Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - И почил Иосафат с отцами своими, и похоронен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Иорам, сын его, вместо него.
МБО21:1 - Иосафат упокоился с предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Иорам, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη почил Ιωσαφατ Иосафат μετὰ вместе с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη был погребён παρὰ возле τοῖς - πατράσιν отцов αὐτοῦ своих ἐν в πόλει городе Δαυιδ, Давида, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ιωραμ Иорам υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֤ב lie down יְהֹֽושָׁפָט֙ Jehoshaphat עִם־ with אֲבֹתָ֔יו father וַ and יִּקָּבֵ֥ר bury עִם־ with אֲבֹתָ֖יו father בְּ in עִ֣יר town דָּוִ֑יד David וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king יְהֹורָ֥ם Jehoram בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 21:2 - И у него были братья, сыновья Иосафата: Азария и Иехиил, и Захария и Азария, и Михаил и Сафатия: все сии сыновья Иосафата, царя Израилева.
МБО21:2 - У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτῷ (у) него ἀδελφοὶ братья υἱοὶ сыны Ιωσαφατ Иосафата ἕξ, шесть, Αζαριας Азария καὶ и Ιιηλ Иеил καὶ и Ζαχαριας Захария καὶ и Αζαριας Азария καὶ и Μιχαηλ Михаил καὶ и Σαφατιας· Сафатия; πάντες все οὗτοι эти υἱοὶ сыны Ιωσαφατ Иосафата βασιλέως царя Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וְ and לֹֽו־ to אַחִ֞ים brother בְּנֵ֣י son יְהֹושָׁפָ֗ט Jehoshaphat עֲזַרְיָ֤ה Azariah וִֽ and יחִיאֵל֙ Jehiel וּ and זְכַרְיָ֣הוּ Zechariah וַ and עֲזַרְיָ֔הוּ Azariahu וּ and מִיכָאֵ֖ל Michael וּ and שְׁפַטְיָ֑הוּ Shephatiah כָּל־ whole אֵ֕לֶּה these בְּנֵ֥י son יְהֹושָׁפָ֖ט Jehoshaphat מֶ֥לֶךְ־ king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:3 - И дал им отец их большие подарки серебром и золотом и драгоценностями, вместе с укрепленными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец.
МБО21:3 - Их отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укрепленными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал αὐτοῖς им - πατὴρ отец αὐτῶν их δόματα дары πολλά, многие, ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον золото καὶ и ὅπλα оружия μετὰ вместе с πόλεων городами τετειχισμένων (из) возведённых стен ἐν в Ιουδα· Иуде; καὶ а τὴν - βασιλείαν царство ἔδωκεν дал τῷ - Ιωραμ, Иораму, ὅτι поскольку οὗτος он - πρωτότοκος. первородный.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֣ן give לָהֶ֣ם׀ to אֲ֠בִיהֶם father מַתָּנֹ֨ות present רַבֹּ֜ות much לְ to כֶ֤סֶף silver וּ and לְ to זָהָב֙ gold וּ and לְ to מִגְדָּנֹ֔ות presents עִם־ with עָרֵ֥י town מְצֻרֹ֖ות fortification בִּֽ in יהוּדָ֑ה Judah וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מַּמְלָכָ֛ה kingdom נָתַ֥ן give לִֽ to יהֹורָ֖ם Jehoram כִּי־ that ה֥וּא he הַ the בְּכֹֽור׃ פ first-born

Синодальный: 21:4 - И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также некоторых из князей Израилевых.
МБО21:4 - [Иорам - царь Иудеи]
Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Ιωραμ Иорам ἐπὶ на τὴν - βασιλείαν царство αὐτοῦ своё καὶ и ἐκραταιώθη укрепился καὶ и ἀπέκτεινεν убил πάντας всех τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ своих ἐν - ῥομφαίᾳ мечом καὶ и ἀπὸ из τῶν - ἀρχόντων начальников Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יָּ֨קָם arise יְהֹורָ֜ם Jehoram עַל־ upon מַמְלֶ֤כַת kingdom אָבִיו֙ father וַ and יִּתְחַזַּ֔ק be strong וַ and יַּהֲרֹ֥ג kill אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֶחָ֖יו brother בֶּ in the חָ֑רֶב dagger וְ and גַ֖ם even מִ from שָּׂרֵ֥י chief יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:5 - Тридцати двух лет был Иорам, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме;
МБО21:5 - Иораму было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет.

