Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - И положил Соломон построить дом имени Господню и дом царский для себя.
МБО2:1 - [Подготовка к строительству храма]
Соломон повелел построить храм для Имени Господа и дворец для себя.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал Σαλωμων Соломон ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей καὶ и ὀγδοήκοντα восемьдесят χιλιάδας тысяч λατόμων высекающих камни ἐν в τῷ - ὄρει, горе́, καὶ и οἱ - ἐπιστάται надзирателей ἐπ᾿ над αὐτῶν ними τρισχίλιοι три тысячи ἑξακόσιοι. шестьсот. - -

Масоретский:
וַ and יִּסְפֹּ֨ר count שְׁלֹמֹ֜ה Solomon שִׁבְעִ֥ים seven אֶ֨לֶף֙ thousand אִ֣ישׁ man סַבָּ֔ל bearer וּ and שְׁמֹונִ֥ים eight אֶ֛לֶף thousand אִ֖ישׁ man חֹצֵ֣ב hew בָּ in the הָ֑ר mountain וּ and מְנַצְּחִ֣ים prevail עֲלֵיהֶ֔ם upon שְׁלֹ֥שֶׁת three אֲלָפִ֖ים thousand וְ and שֵׁ֥שׁ six מֵאֹֽות׃ פ hundred

Синодальный: 2:2 - И отчислил Соломон семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков в горах, и надзирателей над ними три тысячи шестьсот.
МБО2:2 - Он поставил семьдесят тысяч человек работать носильщиками, восемьдесят тысяч - каменотесами в горах и три тысячи шестьсот - начальниками над ними.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал Σαλωμων Соломон ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей καὶ и ὀγδοήκοντα восемьдесят χιλιάδας тысяч λατόμων высекающих камни ἐν в τῷ - ὄρει, горе́, καὶ и οἱ - ἐπιστάται надзирателей ἐπ᾿ над αὐτῶν ними τρισχίλιοι три тысячи ἑξακόσιοι. шестьсот. - -

Масоретский:
וַ and יִּסְפֹּ֨ר count שְׁלֹמֹ֜ה Solomon שִׁבְעִ֥ים seven אֶ֨לֶף֙ thousand אִ֣ישׁ man סַבָּ֔ל bearer וּ and שְׁמֹונִ֥ים eight אֶ֛לֶף thousand אִ֖ישׁ man חֹצֵ֣ב hew בָּ in the הָ֑ר mountain וּ and מְנַצְּחִ֣ים prevail עֲלֵיהֶ֔ם upon שְׁלֹ֥שֶׁת three אֲלָפִ֖ים thousand וְ and שֵׁ֥שׁ six מֵאֹֽות׃ פ hundred

Синодальный: 2:3 - И послал Соломон к Хираму, царю Тирскому, сказать: как поступал ты с Давидом, отцом моим, и присылал ему кедры на построение дома для его жительства, так поступи и со мною.
МБО2:3 - Соломон послал сказать царю Тира Хираму: «Присылай мне кедровые бревна, как присылал их моему отцу Давиду, когда он строил себе дворец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαλωμων Соломон πρὸς к Χιραμ Хираму βασιλέα царю Τύρου (города) Тира λέγων говоря: ‛Ως Как ἐποίησας ты сделал μετὰ с τοῦ - πατρός отцом μου моим Δαυιδ Давидом καὶ и ἀπέστειλας ты послал αὐτῷ ему κέδρους кедры τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить ἑαυτῷ себе οἶκον дом κατοικῆσαι (чтобы) поселиться ἐν в αὐτῷ, нём,

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send שְׁלֹמֹ֔ה Solomon אֶל־ to חוּרָ֥ם Hiram מֶֽלֶךְ־ king צֹ֖ר Tyrus לֵ to אמֹ֑ר say כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ make עִם־ with דָּוִ֣יד David אָבִ֔י father וַ and תִּֽשְׁלַֽח־ send לֹ֣ו to אֲרָזִ֔ים cedar לִ to בְנֹֽות־ build לֹ֥ו to בַ֖יִת house לָ to שֶׁ֥בֶת sit בֹּֽו׃ in

