Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 20:1 - После сего Моавитяне и Аммонитяне, а с ними некоторые из страны Маонитской, пошли войною на Иосафата.
МБО20:1 - [Поражение моавитян, аммонитян и жителей Сеира] После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.
וַ иandיְהִ֣י ←beאַֽחֲרֵי Послеafterכֵ֡ן ←thusבָּ֣אוּ пошлиcomeבְנֵי־ сего Моавитянеsonמֹואָב֩ ←Moabוּ иandבְנֵ֨י и Аммонитянеsonעַמֹּ֜ון ←Ammonוְ иandעִמָּהֶ֧ם׀ ←withמֵֽ ←fromהָ -theעַמֹּונִ֛ים а с ними некоторые из страны МаонитскойAmmoniteעַל־ ←uponיְהֹושָׁפָ֖ט на ИосафатаJehoshaphatלַ кto -theמִּלְחָמָֽה׃ войноюwar
Синодальный: 20:2 - И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идет на тебя множество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди.
МБО20:2 - Вестники пришли и доложили Иосафату: - Из Едома, из-за моря, против тебя движется огромное войско. Они уже в Хацацон-Фамаре (то есть в Ен-Геди).
וַ иandיָּבֹ֗אוּ И пришлиcomeוַ иandיַּגִּ֤ידוּ и донеслиreportלִֽ кtoיהֹושָׁפָט֙ ИосафатуJehoshaphatלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayבָּ֣א : идетcomeעָלֶ֜יךָ ←uponהָמֹ֥ון на тебя множествоcommotionרָ֛ב великоеmuchמֵ ←fromעֵ֥בֶר из-заoppositeלַ кto -theיָּ֖ם моряseaמֵ ←fromאֲרָ֑ם от СирииAramוְ иandהִנָּם֙ ←beholdבְּ вinחַֽצְצֹ֣ון תָּמָ֔ר и вот они в Хацацон-ФамареHazazon Tamarהִ֖יא ←sheעֵ֥ין גֶּֽדִי׃ то есть в ЕнгеддиEn Gedi
Синодальный: 20:3 - И убоялся Иосафат, и обратил лице свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее.
МБО20:3 - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Господа и объявил по всей Иудее пост.
וַ иandיִּרָ֕א И убоялсяfearוַ иandיִּתֵּ֧ן и обратилgiveיְהֹושָׁפָ֛ט ИосафатJehoshaphatאֶת־ [МО][object marker]פָּנָ֖יו лицеfaceלִ кtoדְרֹ֣ושׁ свое взыскатьinquireלַ кtoיהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיִּקְרָא־ и объявилcallצֹ֖ום постfastingעַל־ по всейuponכָּל־ ←wholeיְהוּדָֽה׃ ИудееJudah
Синодальный: 20:4 - И собрались Иудеи просить помощи у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа.
МБО20:4 - Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Господа; люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его.
וַ иandיִּקָּבְצ֣וּ И собралисьcollectיְהוּדָ֔ה ИудеиJudahלְ кtoבַקֵּ֖שׁ проситьseekמֵֽ ←fromיְהוָ֑ה [помощи] у ГосподаYHWHגַּ֚ם ←evenמִ ←fromכָּל־ ←wholeעָרֵ֣י из всех городовtownיְהוּדָ֔ה ИудиныхJudahבָּ֖אוּ пришлиcomeלְ кtoבַקֵּ֥שׁ они умолятьseekאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 20:5 - И стал Иосафат в собрании Иудеев и Иерусалимлян в доме Господнем, пред новым двором,
МБО20:5 - Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в Господнем храме перед новым двором
וַ иandיַּעֲמֹ֣ד И сталstandיְהֹושָׁפָ֗ט ИосафатJehoshaphatבִּ вinקְהַ֧ל в собранииassemblyיְהוּדָ֛ה ИудеевJudahוִ иandירוּשָׁלִַ֖ם и ИерусалимлянJerusalemבְּ вinבֵ֣ית в домеhouseיְהוָ֑ה ГосподнемYHWHלִ кtoפְנֵ֖י ←faceהֶ -theחָצֵ֥ר дворомcourtהַ -theחֲדָשָֽׁה׃ новымnew
Синодальный: 20:6 - и сказал: Господи Боже отцов наших! Не Ты ли Бог на небе? И Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и никто не устоит против Тебя!
МБО20:6 - и сказал: - Господи, Бог наших отцов, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостать Тебе.
