Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 22:1 - И поставили царем жители Иерусалима Охозию, меньшего сына его, вместо него, так как всех старших избило полчище, приходившее с Аравитянами к стану, — и воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского.
МБО22:1 - [Охозия - царь Иудеи]
Жители Иерусалима сделали Охозию, младшего сына Иорама, царем вместо него, потому что люди, которые ворвались вместе с арабами в лагерь, перебили всех его старших сыновей. Так над Иудеей начал царствовать Охозия, сын Иорама.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβασίλευσαν воцарили οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме τὸν - Οχοζιαν Охозию υἱὸν сына αὐτοῦ его τὸν - μικρὸν меньшего ἀντ вместо αὐτοῦ, него, ὅτι потому что πάντας всех τοὺς - πρεσβυτέρους старших ἀπέκτεινεν убила τὸ - λῃστήριον шайка разбойников τὸ которая ἐπελθὸν напали ἐπ᾿ на αὐτούς, них, οἱ - ῎Αραβες Аравитяне καὶ и οἱ - Αλιμαζονεῖς· Алимазониты; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Οχοζιας Охозия υἱὸς сын Ιωραμ Иорама βασιλέως царя Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַ and יַּמְלִיכוּ֩ be king יֹושְׁבֵ֨י sit יְרוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem אֶת־ [object marker] אֲחַזְיָ֨הוּ Ahaziah בְנֹ֤ו son הַ the קָּטֹן֙ small תַּחְתָּ֔יו under part כִּ֤י that כָל־ whole הָ the רִאשֹׁנִים֙ first הָרַ֣ג kill הַ the גְּד֔וּד band הַ the בָּ֥א come בָֽ in the עַרְבִ֖ים Arab לַֽ to the מַּחֲנֶ֑ה camp וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king אֲחַזְיָ֥הוּ Ahaziah בֶן־ son יְהֹורָ֖ם Jehoram מֶ֥לֶךְ king יְהוּדָֽה׃ פ Judah

Синодальный: 22:2 - Двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Гофолия, дочь Амврия.
МБО22:2 - Охозии было двадцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Афалия; она была внучкой Амврия.

LXX Септуагинта: ὢν Будучи εἴκοσι двадцати ἐτῶν лет Οχοζιας Охозия ἐβασίλευσεν воцарился καὶ и ἐνιαυτὸν год ἕνα один ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ а ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Γοθολια Гофолия θυγάτηρ дочь Αμβρι. Амврия.

Масоретский:
בֶּן־ son אַרְבָּעִ֨ים four וּ and שְׁתַּ֤יִם two שָׁנָה֙ year אֲחַזְיָ֣הוּ Ahaziah בְ in מָלְכֹ֔ו be king וְ and שָׁנָ֣ה year אַחַ֔ת one מָלַ֖ךְ be king בִּֽ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֣ם name אִמֹּ֔ו mother עֲתַלְיָ֖הוּ Athaliah בַּת־ daughter עָמְרִֽי׃ Omri

Синодальный: 22:3 - Он также ходил путями дома Ахавова, потому что мать его была советницею ему на беззаконные дела.
МБО22:3 - Он тоже ходил путями дома Ахава, потому что мать была ему советницей на злые дела.

LXX Септуагинта: καὶ И οὗτος он ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδῷ пути οἴκου до́ма Αχααβ, Ахава, ὅτι поскольку μήτηρ мать αὐτοῦ его ἦν была σύμβουλος советник τοῦ - ἁμαρτάνειν· греха;

Масоретский:
גַּם־ even ה֣וּא he הָלַ֔ךְ walk בְּ in דַרְכֵ֖י way בֵּ֣ית house אַחְאָ֑ב Ahab כִּ֥י that אִמֹּ֛ו mother הָיְתָ֥ה be יֹֽועַצְתֹּ֖ו advise לְ to הַרְשִֽׁיעַ׃ be guilty