LXX Септуагинта: ὄντος Будучи αὐτοῦ его τριάκοντα тридцати καὶ и δύο двух ἐτῶν лет κατέστη стал Ιωραμ Иорам ἐπὶ на τὴν - βασιλείαν царство αὐτοῦ своё καὶ и ὀκτὼ восемь ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁלֹשִׁ֥ים three וּ and שְׁתַּ֛יִם two שָׁנָ֖ה year יְהֹורָ֣ם Jehoram בְּ in מָלְכֹ֑ו be king וּ and שְׁמֹונֶ֣ה eight שָׁנִ֔ים year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 21:6 - и ходил он путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, — и делал он неугодное в очах Господних.
МБО21:6 - Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδῷ пути βασιλέων царей Ισραηλ, Израиля, ὡς как ἐποίησεν сделал οἶκος дом Αχααβ, Ахава, ὅτι потому что θυγάτηρ дочь Αχααβ Ахава ἦν была αὐτοῦ его γυνή, жена, καὶ и ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וַ and יֵּ֜לֶךְ walk בְּ in דֶ֣רֶךְ׀ way מַלְכֵ֣י king יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשׂוּ֙ make בֵּ֣ית house אַחְאָ֔ב Ahab כִּ֚י that בַּת־ daughter אַחְאָ֔ב Ahab הָ֥יְתָה be לֹּ֖ו to אִשָּׁ֑ה woman וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 21:7 - Однакоже не хотел Господь погубить дома Давидова ради завета, который заключил с Давидом, и потому что обещал дать ему светильник и сыновьям его на все времена.
МБО21:7 - Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἐβούλετο хотел κύριος Господь ἐξολεθρεῦσαι истребить τὸν - οἶκον дом Δαυιδ Давида διὰ ради τὴν - διαθήκην, завета, ἣν который διέθετο положил τῷ - Δαυιδ, Давиду, καὶ и ὡς как εἶπεν сказал αὐτῷ ему δοῦναι (чтобы) дать αὐτῷ ему λύχνον светильник καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not אָבָ֣ה want יְהוָ֗ה YHWH לְ to הַשְׁחִית֙ destroy אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house דָּוִ֔יד David לְמַ֣עַן because of הַ the בְּרִ֔ית covenant אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּרַ֖ת cut לְ to דָוִ֑יד David וְ and כַ as אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֗ר say לָ to תֵ֨ת give לֹ֥ו to נִ֛יר lamp וּ and לְ to בָנָ֖יו son כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 21:8 - Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя.
МБО21:8 - Во времена Иорама Едом восстал против власти Иудеи и поставил себе царя.

LXX Септуагинта: ἐν В ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ἀπέστη отступил Εδωμ Едом ἀπὸ от τοῦ - Ιουδα Иуды καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили ἐφ᾿ над ἑαυτοὺς самими собой βασιλέα. царя.

Масоретский:
בְּ in יָמָיו֙ day פָּשַׁ֣ע rebel אֱדֹ֔ום Edom מִ from תַּ֖חַת under part יַד־ hand יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יַּמְלִ֥יכוּ be king עֲלֵיהֶ֖ם upon מֶֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 21:9 - И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним; и встав ночью, поразил Идумеян, которые окружили его, и начальствующих над колесницами [и побежал народ в жилища свои].
МБО21:9 - Тогда Иорам пошел туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Идумеяне окружили его и начальников над его колесницами, но он встал ночью и пробился через кольцо врагов.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾤχετο уходил Ιωραμ Иорам μετὰ вместе с τῶν - ἀρχόντων начальниками καὶ и πᾶσα вся - ἵππος конница μετ᾿ с αὐτοῦ· ним; καὶ и ἐγένετο случилось καὶ и ἠγέρθη поднялся νυκτὸς ночью καὶ и ἐπάταξεν поразил Εδωμ Едома τὸν - κυκλοῦντα окружающего αὐτὸν его καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников τῶν - ἁρμάτων, колесниц, καὶ и ἔφυγεν убежал - λαὸς народ εἰς в τὰ - σκηνώματα палатки αὐτῶν. свои.