וַ иandיֹּאמַ֗ר и сказалsayיְהוָ֞ה : ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֤י Божеgod(s)אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ отцовfatherהֲ ?[interrogative]לֹ֨א ←notאַתָּֽה־ ←youה֤וּא ←heאֱלֹהִים֙ наших! Не Ты ли Богgod(s)בַּ вin -theשָּׁמַ֔יִם на небеheavensוְ иandאַתָּ֣ה ←youמֹושֵׁ֔ל ? И Ты владычествуешьruleבְּ вinכֹ֖ל ←wholeמַמְלְכֹ֣ות над всеми царствамиkingdomהַ -theגֹּויִ֑ם народовpeopleוּ иandבְ вinיָדְךָ֙ и в Твоей рукеhandכֹּ֣חַ силаstrengthוּ иandגְבוּרָ֔ה и крепостьstrengthוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]עִמְּךָ֖ ←withלְ кtoהִתְיַצֵּֽב׃ и никто не устоитstand
Синодальный: 20:7 - Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей земли сей пред лицем народа Твоего Израиля и отдал ее семени Авраама, друга Твоего, навек?
МБО20:7 - Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом, Израилем, и не отдал ее навеки семени Авраама, Твоего друга?
וַ иandיֵּשְׁב֖וּ־ И они поселилисьsitבָ֑הּ вinוַ иandיִּבְנ֨וּ на ней и построилиbuildלְךָ֧׀ кtoבָּ֛הּ вinמִקְדָּ֖שׁ Тебе на ней святилищеsanctuaryלְ кtoשִׁמְךָ֥ во имяnameלֵ кtoאמֹֽר׃ Твое, говоряsay
Синодальный: 20:9 - если придет на нас бедствие: меч наказующий, или язва, или голод, то мы станем пред домом сим и пред лицем Твоим, ибо имя Твое в доме сем; и воззовем к Тебе в тесноте нашей, и Ты услышишь и спасешь.
МБО20:9 - «Если к нам придет беда, будь то меч, наказание, мор или голод, мы предстанем пред Тобою перед этим храмом, который называется Твоим Именем, и воззовем к Тебе в нашем горе, и Ты услышишь и спасешь нас».
אִם־ ←ifתָּבֹ֨וא если придетcomeעָלֵ֜ינוּ ←uponרָעָ֗ה на нас бедствиеevilחֶרֶב֮ : мечdaggerשְׁפֹוט֮ наказующийjudgmentוְ иandדֶ֣בֶר или язваpestוְ иandרָעָב֒ или голодhungerנַֽעַמְדָ֞ה то мы станемstandלִ кtoפְנֵי֙ ←faceהַ -theבַּ֤יִת домомhouseהַ -theזֶּה֙ ←thisוּ иandלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceכִּ֥י ←thatשִׁמְךָ֖ Твоим, ибо имяnameבַּ вin -theבַּ֣יִת Твое в домеhouseהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandנִזְעַ֥ק сем и воззовемcryאֵלֶ֛יךָ ←toמִ ←fromצָּרָתֵ֖נוּ к Тебе в теснотеdistressוְ иandתִשְׁמַ֥ע нашей, и Ты услышишьhearוְ иandתֹושִֽׁיעַ׃ и спасешьhelp
Синодальный: 20:10 - И ныне вот Аммонитяне и Моавитяне и обитатели горы Сеира, чрез земли которых Ты не позволил пройти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, а потому они миновали их и не истребили их, —
МБО20:10 - Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать израильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их.
וְ иandעַתָּ֡ה ←nowהִנֵּה֩ ←beholdבְנֵֽי־ И ныне вот Аммонитянеsonעַמֹּ֨ון ←Ammonוּ иandמֹואָ֜ב и МоавитянеMoabוְ иandהַר־ и [обитатели] горыmountainשֵׂעִ֗יר СеираSeirאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹֽא־ ←notנָתַ֤תָּה чрез земли которых Ты не позволилgiveלְ кtoיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильтянамIsraelלָ кtoבֹ֣וא пройтиcomeבָהֶ֔ם вinבְּ вinבֹאָ֖ם когда они шлиcomeמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptכִּ֛י ←thatסָ֥רוּ а потому они миновалиturn asideמֵ ←fromעֲלֵיהֶ֖ם ←uponוְ иandלֹ֥א ←notהִשְׁמִידֽוּם׃ их и не истребилиdestroy
Синодальный: 20:11 - вот они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам.
