвала Γοθολια Гофолия τὴν - στολὴν одежду αὐτῆς свою καὶ и ἐβόησεν закричала καὶ и εἶπεν сказала: Επιτιθέμενοι Нападающие ἐπιτίθεσθε. совершаете нападение. Масоретский:
וַ and תֵּ֡רֶא see וְ and הִנֵּ֣ה behold הַ the מֶּלֶךְ֩ king עֹומֵ֨ד stand עַֽל־ upon עַמּוּדֹ֜ו pillar בַּ in the מָּבֹ֗וא entrance וְ and הַ the שָּׂרִ֣ים chief וְ and הַ the חֲצֹצְרֹות֮ clarion עַל־ upon הַ the מֶּלֶךְ֒ king וְ and כָל־ whole עַ֨ם people הָ the אָ֜רֶץ earth שָׂמֵ֗חַ joyful וְ and תֹוקֵ֨עַ֙ blow בַּ in חֲצֹ֣צְרֹ֔ות clarion וְ and הַ the מְשֹֽׁורֲרִים֙ sing בִּ in כְלֵ֣י tool הַ the שִּׁ֔יר song וּ and מֹודִיעִ֖ים know לְ to הַלֵּ֑ל praise וַ and תִּקְרַ֤ע tear עֲתַלְיָ֨הוּ֙ Athaliah אֶת־ [object marker] בְּגָדֶ֔יהָ garment וַ and תֹּ֖אמֶר say קֶ֥שֶׁר conspiracy קָֽשֶׁר׃ ס conspiracy Синодальный: 23:14 - И вызвал Иодай священник начальников сотен, начальствующих над войском, и сказал им: выведите ее вон [из храма], и кто последует за нею, да будет умерщвлен мечом. Потому что священник сказал: не умертвите ее в доме Господнем.
МБО23:14 - Священник Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: - Выведите ее за пределы храма и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет. (Потому что священник сказал: «Не предавайте ее смерти в храме Господа».)
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ιωδαε Иодай ὁ - ἱερεύς, священник, καὶ и ἐνετείλατο приказал Ιωδαε Иодай ὁ - ἱερεὺς священник τοῖς - ἑκατοντάρχοις стоначальникам καὶ и τοῖς - ἀρχηγοῖς главным τῆς - δυνάμεως во́йска καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Εκβάλετε Выбросьте αὐτὴν её ἐκτὸς вне τοῦ - οἴκου до́ма καὶ и εἰσέλθατε войдите ὀπίσω вслед αὐτῆς, неё, καὶ и ἀποθανέτω пусть умрёт μαχαίρᾳ· мечом; ὅτι потому что εἶπεν сказал ὁ - ἱερεύς священник: Μὴ Пусть не ἀποθανέτω умрёт ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода. Масоретский:
וַ and יֹּוצֵא֩ go out יְהֹויָדָ֨ע Jehoiada הַ the כֹּהֵ֜ן priest אֶת־ [object marker] שָׂרֵ֥י chief הַ the מֵּאֹ֣ות׀ hundred פְּקוּדֵ֣י miss הַ the חַ֗יִל power וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to הֹֽוצִיא֨וּהָ֙ go out אֶל־ to מִ from בֵּ֣ית house הַ the שְּׂדֵרֹ֔ות [uncertain] וְ and הַ the בָּ֥א come אַחֲרֶ֖יהָ after יוּמַ֣ת die בֶּ in the חָ֑רֶב dagger כִּ֚י that אָמַ֣ר say הַ the כֹּהֵ֔ן priest לֹ֥א not תְמִית֖וּהָ die בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 23:15 - И дали ей место, и когда она пришла ко входу конских ворот царского дома, там умертвили ее.
МБО23:15 - Ее схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там ее предали смерти.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔδωκαν дали αὐτῇ ей ἄνεσιν, освобождение, καὶ и διῆλθεν прошла διὰ через τῆς - πύλης воро́та τῶν - ἱππέων (для) всадников τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и ἐθανάτωσαν умертвили αὐτὴν её ἐκεῖ. там. - - Масоретский:
וַ and יָּשִׂ֤ימוּ put לָהּ֙ to יָדַ֔יִם hand וַ and תָּבֹ֛וא come אֶל־ to מְבֹ֥וא entrance שַֽׁעַר־ gate הַ the סּוּסִ֖ים horse בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יְמִית֖וּהָ die שָֽׁם׃ פ there Синодальный: 23:16 - И заключил Иодай завет между собою и между всем народом и царем, чтобы быть им народом Господним.
