וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downיְהֹֽושָׁפָט֙ ИосафатJehoshaphatעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקָּבֵ֥ר своими, и похороненburyעִם־ ←withאֲבֹתָ֖יו с отцамиfatherבְּ вinעִ֣יר своими в городеtownדָּוִ֑יד ДавидовомDavidוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingיְהֹורָ֥ם ИорамJehoramבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 21:2 - И у него были братья, сыновья Иосафата: Азария и Иехиил, и Захария и Азария, и Михаил и Сафатия: все сии сыновья Иосафата, царя Израилева.
МБО21:2 - У Иорама были братья, сыновья Иосафата: Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Шефатия. Все они были сыновьями Иосафата, царя Израиля.
LXX Септуагинта: καὶИαὐτῷ(у) него ἀδελφοὶбратьяυἱοὶсыныΙωσαφατИосафатаἕξ,шесть,ΑζαριαςАзарияκαὶиΙιηλИеилκαὶиΖαχαριαςЗахарияκαὶиΑζαριαςАзарияκαὶиΜιχαηλМихаилκαὶиΣαφατιας·Сафатия;πάντεςвсеοὗτοιэтиυἱοὶсыныΙωσαφατИосафатаβασιλέωςцаряΙουδα.Иуды.
Масоретский:
וְ иandלֹֽו־ кtoאַחִ֞ים И у него [были] братьяbrotherבְּנֵ֣י сыновьяsonיְהֹושָׁפָ֗ט ИосафатаJehoshaphatעֲזַרְיָ֤ה : АзарияAzariahוִֽ иandיחִיאֵל֙ и ИехиилJehielוּ иandזְכַרְיָ֣הוּ и ЗахарияZechariahוַ иandעֲזַרְיָ֔הוּ и АзарияAzariahuוּ иandמִיכָאֵ֖ל и МихаилMichaelוּ иandשְׁפַטְיָ֑הוּ и СафатияShephatiahכָּל־ ←wholeאֵ֕לֶּה ←theseבְּנֵ֥י : все сии сыновьяsonיְהֹושָׁפָ֖ט ИосафатаJehoshaphatמֶ֥לֶךְ־ царяkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 21:3 - И дал им отец их большие подарки серебром и золотом и драгоценностями, вместе с укрепленными городами в Иудее; царство же отдал Иораму, потому что он первенец.
МБО21:3 - Их отец дал им в подарок много золота, серебра и дорогих вещей вместе с укрепленными городами в Иудее, но царство он отдал Иораму, потому что тот был его первенцем.
וַ иandיִּתֵּ֣ן И далgiveלָהֶ֣ם׀ кtoאֲ֠בִיהֶם им отецfatherמַתָּנֹ֨ות подаркиpresentרַבֹּ֜ות их большиеmuchלְ кtoכֶ֤סֶף серебромsilverוּ иandלְ кtoזָהָב֙ и золотомgoldוּ иandלְ кtoמִגְדָּנֹ֔ות и драгоценностямиpresentsעִם־ ←withעָרֵ֥י городамиtownמְצֻרֹ֖ות вместе с укрепленнымиfortificationבִּֽ вinיהוּדָ֑ה в ИудееJudahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּמְלָכָ֛ה царствоkingdomנָתַ֥ן же отдалgiveלִֽ кtoיהֹורָ֖ם ИорамуJehoramכִּי־ ←thatה֥וּא ←heהַ -theבְּכֹֽור׃ פ потому что он первенецfirst-born
Синодальный: 21:4 - И вступил Иорам на царство отца своего и утвердился, и умертвил всех братьев своих мечом и также некоторых из князей Израилевых.
МБО21:4 - [Иорам - царь Иудеи] Когда Иорам прочно утвердился над царством своего отца, он предал мечу всех своих братьев вместе с некоторыми из вождей Израиля.
וַ иandיָּ֨קָם И вступилariseיְהֹורָ֜ם ИорамJehoramעַל־ ←uponמַמְלֶ֤כַת на царствоkingdomאָבִיו֙ отцаfatherוַ иandיִּתְחַזַּ֔ק своего и утвердилсяbe strongוַ иandיַּהֲרֹ֥ג и умертвилkillאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֶחָ֖יו всех братьевbrotherבֶּ вin -theחָ֑רֶב своих мечомdaggerוְ иandגַ֖ם ←evenמִ ←fromשָּׂרֵ֥י и также [некоторых] из князейchiefיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 21:5 - Тридцати двух лет был Иорам, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме;
МБО21:5 - Иораму было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет.