МБО20:11 - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.
וְ иandהִ֨נֵּה־ ←beholdהֵ֔ם ←theyגֹּמְלִ֖ים вот они платятdeal fullyעָלֵ֑ינוּ ←uponלָ кtoבֹוא֙ нам [тем], что пришлиcomeלְ кtoגָ֣רְשֵׁ֔נוּ выгнатьdrive outמִ ←fromיְּרֻשָּׁתְךָ֖ нас из наследственногоpossessionאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֹֽורַשְׁתָּֽנוּ׃ Твоего, которое Ты отдалtrample down
Синодальный: 20:12 - Боже наш! Ты суди их. Ибо нет в нас силы против множества сего великого, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но к Тебе очи наши!
МБО20:12 - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостать этому огромному войску, которое идет на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Божеgod(s)הֲ ?[interrogative]לֹ֣א ←notתִשְׁפָּט־ наш! Ты судиjudgeבָּ֔ם вinכִּ֣י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]בָּ֨נוּ֙ вinכֹּ֔חַ их. Ибо нет в нас силыstrengthלִ֠ кtoפְנֵי ←faceהֶ -theהָמֹ֥ון множестваcommotionהָ -theרָ֛ב сего великогоmuchהַ -theזֶּ֖ה ←thisהַ -theבָּ֣א пришедшегоcomeעָלֵ֑ינוּ ←uponוַ иandאֲנַ֗חְנוּ на нас, и мыweלֹ֤א ←notנֵדַע֙ не знаемknowמַֽה־ ←whatנַּעֲשֶׂ֔ה что делатьmakeכִּ֥י ←thatעָלֶ֖יךָ ←uponעֵינֵֽינוּ׃ но к Тебе очиeye
Синодальный: 20:13 - И все Иудеи стояли пред лицем Господним, и малые дети их, жены их и сыновья их.
МБО20:13 - Все мужчины Иудеи со своими женами и детьми предстали там пред Господом.
וְ иandכֹ֨ל־ ←wholeיְהוּדָ֔ה И все ИудеиJudahעֹמְדִ֖ים стоялиstandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподнимYHWHגַּם־ иevenטַפָּ֖ם малые[those unable to march]נְשֵׁיהֶ֥ם их, женыwomanוּ иandבְנֵיהֶֽם׃ פ их и сыновьяson
Синодальный: 20:14 - Тогда на Иозиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сына Матфании, левита из сынов Асафовых, сошел Дух Господень среди собрания
МБО20:14 - И Дух Господень сошел на Иахазиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сына Матфании, левита и потомка Асафа, когда он стоял в собрании.
וְ иandיַחֲזִיאֵ֡ל Тогда на ИозиилаJahazielבֶּן־ сынаsonזְכַרְיָ֡הוּ ЗахарииZechariahבֶּן־ сынаsonבְּ֠נָיָה ВанеиBenaiahבֶּן־ сынаsonיְעִיאֵ֧ל ИеиелаJeielבֶּן־ сынаsonמַתַּנְיָ֛ה МатфанииMattaniahהַ -theלֵּוִ֖י левитаLeviteמִן־ ←fromבְּנֵ֣י из сыновsonאָסָ֑ף АсафовыхAsaphהָיְתָ֤ה ←beעָלָיו֙ ←uponר֣וּחַ сошел Духwindיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHבְּ вinתֹ֖וךְ средиmidstהַ -theקָּהָֽל׃ собранияassembly
Синодальный: 20:15 - и сказал он: слушайте, все Иудеи и жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит Господь к вам: не бойтесь и не ужасайтесь множества сего великого, ибо не ваша война, а Божия.
МБО20:15 - Он сказал: - Слушайте, все жители Иудеи и Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит вам Господь: «Не бойтесь и не ужасайтесь из-за этого огромного войска. Ведь битва эта не ваша, а Божья.
וַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayהַקְשִׁ֤יבוּ он: слушайтеgive attentionכָל־ ←wholeיְהוּדָה֙ все ИудеиJudahוְ иandיֹשְׁבֵ֣י и жителиsitיְרוּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemוְ иandהַ -theמֶּ֖לֶךְ и царьkingיְהֹושָׁפָ֑ט ИосафатJehoshaphatכֹּֽה־ ←thusאָמַ֨ר ! Так говоритsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHלָכֶ֗ם кtoאַ֠תֶּם ←youאַל־ ←notתִּֽירְא֤וּ к вам: не бойтесьfearוְ иandאַל־ ←notתֵּחַ֨תּוּ֙ и не ужасайтесьbe terrifiedמִ ←fromפְּנֵ֨י ←faceהֶ -theהָמֹ֤ון множестваcommotionהָ -theרָב֙ сего великогоmuchהַ -theזֶּ֔ה ←thisכִּ֣י ←thatלֹ֥א ←notלָכֶ֛ם кtoהַ -theמִּלְחָמָ֖ה ибо не ваша войнаwarכִּ֥י ←thatלֵ кtoאלֹהִֽים׃ а Божияgod(s)
Синодальный: 20:16 - Завтра выступите против них: вот они всходят на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом.
МБО20:16 - Выступайте завтра против них. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдете их в конце долины перед пустыней Иеруил.
מָחָר֙ Завтраnext dayרְד֣וּ выступитеdescendעֲלֵיהֶ֔ם ←uponהִנָּ֥ם ←beholdעֹלִ֖ים против них: вот они всходятascendבְּ вinמַעֲלֵ֣ה на возвышенностьascentהַ -theצִּ֑יץ ЦицZizוּ иandמְצָאתֶ֤ם и вы найдетеfindאֹתָם֙ [МО][object marker]בְּ вinסֹ֣וף их на концеendהַ -theנַּ֔חַל долиныwadiפְּנֵ֖י ←faceמִדְבַּ֥ר пред пустынеюdesertיְרוּאֵֽל׃ ИеруиломJeruel
Синодальный: 20:17 - Не вам сражаться на сей раз; вы станьте, стойте и смотрите на спасение Господне, посылаемое вам. Иуда и Иерусалим! не бойтесь и не ужасайтесь. Завтра выступите навстречу им, и Господь будет с вами.
МБО20:17 - Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Господне, которое Он даст вам, Иудея и Иерусалим. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Господь будет с вами».
לֹ֥א ←notלָכֶ֖ם кtoלְ кtoהִלָּחֵ֣ם Не вам сражатьсяfightבָּ вinזֹ֑את на сейthisהִתְיַצְּב֣וּ раз вы станьтеstandעִמְד֡וּ стойтеstandוּ иandרְא֣וּ и смотритеseeאֶת־ [МО][object marker]יְשׁוּעַת֩ на спасениеsalvationיְהוָ֨ה ГосподнеYHWHעִמָּכֶ֜ם ←withיְהוּדָ֣ה [посылаемое] вам. ИудаJudahוִֽ иandירוּשָׁלִַ֗ם и ИерусалимJerusalemאַל־ ←notתִּֽירְאוּ֙ ! не бойтесьfearוְ иandאַל־ ←notתֵּחַ֔תּוּ и не ужасайтесьbe terrifiedמָחָר֙ . Завтраnext dayצְא֣וּ выступитеgo outלִ кtoפְנֵיהֶ֔ם ←faceוַ иandיהוָ֖ה им, и ГосподьYHWHעִמָּכֶֽם׃ ←with
Синодальный: 20:18 - И преклонился Иосафат лицем до земли, и все Иудеи и жители Иерусалима пали пред Господом, чтобы поклониться Господу.
МБО20:18 - Иосафат низко поклонился, коснувшись лицом земли, и все жители Иудеи и Иерусалима пали ниц, чтобы поклониться Господу.
וַ иandיִּקֹּ֧ד И преклонилсяkneel downיְהֹושָׁפָ֛ט ИосафатJehoshaphatאַפַּ֖יִם лицемnoseאָ֑רְצָה до землиearthוְ иandכָל־ ←wholeיְהוּדָ֞ה и все ИудеиJudahוְ иandיֹשְׁבֵ֣י и жителиsitיְרוּשָׁלִַ֗ם ИерусалимаJerusalemנָֽפְלוּ֙ палиfallלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHלְ кtoהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת чтобы поклонитьсяbow downלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 20:19 - И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых — хвалить Господа Бога Израилева, голосом весьма громким.
МБО20:19 - И некоторые левиты из каафитов и кореитов встали, чтобы во весь голос славить Господа, Бога Израиля.