Синодальный: 2:4 - Вот я строю дом имени Господа Бога моего, для посвящения Ему, чтобы возжигать пред Ним благовонное курение, представлять постоянно хлебы предложения и возносить там всесожжения утром и вечером в субботы, и в новомесячия, и в праздники Господа Бога нашего, что навсегда заповедано Израилю.
МБО2:4 - Я хочу построить храм для Имени Господа, моего Бога, и посвятить его Ему, чтобы возжигать перед Ним благовония, постоянно выставлять священный хлеб и каждое утро, каждый вечер, по субботам, в Новолуния и в установленные праздники Господа, нашего Бога, приносить всесожжения. Таково вечное установление для Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я - υἱὸς сын αὐτοῦ его οἰκοδομῶ строю οἶκον дом τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Господа θεοῦ Бога μου моего ἁγιάσαι да освятит αὐτὸν его αὐτῷ Ему τοῦ - θυμιᾶν (для) воскурения ἀπέναντι перед αὐτοῦ Ним θυμίαμα фимиам καὶ и πρόθεσιν предложение διὰ - παντὸς всегда καὶ и τοῦ - ἀναφέρειν (для) возношения ὁλοκαυτώματα всесожжений διὰ - παντὸς всегда τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и τὸ - δείλης вечером καὶ и ἐν в τοῖς - σαββάτοις субботах καὶ и ἐν в ταῖς - νουμηνίαις новолуниях καὶ и ἐν в ταῖς - ἑορταῖς праздниках τοῦ - κυρίου Господа θεοῦ Бога ἡμῶν, нашего, εἰς во τὸν - αἰῶνα век τοῦτο это ἐπὶ для τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
הִנֵּה֩ behold אֲנִ֨י i בֹֽונֶה־ build בַּ֜יִת house לְ to שֵׁ֣ם׀ name יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֗י god(s) לְ to הַקְדִּ֣ישׁ be holy לֹ֡ו to לְ to הַקְטִ֣יר smoke לְ to פָנָ֣יו face קְטֹֽרֶת־ smoke of sacrifice סַמִּים֩ perfume וּ and מַעֲרֶ֨כֶת row תָּמִ֤יד continuity וְ and עֹלֹות֙ burnt-offering לַ to the בֹּ֣קֶר morning וְ and לָ to the עֶ֔רֶב evening לַ to the שַּׁבָּתֹות֙ sabbath וְ and לֶ֣ to the חֳדָשִׁ֔ים month וּֽ and לְ to מֹועֲדֵ֖י appointment יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) לְ to עֹולָ֖ם eternity זֹ֥את this עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 2:5 - И дом, который я строю, велик, потому что велик Бог наш, выше всех богов.
МБО2:5 - Храм, который я хочу построить, будет велик, потому что велик наш Бог, превыше всех других богов.

LXX Септуагинта: καὶ И - οἶκος, дом, ὃν который ἐγὼ я οἰκοδομῶ, строю, μέγας, велик, ὅτι потому что μέγας велик - θεὸς Бог ἡμῶν наш παρὰ сверх πάντας всех τοὺς - θεούς. богов.

Масоретский:
וְ and הַ the בַּ֛יִת house אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i בֹונֶ֖ה build גָּדֹ֑ול great כִּֽי־ that גָדֹ֥ול great אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) מִ from כָּל־ whole הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 2:6 - И достанет ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? И кто я, чтобы мог построить Ему дом? Разве только для курения пред лицем Его.
МБО2:6 - Но кто в силах построить Ему дом, если небеса и даже небеса небес не могут Его вместить? И кто я, чтобы строить Ему дом? Я могу, разве что, возжигать перед Ним благовония.