Синодальный: 22:4 - И делал он неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был ему советником, по смерти отца его, на погибель ему.
МБО22:4 - Он делал зло в глазах Господа по примеру дома Ахава, потому что после смерти его отца, они стали его советниками ему на погибель.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом ὡς как οἶκος дом Αχααβ, Ахава, ὅτι потому что αὐτοὶ они ἦσαν были αὐτῷ ему μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν смерти τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ его σύμβουλοι советники τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι (чтобы) уничтожить αὐτόν, его,

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַשׂ make הָ the רַ֛ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָ֖ה YHWH כְּ as בֵ֣ית house אַחְאָ֑ב Ahab כִּי־ that הֵ֜מָּה they הָֽיוּ־ be לֹ֣ו to יֹֽועֲצִ֗ים advise אַחֲרֵ֛י after מֹ֥ות death אָבִ֖יו father לְ to מַשְׁחִ֥ית destruction לֹֽו׃ to

Синодальный: 22:5 - Также следуя их совету, он пошел с Иорамом, сыном Ахавовым, царем Израильским, на войну против Азаила, царя Сирийского, в Рамоф Галаадский. И ранили Сирияне Иорама,
МБО22:5 - Это их совету он следовал, отправляясь с царем Израиля Иорамом, сыном Ахава, на Рамоф Галаадский воевать против Азаила, царя Сирии. Сирийцы ранили Иорама,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν по ταῖς - βουλαῖς советам αὐτῶν их ἐπορεύθη. пошёл. καὶ И ἐπορεύθη пошёл μετὰ вместе с Ιωραμ Иорамом υἱοῦ сыном Αχααβ Ахава εἰς на πόλεμον войну ἐπὶ на Αζαηλ Азаила βασιλέα царя Συρίας Сирии εἰς в Ραμα Раму Γαλααδ· Галаада; καὶ и ἐπάταξαν ударили οἱ - τοξόται лучники τὸν - Ιωραμ. Иорама.

Масоретский:
גַּ֣ם even בַּ in עֲצָתָם֮ counsel הָלַךְ֒ walk וַ and יֵּלֶךְ֩ walk אֶת־ together with יְהֹורָ֨ם Jehoram בֶּן־ son אַחְאָ֜ב Ahab מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לַ to the מִּלְחָמָ֛ה war עַל־ upon חֲזָאֵ֥ל Hazael מֶֽלֶךְ־ king אֲרָ֖ם Aram בְּ in רָמֹ֣ות Ramoth גִּלְעָ֑ד Gilead וַ and יַּכּ֥וּ strike הָֽ the רַמִּ֖ים Aramean אֶת־ [object marker] יֹורָֽם׃ Joram

Синодальный: 22:6 - и возвратился он в Изреель лечиться от ран, которые причинили ему в Раме, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, потому что тот был болен.
МБО22:6 - и он вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, нанесенных ему при Рамофе, в битве с Азаилом, царем Сирии. Тогда иудейский царь Охозия, сын Иорама, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что он был ранен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился Ιωραμ Иорам τοῦ - ἰατρευθῆναι (чтобы) вылечиться εἰς в Ιεζραελ Иезраель ἀπὸ от τῶν - πληγῶν, ударов, ὧν которых ἐπάταξαν поразили αὐτὸν его οἱ - Σύροι Сирияне ἐν в Ραμα Раме ἐν во время τῷ - πολεμεῖν войны αὐτὸν его πρὸς против Αζαηλ Азаила βασιλέα царя Συρίας· Сирии; καὶ и Οχοζιας Охозия υἱὸς сын Ιωραμ Иорама βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды κατέβη сошёл θεάσασθαι посмотреть τὸν - Ιωραμ Иорама υἱὸν сына Αχααβ Ахава εἰς в Ιεζραελ, Иезраель, ὅτι поскольку ἠρρώστει. он болел.