וַ иandיָּקֻ֧מוּ И всталиariseהַ -theלְוִיִּ֛ם левитыLeviteמִן־ ←fromבְּנֵ֥י из сыновsonהַ -theקְּהָתִ֖ים КаафовыхKohathiteוּ иandמִן־ ←fromבְּנֵ֣י и из сыновsonהַ -theקָּרְחִ֑ים КореевыхKorahiteלְ кtoהַלֵּ֗ל - хвалитьpraiseלַ кtoיהוָה֙ ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelבְּ вinקֹ֥ול голосомsoundגָּדֹ֖ול громкимgreatלְ кtoמָֽעְלָה׃ весьмаtop
Синодальный: 20:20 - И встали они рано утром, и выступили к пустыне Фекойской; и когда они выступили, стал Иосафат и сказал: послушайте меня, Иудеи и жители Иерусалима! Верьте Господу Богу вашему, и будьте тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам.
МБО20:20 - Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Фекоя. Когда они выходили, Иосафат поднялся и сказал: - Слушайте меня, Иудея и Иерусалим! Верьте Господу, вашему Богу, и вы будете непоколебимы, верьте Его пророкам, и вам будет успех.
וַ иandיַּשְׁכִּ֣ימוּ И всталиrise earlyבַ вin -theבֹּ֔קֶר утромmorningוַ иandיֵּצְא֖וּ и выступилиgo outלְ кtoמִדְבַּ֣ר к пустынеdesertתְּקֹ֑ועַ ФекойскойTekoaוּ иandבְ вinצֵאתָ֞ם и когда они выступилиgo outעָמַ֣ד сталstandיְהֹושָׁפָ֗ט ИосафатJehoshaphatוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayשְׁמָע֗וּנִי : послушайтеhearיְהוּדָה֙ меня, ИудеиJudahוְ иandיֹשְׁבֵ֣י и жителиsitיְרוּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemהַאֲמִ֜ינוּ ! Верьтеbe firmבַּ вinיהוָ֤ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיכֶם֙ Богуgod(s)וְ иandתֵ֣אָמֵ֔נוּ вашему, и будьтеbe firmהַאֲמִ֥ינוּ твердыbe firmבִ вinנְבִיאָ֖יו пророкамprophetוְ иandהַצְלִֽיחוּ׃ Его, и будетbe strong
Синодальный: 20:21 - И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в благолепии святыни, выступая впереди вооруженных, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его!
МБО20:21 - Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Господа и славить великолепие Его святости, идя во главе войска и говоря: - Славьте Господа, Его милость - навеки.
וַ иandיִּוָּעַץ֙ И совещалсяadviseאֶל־ ←toהָ -theעָ֔ם он с народомpeopleוַ иandיַּעֲמֵ֤ד и поставилstandמְשֹֽׁרֲרִים֙ певцовsingלַ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHוּֽ иandמְהַֽלְלִ֖ים славословилиpraiseלְ кtoהַדְרַת־ чтобы они в благолепииadornmentקֹ֑דֶשׁ святыниholinessבְּ вinצֵאת֙ выступаяgo outלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהֶֽ -theחָל֔וּץ вооруженныхdraw offוְ иandאֹֽמְרִים֙ и говорилиsayהֹוד֣וּ : славьтеpraiseלַ кtoיהוָ֔ה ГосподаYHWHכִּ֥י ←thatלְ кtoעֹולָ֖ם ибо вовекeternityחַסְדֹּֽו׃ милостьloyalty
Синодальный: 20:22 - И в то время, как они стали восклицать и славословить, Господь возбудил несогласие между Аммонитянами, Моавитянами и обитателями горы Сеира, пришедшими на Иудею, и были они поражены:
МБО20:22 - Когда они начали петь и славить, Господь устроил засаду против моавитян, аммонитян и жителей горы Сеир, которые вторглись в Иудею, и те были разгромлены.
LXX Септуагинта: καὶИἐνво времяτῷ-ἄρξασθαιначатьсяτῆς-αἰνέσεωςхвалеαὐτοῦЕгоτῆς-ἐξομολογήσεωςполного признанияἔδωκενдалκύριοςГосподьπολεμεῖνвоеватьτοὺς-υἱοὺςсыновейΑμμωνАммонаἐπὶнаΜωαβМоаваκαὶиὄροςгоруΣηιρСеирτοὺς-ἐξελθόνταςвышедшихἐπὶнаΙουδαν,Иуду,καὶиἐτροπώθησαν.были обращены в бегство.
