Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - После сего Моавитяне и Аммонитяне, а с ними некоторые из страны Маонитской, пошли войною на Иосафата.
МБО20:1 - [Поражение моавитян, аммонитян и жителей Сеира]
После этого моавитяне и аммонитяне с некоторыми из меунитян пришли, чтобы воевать с Иосафатом.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этого ἦλθον пришли οἱ - υἱοὶ сыны Μωαβ Моава καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона καὶ и μετ᾿ с αὐτῶν ними ἐκ из τῶν - Μιναίων Маонитов πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату εἰς для πόλεμον. войны́.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be אַֽחֲרֵי После after כֵ֡ן thus בָּ֣אוּ пошли come בְנֵי־ сего Моавитяне son מֹואָב֩ Moab וּ и and בְנֵ֨י и Аммонитяне son עַמֹּ֜ון Ammon וְ и and עִמָּהֶ֧ם׀ with מֵֽ from הָ - the עַמֹּונִ֛ים а с ними некоторые из страны Маонитской Ammonite עַל־ upon יְהֹושָׁפָ֖ט на Иосафата Jehoshaphat לַ к to - the מִּלְחָמָֽה׃ войною war

Синодальный: 20:2 - И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идет на тебя множество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди.
МБО20:2 - Вестники пришли и доложили Иосафату: - Из Едома, из-за моря, против тебя движется огромное войско. Они уже в Хацацон-Фамаре (то есть в Ен-Геди).

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли καὶ и ὑπέδειξαν указали τῷ - Ιωσαφατ Иосафату λέγοντες говоря: ῞Ηκει пришло ἐπὶ на σὲ тебя πλῆθος множество πολὺ многое ἐκ из πέραν той стороны τῆς - θαλάσσης мо́ря ἀπὸ из Συρίας, Сирии, καὶ и ἰδού вот εἰσιν находятся ἐν в Ασασανθαμαρ Хацацон-Фамаре [αὕτη [который ἐστὶν есть Ενγαδδι]. Енгедди].

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֗אוּ И пришли come וַ и and יַּגִּ֤ידוּ и донесли report לִֽ к to יהֹושָׁפָט֙ Иосафату Jehoshaphat לֵ к to אמֹ֔ר говоря say בָּ֣א : идет come עָלֶ֜יךָ upon הָמֹ֥ון на тебя множество commotion רָ֛ב великое much מֵ from עֵ֥בֶר из-за opposite לַ к to - the יָּ֖ם моря sea מֵ from אֲרָ֑ם от Сирии Aram וְ и and הִנָּם֙ behold בְּ в in חַֽצְצֹ֣ון תָּמָ֔ר и вот они в Хацацон-Фамаре Hazazon Tamar הִ֖יא she עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ то есть в Енгедди En Gedi

Синодальный: 20:3 - И убоялся Иосафат, и обратил лице свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее.
МБО20:3 - Встревожившись, Иосафат решил вопросить Господа и объявил по всей Иудее пост.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθη устрашился καὶ и ἔδωκεν дал Ιωσαφατ Иосафат τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐκζητῆσαι взыскать τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ἐκήρυξεν возвестил νηστείαν пост ἐν во παντὶ всём Ιουδα. Иуде.

Масоретский:
וַ и and יִּרָ֕א И убоялся fear וַ и and יִּתֵּ֧ן и обратил give יְהֹושָׁפָ֛ט Иосафат Jehoshaphat אֶת־ [МО] [object marker] פָּנָ֖יו лице face לִ к to דְרֹ֣ושׁ свое взыскать inquire לַ к to יהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יִּקְרָא־ и объявил call צֹ֖ום пост fasting עַל־ по всей upon כָּל־ whole יְהוּדָֽה׃ Иудее Judah

Синодальный: 20:4 - И собрались Иудеи просить помощи у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа.
МБО20:4 - Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Господа; люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήχθη был собран Ιουδας Иуда ἐκζητῆσαι взыскать τὸν - κύριον, Го́спода, καὶ и ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - πόλεων городов Ιουδας Иуды ἦλθον пришли ζητῆσαι взыскать τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יִּקָּבְצ֣וּ И собрались collect יְהוּדָ֔ה Иудеи Judah לְ к to בַקֵּ֖שׁ просить seek מֵֽ from יְהוָ֑ה [помощи] у Господа YHWH גַּ֚ם even מִ from כָּל־ whole עָרֵ֣י из всех городов town יְהוּדָ֔ה Иудиных Judah בָּ֖אוּ пришли come לְ к to בַקֵּ֥שׁ они умолять seek אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 20:5 - И стал Иосафат в собрании Иудеев и Иерусалимлян в доме Господнем, пред новым двором,
МБО20:5 - Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в Господнем храме перед новым двором

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Ιωσαφατ Иосафат ἐν в ἐκκλησίᾳ собрании Ιουδα Иуды ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода κατὰ на πρόσωπον лицевой стороне τῆς - αὐλῆς двора τῆς - καινῆς нового

Масоретский:
וַ и and יַּעֲמֹ֣ד И стал stand יְהֹושָׁפָ֗ט Иосафат Jehoshaphat בִּ в in קְהַ֧ל в собрании assembly יְהוּדָ֛ה Иудеев Judah וִ и and ירוּשָׁלִַ֖ם и Иерусалимлян Jerusalem בְּ в in בֵ֣ית в доме house יְהוָ֑ה Господнем YHWH לִ к to פְנֵ֖י face הֶ - the חָצֵ֥ר двором court הַ - the חֲדָשָֽׁה׃ новым new

Синодальный: 20:6 - и сказал: Господи Боже отцов наших! Не Ты ли Бог на небе? И Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и никто не устоит против Тебя!
МБО20:6 - и сказал: - Господи, Бог наших отцов, разве Ты не Бог, Который на небесах? Ты правишь всеми царствами народов. В Твоей руке власть и мощь, и никто не может противостать Тебе.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε Господи - θεὸς Боже τῶν - πατέρων отцов ἡμῶν, наших, οὐχὶ разве не σὺ Ты εἶ есть θεὸς Бог ἐν на οὐρανῷ небе καὶ и σὺ Ты κυριεύεις господствуешь πασῶν (над) всеми τῶν - βασιλειῶν царствами τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и ἐν в τῇ - χειρί руке σου Твоей ἰσχὺς крепость δυναστείας силы καὶ и οὐκ не ἔστιν есть πρὸς против σὲ Тебя ἀντιστῆναι; (чтобы) противостать?