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲבֹ֤ר pass יְהֹורָם֙ Jehoram עִם־ with שָׂרָ֔יו chief וְ and כָל־ whole הָ the רֶ֖כֶב chariot עִמֹּ֑ו with וַ and יְהִי֙ be קָ֣ם arise לַ֔יְלָה night וַ and יַּ֗ךְ strike אֶת־ [object marker] אֱדֹום֙ Edom הַ the סֹּובֵ֣ב turn אֵלָ֔יו to וְ and אֵ֖ת [object marker] שָׂרֵ֥י chief הָ the רָֽכֶב׃ chariot

Синодальный: 21:10 - Однако вышел Едом из-под власти Иуды до сего дня. В то же время вышла и Ливна из-под власти его, потому что он оставил Господа Бога отцов своих.
МБО21:10 - И до сих пор Едом не покорен власти Иудеи. В то же время Ливна восстала против власти Иорама, потому что он оставил Господа, Бога своих отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστη отступил ἀπὸ от Ιουδα Иуды Εδωμ Едом ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης· этого; τότε тогда ἀπέστη отступила Λομνα Ломна ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀπὸ от χειρὸς руки́ αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἐγκατέλιπεν оставил κύριον Господа θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτοῦ. своих.

Масоретский:
וַ and יִּפְשַׁ֨ע rebel אֱדֹ֜ום Edom מִ from תַּ֣חַת under part יַד־ hand יְהוּדָ֗ה Judah עַ֚ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this אָ֣ז then תִּפְשַׁ֥ע rebel לִבְנָ֛ה Libnah בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִ֖יא she מִ from תַּ֣חַת under part יָדֹ֑ו hand כִּ֣י that עָזַ֔ב leave אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) אֲבֹתָֽיו׃ father

Синодальный: 21:11 - Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима и соблазнил Иудею.
МБО21:11 - Еще он построил святилища на холмах Иудеи, ввел в распутство жителей Иерусалима и сбил Иудею с пути.

LXX Септуагинта: καὶ И γὰρ так как αὐτὸς он ἐποίησεν сделал ὑψηλὰ высоты ἐν в πόλεσιν городах Ιουδα Иуды καὶ и ἐξεπόρνευσεν ввёл в прелюбодеяние τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἀπεπλάνησεν прельстил τὸν - Ιουδαν. Иуду.

Масоретский:
גַּם־ even ה֥וּא he עָשָֽׂה־ make בָמֹ֖ות high place בְּ in הָרֵ֣י mountain יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יֶּ֨זֶן֙ fornicate אֶת־ [object marker] יֹשְׁבֵ֣י sit יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וַ and יַּדַּ֖ח wield אֶת־ [object marker] יְהוּדָֽה׃ פ Judah

Синодальный: 21:12 - И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя Иудейского,
МБО21:12 - Однажды к нему пришло письмо от пророка Илии, где было сказано: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: “Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришло αὐτῷ ему ἐγγραφὴ написанное παρὰ от Ηλιου Илии τοῦ - προφήτου пророка λέγων говоря: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Δαυιδ Давида τοῦ - πατρός отца σου твоего: ᾿Ανθ За ὧν которое οὐκ не ἐπορεύθης пошёл ты ἐν по ὁδῷ пути Ιωσαφατ Иосафата τοῦ - πατρός отца σου твоего καὶ и ἐν по ὁδοῖς путям Ασα Асы βασιλέως царя Ιουδα Иуды

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come אֵלָיו֙ to מִכְתָּ֔ב writing מֵֽ from אֵלִיָּ֥הוּ Elijah הַ the נָּבִ֖יא prophet לֵ to אמֹ֑ר say כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH אֱלֹהֵי֙ god(s) דָּוִ֣יד David אָבִ֔יךָ father תַּ֗חַת under part אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not הָלַ֨כְתָּ֙ walk בְּ in דַרְכֵי֙ way יְהֹושָׁפָ֣ט Jehoshaphat אָבִ֔יךָ father וּ and בְ in דַרְכֵ֖י way אָסָ֥א Asa מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 21:13 - а пошел путем царей Израильских и ввел в блужение Иудею и жителей Иерусалима, как вводил в блужение дом Ахавов, еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил,
МБО21:13 - Ты ходил путями царей Израиля и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев - дом твоего отца, - которые были лучше тебя.