בֶּן־ ←sonשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeוּ иandשְׁתַּ֛יִם двухtwoשָׁנָ֖ה летyearיְהֹורָ֣ם [был] ИорамJehoramבְּ вinמָלְכֹ֑ו когда воцарилсяbe kingוּ иandשְׁמֹונֶ֣ה и восемьeightשָׁנִ֔ים летyearמָלַ֖ךְ царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 21:6 - и ходил он путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, — и делал он неугодное в очах Господних.
МБО21:6 - Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа.
וַ иandיֵּ֜לֶךְ ←walkבְּ вinדֶ֣רֶךְ׀ он путемwayמַלְכֵ֣י царейkingיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильскихIsraelכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשׂוּ֙ как поступалmakeבֵּ֣ית домhouseאַחְאָ֔ב АхавовAhabכִּ֚י ←thatבַּת־ потому что дочьdaughterאַחְאָ֔ב АхаваAhabהָ֥יְתָה ←beלֹּ֖ו кtoאִשָּׁ֑ה была женоюwomanוַ иandיַּ֥עַשׂ его, - и делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָֽה׃ ГосподнихYHWH
Синодальный: 21:7 - Однакоже не хотел Господь погубить дома Давидова ради завета, который заключил с Давидом, и потому что обещал дать ему светильник и сыновьям его на все времена.
МБО21:7 - Но ради завета, который Господь заключил с Давидом, Господь не хотел погубить дом Давида. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.
וְ иandלֹא־ ←notאָבָ֣ה Однакоже не хотелwantיְהוָ֗ה ГосподьYHWHלְ кtoהַשְׁחִית֙ погубитьdestroyאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית домаhouseדָּוִ֔יד ДавидоваDavidלְמַ֣עַן ←because ofהַ -theבְּרִ֔ית ради заветаcovenantאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כָּרַ֖ת который заключилcutלְ кtoדָוִ֑יד с ДавидомDavidוְ иandכַ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָמַ֗ר и потому что обещалsayלָ кtoתֵ֨ת датьgiveלֹ֥ו кtoנִ֛יר ему светильникlampוּ иandלְ кtoבָנָ֖יו и сыновьямsonכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ его на все временаday
Синодальный: 21:8 - Во дни его вышел Едом из-под власти Иуды, и поставили над собою царя.
МБО21:8 - Во времена Иорама Едом восстал против власти Иудеи и поставил себе царя.
בְּ вinיָמָיו֙ Во дниdayפָּשַׁ֣ע его вышелrebelאֱדֹ֔ום ЕдомEdomמִ ←fromתַּ֖חַת ←under partיַד־ из-под властиhandיְהוּדָ֑ה ИудыJudahוַ иandיַּמְלִ֥יכוּ и поставилиbe kingעֲלֵיהֶ֖ם ←uponמֶֽלֶךְ׃ над собою царяking
Синодальный: 21:9 - И пошел Иорам с военачальниками своими, и все колесницы с ним; и встав ночью, поразил Идумеян, которые окружили его, и начальствующих над колесницами [и побежал народ в жилища свои].
МБО21:9 - Тогда Иорам пошел туда со своими военачальниками и всеми своими колесницами. Идумеяне окружили его и начальников над его колесницами, но он встал ночью и пробился через кольцо врагов.
וַ иandיַּֽעֲבֹ֤ר И пошелpassיְהֹורָם֙ ИорамJehoramעִם־ ←withשָׂרָ֔יו с военачальникамиchiefוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theרֶ֖כֶב своими, и все колесницыchariotעִמֹּ֑ו ←withוַ иandיְהִי֙ ←beקָ֣ם с ним и вставariseלַ֔יְלָה ночьюnightוַ иandיַּ֗ךְ поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֱדֹום֙ ИдумеянEdomהַ -theסֹּובֵ֣ב которые окружилиturnאֵלָ֔יו ←toוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]שָׂרֵ֥י его, и начальствующихchiefהָ -theרָֽכֶב׃ над колесницамиchariot
Синодальный: 21:10 - Однако вышел Едом из-под власти Иуды до сего дня. В то же время вышла и Ливна из-под власти его, потому что он оставил Господа Бога отцов своих.