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто ἰσχύσει сможет οἰκοδομῆσαι построить αὐτῷ Ему οἶκον; дом? ὅτι Потому что - οὐρανὸς небо καὶ и - οὐρανὸς небо τοῦ - οὐρανοῦ небес οὐ не φέρουσιν переносят αὐτοῦ Его τὴν - δόξαν. славы. καὶ И τίς кто ἐγὼ я οἰκοδομῶν строящий αὐτῷ Ему οἶκον; дом? ὅτι Так как ἀλλ᾿ разве ли τοῦ - θυμιᾶν (для) воскурения κατέναντι напротив αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וּ and מִ֤י who יַעֲצָר־ restrain כֹּ֨חַ֙ strength לִ to בְנֹֽות־ build לֹ֣ו to בַ֔יִת house כִּ֧י that הַ the שָּׁמַ֛יִם heavens וּ and שְׁמֵ֥י heavens הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens לֹ֣א not יְכַלְכְּלֻ֑הוּ comprehend וּ and מִ֤י who אֲנִי֙ i אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶבְנֶה־ build לֹּ֣ו to בַ֔יִת house כִּ֖י that אִם־ if לְ to הַקְטִ֥יר smoke לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 2:7 - Итак пришли мне человека, умеющего делать изделия из золота, и из серебра, и из меди, и из железа, и из пряжи пурпурового, багряного и яхонтового цвета, и знающего вырезывать резную работу, вместе с художниками, какие есть у меня в Иудее и в Иерусалиме, которых приготовил Давид, отец мой.
МБО2:7 - Итак, пришли мне ремесленника, искусного в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, а также в работе с пурпурной, алой и голубой пряжей и в искусстве резьбы, чтобы он работал в Иудее и Иерусалиме с моими искусными мастерами, которых выбрал мой отец Давид.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ἀπόστειλόν отправь μοι мне ἄνδρα мужа σοφὸν мудрого καὶ и εἰδότα умеющего τοῦ - ποιῆσαι сделать ἐν из τῷ - χρυσίῳ золота καὶ и ἐν из τῷ - ἀργυρίῳ серебра καὶ и ἐν из τῷ - χαλκῷ меди καὶ и ἐν из τῷ - σιδήρῳ железа καὶ и ἐν из τῇ - πορφύρᾳ пурпурной (нити) καὶ и ἐν из τῷ - κοκκίνῳ алой (нити) καὶ и ἐν из τῇ - ὑακίνθῳ гиацинтовой (нити) καὶ и ἐπιστάμενον способного γλύψαι вы́резать γλυφὴν резьбу μετὰ вместе с τῶν - σοφῶν мудрыми τῶν которые μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной ἐν в Ιουδα Иудее καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ὧν которых ἡτοίμασεν приготовил Δαυιδ Давид - πατήρ отец μου. мой.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֡ה now שְֽׁלַֽח־ send לִ֣י to אִישׁ־ man חָכָ֡ם wise לַ to עֲשֹׂות֩ make בַּ in the זָּהָ֨ב gold וּ and בַ in the כֶּ֜סֶף silver וּ and בַ in the נְּחֹ֣שֶׁת bronze וּ and בַ in the בַּרְזֶ֗ל iron וּ and בָֽ in the אַרְגְּוָן֙ [uncertain] וְ and כַרְמִ֣יל carmesine וּ and תְכֵ֔לֶת purple wool וְ and יֹדֵ֖עַ know לְ to פַתֵּ֣חַ engrave פִּתּוּחִ֑ים engraving עִם־ with הַֽ the חֲכָמִ֗ים wise אֲשֶׁ֤ר [relative] עִמִּי֙ with בִּֽ in יהוּדָ֣ה Judah וּ and בִֽ in ירוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem אֲשֶׁ֥ר [relative] הֵכִ֖ין be firm דָּוִ֥יד David אָבִֽי׃ father

Синодальный: 2:8 - И пришли мне кедровых дерев, и кипарису и певгового дерева с Ливана, ибо я знаю, что рабы твои умеют рубить дерева Ливанские. И вот рабы мои пойдут с рабами твоими,
МБО2:8 - Еще пришли мне с Ливана бревен из кедра, сосны и красного дерева, потому что я знаю, что твои люди умеют рубить деревья на Ливане. Мои люди будут работать вместе с твоими,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπόστειλόν отправь μοι мне ξύλα брёвна κέδρινα кедровые καὶ и ἀρκεύθινα можжевёловые καὶ и πεύκινα сосновые ἐκ с τοῦ - Λιβάνου, Ливана, ὅτι потому что ἐγὼ я οἶδα знаю ὡς что οἱ - δοῦλοί рабы σου твои οἴδασιν умеют κόπτειν рубить ξύλα дерева ἐκ с τοῦ - Λιβάνου· Ливана; καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - παῖδές рабы σου твои μετὰ с τῶν - παίδων рабами μου моими