Масоретский:
וּ иandבְ вinעֵת֩ И в то времяtimeהֵחֵ֨לּוּ [как] они сталиdefileבְ вinרִנָּ֜ה восклицатьcry of joyוּ иandתְהִלָּ֗ה и славословитьpraiseנָתַ֣ן возбудилgiveיְהוָ֣ה׀ ГосподьYHWHמְ֠אָֽרְבִים несогласиеlie in ambushעַל־ ←uponבְּנֵ֨י между Аммонитянамиsonעַמֹּ֜ון ←Ammonמֹואָ֧ב МоавитянамиMoabוְ иandהַר־ и [обитателями] горыmountainשֵׂעִ֛יר СеираSeirהַ -theבָּאִ֥ים пришедшимиcomeלִֽ кtoיהוּדָ֖ה на ИудеюJudahוַ иandיִּנָּגֵֽפוּ׃ и былиhurt
Синодальный: 20:23 - ибо восстали Аммонитяне и Моавитяне на обитателей горы Сеира, побивая и истребляя их, а когда покончили с жителями Сеира, тогда стали истреблять друг друга.
МБО20:23 - Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга.
LXX Септуагинта: καὶИ вотἀνέστησανвоссталиοἱ-υἱοὶсыныΑμμωνАммонаκαὶиΜωαβМоаваἐπὶнаτοὺς-κατοικοῦνταςнаселяющихὄροςгоруΣηιρСеирἐξολεθρεῦσαι(чтобы) уничтожитьκαὶиἐκτρῖψαι·истребить;καὶиὡςкакσυνετέλεσανзакончилиτοὺς-κατοικοῦνταςнаселяющихΣηιρ,Сеир,ἀνέστησανвоссталиεἰςнаἀλλήλουςдруг другаτοῦ-ἐξολεθρευθῆναι.(чтобы) быть истреблёнными.
Масоретский:
וַ֠ иandיַּֽעַמְדוּ ибо воссталиstandבְּנֵ֨י Аммонитянеsonעַמֹּ֧ון ←Ammonוּ иandמֹואָ֛ב и МоавитянеMoabעַל־ ←uponיֹשְׁבֵ֥י на обитателейsitהַר־ горыmountainשֵׂעִ֖יר СеираSeirלְ кtoהַחֲרִ֣ים побиваяconsecrateוּ иandלְ кtoהַשְׁמִ֑יד и истребляяdestroyוּ иandכְ какasכַלֹּותָם֙ [их], а когда покончилиbe completeבְּ вinיֹושְׁבֵ֣י с жителямиsitשֵׂעִ֔יר СеираSeirעָזְר֥וּ тогда сталиhelpאִישׁ־ другmanבְּ вinרֵעֵ֖הוּ другаfellowלְ кtoמַשְׁחִֽית׃ истреблятьdestruction
Синодальный: 20:24 - И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот — трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего.
МБО20:24 - Когда народ Иудеи добрался до сторожевой башни над пустыней и взглянул на огромное войско, они увидели только мертвые тела, лежавшие на земле: никто не уцелел.
וִֽ иandיהוּדָ֛ה И когда ИудеиJudahבָּ֥א пришлиcomeעַל־ ←uponהַ -theמִּצְפֶּ֖ה ←watch-towerלַ кto -theמִּדְבָּ֑ר к пустынеdesertוַ иandיִּפְנוּ֙ и взглянулиturnאֶל־ ←toהֶ֣ -theהָמֹ֔ון на то многолюдствоcommotionוְ иandהִנָּ֧ם ←beholdפְּגָרִ֛ים и вот - трупыcorpseנֹפְלִ֥ים лежащиеfallאַ֖רְצָה на землеearthוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]פְּלֵיטָֽה׃ и нет уцелевшегоescape
Синодальный: 20:25 - И пришел Иосафат и народ его забирать добычу, и нашли у них во множестве и имущество, и одежды, и драгоценные вещи, и набрали себе столько, что не могли нести. И три дня они забирали добычу; так велика была она!
МБО20:25 - Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли среди них много добра, одежды и дорогих вещей - больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать ее три дня.