МБО21:10 - И до сих пор Едом не покорен власти Иудеи. В то же время Ливна восстала против власти Иорама, потому что он оставил Господа, Бога своих отцов.
וַ иandיִּפְשַׁ֨ע Однако вышелrebelאֱדֹ֜ום ЕдомEdomמִ ←fromתַּ֣חַת ←under partיַד־ из-под властиhandיְהוּדָ֗ה ИудыJudahעַ֚ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום до сего дняdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisאָ֣ז ←thenתִּפְשַׁ֥ע вышлаrebelלִבְנָ֛ה и ЛивнаLibnahבָּ вin -theעֵ֥ת . В то же времяtimeהַ -theהִ֖יא ←sheמִ ←fromתַּ֣חַת ←under partיָדֹ֑ו из-под властиhandכִּ֣י ←thatעָזַ֔ב его, потому что он оставилleaveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)אֲבֹתָֽיו׃ отцовfather
Синодальный: 21:11 - Также высоты устроил он на горах Иудейских, и ввел в блужение жителей Иерусалима и соблазнил Иудею.
МБО21:11 - Еще он построил святилища на холмах Иудеи, ввел в распутство жителей Иерусалима и сбил Иудею с пути.
LXX Септуагинта: καὶИγὰρтак какαὐτὸςонἐποίησενсделалὑψηλὰвысотыἐνвπόλεσινгородахΙουδαИудыκαὶиἐξεπόρνευσενввёл в прелюбодеяниеτοὺς-κατοικοῦνταςживущихἐνвΙερουσαλημИерусалимеκαὶиἀπεπλάνησενпрельстилτὸν-Ιουδαν.Иуду.
Масоретский:
גַּם־ ←evenה֥וּא ←heעָשָֽׂה־ устроилmakeבָמֹ֖ות Также высотыhigh placeבְּ вinהָרֵ֣י он на горахmountainיְהוּדָ֑ה ИудейскихJudahוַ иandיֶּ֨זֶן֙ и ввелfornicateאֶת־ [МО][object marker]יֹשְׁבֵ֣י жителейsitיְרוּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemוַ иandיַּדַּ֖ח и соблазнилwieldאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָֽה׃ פ ИудеюJudah
Синодальный: 21:12 - И пришло к нему письмо от Илии пророка, в котором было сказано: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: за то, что ты не пошел путями Иосафата, отца твоего, и путями Асы, царя Иудейского,
МБО21:12 - Однажды к нему пришло письмо от пророка Илии, где было сказано: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: “Ты не ходил путями твоего отца Иосафата и Асы, царя Иудеи.
וַ иandיָּבֹ֤א И пришлоcomeאֵלָיו֙ ←toמִכְתָּ֔ב к нему письмоwritingמֵֽ ←fromאֵלִיָּ֥הוּ от ИлииElijahהַ -theנָּבִ֖יא пророкаprophetלֵ кtoאמֹ֑ר в котором былоsayכֹּ֣ה׀ ←thusאָמַ֣ר сказаноsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵי֙ Богgod(s)דָּוִ֣יד ДавидаDavidאָבִ֔יךָ отцаfatherתַּ֗חַת ←under partאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notהָלַ֨כְתָּ֙ твоего: за то, что ты не пошелwalkבְּ вinדַרְכֵי֙ путямиwayיְהֹושָׁפָ֣ט ИосафатаJehoshaphatאָבִ֔יךָ отцаfatherוּ иandבְ вinדַרְכֵ֖י твоего, и путямиwayאָסָ֥א АсыAsaמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскогоJudah
Синодальный: 21:13 - а пошел путем царей Израильских и ввел в блужение Иудею и жителей Иерусалима, как вводил в блужение дом Ахавов, еще же и братьев твоих, дом отца твоего, которые лучше тебя, ты умертвил,
МБО21:13 - Ты ходил путями царей Израиля и ввел Иудею и жителей Иерусалима в распутство по примеру дома Ахава. Ты убил своих братьев - дом твоего отца, - которые были лучше тебя.