Масоретский:
וַ и and יֹּאמַ֗ר и сказал say יְהוָ֞ה : Господи YHWH אֱלֹהֵ֤י Боже god(s) אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ отцов father הֲ ? [interrogative] לֹ֨א not אַתָּֽה־ you ה֤וּא he אֱלֹהִים֙ наших! Не Ты ли Бог god(s) בַּ в in - the שָּׁמַ֔יִם на небе heavens וְ и and אַתָּ֣ה you מֹושֵׁ֔ל ? И Ты владычествуешь rule בְּ в in כֹ֖ל whole מַמְלְכֹ֣ות над всеми царствами kingdom הַ - the גֹּויִ֑ם народов people וּ и and בְ в in יָדְךָ֙ и в Твоей руке hand כֹּ֣חַ сила strength וּ и and גְבוּרָ֔ה и крепость strength וְ и and אֵ֥ין [NEG] עִמְּךָ֖ with לְ к to הִתְיַצֵּֽב׃ и никто не устоит stand

Синодальный: 20:7 - Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей земли сей пред лицем народа Твоего Израиля и отдал ее семени Авраама, друга Твоего, навек?
МБО20:7 - Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом, Израилем, и не отдал ее навеки семени Авраама, Твоего друга?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не σὺ Ты εἶ есть - κύριος Господь - ἐξολεθρεύσας истребивший τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν землю ταύτην эту ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - λαοῦ народа σου твоего Ισραηλ Израиля καὶ и ἔδωκας Ты дал αὐτὴν её σπέρματι семени Αβρααμ Авраама τῷ - ἠγαπημένῳ возлюбленному σου Твоего εἰς во τὸν - αἰῶνα; век?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣א׀ not אַתָּ֣ה you אֱלֹהֵ֗ינוּ Не Ты ли, Боже god(s) הֹורַ֨שְׁתָּ֙ наш, изгнал trample down אֶת־ [МО] [object marker] יֹשְׁבֵי֙ жителей sit הָ - the אָ֣רֶץ земли earth הַ - the זֹּ֔את this מִ from לִּ к to פְנֵ֖י сей пред лицем face עַמְּךָ֣ народа people יִשְׂרָאֵ֑ל Твоего Израиля Israel וַֽ и and תִּתְּנָ֗הּ и отдал give לְ к to זֶ֛רַע ее семени seed אַבְרָהָ֥ם Авраама Abraham אֹֽהַבְךָ֖ друга love לְ к to עֹולָֽם׃ Твоего, навек eternity

Синодальный: 20:8 - И они поселились на ней и построили Тебе на ней святилище во имя Твое, говоря:
МБО20:8 - Они жили в ней и построили в ней святилище для Твоего Имени, говоря:

LXX Септуагинта: καὶ И κατῴκησαν жили ἐν в αὐτῇ ней καὶ и ᾠκοδόμησαν построили ἐν в αὐτῇ ней ἁγίασμα святилище τῷ - ὀνόματί имени σου твоему λέγοντες говоря:

Масоретский:
וַ и and יֵּשְׁב֖וּ־ И они поселились sit בָ֑הּ в in וַ и and יִּבְנ֨וּ на ней и построили build לְךָ֧׀ к to בָּ֛הּ в in מִקְדָּ֖שׁ Тебе на ней святилище sanctuary לְ к to שִׁמְךָ֥ во имя name לֵ к to אמֹֽר׃ Твое, говоря say

Синодальный: 20:9 - если придет на нас бедствие: меч наказующий, или язва, или голод, то мы станем пред домом сим и пред лицем Твоим, ибо имя Твое в доме сем; и воззовем к Тебе в тесноте нашей, и Ты услышишь и спасешь.
МБО20:9 - «Если к нам придет беда, будь то меч, наказание, мор или голод, мы предстанем пред Тобою перед этим храмом, который называется Твоим Именем, и воззовем к Тебе в нашем горе, и Ты услышишь и спасешь нас».

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если ἐπέλθῃ пришло бы ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас κακά, бедствие, ῥομφαία, меч, κρίσις, суд, θάνατος, смерть, λιμός, голод, στησόμεθα станем ἐναντίον перед τοῦ - οἴκου домом τούτου этим καὶ и ἐναντίον перед σου, Тобой, ὅτι поскольку τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἐπὶ на τῷ - οἴκῳ доме τούτῳ, этом, καὶ и βοησόμεθα будем взывать πρὸς к σὲ Тебе ἀπὸ от τῆς - θλίψεως, притеснения, καὶ и ἀκούσῃ Ты услышишь καὶ и σώσεις. спасёшь.

Масоретский:
אִם־ if תָּבֹ֨וא если придет come עָלֵ֜ינוּ upon רָעָ֗ה на нас бедствие evil חֶרֶב֮ : меч dagger שְׁפֹוט֮ наказующий judgment וְ и and דֶ֣בֶר или язва pest וְ и and רָעָב֒ или голод hunger נַֽעַמְדָ֞ה то мы станем stand לִ к to פְנֵי֙ face הַ - the בַּ֤יִת домом house הַ - the זֶּה֙ this וּ и and לְ к to פָנֶ֔יךָ face כִּ֥י that שִׁמְךָ֖ Твоим, ибо имя name בַּ в in - the בַּ֣יִת Твое в доме house הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and נִזְעַ֥ק сем и воззовем cry אֵלֶ֛יךָ to מִ from צָּרָתֵ֖נוּ к Тебе в тесноте distress וְ и and תִשְׁמַ֥ע нашей, и Ты услышишь hear וְ и and תֹושִֽׁיעַ׃ и спасешь help

Синодальный: 20:10 - И ныне вот Аммонитяне и Моавитяне и обитатели горы Сеира, чрез земли которых Ты не позволил пройти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, а потому они миновали их и не истребили их, —
МБО20:10 - Но вот явились жители Аммона, Моава и горы Сеир, чьи земли Ты не позволил завоевать израильтянам, когда они вышли из Египта, и они свернули в сторону от них и не погубили их.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот υἱοὶ сыны Αμμων Аммона καὶ и Μωαβ Моава καὶ и ὄρος гора Σηιρ, Сеир, εἰς по οὓς которым οὐκ не ἔδωκας дал ты τῷ - Ισραηλ Израилю διελθεῖν пройти δι᾿ через αὐτῶν них ἐξελθόντων вышедших αὐτῶν их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, ὅτι потому что ἐξέκλιναν уклонились ἀπ᾿ от αὐτῶν них καὶ и οὐκ не ἐξωλέθρευσαν истребили αὐτούς, их,