Масоретский:
וַ and יָּ֜שָׁב return לְ to הִתְרַפֵּ֣א heal בְ in יִזְרְעֶ֗אל [town] כִּ֤י that הַ the מַּכִּים֙ blow אֲשֶׁ֣ר [relative] הִכֻּ֣הוּ strike בָֽ in the רָמָ֔ה Ramah בְּ in הִלָּ֣חֲמֹ֔ו fight אֶת־ together with חֲזָהאֵ֖ל Hazael מֶ֣לֶךְ king אֲרָ֑ם Aram וַ and עֲזַרְיָ֨הוּ Azariahu בֶן־ son יְהֹורָ֜ם Jehoram מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֗ה Judah יָרַ֡ד descend לִ to רְאֹ֞ות see אֶת־ [object marker] יְהֹורָ֧ם Jehoram בֶּן־ son אַחְאָ֛ב Ahab בְּ in יִזְרְעֶ֖אל [town] כִּי־ that חֹלֶ֥ה become weak הֽוּא׃ he

Синодальный: 22:7 - И от Бога было это на погибель Охозии, что он пришел к Иораму: ибо, по приходе своем, он вышел с Иорамом против Ииуя, сына Намессиева, которого помазал Господь на истребление дома Ахавова.
МБО22:7 - Но в воле Бога было то, чтобы гибель Охозии произошла во время его прихода к Иораму. Когда Охозия пришел, он вышел с Иорамом навстречу Ииую, сыну Намессии, которого Господь помазал, чтобы истребить дом Ахава.

LXX Септуагинта: καὶ И παρὰ от τοῦ - θεοῦ Бога ἐγένετο случилось καταστροφὴ истребление Οχοζια Охозии ἐλθεῖν (чтобы) прийти πρὸς к Ιωραμ· Иораму; καὶ и ἐν во время τῷ - ἐλθεῖν прихода αὐτὸν его ἐξῆλθεν вышел μετ᾿ с αὐτοῦ ним Ιωραμ Иорам πρὸς против Ιου Ииуя υἱὸν сына Ναμεσσι Намессиева χριστὸν помазанника κυρίου Го́спода τὸν - οἶκον дома Αχααβ. Ахава.

Масоретский:
וּ and מֵֽ from אֱלֹהִ֗ים god(s) הָיְתָה֙ be תְּבוּסַ֣ת downtreading אֲחַזְיָ֔הוּ Ahaziah לָ to בֹ֖וא come אֶל־ to יֹורָ֑ם Joram וּ and בְ in בֹאֹ֗ו come יָצָ֤א go out עִם־ with יְהֹורָם֙ Jehoram אֶל־ to יֵה֣וּא Jehu בֶן־ son נִמְשִׁ֔י Nimshi אֲשֶׁ֣ר [relative] מְשָׁחֹ֣ו smear יְהוָ֔ה YHWH לְ to הַכְרִ֖ית cut אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house אַחְאָֽב׃ Ahab

Синодальный: 22:8 - Когда совершал Ииуй суд над домом Ахава, тогда он нашел князей Иудийских и сыновей братьев Охозии, служивших Охозии, и умертвил их.
МБО22:8 - Исполняя приговор дому Ахава, Ииуй нашел приближенных Иудеи и племянников Охозии, которые сопровождали Охозию, и перебил их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἐξεδίκησεν стал мстить Ιου Ииуй τὸν - οἶκον дому Αχααβ, Ахава, καὶ тогда εὗρεν нашёл τοὺς - ἄρχοντας начальников Ιουδα Иуды καὶ и τοὺς - ἀδελφοὺς братьев Οχοζια Охозии λειτουργοῦντας служащих τῷ - Οχοζια Охозии καὶ и ἀπέκτεινεν убил αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כְּ as הִשָּׁפֵ֥ט judge יֵה֖וּא Jehu עִם־ with בֵּ֣ית house אַחְאָ֑ב Ahab וַ and יִּמְצָא֩ find אֶת־ [object marker] שָׂרֵ֨י chief יְהוּדָ֜ה Judah וּ and בְנֵ֨י son אֲחֵ֧י brother אֲחַזְיָ֛הוּ Ahaziah מְשָׁרְתִ֥ים serve לַ to אֲחַזְיָ֖הוּ Ahaziah וַ and יַּהַרְגֵֽם׃ kill