LXX Септуагинта: καὶноἐπορεύθηςпошёлἐνпоὁδοῖςпутямβασιλέωνцарейΙσραηλИзраиляκαὶиἐξεπόρνευσαςввёл в прелюбодеяниеτὸν-ΙουδανИудуκαὶиτοὺς-κατοικοῦνταςживущихἐνвΙερουσαλημ,Иерусалиме,ὡςкакἐξεπόρνευσενввёл в прелюбодеяниеοἶκοςдомΑχααβ,Ахава,καὶиτοὺς-ἀδελφούςбратьевσουтвоихυἱοὺςсыновейτοῦ-πατρόςотцаσουтвоегоτοὺς-ἀγαθοὺςхорошихὑπὲρболееσὲтебяἀπέκτεινας,ты убил,
Масоретский:
וַ иandתֵּ֗לֶךְ ←walkבְּ вinדֶ֨רֶךְ֙ путемwayמַלְכֵ֣י царейkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскихIsraelוַ иandתַּזְנֶ֤ה и ввелfornicateאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָה֙ ИудеюJudahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יֹשְׁבֵ֣י и жителейsitיְרוּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemכְּ какasהַזְנֹ֖ות в блужениеfornicateבֵּ֣ית домhouseאַחְאָ֑ב АхавовAhabוְ иandגַ֨ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]אַחֶ֧יךָ еще же и братьевbrotherבֵית־ твоих, домhouseאָבִ֛יךָ отцаfatherהַ -theטֹּובִ֥ים твоего, которые лучшеgoodמִמְּךָ֖ ←fromהָרָֽגְתָּ׃ тебя, ты умертвилkill
Синодальный: 21:14 - зато, вот Господь поразит поражением великим народ твой и сыновей твоих, и жен твоих, и все имущество твое,
МБО21:14 - И вот, Господь обрушит тяжкую кару на твой народ, твоих сыновей и жен и все, что у тебя есть.
הִנֵּ֣ה ←beholdיְהוָ֗ה [за то], вот ГосподьYHWHנֹגֵ֛ף поразитhurtמַגֵּפָ֥ה поражениемblowגְדֹולָ֖ה великимgreatבְּ вinעַמֶּ֑ךָ народpeopleוּ иandבְ вinבָנֶ֥יךָ твой и сыновейsonוּ иandבְ вinנָשֶׁ֖יךָ твоих, и женwomanוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeרְכוּשֶֽׁךָ׃ твоих, и все имуществоproperty
Синодальный: 21:15 - тебя же самого — болезнью сильною, болезнью внутренностей твоих до того, что будут выпадать внутренности твои от болезни со дня на день.
МБО21:15 - А сам ты будешь страдать долгой и мучительной болезнью, пока твои внутренности не станут день за днем выпадать наружу”».
וְ иandאַתָּ֛ה ←youבָּ вinחֳלָיִ֥ים тебя же [самого] - болезньюsicknessרַבִּ֖ים сильноюmuchבְּ вinמַחֲלֵ֣ה болезньюdiseaseמֵעֶ֑יךָ внутренностейbowelsעַד־ ←untoיֵצְא֤וּ твоих до того, что будутgo outמֵעֶ֨יךָ֙ внутренностиbowelsמִן־ ←fromהַ -theחֹ֔לִי твои от болезниsicknessיָמִ֖ים со дняdayעַל־ ←uponיָמִֽים׃ на деньday
Синодальный: 21:16 - И возбудил Господь против Иорама дух Филистимлян и Аравитян, сопредельных Ефиоплянам;
МБО21:16 - Господь возбудил против Иорама вражду филистимлян, арабов и соседей кушитов.
וַ иandיָּ֨עַר И возбудилbe awakeיְהוָ֜ה ГосподьYHWHעַל־ сопредельныхuponיְהֹורָ֗ם против ИорамаJehoramאֵ֣ת [МО][object marker]ר֤וּחַ духwindהַ -theפְּלִשְׁתִּים֙ ФилистимлянPhilistineוְ иandהָ֣ -theעַרְבִ֔ים и АравитянArabאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ ←uponיַ֥ד ←handכּוּשִֽׁים׃ ЕфиоплянамEthiopian
Синодальный: 21:17 - и они пошли на Иудею и ворвались в нее, и захватили все имущество, находившееся в доме царя, также и сыновей его и жен его; и не осталось у него сына, кроме Охозии, меньшего из сыновей его.