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֡ה now הִנֵּה֩ behold בְנֵֽי־ И ныне вот Аммонитяне son עַמֹּ֨ון Ammon וּ и and מֹואָ֜ב и Моавитяне Moab וְ и and הַר־ и [обитатели] горы mountain שֵׂעִ֗יר Сеира Seir אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not נָתַ֤תָּה чрез земли которых Ты не позволил give לְ к to יִשְׂרָאֵל֙ Израильтянам Israel לָ к to בֹ֣וא пройти come בָהֶ֔ם в in בְּ в in בֹאָ֖ם когда они шли come מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt כִּ֛י that סָ֥רוּ а потому они миновали turn aside מֵ from עֲלֵיהֶ֖ם upon וְ и and לֹ֥א not הִשְׁמִידֽוּם׃ их и не истребили destroy

Синодальный: 20:11 - вот они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам.
МБО20:11 - Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἰδοὺ вот αὐτοὶ они ἐπιχειροῦσιν нападают ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ἐξελθεῖν выйти ἐκβαλεῖν (чтобы) изгнать ἡμᾶς нас ἀπὸ от τῆς - κληρονομίας наследства ἡμῶν, нашего, ἧς которое ἔδωκας Ты дал ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וְ и and הִ֨נֵּה־ behold הֵ֔ם they גֹּמְלִ֖ים вот они платят deal fully עָלֵ֑ינוּ upon לָ к to בֹוא֙ нам [тем], что пришли come לְ к to גָ֣רְשֵׁ֔נוּ выгнать drive out מִ from יְּרֻשָּׁתְךָ֖ нас из наследственного possession אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹֽורַשְׁתָּֽנוּ׃ Твоего, которое Ты отдал trample down

Синодальный: 20:12 - Боже наш! Ты суди их. Ибо нет в нас силы против множества сего великого, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но к Тебе очи наши!
МБО20:12 - Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостать этому огромному войску, которое идет на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεὸς Боже ἡμῶν, наш, οὐ разве не κρινεῖς произведёшь суд ἐν к αὐτοῖς; ним? ὅτι Потому что οὐκ не ἔστιν есть ἡμῖν нам ἰσχὺς могущество τοῦ - ἀντιστῆναι противостать πρὸς против τὸ - πλῆθος множество τὸ - πολὺ многое τοῦτο это τὸ - ἐλθὸν приходившее ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, καὶ и οὐκ не οἴδαμεν знаем τί что ποιήσωμεν сделаем αὐτοῖς, (с) ними, ἀλλ᾿ но скорее ἐπὶ на σοὶ Тебя οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν. наши.

Масоретский:
אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Боже god(s) הֲ ? [interrogative] לֹ֣א not תִשְׁפָּט־ наш! Ты суди judge בָּ֔ם в in כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] בָּ֨נוּ֙ в in כֹּ֔חַ их. Ибо нет в нас силы strength לִ֠ к to פְנֵי face הֶ - the הָמֹ֥ון множества commotion הָ - the רָ֛ב сего великого much הַ - the זֶּ֖ה this הַ - the בָּ֣א пришедшего come עָלֵ֑ינוּ upon וַ и and אֲנַ֗חְנוּ на нас, и мы we לֹ֤א not נֵדַע֙ не знаем know מַֽה־ what נַּעֲשֶׂ֔ה что делать make כִּ֥י that עָלֶ֖יךָ upon עֵינֵֽינוּ׃ но к Тебе очи eye

Синодальный: 20:13 - И все Иудеи стояли пред лицем Господним, и малые дети их, жены их и сыновья их.
МБО20:13 - Все мужчины Иудеи со своими женами и детьми предстали там пред Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς весь Ιουδας Иуда ἑστηκὼς стоящий ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и τὰ - παιδία дети αὐτῶν их καὶ и αἱ - γυναῖκες. женщины. - -

Масоретский:
וְ и and כֹ֨ל־ whole יְהוּדָ֔ה И все Иудеи Judah עֹמְדִ֖ים стояли stand לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господним YHWH גַּם־ и even טַפָּ֖ם малые [those unable to march] נְשֵׁיהֶ֥ם их, жены woman וּ и and בְנֵיהֶֽם׃ פ их и сыновья son

Синодальный: 20:14 - Тогда на Иозиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сына Матфании, левита из сынов Асафовых, сошел Дух Господень среди собрания
МБО20:14 - И Дух Господень сошел на Иахазиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сына Матфании, левита и потомка Асафа, когда он стоял в собрании.

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Οζιηλ (на) Озиила τῷ - τοῦ - Ζαχαριου Захарии τῶν - υἱῶν (из) сыновей Βαναιου Ванеи τῶν - υἱῶν (из) сыновей Ελεηλ Иеиела τοῦ - Μανθανιου Матфании τοῦ - Λευίτου Левита ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Ασαφ, Асафа, ἐγένετο был ἐπ᾿ на αὐτὸν нём πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода ἐν в τῇ - ἐκκλησίᾳ, собрании,

Масоретский:
וְ и and יַחֲזִיאֵ֡ל Тогда на Иозиила Jahaziel בֶּן־ сына son זְכַרְיָ֡הוּ Захарии Zechariah בֶּן־ сына son בְּ֠נָיָה Ванеи Benaiah בֶּן־ сына son יְעִיאֵ֧ל Иеиела Jeiel בֶּן־ сына son מַתַּנְיָ֛ה Матфании Mattaniah הַ - the לֵּוִ֖י левита Levite מִן־ from בְּנֵ֣י из сынов son אָסָ֑ף Асафовых Asaph הָיְתָ֤ה be עָלָיו֙ upon ר֣וּחַ сошел Дух wind יְהוָ֔ה Господень YHWH בְּ в in תֹ֖וךְ среди midst הַ - the קָּהָֽל׃ собрания assembly