LXX Септуагинта: καὶ но ἐπορεύθης пошёл ἐν по ὁδοῖς путям βασιλέων царей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐξεπόρνευσας ввёл в прелюбодеяние τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ὡς как ἐξεπόρνευσεν ввёл в прелюбодеяние οἶκος дом Αχααβ, Ахава, καὶ и τοὺς - ἀδελφούς братьев σου твоих υἱοὺς сыновей τοῦ - πατρός отца σου твоего τοὺς - ἀγαθοὺς хороших ὑπὲρ более σὲ тебя ἀπέκτεινας, ты убил,

Масоретский:
וַ and תֵּ֗לֶךְ walk בְּ in דֶ֨רֶךְ֙ way מַלְכֵ֣י king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and תַּזְנֶ֤ה fornicate אֶת־ [object marker] יְהוּדָה֙ Judah וְ and אֶת־ [object marker] יֹשְׁבֵ֣י sit יְרוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem כְּ as הַזְנֹ֖ות fornicate בֵּ֣ית house אַחְאָ֑ב Ahab וְ and גַ֨ם even אֶת־ [object marker] אַחֶ֧יךָ brother בֵית־ house אָבִ֛יךָ father הַ the טֹּובִ֥ים good מִמְּךָ֖ from הָרָֽגְתָּ׃ kill

Синодальный: 21:14 - за то, вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, и жен твоих, и все имущество твое,
МБО21:14 - И вот, Господь обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей и жен и все, что у тебя есть.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот κύριος Господь πατάξει разобьёт σε тебя πληγὴν (при) ударе μεγάλην большом ἐν в τῷ - λαῷ народе σου твоём καὶ и ἐν в τοῖς - υἱοῖς сыновьях σου твоих καὶ и ἐν в γυναιξίν жёнах σου твоих καὶ и ἐν во πάσῃ всякой τῇ - ἀποσκευῇ вещи σου, твоей,

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold יְהוָ֗ה YHWH נֹגֵ֛ף hurt מַגֵּפָ֥ה blow גְדֹולָ֖ה great בְּ in עַמֶּ֑ךָ people וּ and בְ in בָנֶ֥יךָ son וּ and בְ in נָשֶׁ֖יךָ woman וּ and בְ in כָל־ whole רְכוּשֶֽׁךָ׃ property

Синодальный: 21:15 - тебя же самого — болезнью сильною, болезнью внутренностей твоих до того, что будут выпадать внутренности твои от болезни со дня на день.
МБО21:15 - А сам ты будешь страдать долгой и мучительной болезнью, пока твои внутренности не станут день за днем выпадать наружу”».

LXX Септуагинта: καὶ и σὺ ты ἐν в μαλακίᾳ расслабленности πονηρᾷ, злой, ἐν в νόσῳ болезни κοιλίας, внутренности, ἕως до οὗ которого ἐξέλθῃ выйдет - κοιλία внутренность σου твоя μετὰ среди τῆς - μαλακίας расслабленности ἐξ из ἡμερῶν дней εἰς в ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֛ה you בָּ in חֳלָיִ֥ים sickness רַבִּ֖ים much בְּ in מַחֲלֵ֣ה disease מֵעֶ֑יךָ bowels עַד־ unto יֵצְא֤וּ go out מֵעֶ֨יךָ֙ bowels מִן־ from הַ the חֹ֔לִי sickness יָמִ֖ים day עַל־ upon יָמִֽים׃ day

Синодальный: 21:16 - И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам;
МБО21:16 - Господь возбудил против Иорама вражду филистимлян, арабов и соседей кушитов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπήγειρεν возбуждал κύριος Господь ἐπὶ на Ιωραμ Иорама τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменников καὶ и τοὺς - ῎Αραβας Аравийцев καὶ и τοὺς - ὁμόρους соседей τῶν - Αἰθιόπων, Эфиопов,

Масоретский:
וַ and יָּ֨עַר be awake יְהוָ֜ה YHWH עַל־ upon יְהֹורָ֗ם Jehoram אֵ֣ת [object marker] ר֤וּחַ wind הַ the פְּלִשְׁתִּים֙ Philistine וְ and הָ֣ the עַרְבִ֔ים Arab אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon יַ֥ד hand כּוּשִֽׁים׃ Ethiopian