МБО21:17 - Они двинулись на Иудею, вторглись в нее и захватили все добро, какое нашлось во дворце царя, вместе с его сыновьями и женами. Они не оставили ему никого из сыновей, кроме Охозии, самого младшего.
וַ иandיַּעֲל֤וּ и они пошлиascendבִֽ вinיהוּדָה֙ на ИудеюJudahוַ иandיִּבְקָע֔וּהָ и ворвалисьsplitוַ иandיִּשְׁבּ֗וּ в нее, и захватилиtake captiveאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרְכוּשׁ֙ все имуществоpropertyהַ -theנִּמְצָ֣א находившеесяfindלְ кtoבֵית־ в домеhouseהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוְ иandגַם־ ←evenבָּנָ֖יו также и сыновейsonוְ иandנָשָׁ֑יו его и женwomanוְ иandלֹ֤א ←notנִשְׁאַר־ его и не осталосьremainלֹו֙ кtoבֵּ֔ן у него сынаsonכִּ֥י ←thatאִם־ ←ifיְהֹואָחָ֖ז кроме ОхозииJehoahazקְטֹ֥ן меньшегоsmallבָּנָֽיו׃ из сыновейson
Синодальный: 21:18 - А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.
МБО21:18 - После всего этого Господь поразил Иорама неисцелимой внутренней болезнью.
וְ иandאַחֲרֵ֖י А послеafterכָּל־ ←wholeזֹ֑את ←thisנְגָפֹ֨ו всего этого поразилhurtיְהוָ֧ה׀ ГосподьYHWHבְּ вinמֵעָ֛יו внутренностиbowelsלָ кtoחֳלִ֖י его болезньюsicknessלְ кtoאֵ֥ין неизлечимою[NEG]מַרְפֵּֽא׃ ←healing
Синодальный: 21:19 - Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его благовоний, как делал то для отцов его.
МБО21:19 - Со временем, на исходе второго года, его внутренности выпали наружу из-за болезни, и он умер в страшных мучениях. Народ не развел в его честь поминального костра, как это делали в память его предков.
וַ иandיְהִ֣י ←beלְ кtoיָמִ֣ים׀ Так было со дня на деньdayמִ ←fromיָּמִ֡ים годаdayוּ иandכְ какasעֵת֩ ←timeצֵ֨את а к концуgo outהַ -theקֵּ֜ץ ←endלְ кtoיָמִ֣ים ←dayשְׁנַ֗יִם второгоtwoיָצְא֤וּ выпалиgo outמֵעָיו֙ внутренностиbowelsעִם־ его отwithחָלְיֹ֔ו болезниsicknessוַ иandיָּ֖מָת его, и он умерdieבְּ вinתַחֲלֻאִ֣ים страданияхdiseasesרָעִ֑ים в жестокихevilוְ иandלֹא־ ←notעָ֨שׂוּ и не сожегmakeלֹ֥ו кtoעַמֹּ֛ו для него народpeopleשְׂרֵפָ֖ה его [благовонийburningכִּ какasשְׂרֵפַ֥ת ], какburningאֲבֹתָֽיו׃ делал то для отцовfather
Синодальный: 21:20 - Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме, и отошел неоплаканный, и похоронили его в городе Давидовом, но не в царских гробницах.
МБО21:20 - Иораму было тридцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. Он ушел никем не оплаканный и был похоронен в Городе Давида, но не в гробницах, где хоронили царей.
בֶּן־ [летsonשְׁלֹשִׁ֤ים ←threeוּ иandשְׁתַּ֨יִם֙ двухtwoהָיָ֣ה ←beבְ вinמָלְכֹ֔ו ] был он, когда воцарилсяbe kingוּ иandשְׁמֹונֶ֣ה и восемьeightשָׁנִ֔ים летyearמָלַ֖ךְ царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוַ иandיֵּ֨לֶךְ֙ ←walkבְּ вinלֹ֣א ←notחֶמְדָּ֔ה неоплаканныйwhat is desirableוַֽ иandיִּקְבְּרֻ֨הוּ֙ и похоронилиburyבְּ вinעִ֣יר его в городеtownדָּוִ֔יד ДавидовомDavidוְ иandלֹ֖א ←notבְּ вinקִבְרֹ֥ות гробницахgraveהַ -theמְּלָכִֽים׃ но не в царскихking