Синодальный: 20:15 - и сказал он: слушайте, все Иудеи и жители Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит Господь к вам: не бойтесь и не ужасайтесь множества сего великого, ибо не ваша война, а Божия.
МБО20:15 - Он сказал: - Слушайте, все жители Иудеи и Иерусалима и царь Иосафат! Так говорит вам Господь: «Не бойтесь и не ужасайтесь из-за этого огромного войска. Ведь битва эта не ваша, а Божья.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал он: ᾿Ακούσατε, Выслушайте, πᾶς весь Ιουδα Иуда καὶ и οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и - βασιλεὺς царь Ιωσαφατ, Иосафат, τάδε вот λέγει говорит κύριος Господь ὑμῖν вам αὐτοῖς самим: Μὴ Не φοβεῖσθε бойтесь μηδὲ и не πτοηθῆτε будьте напуганы ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - ὄχλου народа τοῦ - πολλοῦ многочисленного τούτου, этого, ὅτι потому что οὐχ не ὑμῖν вам ἐστιν есть - παράταξις, битва, ἀλλ᾿ но скорее τῷ - θεῷ. Богу.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say הַקְשִׁ֤יבוּ он: слушайте give attention כָל־ whole יְהוּדָה֙ все Иудеи Judah וְ и and יֹשְׁבֵ֣י и жители sit יְרוּשָׁלִַ֔ם Иерусалима Jerusalem וְ и and הַ - the מֶּ֖לֶךְ и царь king יְהֹושָׁפָ֑ט Иосафат Jehoshaphat כֹּֽה־ thus אָמַ֨ר ! Так говорит say יְהוָ֜ה Господь YHWH לָכֶ֗ם к to אַ֠תֶּם you אַל־ not תִּֽירְא֤וּ к вам: не бойтесь fear וְ и and אַל־ not תֵּחַ֨תּוּ֙ и не ужасайтесь be terrified מִ from פְּנֵ֨י face הֶ - the הָמֹ֤ון множества commotion הָ - the רָב֙ сего великого much הַ - the זֶּ֔ה this כִּ֣י that לֹ֥א not לָכֶ֛ם к to הַ - the מִּלְחָמָ֖ה ибо не ваша война war כִּ֥י that לֵ к to אלֹהִֽים׃ а Божия god(s)

Синодальный: 20:16 - Завтра выступите против них: вот они всходят на возвышенность Циц, и вы найдете их на конце долины, пред пустынею Иеруилом.
МБО20:16 - Выступайте завтра против них. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдете их в конце долины перед пустыней Иеруил.

LXX Септуагинта: αὔριον Завтра κατάβητε сойдите ἐπ᾿ к αὐτούς· ним; ἰδοὺ вот ἀναβαίνουσιν они поднимаются κατὰ по τὴν - ἀνάβασιν подъёму Ασας, Циц, καὶ и εὑρήσετε найдёте αὐτοὺς их ἐπ᾿ на ἄκρου краю́ ποταμοῦ реки́ τῆς - ἐρήμου пустыни Ιεριηλ. Иеруил.

Масоретский:
מָחָר֙ Завтра next day רְד֣וּ выступите descend עֲלֵיהֶ֔ם upon הִנָּ֥ם behold עֹלִ֖ים против них: вот они всходят ascend בְּ в in מַעֲלֵ֣ה на возвышенность ascent הַ - the צִּ֑יץ Циц Ziz וּ и and מְצָאתֶ֤ם и вы найдете find אֹתָם֙ [МО] [object marker] בְּ в in סֹ֣וף их на конце end הַ - the נַּ֔חַל долины wadi פְּנֵ֖י face מִדְבַּ֥ר пред пустынею desert יְרוּאֵֽל׃ Иеруилом Jeruel

Синодальный: 20:17 - Не вам сражаться на сей раз; вы станьте, стойте и смотрите на спасение Господне, посылаемое вам. Иуда и Иерусалим! не бойтесь и не ужасайтесь. Завтра выступите навстречу им, и Господь будет с вами.
МБО20:17 - Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Господне, которое Он даст вам, Иудея и Иерусалим. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Господь будет с вами».

LXX Септуагинта: οὐχ Не ὑμῖν вам ἐστιν есть πολεμῆσαι· сразиться; ταῦτα это σύνετε заметьте καὶ и ἴδετε посмотри́те τὴν - σωτηρίαν спасение κυρίου Го́спода μεθ᾿ среди ὑμῶν, вас, Ιουδα Иуда καὶ и Ιερουσαλημ· Иерусалим; μὴ не φοβεῖσθε бойтесь μηδὲ и не πτοηθῆτε будьте напуганы αὔριον завтра ἐξελθεῖν выйти εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῖς, им, καὶ и κύριος Господь μεθ᾿ с ὑμῶν. вами. - -

Масоретский:
לֹ֥א not לָכֶ֖ם к to לְ к to הִלָּחֵ֣ם Не вам сражаться fight בָּ в in זֹ֑את на сей this הִתְיַצְּב֣וּ раз вы станьте stand עִמְד֡וּ стойте stand וּ и and רְא֣וּ и смотрите see אֶת־ [МО] [object marker] יְשׁוּעַת֩ на спасение salvation יְהוָ֨ה Господне YHWH עִמָּכֶ֜ם with יְהוּדָ֣ה [посылаемое] вам. Иуда Judah וִֽ и and ירוּשָׁלִַ֗ם и Иерусалим Jerusalem אַל־ not תִּֽירְאוּ֙ ! не бойтесь fear וְ и and אַל־ not תֵּחַ֔תּוּ и не ужасайтесь be terrified מָחָר֙ . Завтра next day צְא֣וּ выступите go out לִ к to פְנֵיהֶ֔ם face וַ и and יהוָ֖ה им, и Господь YHWH עִמָּכֶֽם׃ with

Синодальный: 20:18 - И преклонился Иосафат лицем до земли, и все Иудеи и жители Иерусалима пали пред Господом, чтобы поклониться Господу.
МБО20:18 - Иосафат низко поклонился, коснувшись лицом земли, и все жители Иудеи и Иерусалима пали ниц, чтобы поклониться Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И κύψας нагнувшись Ιωσαφατ Иосафат ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё καὶ и πᾶς весь Ιουδα Иуда καὶ и οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιερουσαλημ Иерусалим ἔπεσαν пали ἔναντι перед κυρίου Господом προσκυνῆσαι (чтобы) поклониться κυρίῳ. Го́споду.

Масоретский:
וַ и and יִּקֹּ֧ד И преклонился kneel down יְהֹושָׁפָ֛ט Иосафат Jehoshaphat אַפַּ֖יִם лицем nose אָ֑רְצָה до земли earth וְ и and כָל־ whole יְהוּדָ֞ה и все Иудеи Judah וְ и and יֹשְׁבֵ֣י и жители sit יְרוּשָׁלִַ֗ם Иерусалима Jerusalem נָֽפְלוּ֙ пали fall לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH לְ к to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת чтобы поклониться bow down לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 20:19 - И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых — хвалить Господа Бога Израилева, голосом весьма громким.
МБО20:19 - И некоторые левиты из каафитов и кореитов встали, чтобы во весь голос славить Господа, Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν встали οἱ - Λευῖται Левиты ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Κααθ Каафа καὶ и ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Κορε Корея αἰνεῖν хвалить κυρίῳ Господа θεῷ Бога Ισραηλ Израиля ἐν - φωνῇ голосом μεγάλῃ больши́м εἰς на ὕψος. высоте.