Масоретский:
וּֽ and שְׁלַֽח־ send לִי֩ to עֲצֵ֨י tree אֲרָזִ֜ים cedar בְּרֹושִׁ֣ים juniper וְ and אַלְגּוּמִּים֮ almug wood מֵֽ from הַ the לְּבָנֹון֒ Lebanon כִּ֚י that אֲנִ֣י i יָדַ֔עְתִּי know אֲשֶׁ֤ר [relative] עֲבָדֶ֨יךָ֙ servant יֹֽודְעִ֔ים know לִ to כְרֹ֖ות cut עֲצֵ֣י tree לְבָנֹ֑ון Lebanon וְ and הִנֵּ֥ה behold עֲבָדַ֖י servant עִם־ with עֲבָדֶֽיךָ׃ servant

Синодальный: 2:9 - чтобы мне приготовить множество дерев, потому что дом, который я строю, великий и чудный.
МБО2:9 - чтобы заготовить мне дерева в избытке, потому что храм, который я строю, должен быть большим и величественным.

LXX Септуагинта: πορεύσονται пойдут ἑτοιμάσαι (чтобы) приготовить μοι мне ξύλα дерева εἰς во πλῆθος, множестве, ὅτι потому что - οἶκος, дом, ὃν который ἐγὼ я οἰκοδομῶ, строю, μέγας великий καὶ и ἔνδοξος. славный.

Масоретский:
וּ and לְ to הָכִ֥ין be firm לִ֛י to עֵצִ֖ים tree לָ to רֹ֑ב multitude כִּ֥י that הַ the בַּ֛יִת house אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i בֹונֶ֖ה build גָּדֹ֥ול be strong וְ and הַפְלֵֽא׃ be miraculous

Синодальный: 2:10 - И вот древосекам, рубящим дерева, рабам твоим, я даю в пищу: пшеницы двадцать тысяч коров, и ячменю двадцать тысяч коров, и вина двадцать тысяч батов, и оливкового масла двадцать тысяч батов.
МБО2:10 - Я дам дровосекам, твоим слугам, которые рубят деревья, двадцать тысяч коров смолотой пшеницы, двадцать тысяч коров ячменя, двадцать тысяч батов вина и двадцать тысяч батов оливкового масла».

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот τοῖς - ἐργαζομένοις делающим τοῖς которые κόπτουσιν секут ξύλα дерева εἰς в βρώματα пищу δέδωκα я дал σῖτον хлебное зерно εἰς в δόματα дары τοῖς - παισίν рабам σου твоим κόρων ко́ров εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч καὶ и κριθῶν ячменя κόρων ко́ров εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч καὶ и οἴνου вина́ μέτρων мер εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч καὶ и ἐλαίου оливкового ма́сла μέτρων мер εἴκοσι двадцать χιλιάδας. тысяч. - -

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה behold לַֽ to the חֹטְבִ֣ים׀ gather wood לְֽ to כֹרְתֵ֣י׀ cut הָ the עֵצִ֡ים tree נָתַתִּי֩ give חִטִּ֨ים׀ wheat מַכֹּ֜ות blow לַ to עֲבָדֶ֗יךָ servant כֹּרִים֙ kor עֶשְׂרִ֣ים twenty אֶ֔לֶף thousand וּ and שְׂעֹרִ֕ים barley כֹּרִ֖ים kor עֶשְׂרִ֣ים twenty אָ֑לֶף thousand וְ and יַ֗יִן wine בַּתִּים֙ [measure] עֶשְׂרִ֣ים twenty אֶ֔לֶף thousand וְ and שֶׁ֕מֶן oil בַּתִּ֖ים [measure] עֶשְׂרִ֥ים twenty אָֽלֶף׃ פ thousand