Синодальный: 22:9 - И [велел] он искать Охозию, и взяли его, когда он скрывался в Самарии, и привели его к Ииую, и умертвили его, и похоронили его, ибо говорили: он сын Иосафата, который взыскал Господа от всего сердца своего. И не осталось в доме Охозии, кто мог бы царствовать.
МБО22:9 - Затем он отправился на поиски Охозии, и его люди схватили Охозию, когда тот прятался в Самарии. Он был приведен к Ииую и казнен. Его удостоили похорон, потому что говорили: «Он был сыном Иосафата, который всем сердцем искал Господа». Так из дома Охозии не осталось никого, кто был бы в силах удержать царскую власть.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τοῦ - ζητῆσαι отыскать τὸν - Οχοζιαν, Охозию, καὶ и κατέλαβον схватили αὐτὸν его ἰατρευόμενον лечащегося ἐν в Σαμαρείᾳ Самарии καὶ и ἤγαγον привели αὐτὸν его πρὸς к Ιου, Ииую, καὶ и ἀπέκτεινεν он убил αὐτόν. его. καὶ И ἔθαψαν похоронили αὐτόν, его, ὅτι потому что εἶπαν сказали: Υἱὸς Сын Ιωσαφατ Иосафата ἐστίν, есть он, ὃς который ἐζήτησεν взыскал τὸν - κύριον Го́спода ἐν во ὅλῃ всём καρδίᾳ сердце αὐτοῦ. его. καὶ И οὐκ не ἦν было ἐν в οἴκῳ доме Οχοζια Охозии κατισχῦσαι (чтобы) укрепить δύναμιν власть περὶ для τῆς - βασιλείας. царства.

Масоретский:
וַ and יְבַקֵּשׁ֩ seek אֶת־ [object marker] אֲחַזְיָ֨הוּ Ahaziah וַֽ and יִּלְכְּדֻ֜הוּ seize וְ and ה֧וּא he מִתְחַבֵּ֣א hide בְ in שֹֽׁמְרֹ֗ון Samaria וַ and יְבִאֻ֣הוּ come אֶל־ to יֵהוּא֮ Jehu וַ and יְמִתֻהוּ֒ die וַֽ and יִּקְבְּרֻ֔הוּ bury כִּ֤י that אָֽמְרוּ֙ say בֶּן־ son יְהֹושָׁפָ֣ט Jehoshaphat ה֔וּא he אֲשֶׁר־ [relative] דָּרַ֥שׁ inquire אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH בְּ in כָל־ whole לְבָבֹ֑ו heart וְ and אֵין֙ [NEG] לְ to בֵ֣ית house אֲחַזְיָ֔הוּ Ahaziah לַ to עְצֹ֥ר restrain כֹּ֖חַ strength לְ to מַמְלָכָֽה׃ kingdom

Синодальный: 22:10 - Ибо Гофолия, мать Охозии, увидев, что умер сын ее, встала и истребила все царское племя дома Иудина.
МБО22:10 - [Попытка Афалии истребить дом Давида]
Когда Афалия, мать Охозии, увидела, что ее сын мертв, она встала и убила всю царскую семью дома Иуды.