Масоретский:
וַ и and יָּקֻ֧מוּ И встали arise הַ - the לְוִיִּ֛ם левиты Levite מִן־ from בְּנֵ֥י из сынов son הַ - the קְּהָתִ֖ים Каафовых Kohathite וּ и and מִן־ from בְּנֵ֣י и из сынов son הַ - the קָּרְחִ֑ים Кореевых Korahite לְ к to הַלֵּ֗ל - хвалить praise לַ к to יהוָה֙ Господа YHWH אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel בְּ в in קֹ֥ול голосом sound גָּדֹ֖ול громким great לְ к to מָֽעְלָה׃ весьма top

Синодальный: 20:20 - И встали они рано утром, и выступили к пустыне Фекойской; и когда они выступили, стал Иосафат и сказал: послушайте меня, Иудеи и жители Иерусалима! Верьте Господу Богу вашему, и будьте тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам.
МБО20:20 - Ранним утром войско Иосафата тронулось в путь к пустыне Фекоя. Когда они выходили, Иосафат поднялся и сказал: - Слушайте меня, Иудея и Иерусалим! Верьте Господу, вашему Богу, и вы будете непоколебимы, верьте Его пророкам, и вам будет успех.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισαν встали рано πρωῒ утром καὶ и ἐξῆλθον вышли εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню Θεκωε, Фекою, καὶ и ἐν во время τῷ - ἐξελθεῖν выхождения ἔστη стал Ιωσαφατ Иосафат καὶ и ἐβόησεν закричал καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, меня, Ιουδα Иуда καὶ и οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; ἐμπιστεύσατε доверьтесь ἐν - κυρίῳ Господу θεῷ Богу ὑμῶν, вашему, καὶ и ἐμπιστευθήσεσθε· Он вверится; ἐμπιστεύσατε доверьтесь ἐν - προφήτῃ пророку αὐτοῦ, Его, καὶ и εὐοδωθήσεσθε. будете благоденствовать.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכִּ֣ימוּ И встали rise early בַ в in - the בֹּ֔קֶר утром morning וַ и and יֵּצְא֖וּ и выступили go out לְ к to מִדְבַּ֣ר к пустыне desert תְּקֹ֑ועַ Фекойской Tekoa וּ и and בְ в in צֵאתָ֞ם и когда они выступили go out עָמַ֣ד стал stand יְהֹושָׁפָ֗ט Иосафат Jehoshaphat וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say שְׁמָע֗וּנִי : послушайте hear יְהוּדָה֙ меня, Иудеи Judah וְ и and יֹשְׁבֵ֣י и жители sit יְרוּשָׁלִַ֔ם Иерусалима Jerusalem הַאֲמִ֜ינוּ ! Верьте be firm בַּ в in יהוָ֤ה Господу YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ Богу god(s) וְ и and תֵ֣אָמֵ֔נוּ вашему, и будьте be firm הַאֲמִ֥ינוּ тверды be firm בִ в in נְבִיאָ֖יו пророкам prophet וְ и and הַצְלִֽיחוּ׃ Его, и будет be strong

Синодальный: 20:21 - И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в благолепии святыни, выступая впереди вооруженных, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его!
МБО20:21 - Посоветовавшись с народом, Иосафат назначил людей, которые должны были петь для Господа и славить великолепие Его святости, идя во главе войска и говоря: - Славьте Господа, Его милость - навеки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβουλεύσατο посоветовался μετὰ с τοῦ - λαοῦ народом καὶ и ἔστησεν поставил ψαλτῳδοὺς песнопевцев καὶ и αἰνοῦντας хвалящих ἐξομολογεῖσθαι (чтобы) признаваться καὶ и αἰνεῖν хвалить τὰ - ἅγια святое ἐν во время τῷ - ἐξελθεῖν выхождения ἔμπροσθεν перед τῆς - δυνάμεως, войском, καὶ и ἔλεγον говорили: ᾿Εξομολογεῖσθε Признавайтесь τῷ - κυρίῳ, Го́споду, ὅτι потому что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יִּוָּעַץ֙ И совещался advise אֶל־ to הָ - the עָ֔ם он с народом people וַ и and יַּעֲמֵ֤ד и поставил stand מְשֹֽׁרֲרִים֙ певцов sing לַ к to יהוָ֔ה Господу YHWH וּֽ и and מְהַֽלְלִ֖ים славословили praise לְ к to הַדְרַת־ чтобы они в благолепии adornment קֹ֑דֶשׁ святыни holiness בְּ в in צֵאת֙ выступая go out לִ к to פְנֵ֣י face הֶֽ - the חָל֔וּץ вооруженных draw off וְ и and אֹֽמְרִים֙ и говорили say הֹוד֣וּ : славьте praise לַ к to יהוָ֔ה Господа YHWH כִּ֥י that לְ к to עֹולָ֖ם ибо вовек eternity חַסְדֹּֽו׃ милость loyalty

Синодальный: 20:22 - И в то время, как они стали восклицать и славословить, Господь возбудил несогласие между Аммонитянами, Моавитянами и обитателями горы Сеира, пришедшими на Иудею, и были они поражены:
МБО20:22 - Когда они начали петь и славить, Господь устроил засаду против моавитян, аммонитян и жителей горы Сеир, которые вторглись в Иудею, и те были разгромлены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во время τῷ - ἄρξασθαι начаться τῆς - αἰνέσεως хвале αὐτοῦ Его τῆς - ἐξομολογήσεως полного признания ἔδωκεν дал κύριος Господь πολεμεῖν воевать τοὺς - υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона ἐπὶ на Μωαβ Моава καὶ и ὄρος гору Σηιρ Сеир τοὺς - ἐξελθόντας вышедших ἐπὶ на Ιουδαν, Иуду, καὶ и ἐτροπώθησαν. были обращены в бегство.

Масоретский:
וּ и and בְ в in עֵת֩ И в то время time הֵחֵ֨לּוּ [как] они стали defile בְ в in רִנָּ֜ה восклицать cry of joy וּ и and תְהִלָּ֗ה и славословить praise נָתַ֣ן возбудил give יְהוָ֣ה׀ Господь YHWH מְ֠אָֽרְבִים несогласие lie in ambush עַל־ upon בְּנֵ֨י между Аммонитянами son עַמֹּ֜ון Ammon מֹואָ֧ב Моавитянами Moab וְ и and הַר־ и [обитателями] горы mountain שֵׂעִ֛יר Сеира Seir הַ - the בָּאִ֥ים пришедшими come לִֽ к to יהוּדָ֖ה на Иудею Judah וַ и and יִּנָּגֵֽפוּ׃ и были hurt

Синодальный: 20:23 - ибо восстали Аммонитяне и Моавитяне на обитателей горы Сеира, побивая и истребляя их, а когда покончили с жителями Сеира, тогда стали истреблять друг друга.
МБО20:23 - Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἀνέστησαν восстали οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона καὶ и Μωαβ Моава ἐπὶ на τοὺς - κατοικοῦντας населяющих ὄρος гору Σηιρ Сеир ἐξολεθρεῦσαι (чтобы) уничтожить καὶ и ἐκτρῖψαι· истребить; καὶ и ὡς как συνετέλεσαν закончили τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Σηιρ, Сеир, ἀνέστησαν восстали εἰς на ἀλλήλους друг друга τοῦ - ἐξολεθρευθῆναι. (чтобы) быть истреблёнными.