וַ иandיָּבֹ֨א И пришелcomeיְהֹושָׁפָ֣ט ИосафатJehoshaphatוְ иandעַמֹּו֮ и народpeopleלָ кtoבֹ֣ז его забиратьspoilאֶת־ [МО][object marker]שְׁלָלָם֒ добычуplunderוַ иandיִּמְצְאוּ֩ и нашлиfindבָהֶ֨ם вinלָ кtoרֹ֜ב у них во множествеmultitudeוּ иandרְכ֤וּשׁ и имуществоpropertyוּ иandפְגָרִים֙ и одеждыcorpseוּ иandכְלֵ֣י вещиtoolחֲמֻדֹ֔ות ←desirablesוַ иandיְנַצְּל֥וּ и набралиdeliverלָהֶ֖ם кtoלְ кtoאֵ֣ין себе столько, что не[NEG]מַשָּׂ֑א [могли] нестиburdenוַ иandיִּֽהְי֞וּ ←beיָמִ֧ים дняdayשְׁלֹושָׁ֛ה . И триthreeבֹּזְזִ֥ים они забиралиspoilאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁלָ֖ל добычуplunderכִּ֥י ←thatרַב־ так великаmuchהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 20:26 - А в четвертый день собрались на долину благословения, так как там они благословили Господа. Посему и называют то место долиною благословения до сего дня.
МБО20:26 - На четвертый день они собрались в долине благословения, где благословили Господа. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха.
וּ иandבַ вin -theיֹּ֣ום деньdayהָ -theרְבִעִ֗י А в четвертыйfourthנִקְהֲלוּ֙ собралисьassembleלְ кtoעֵ֣מֶק на долинуvalleyבְּרָכָ֔ה ←blessingכִּי־ ←thatשָׁ֖ם ←thereבֵּרֲכ֣וּ так как там они благословилиblessאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֑ה ГосподаYHWHעַל־ ←uponכֵּ֡ן ←thusקָֽרְא֞וּ . Посему и называютcallאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֨ם ←nameהַ -theמָּקֹ֥ום то местоplaceהַ -theה֛וּא ←heעֵ֥מֶק долиноюvalleyבְּרָכָ֖ה ←blessingעַד־ ←untoהַ -theיֹּֽום׃ до сего дняday
Синодальный: 20:27 - И пошли назад все Иудеи и Иерусалимляне и Иосафат во главе их, чтобы возвратиться в Иерусалим с веселием, потому что дал им Господь торжество над врагами их.
МБО20:27 - Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Господь дал им повод возрадоваться над своими врагами.
וַ֠ иandיָּשֻׁבוּ И пошлиreturnכָּל־ ←wholeאִ֨ישׁ всеmanיְהוּדָ֤ה ИудеиJudahוִֽ иandירוּשָׁלִַ֨ם֙ и ИерусалимлянеJerusalemוִֽ иandיהֹושָׁפָ֣ט и ИосафатJehoshaphatבְּ вinרֹאשָׁ֔ם во главеheadלָ кtoשׁ֥וּב назадreturnאֶל־ ←toיְרוּשָׁלִַ֖ם в ИерусалимJerusalemבְּ вinשִׂמְחָ֑ה с веселиемjoyכִּֽי־ ←thatשִׂמְּחָ֥ם потому что далrejoiceיְהוָ֖ה им ГосподьYHWHמֵֽ ←fromאֹויְבֵיהֶֽם׃ над врагамиbe hostile
Синодальный: 20:28 - И пришли в Иерусалим с псалтирями, и цитрами, и трубами, к дому Господню.
МБО20:28 - Они вступили в Иерусалим и пошли к храму Господа с лирами, арфами и трубами.
וַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ И пришлиcomeיְר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимJerusalemבִּ вinנְבָלִ֥ים с псалтирямиharpוּ иandבְ вinכִנֹּרֹ֖ות и цитрамиcitherוּ иandבַ вinחֲצֹצְרֹ֑ות и трубамиclarionאֶל־ ←toבֵּ֖ית к домуhouseיְהוָֽה׃ ГосподнюYHWH
Синодальный: 20:29 - И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воевал против врагов Израиля.
МБО20:29 - Страх перед Богом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Господь сразился с врагами Израиля.
וַ иandיְהִי֙ ←beפַּ֣חַד И был страхtremblingאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)עַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeמַמְלְכֹ֣ות на всех царствахkingdomהָ -theאֲרָצֹ֑ות земныхearthבְּ вinשָׁמְעָ֕ם когда они услышалиhearכִּ֚י ←thatנִלְחַ֣ם воевалfightיְהוָ֔ה что [Сам] ГосподьYHWHעִ֖ם ←withאֹויְבֵ֥י против враговbe hostileיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 20:30 - И спокойно стало царство Иосафатово, и дал ему Бог его покой со всех сторон.
МБО20:30 - И в царстве Иосафата был мир, потому что Господь даровал ему покой со всех сторон.
LXX Септуагинта: καὶИεἰρήνευσενжило в миреἡ-βασιλείαцарствоΙωσαφατ,Иосафата,καὶиκατέπαυσενдал покойαὐτῷемуὁ-θεὸςБогαὐτοῦегоκυκλόθεν.вокруг.