Синодальный: 2:11 - И отвечал Хирам, царь Тирский, письмом, которое прислал к Соломону: по любви к народу Своему, Господь поставил тебя царем над ним.
МБО2:11 - Хирам, царь Тира, ответил Соломону в письме: «Господь любит Свой народ и поэтому сделал тебя его царем».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Χιραμ Хирам βασιλεὺς царь Τύρου Тира ἐν в γραφῇ письме καὶ и ἀπέστειλεν послал πρὸς к Σαλωμων Соломону: ᾿Εν Когда τῷ - ἀγαπῆσαι возлюбил κύριον Господь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ Свой ἔδωκέν дал σε тебя ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними εἰς в βασιλέα. царя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say חוּרָ֤ם Hiram מֶֽלֶךְ־ king צֹר֙ Tyrus בִּ in כְתָ֔ב writing וַ and יִּשְׁלַ֖ח send אֶל־ to שְׁלֹמֹ֑ה Solomon בְּ in אַהֲבַ֤ת love יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] עַמֹּ֔ו people נְתָנְךָ֥ give עֲלֵיהֶ֖ם upon מֶֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 2:12 - И еще сказал Хирам: благословен Господь Бог Израилев, создавший небо и землю, давший царю Давиду сына мудрого, имеющего смысл и разум, который намерен строить дом Господу и дом царский для себя.
МБО2:12 - И еще Хирам добавил: «Слава Господу, Богу Израиля, Который создал небо и землю! Он даровал Давиду мудрого сына, наделенного разумом и проницательностью, который построит храм для Господа и дворец для себя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Χιραμ Хирам: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, ὃς Который ἐποίησεν сотворил τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν, землю, ὃς Который ἔδωκεν дал τῷ - Δαυιδ Давиду τῷ - βασιλεῖ царю υἱὸν сына σοφὸν мудрого καὶ и ἐπιστάμενον знающего σύνεσιν понимание καὶ и ἐπιστήμην, умение, ὃς который οἰκοδομήσει построит οἶκον дом τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и οἶκον дом τῇ - βασιλείᾳ царству αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֮ say חוּרָם֒ Hiram בָּר֤וּךְ bless יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה make אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַן֩ give לְ to דָוִ֨יד David הַ the מֶּ֜לֶךְ king בֵּ֣ן son חָכָ֗ם wise יֹודֵ֨עַ֙ know שֵׂ֣כֶל insight וּ and בִינָ֔ה understanding אֲשֶׁ֤ר [relative] יִבְנֶה־ build בַּ֨יִת֙ house לַ to יהוָ֔ה YHWH וּ and בַ֖יִת house לְ to מַלְכוּתֹֽו׃ kingship

Синодальный: 2:13 - Итак я посылаю [тебе] человека умного, имеющего знания, Хирам-Авия,
МБО2:13 - Я посылаю к тебе Хурам-Авия, искуснейшего ремесленника,

LXX Септуагинта: καὶ И вот νῦν ныне ἀπέσταλκά я послал σοι тебе ἄνδρα мужа σοφὸν мудрого καὶ и εἰδότα знающего σύνεσιν понимание τὸν - Χιραμ Хирама τὸν - πατέρα отца μου моего

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now שָׁלַ֧חְתִּי send אִישׁ־ man חָכָ֛ם wise יֹודֵ֥עַ know בִּינָ֖ה understanding לְ to חוּרָ֥ם Huram אָבִֽי׃ father

Синодальный: 2:14 - сына одной женщины из дочерей Дановых, — а отец его Тирянин, — умеющего делать изделия из золота и из серебра, из меди, из железа, из камней и из дерев, из пряжи пурпурового, яхонтового цвета, и из виссона, и из багряницы, и вырезывать всякую резьбу, и исполнять все, что будет поручено ему вместе с художниками твоими и с художниками господина моего Давида, отца твоего.
МБО2:14 - мать которого была из рода Дана, а отец был уроженцем Тира. Он опытен в работе по золоту и серебру, бронзе и железу, камню и дереву, а также в работе с пурпурной, голубой и алой пряжей и с тонкими льняными тканями. Он опытен во всякого рода резьбе и может выполнить любой данный ему заказ. Он будет работать с твоими мастерами и с мастерами моего господина Давида, твоего отца.