Масоретский:
וַ֠ и and יַּֽעַמְדוּ ибо восстали stand בְּנֵ֨י Аммонитяне son עַמֹּ֧ון Ammon וּ и and מֹואָ֛ב и Моавитяне Moab עַל־ upon יֹשְׁבֵ֥י на обитателей sit הַר־ горы mountain שֵׂעִ֖יר Сеира Seir לְ к to הַחֲרִ֣ים побивая consecrate וּ и and לְ к to הַשְׁמִ֑יד и истребляя destroy וּ и and כְ как as כַלֹּותָם֙ [их], а когда покончили be complete בְּ в in יֹושְׁבֵ֣י с жителями sit שֵׂעִ֔יר Сеира Seir עָזְר֥וּ тогда стали help אִישׁ־ друг man בְּ в in רֵעֵ֖הוּ друга fellow לְ к to מַשְׁחִֽית׃ истреблять destruction

Синодальный: 20:24 - И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот — трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего.
МБО20:24 - Когда народ Иудеи добрался до сторожевой башни над пустыней и взглянул на огромное войско, они увидели только мертвые тела, лежавшие на земле: никто не уцелел.

LXX Септуагинта: καὶ И Ιουδας Иуда ἦλθεν пришёл ἐπὶ на τὴν - σκοπιὰν возвышенное место τῆς - ἐρήμου пустыни καὶ и ἐπέβλεψεν направил взор καὶ и εἶδεν увидел τὸ - πλῆθος, множество, καὶ и ἰδοὺ вот πάντες все νεκροὶ мертвы πεπτωκότες упавшие ἐπὶ на τῆς - γῆς, землю, οὐκ не ἦν был σῳζόμενος. спасающийся.

Масоретский:
וִֽ и and יהוּדָ֛ה И когда Иудеи Judah בָּ֥א пришли come עַל־ upon הַ - the מִּצְפֶּ֖ה watch-tower לַ к to - the מִּדְבָּ֑ר к пустыне desert וַ и and יִּפְנוּ֙ и взглянули turn אֶל־ to הֶ֣ - the הָמֹ֔ון на то многолюдство commotion וְ и and הִנָּ֧ם behold פְּגָרִ֛ים и вот - трупы corpse נֹפְלִ֥ים лежащие fall אַ֖רְצָה на земле earth וְ и and אֵ֥ין [NEG] פְּלֵיטָֽה׃ и нет уцелевшего escape

Синодальный: 20:25 - И пришел Иосафат и народ его забирать добычу, и нашли у них во множестве и имущество, и одежды, и драгоценные вещи, и набрали себе столько, что не могли нести. И три дня они забирали добычу; так велика была она!
МБО20:25 - Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли среди них много добра, одежды и дорогих вещей - больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать ее три дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Ιωσαφατ Иосафат καὶ и - λαὸς народ αὐτοῦ его σκυλεῦσαι ограбить τὰ - σκῦλα добычу αὐτῶν их καὶ и εὗρον нашли κτήνη вьючный скот πολλὰ многий καὶ и ἀποσκευὴν вещи καὶ и σκῦλα добычу καὶ и σκεύη сосуды ἐπιθυμητὰ желанные καὶ и ἐσκύλευσαν награбили ἑαυτοῖς, себе самим, καὶ и ἐγένοντο были ἡμέραι дня τρεῖς три σκυλευόντων грабящих αὐτῶν их τὰ - σκῦλα, добычу, ὅτι потому что πολλὰ многочисленная ἦν. была.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א И пришел come יְהֹושָׁפָ֣ט Иосафат Jehoshaphat וְ и and עַמֹּו֮ и народ people לָ к to בֹ֣ז его забирать spoil אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלָלָם֒ добычу plunder וַ и and יִּמְצְאוּ֩ и нашли find בָהֶ֨ם в in לָ к to רֹ֜ב у них во множестве multitude וּ и and רְכ֤וּשׁ и имущество property וּ и and פְגָרִים֙ и одежды corpse וּ и and כְלֵ֣י вещи tool חֲמֻדֹ֔ות desirables וַ и and יְנַצְּל֥וּ и набрали deliver לָהֶ֖ם к to לְ к to אֵ֣ין себе столько, что не [NEG] מַשָּׂ֑א [могли] нести burden וַ и and יִּֽהְי֞וּ be יָמִ֧ים дня day שְׁלֹושָׁ֛ה . И три three בֹּזְזִ֥ים они забирали spoil אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁלָ֖ל добычу plunder כִּ֥י that רַב־ так велика much הֽוּא׃ he

Синодальный: 20:26 - А в четвертый день собрались на долину благословения, так как там они благословили Господа. Посему и называют то место долиною благословения до сего дня.
МБО20:26 - На четвертый день они собрались в долине благословения, где благословили Господа. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τετάρτῃ четвёртым ἐπισυνήχθησαν собрались εἰς на τὸν - αὐλῶνα долине τῆς - εὐλογίας, благословения, ἐκεῖ там γὰρ ведь ηὐλόγησαν благословили τὸν - κύριον· Го́спода; διὰ из-за τοῦτο этого ἐκάλεσαν назвали τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Κοιλὰς Долина εὐλογίας благословения ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the יֹּ֣ום день day הָ - the רְבִעִ֗י А в четвертый fourth נִקְהֲלוּ֙ собрались assemble לְ к to עֵ֣מֶק на долину valley בְּרָכָ֔ה blessing כִּי־ that שָׁ֖ם there בֵּרֲכ֣וּ так как там они благословили bless אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֑ה Господа YHWH עַל־ upon כֵּ֡ן thus קָֽרְא֞וּ . Посему и называют call אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֨ם name הַ - the מָּקֹ֥ום то место place הַ - the ה֛וּא he עֵ֥מֶק долиною valley בְּרָכָ֖ה blessing עַד־ unto הַ - the יֹּֽום׃ до сего дня day