МБО23:16 - А Иодай заключил союз, что он сам, народ и царь будут народом Господа.
LXX Септуагинта:
καὶ И διέθετο положил Ιωδαε Иодай διαθήκην завет ἀνὰ - μέσον посреди αὐτοῦ него καὶ и τοῦ - λαοῦ народом καὶ и τοῦ - βασιλέως царём εἶναι (чтобы) быть λαὸν народом τῷ - κυρίῳ. Господа. Масоретский:
וַ and יִּכְרֹ֤ת cut יְהֹויָדָע֙ Jehoiada בְּרִ֔ית covenant בֵּינֹ֕ו interval וּ and בֵ֥ין interval כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people וּ and בֵ֣ין interval הַ the מֶּ֑לֶךְ king לִ to הְיֹ֥ות be לְ to עָ֖ם people לַ to יהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 23:17 - И пошел весь народ в капище Ваала, и разрушили его, и жертвенники его и истуканов его сокрушили; и Матфана, жреца Ваалова, умертвили пред жертвенниками.
МБО23:17 - Весь народ пошел к храму Ваала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Матфана, жреца Ваала.
LXX Септуагинта:
καὶ И εἰσῆλθεν вошёл πᾶς весь ὁ - λαὸς народ τῆς - γῆς земли εἰς в οἶκον дом Βααλ Ваала καὶ и κατέσπασαν разбили αὐτὸν его καὶ и τὰ - θυσιαστήρια жертвенники καὶ и τὰ - εἴδωλα идолов αὐτοῦ его ἐλέπτυναν измельчили καὶ также τὸν - Ματθαν Матфана ἱερέα священника τῆς - Βααλ Ваалова ἐθανάτωσαν умертвили ἐναντίον перед τῶν - θυσιαστηρίων жертвенниками αὐτοῦ. его. Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨אוּ come כָל־ whole הָ the עָ֤ם people בֵּית־ house הַ the בַּ֨עַל֙ lord, baal וַֽ and יִּתְּצֻ֔הוּ break וְ and אֶת־ [object marker] מִזְבְּחֹתָ֥יו altar וְ and אֶת־ [object marker] צְלָמָ֖יו image שִׁבֵּ֑רוּ break וְ and אֵ֗ת [object marker] מַתָּן֙ Mattan כֹּהֵ֣ן priest הַ the בַּ֔עַל lord, baal הָרְג֖וּ kill לִ to פְנֵ֥י face הַֽ the מִּזְבְּחֹֽות׃ altar Синодальный: 23:18 - И поручил Иодай дела дома Господня священникам и левитам, [и восстановил дневные череды священников и левитов,] как распределил Давид в доме Господнем, для возношения всесожжений Господу, как написано в законе Моисеевом, с радостью и пением, по уставу Давидову.
МБО23:18 - Затем Иодай поручил присмотр за храмом Господа священникам, которые были левитами. Им Давид определил служение в храме, чтобы они приносили Господни всесожжения, как написано в Законе Моисея, с ликованием и пением, как приказал Давид.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐνεχείρησεν предпринял Ιωδαε Иодай ὁ - ἱερεὺς священник τὰ - ἔργα дела́ οἴκου до́ма κυρίου Го́спода διὰ через χειρὸς руки ἱερέων священников καὶ и Λευιτῶν Левитов καὶ и ἀνέστησεν поставил τὰς - ἐφημερίας очереди τῶν - ἱερέων (для) священников καὶ и τῶν - Λευιτῶν, Левитов, ἃς которые διέστειλεν отделил Δαυιδ Давид ἐπὶ в τὸν - οἶκον доме κυρίου Го́спода καὶ и ἀνενέγκαι (чтобы) вознести ὁλοκαυτώματα всесожжения κυρίῳ, Господу, καθὼς как γέγραπται написано ἐν в νόμῳ законе Μωυσῆ, Моисея, ἐν с εὐφροσύνῃ радостью καὶ и ἐν с ᾠδαῖς пениями διὰ через χειρὸς ру́ки Δαυιδ. Давида. Масоретский:
וַ and יָּשֶׂם֩ put יְהֹויָדָ֨ע Jehoiada פְּקֻדֹּ֜ת commission בֵּ֣ית house יְהוָ֗ה YHWH בְּ in יַ֨ד hand הַ the כֹּהֲנִ֣ים priest הַ the לְוִיִּם֮ Levite אֲשֶׁ֣ר [relative] חָלַ֣ק divide דָּוִיד֮ David עַל־ upon בֵּ֣ית house יְהוָה֒ YHWH לְֽ to הַעֲלֹ֞ות ascend עֹלֹ֣ות burnt-offering יְהוָ֗ה YHWH כַּ as the כָּת֛וּב write בְּ in תֹורַ֥ת instruction מֹשֶׁ֖ה Moses בְּ in שִׂמְחָ֣ה joy וּ and בְ in שִׁ֑יר song עַ֖ל upon יְדֵ֥י hand דָוִֽיד׃ David Синодальный: 23:19 - И поставил он привратников у ворот дома Господня, чтобы не мог входить нечистый почему-нибудь.