LXX Септуагинта: καὶ И Γοθολια Гофолия - μήτηρ мать Οχοζια Охозии εἶδεν увидела ὅτι что τέθνηκεν умер αὐτῆς её - υἱός, сын, καὶ тогда ἠγέρθη поднялась καὶ и ἀπώλεσεν погубила πᾶν всё τὸ - σπέρμα семя τῆς - βασιλείας царства ἐν в οἴκῳ доме Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וַ and עֲתַלְיָ֨הוּ֙ Athaliah אֵ֣ם mother אֲחַזְיָ֔הוּ Ahaziah רָאֲתָ֖ה see כִּ֣י that מֵ֣ת die בְּנָ֑הּ son וַ and תָּ֗קָם arise וַ and תְּדַבֵּ֛ר push back אֶת־ [object marker] כָּל־ whole זֶ֥רַע seed הַ the מַּמְלָכָ֖ה kingdom לְ to בֵ֥ית house יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 22:11 - Но Иосавеф, дочь царя, взяла Иоаса, сына Охозии, и похитила его из среды царских сыновей умерщвляемых, и поместила его и кормилицу его в спальной комнате; и таким образом Иосавеф, дочь царя Иорама, жена Иодая священника, сестра Охозии, скрыла Иоаса от Гофолии, и она не умертвила его.
МБО22:11 - Но Иосавеф, дочь царя Иорама, взяла Иоаса, сына Охозии, выкрала его из среды царских сыновей, которых должны были убить, и спрятала его вместе с кормилицей в спальне. Так Иосавеф, дочь царя Иорама и жена священника Иодая, сестра Охозии, укрыла ребенка от Афалии, и та не смогла его убить.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἔλαβεν взяла Ιωσαβεθ Иосавеф - θυγάτηρ дочь τοῦ - βασιλέως царя τὸν - Ιωας Иоаса υἱὸν сына Οχοζια Охозии καὶ и ἔκλεψεν спрятала αὐτὸν его ἐκ из μέσου среды́ υἱῶν сыновей τοῦ - βασιλέως царя τῶν - θανατουμένων умерщвляемых καὶ и ἔδωκεν дала αὐτὸν его καὶ и τὴν - τροφὸν кормилицу αὐτοῦ его εἰς во ταμίειον внутреннюю комнату τῶν - κλινῶν· (с) постелями; καὶ и ἔκρυψεν спрятала αὐτὸν его Ιωσαβεθ Иосавеф θυγάτηρ дочь τοῦ - βασιλέως царя Ιωραμ Иорама ἀδελφὴ сестра Οχοζιου Охозии γυνὴ жена Ιωδαε Иодая τοῦ - ἱερέως священника καὶ и ἔκρυψεν спрятала αὐτὸν его ἀπὸ от προσώπου лица Γοθολιας, Гофолии, καὶ и οὐκ не ἀπέκτεινεν убила αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and תִּקַּח֩ take יְהֹושַׁבְעַ֨ת Jehosheba בַּת־ daughter הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶת־ [object marker] יֹואָ֣שׁ Joash בֶּן־ son אֲחַזְיָ֗הוּ Ahaziah וַ and תִּגְנֹ֤ב steal אֹתֹו֙ [object marker] מִ from תֹּ֤וךְ midst בְּנֵֽי־ son הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king הַ the מּ֣וּמָתִ֔ים die וַ and תִּתֵּ֥ן give אֹתֹ֛ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] מֵֽינִקְתֹּ֖ו nursing woman בַּ in חֲדַ֣ר room הַ the מִּטֹּ֑ות couch וַ and תַּסְתִּירֵ֡הוּ hide יְהֹושַׁבְעַ֣ת Jehosheba בַּת־ daughter הַ the מֶּ֣לֶךְ king יְהֹורָ֡ם Jehoram אֵשֶׁת֩ woman יְהֹויָדָ֨ע Jehoiada הַ the כֹּהֵ֜ן priest כִּ֣י that הִיא֩ she הָיְתָ֨ה be אֲחֹ֧ות sister אֲחַזְיָ֛הוּ Ahaziah מִ from פְּנֵ֥י face עֲתַלְיָ֖הוּ Athaliah וְ and לֹ֥א not הֱמִיתָֽתְהוּ׃ die

Синодальный: 22:12 - И был он у них в доме Божием скрываем шесть лет; Гофолия же царствовала над землею.
МБО22:12 - Он прятался у них в Божьем храме шесть лет, пока Афалия правила страной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был он μετ᾿ с αὐτῆς ней ἐν в οἴκῳ доме τοῦ - θεοῦ Бога κατακεκρυμμένος спрятанный ἓξ шесть ἔτη, лет, καὶ а Γοθολια Гофолия ἐβασίλευσεν воцарилась ἐπὶ над τῆς - γῆς. землёй.

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be אִתָּם֙ together with בְּ in בֵ֣ית house הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) מִתְחַבֵּ֖א hide שֵׁ֣שׁ six שָׁנִ֖ים year וַ and עֲתַלְיָ֖ה Athaliah מֹלֶ֥כֶת be king עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ פ earth

Открыть окно