Синодальный: 20:27 - И пошли назад все Иудеи и Иерусалимляне и Иосафат во главе их, чтобы возвратиться в Иерусалим с веселием, потому что дал им Господь торжество над врагами их.
МБО20:27 - Затем под предводительством Иосафата все мужчины Иудеи и Иерусалима с радостью вернулись в Иерусалим, потому что Господь дал им повод возрадоваться над своими врагами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился πᾶς всякий ἀνὴρ мужчина Ιουδα Иуды εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и Ιωσαφατ Иосафат ἡγούμενος предводительствующий αὐτῶν их ἐν в εὐφροσύνῃ веселии μεγάλῃ, большом, ὅτι потому что εὔφρανεν развеселил αὐτοὺς их κύριος Господь ἀπὸ от τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их,

Масоретский:
וַ֠ и and יָּשֻׁבוּ И пошли return כָּל־ whole אִ֨ישׁ все man יְהוּדָ֤ה Иудеи Judah וִֽ и and ירוּשָׁלִַ֨ם֙ и Иерусалимляне Jerusalem וִֽ и and יהֹושָׁפָ֣ט и Иосафат Jehoshaphat בְּ в in רֹאשָׁ֔ם во главе head לָ к to שׁ֥וּב назад return אֶל־ to יְרוּשָׁלִַ֖ם в Иерусалим Jerusalem בְּ в in שִׂמְחָ֑ה с веселием joy כִּֽי־ that שִׂמְּחָ֥ם потому что дал rejoice יְהוָ֖ה им Господь YHWH מֵֽ from אֹויְבֵיהֶֽם׃ над врагами be hostile

Синодальный: 20:28 - И пришли в Иерусалим с псалтирями, и цитрами, и трубами, к дому Господню.
МБО20:28 - Они вступили в Иерусалим и пошли к храму Господа с лирами, арфами и трубами.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν с νάβλαις наблами καὶ и ἐν с κινύραις арфами καὶ и ἐν с σάλπιγξιν трубами εἰς в οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ И пришли come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם в Иерусалим Jerusalem בִּ в in נְבָלִ֥ים с псалтирями harp וּ и and בְ в in כִנֹּרֹ֖ות и цитрами cither וּ и and בַ в in חֲצֹצְרֹ֑ות и трубами clarion אֶל־ to בֵּ֖ית к дому house יְהוָֽה׃ Господню YHWH

Синодальный: 20:29 - И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воевал против врагов Израиля.
МБО20:29 - Страх перед Богом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Господь сразился с врагами Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο был ἔκστασις ужас κυρίου Го́спода ἐπὶ на πάσας все τὰς - βασιλείας царства τῆς - γῆς земли́ ἐν во время τῷ - ἀκοῦσαι услышания αὐτοὺς их ὅτι что ἐπολέμησεν воевал κύριος Господь πρὸς против τοὺς - ὑπεναντίους противников Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be פַּ֣חַד И был страх trembling אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) עַ֖ל upon כָּל־ whole מַמְלְכֹ֣ות на всех царствах kingdom הָ - the אֲרָצֹ֑ות земных earth בְּ в in שָׁמְעָ֕ם когда они услышали hear כִּ֚י that נִלְחַ֣ם воевал fight יְהוָ֔ה что [Сам] Господь YHWH עִ֖ם with אֹויְבֵ֥י против врагов be hostile יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 20:30 - И спокойно стало царство Иосафатово, и дал ему Бог его покой со всех сторон.
МБО20:30 - И в царстве Иосафата был мир, потому что Господь даровал ему покой со всех сторон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰρήνευσεν жило в мире - βασιλεία царство Ιωσαφατ, Иосафата, καὶ и κατέπαυσεν дал покой αὐτῷ ему - θεὸς Бог αὐτοῦ его κυκλόθεν. вокруг.

Масоретский:
וַ и and תִּשְׁקֹ֖ט И спокойно be at peace מַלְכ֣וּת царство kingship יְהֹושָׁפָ֑ט Иосафатово Jehoshaphat וַ и and יָּ֧נַֽח settle לֹ֦ו к to אֱלֹהָ֖יו ему Бог god(s) מִ from סָּבִֽיב׃ פ со surrounding

Синодальный: 20:31 - Так царствовал Иосафат над Иудеею: тридцати пяти лет он был, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаила.
МБО20:31 - [Конец правления Иосафата]
Так Иосафат правил Иудеей. Ему было тридцать пять лет, когда он стал царем Иудеи, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Салаила.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐβασίλευσεν воцарился Ιωσαφατ Иосафат ἐπὶ над τὸν - Ιουδαν Иудою ἐτῶν лет τριάκοντα тридцать πέντε пять ἐν во время τῷ - βασιλεῦσαι воцарения αὐτὸν его καὶ и εἴκοσι двадцать πέντε пять ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Αζουβα Азува θυγάτηρ дочь Σαλι. Салаила.

Масоретский:
וַ и and יִּמְלֹ֥ךְ Так царствовал be king יְהֹושָׁפָ֖ט Иосафат Jehoshaphat עַל־ upon יְהוּדָ֑ה над Иудеею Judah בֶּן־ son שְׁלֹשִׁים֩ three וְ и and חָמֵ֨שׁ пяти five שָׁנָ֜ה лет year בְּ в in מָלְכֹ֗ו он [был], когда воцарился be king וְ и and עֶשְׂרִ֨ים и двадцать twenty וְ и and חָמֵ֤שׁ пять five שָׁנָה֙ лет year מָלַ֣ךְ царствовал be king בִּֽ в in ירוּשָׁלִַ֔ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and שֵׁ֣ם . Имя name אִמֹּ֔ו матери mother עֲזוּבָ֖ה его Азува Azubah בַּת־ дочь daughter שִׁלְחִֽי׃ Салаила Shilhi

Синодальный: 20:32 - И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних.
МБО20:32 - Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильно в глазах Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего Ασα Асы καὶ и οὐκ не ἐξέκλινεν уклонялся τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - εὐθὲς правое ἐνώπιον перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וַ и and יֵּ֗לֶךְ walk בְּ в in דֶ֛רֶךְ он путем way אָבִ֥יו отца father אָסָ֖א своего Асы Asa וְ и and לֹא־ not סָ֣ר и не уклонился turn aside מִמֶּ֑נָּה from לַ к to עֲשֹׂ֥ות от него, делая make הַ - the יָּשָׁ֖ר угодное right בְּ в in עֵינֵ֥י в очах eye יְהוָֽה׃ Господних YHWH