Масоретский:
וַ иandתִּשְׁקֹ֖ט И спокойноbe at peaceמַלְכ֣וּת царствоkingshipיְהֹושָׁפָ֑ט ИосафатовоJehoshaphatוַ иandיָּ֧נַֽח ←settleלֹ֦ו кtoאֱלֹהָ֖יו ему Богgod(s)מִ ←fromסָּבִֽיב׃ פ соsurrounding
Синодальный: 20:31 - Так царствовал Иосафат над Иудеею: тридцати пяти лет он был, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаила.
МБО20:31 - [Конец правления Иосафата] Так Иосафат правил Иудеей. Ему было тридцать пять лет, когда он стал царем Иудеи, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Салаила.
וַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkבְּ вinדֶ֛רֶךְ он путемwayאָבִ֥יו отцаfatherאָסָ֖א своего АсыAsaוְ иandלֹא־ ←notסָ֣ר и не уклонилсяturn asideמִמֶּ֑נָּה ←fromלַ кtoעֲשֹׂ֥ות от него, делаяmakeהַ -theיָּשָׁ֖ר угодноеrightבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָֽה׃ ГосподнихYHWH
Синодальный: 20:33 - Только высоты не были отменены, и народ еще не обратил твердо сердца своего к Богу отцов своих.
МБО20:33 - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ все еще не обратил свое сердце к Богу их отцов.
אַ֥ךְ ←onlyהַ -theבָּמֹ֖ות Только высотыhigh placeלֹא־ ←notסָ֑רוּ не былиturn asideוְ иandעֹ֤וד ←durationהָ -theעָם֙ и народpeopleלֹא־ ←notהֵכִ֣ינוּ еще не обратилbe firmלְבָבָ֔ם сердцаheartלֵ кtoאלֹהֵ֖י своего к Богуgod(s)אֲבֹתֵיהֶֽם׃ отцовfather
Синодальный: 20:34 - Прочие деяния Иосафата, первые и последние, описаны в записях Ииуя, сына Ананиева, которые внесены в книгу царей Израилевых.
МБО20:34 - Прочие события правления Иосафата, от первых до последних, записаны в летописях Ииуя, сына Ханани, которые включены в свиток царей Израиля.
וַ иandיְחַבְּרֵ֣הוּ и соединилсяbe unitedעִמֹּ֔ו ←withלַ кtoעֲשֹׂ֥ות с ним, чтобы построитьmakeאֳנִיֹּ֖ות кораблиshipלָ кtoלֶ֣כֶת ←walkתַּרְשִׁ֑ישׁ в ФарсисTarshishוַ иandיַּעֲשׂ֥וּ и построилиmakeאֳנִיֹּ֖ות они кораблиshipבְּ вinעֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ в Ецион-ГавереEzion Geber
Синодальный: 20:37 - И изрек тогда Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: так как ты вступил в общение с Охозиею, то разрушил Господь дело твое. — И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис.
МБО20:37 - Елиезер, сын Додавы из Мареши, изрек пророчество против Иосафата, сказав: - Раз ты заключил договор с Охозией, Господь разрушит то, что ты построил. Корабли разбились и не смогли отплыть в Фарсис.
וַ иandיִּתְנַבֵּ֞א И изрекspeak as prophetאֱלִיעֶ֤זֶר [тогда] ЕлиезерEliezerבֶּן־ сынsonדֹּדָוָ֨הוּ֙ ДодавыDodavahuמִ ←fromמָּ֣רֵשָׁ֔ה из МарешиMareshahעַל־ ←uponיְהֹושָׁפָ֖ט на ИосафатаJehoshaphatלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayכְּ какasהִֽתְחַבֶּרְךָ֣ : так как ты вступилbe unitedעִם־ ←withאֲחַזְיָ֗הוּ с ОхозиеюAhaziahפָּרַ֤ץ то разрушилbreakיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶֽת־ [МО][object marker]מַעֲשֶׂ֔יךָ делоdeedוַ иandיִּשָּׁבְר֣וּ твое. - И разбилисьbreakאֳנִיֹּ֔ות кораблиshipוְ иandלֹ֥א ←notעָצְר֖וּ и не моглиrestrainלָ кtoלֶ֥כֶת ←walkאֶל־ ←toתַּרְשִֽׁישׁ׃ в ФарсисTarshish