Синодальный: 21:17 - и они пошли на Иудею и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его и жен его; и не осталось у него сына, кроме Охозии, меньшего из сыновей его.
МБО21:17 - Они двинулись на Иудею, вторглись в нее и захватили все добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и женами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέβησαν они поднялись ἐπὶ на Ιουδαν Иуду καὶ и κατεδυνάστευον притесняли καὶ и ἀπέστρεψαν вернули πᾶσαν всякую τὴν - ἀποσκευήν, вещь, ἣν которою εὗρον они нашли ἐν в οἴκῳ доме τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτοῦ, его, καὶ и οὐ не κατελείφθη был оставлен αὐτῷ ему υἱὸς сын ἀλλ᾿ но кроме Οχοζιας Охозия - μικρότατος меньший τῶν - υἱῶν (из) сыновей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּעֲל֤וּ ascend בִֽ in יהוּדָה֙ Judah וַ and יִּבְקָע֔וּהָ split וַ and יִּשְׁבּ֗וּ take captive אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הָ the רְכוּשׁ֙ property הַ the נִּמְצָ֣א find לְ to בֵית־ house הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and גַם־ even בָּנָ֖יו son וְ and נָשָׁ֑יו woman וְ and לֹ֤א not נִשְׁאַר־ remain לֹו֙ to בֵּ֔ן son כִּ֥י that אִם־ if יְהֹואָחָ֖ז Jehoahaz קְטֹ֥ן small בָּנָֽיו׃ son

Синодальный: 21:18 - А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.
МБО21:18 - После всего этого Господь поразил Иорама неисцелимой внутренней болезнью.

LXX Септуагинта: καὶ А μετὰ после ταῦτα этого πάντα всего ἐπάταξεν поразил αὐτὸν его κύριος Господь εἰς во τὴν - κοιλίαν внутренность μαλακίᾳ, болезнью, ἐν в которой οὐκ не ἔστιν есть ἰατρεία· исцеление;

Масоретский:
וְ and אַחֲרֵ֖י after כָּל־ whole זֹ֑את this נְגָפֹ֨ו hurt יְהוָ֧ה׀ YHWH בְּ in מֵעָ֛יו bowels לָ to חֳלִ֖י sickness לְ to אֵ֥ין [NEG] מַרְפֵּֽא׃ healing

Синодальный: 21:19 - Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его благовоний, как делал то для отцов его.
МБО21:19 - Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развел в его честь поминального костра, как это делали в память его предков.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο было ἐξ из ἡμερῶν дней εἰς в ἡμέρας, дни, καὶ и ὡς как ἦλθεν подошло καιρὸς время года τῶν - ἡμερῶν (из) дней ἡμέρας (в) дни δύο, второго, ἐξῆλθεν вышел - κοιλία живот αὐτοῦ его μετὰ после τῆς - νόσου, болезни, καὶ и ἀπέθανεν умер ἐν в μαλακίᾳ расслабленности πονηρᾷ. злой. καὶ И οὐκ не ἐποίησεν совершил - λαὸς народ αὐτοῦ его ἐκφορὰν похоронный процесс καθὼς как ἐκφορὰν похоронный процесс πατέρων отцов αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be לְ to יָמִ֣ים׀ day מִ from יָּמִ֡ים day וּ and כְ as עֵת֩ time צֵ֨את go out הַ the קֵּ֜ץ end לְ to יָמִ֣ים day שְׁנַ֗יִם two יָצְא֤וּ go out מֵעָיו֙ bowels עִם־ with חָלְיֹ֔ו sickness וַ and יָּ֖מָת die בְּ in תַחֲלֻאִ֣ים diseases רָעִ֑ים evil וְ and לֹא־ not עָ֨שׂוּ make לֹ֥ו to עַמֹּ֛ו people שְׂרֵפָ֖ה burning כִּ as שְׂרֵפַ֥ת burning אֲבֹתָֽיו׃ father

Синодальный: 21:20 - Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах.
МБО21:20 - Иораму было тридцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушел никем не оплаканный и был похоронен в Городе Давида, но не в гробницах, где хоронили царей.

LXX Септуагинта: ἦν Он был τριάκοντα тридцати καὶ и δύο двух ἐτῶν, лет, ὅτε когда ἐβασίλευσεν, воцарился, καὶ и ὀκτὼ восемь ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἐν в οὐκ не ἐπαίνῳ одобрении καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида καὶ но οὐκ не ἐν в τάφοις гробницах τῶν - βασιλέων. царей.

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁלֹשִׁ֤ים three וּ and שְׁתַּ֨יִם֙ two הָיָ֣ה be בְ in מָלְכֹ֔ו be king וּ and שְׁמֹונֶ֣ה eight שָׁנִ֔ים year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וַ and יֵּ֨לֶךְ֙ walk בְּ in לֹ֣א not חֶמְדָּ֔ה what is desirable וַֽ and יִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ bury בְּ in עִ֣יר town דָּוִ֔יד David וְ and לֹ֖א not בְּ in קִבְרֹ֥ות grave הַ the מְּלָכִֽים׃ king

Открыть окно