МБО23:19 - Еще он поставил у ворот Господнего храма служащих, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔστησαν стали οἱ - πυλωροὶ стражи ἐπὶ против τὰς - πύλας ворот οἴκου до́ма κυρίου, Го́спода, καὶ и οὐκ не εἰσελεύσεται войдёт ἀκάθαρτος нечистый εἰς во πᾶν всякое πρᾶγμα. дело. Масоретский:
וַֽ and יַּעֲמֵד֙ stand הַ the שֹּׁ֣ועֲרִ֔ים porter עַֽל־ upon שַׁעֲרֵ֖י gate בֵּ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH וְ and לֹֽא־ not יָבֹ֥א come טָמֵ֖א unclean לְ to כָל־ whole דָּבָֽר׃ word Синодальный: 23:20 - И взял начальников сотен, и вельмож, и начальствующих в народе, и весь народ земли, и проводил царя из дома Господня, и прошли чрез верхние ворота в дом царский, и посадили царя на царский престол.
МБО23:20 - Он взял с собой сотников, приближенных царя, и весь народ страны, они вместе вывели царя из Господнего храма и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,
LXX Септуагинта:
καὶ И ἔλαβεν взял τοὺς - πατριάρχας родоначальников, καὶ и τοὺς - δυνατοὺς влиятельных καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников τοῦ - λαοῦ народа καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ τῆς - γῆς земли καὶ и ἀνεβίβασαν провели τὸν - βασιλέα царя εἰς из οἶκον до́ма κυρίου, Го́спода, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл διὰ через τῆς - πύλης воро́та τῆς - ἐσωτέρας внутренние εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и ἐκάθισαν посадили τὸν - βασιλέα царя ἐπὶ на τὸν - θρόνον трон τῆς - βασιλείας. царства. Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take אֶת־ [object marker] שָׂרֵ֣י chief הַ the מֵּאֹ֡ות hundred וְ and אֶת־ [object marker] הָֽ the אַדִּירִים֩ mighty וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מֹּֽושְׁלִ֨ים rule בָּ in the עָ֜ם people וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] כָּל־ whole עַ֣ם people הָ the אָ֗רֶץ earth וַ and יֹּ֤ורֶד descend אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king מִ from בֵּ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH וַ and יָּבֹ֛אוּ come בְּ in תֹֽוךְ־ midst שַׁ֥עַר gate הָֽ the עֶלְיֹ֖ון upper בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יֹּושִׁ֨יבוּ֙ sit אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֔לֶךְ king עַ֖ל upon כִּסֵּ֥א seat הַ the מַּמְלָכָֽה׃ kingdom Синодальный: 23:21 - И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом.
МБО23:21 - и весь народ страны ликовал. А город после того, как Афалия была убита мечом, успокоился.
LXX Септуагинта:
καὶ И ηὐφράνθη возрадовался πᾶς весь ὁ - λαὸς народ τῆς - γῆς, земли, καὶ и ἡ - πόλις город ἡσύχασεν· успокоился; καὶ а τὴν - Γοθολιαν Гофолию ἐθανάτωσαν умертвили μαχαίρᾳ. мечом. Масоретский:
וַ and יִּשְׂמְח֥וּ rejoice כָל־ whole עַם־ people הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and הָ the עִ֣יר town שָׁקָ֑טָה be at peace וְ and אֶת־ [object marker] עֲתַלְיָ֖הוּ Athaliah הֵמִ֥יתוּ die בֶ in the חָֽרֶב׃ ס dagger
Открыть окно
Проверка, что вы не робот