Синодальный: 20:33 - Только высоты не были отменены, и народ еще не обратил твердо сердца своего к Богу отцов своих.
МБО20:33 - Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ все еще не обратил свое сердце к Богу их отцов.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но τὰ - ὑψηλὰ высоты ἔτι ещё ὑπῆρχεν, пребывали, καὶ и ἔτι ещё - λαὸς народ οὐ не κατεύθυνεν выпрямил τὴν - καρδίαν сердце πρὸς к κύριον Господу θεὸν Богу τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
אַ֥ךְ only הַ - the בָּמֹ֖ות Только высоты high place לֹא־ not סָ֑רוּ не были turn aside וְ и and עֹ֤וד duration הָ - the עָם֙ и народ people לֹא־ not הֵכִ֣ינוּ еще не обратил be firm לְבָבָ֔ם сердца heart לֵ к to אלֹהֵ֖י своего к Богу god(s) אֲבֹתֵיהֶֽם׃ отцов father

Синодальный: 20:34 - Прочие деяния Иосафата, первые и последние, описаны в записях Ииуя, сына Ананиева, которые внесены в книгу царей Израилевых.
МБО20:34 - Прочие события правления Иосафата, от первых до последних, записаны в летописях Ииуя, сына Ханани, которые включены в свиток царей Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - λοιποὶ остальные λόγοι повествования Ιωσαφατ (о) Иосафате οἱ - πρῶτοι первые καὶ и οἱ - ἔσχατοι последние ἰδοὺ вот γεγραμμένοι записанные ἐν в λόγοις словах Ιου Ииуя τοῦ - Ανανι, Ананиева, ὃς который κατέγραψεν написал βιβλίον книгу βασιλέων царей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and יֶ֨תֶר֙ Прочие remainder דִּבְרֵ֣י деяния word יְהֹושָׁפָ֔ט Иосафата Jehoshaphat הָ - the רִאשֹׁנִ֖ים первые first וְ и and הָ - the אַחֲרֹנִ֑ים и последние at the back הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֗ים описаны write בְּ в in דִבְרֵי֙ в записях word יֵה֣וּא Ииуя Jehu בֶן־ сына son חֲנָ֔נִי Ананиева Hanani אֲשֶׁ֣ר [relative] הֹֽעֲלָ֔ה которые внесены ascend עַל־ upon סֵ֖פֶר в книгу letter מַלְכֵ֥י царей king יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 20:35 - Но после того вступил Иосафат, царь Иудейский в общение с Охозиею, царем Израильским, который поступал беззаконно,
МБО20:35 - Впоследствии Иосафат, царь Иудеи, заключил договор с Охозией, царем Израиля, который творил беззакония.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этого ἐκοινώνησεν связался Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды πρὸς с Οχοζιαν Охозией βασιλέα царём Ισραηλ Израиля [καὶ οὗτος этот ἠνόμησεν] поступил беззаконно]

Масоретский:
וְ и and אַחֲרֵי Но после after כֵ֗ן thus אֶתְחַבַּר֙ того вступил be united יְהֹושָׁפָ֣ט Иосафат Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֔ה Иудейский Judah עִ֖ם with אֲחַזְיָ֣ה с Охозиею Ahaziah מֶֽלֶךְ־ царем king יִשְׂרָאֵ֑ל Израильским Israel ה֖וּא he הִרְשִׁ֥יעַ беззаконно be guilty לַ к to עֲשֹֽׂות׃ который поступал make

Синодальный: 20:36 - и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере.
МБО20:36 - Он договорился с ним построить флотилию кораблей Фарсиса. Когда они были построены в порту Ецион-Гавере,

LXX Септуагинта: ἐν во время τῷ - ποιῆσαι совершить καὶ и πορευθῆναι пойти πρὸς к αὐτὸν нему τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) построить πλοῖα корабли τοῦ - πορευθῆναι отправиться εἰς в Θαρσις Фарсис καὶ и ἐποίησεν построил πλοῖα корабли ἐν в Γασιωνγαβερ. Ецион-Гавере.

Масоретский:
וַ и and יְחַבְּרֵ֣הוּ и соединился be united עִמֹּ֔ו with לַ к to עֲשֹׂ֥ות с ним, чтобы построить make אֳנִיֹּ֖ות корабли ship לָ к to לֶ֣כֶת walk תַּרְשִׁ֑ישׁ в Фарсис Tarshish וַ и and יַּעֲשׂ֥וּ и построили make אֳנִיֹּ֖ות они корабли ship בְּ в in עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ в Ецион-Гавере Ezion Geber

Синодальный: 20:37 - И изрек тогда Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: так как ты вступил в общение с Охозиею, то разрушил Господь дело твое. — И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис.
МБО20:37 - Елиезер, сын Додавы из Мареши, изрек пророчество против Иосафата, сказав: - Раз ты заключил договор с Охозией, Господь разрушит то, что ты построил. Корабли разбились и не смогли отплыть в Фарсис.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество Ελιεζερ Элиезер - τοῦ - Δωδια Додая ἀπὸ из Μαρισης Мареши ἐπὶ к Ιωσαφατ Иосафату λέγων говоря: ‛Ως Как ἐφιλίασας подружился ты τῷ - Οχοζια, (с) Охозией, ἔθραυσεν сломал κύριος Господь τὸ - ἔργον дело σου, твоё, καὶ и συνετρίβη были разбиты τὰ - πλοῖά корабли σου. твои. καὶ И οὐκ не ἐδυνάσθη смог τοῦ - πορευθῆναι отправиться εἰς в Θαρσις. Фарсис.

Масоретский:
וַ и and יִּתְנַבֵּ֞א И изрек speak as prophet אֱלִיעֶ֤זֶר [тогда] Елиезер Eliezer בֶּן־ сын son דֹּדָוָ֨הוּ֙ Додавы Dodavahu מִ from מָּ֣רֵשָׁ֔ה из Мареши Mareshah עַל־ upon יְהֹושָׁפָ֖ט на Иосафата Jehoshaphat לֵ к to אמֹ֑ר говоря say כְּ как as הִֽתְחַבֶּרְךָ֣ : так как ты вступил be united עִם־ with אֲחַזְיָ֗הוּ с Охозиею Ahaziah פָּרַ֤ץ то разрушил break יְהוָה֙ Господь YHWH אֶֽת־ [МО] [object marker] מַעֲשֶׂ֔יךָ дело deed וַ и and יִּשָּׁבְר֣וּ твое. - И разбились break אֳנִיֹּ֔ות корабли ship וְ и and לֹ֥א not עָצְר֖וּ и не могли restrain לָ к to לֶ֥כֶת walk אֶל־ to תַּרְשִֽׁישׁ׃ в Фарсис Tarshish

Открыть окно