LXX Септуагинта: [ἡ [- μήτηρ мать αὐτοῦ его ἀπὸ из θυγατέρων дочерей Δαν, Дана, καὶ а - πατὴρ отец αὐτοῦ его ἀνὴρ мужчина Τύριος] Тирский] εἰδότα умеющего ποιῆσαι сделать ἐν из χρυσίῳ золота καὶ и ἐν из ἀργυρίῳ серебра καὶ и ἐν из χαλκῷ меди καὶ и ἐν из σιδήρῳ, железа, ἐν из λίθοις камней καὶ и ξύλοις деревьев καὶ и ὑφαίνειν ткать ἐν из τῇ - πορφύρᾳ пурпурной (нити) καὶ и ἐν из τῇ - ὑακίνθῳ гиацинтовой (нити) καὶ и ἐν из τῇ - βύσσῳ виссона καὶ и ἐν из τῷ - κοκκίνῳ алой (нити) καὶ и γλύψαι вы́резать γλυφὰς резные изображения καὶ и διανοεῖσθαι разуметь πᾶσαν всякое διανόησιν, мышление, ὅσα сколько ἂν бы δῷς дал αὐτῷ, ему, μετὰ с τῶν - σοφῶν мудрыми σου твоими καὶ и σοφῶν мудрыми Δαυιδ Давида κυρίου господина μου моего πατρός отца σου. твоего.

Масоретский:
בֶּן־ son אִשָּׁ֞ה woman מִן־ from בְּנֹ֣ות daughter דָּ֗ן Dan וְ and אָבִ֣יו father אִישׁ־ man צֹרִ֡י Tyrian יֹודֵ֡עַ know לַ to עֲשֹׂ֣ות make בַּ in the זָּֽהָב־ gold וּ֠ and בַ in the כֶּסֶף silver בַּ in the נְּחֹ֨שֶׁת bronze בַּ in the בַּרְזֶ֜ל iron בָּ in the אֲבָנִ֣ים stone וּ and בָ in the עֵצִ֗ים tree בָּ in the אַרְגָּמָ֤ן purple-wool בַּ in the תְּכֵ֨לֶת֙ purple wool וּ and בַ in the בּ֣וּץ byssus וּ and בַ in the כַּרְמִ֔יל carmesine וּ and לְ to פַתֵּ֨חַ֙ engrave כָּל־ whole פִּתּ֔וּחַ engraving וְ and לַ to חְשֹׁ֖ב account כָּל־ whole מַחֲשָׁ֑בֶת plan אֲשֶׁ֤ר [relative] יִנָּֽתֶן־ give לֹו֙ to עִם־ with חֲכָמֶ֔יךָ wise וְֽ and חַכְמֵ֔י wise אֲדֹנִ֖י lord דָּוִ֥יד David אָבִֽיךָ׃ father

Синодальный: 2:15 - А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим.
МБО2:15 - Итак, пусть мой господин пошлет своим слугам пшеницу, ячмень, оливковое масло и вино, которые он обещал,

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь τὸν - σῖτον хлебное зерно καὶ и τὴν - κριθὴν ячмень καὶ и τὸ - ἔλαιον оливковое масло καὶ и τὸν - οἶνον, вино, (о) которых εἶπεν сказал - κύριός господин μου, мой, ἀποστειλάτω пусть он пошлёт τοῖς - παισὶν рабам αὐτοῦ. своим.

Масоретский:
וְ֠ and עַתָּה now הַ the חִטִּ֨ים wheat וְ and הַ the שְּׂעֹרִ֜ים barley הַ the שֶּׁ֤מֶן oil וְ and הַ the יַּ֨יִן֙ wine אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֣ר say אֲדֹנִ֔י lord יִשְׁלַ֖ח send לַ to עֲבָדָֽיו׃ servant

Синодальный: 2:16 - Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим.
МБО2:16 - и мы нарубим деревьев на Ливане столько, сколько тебе нужно, сплавим их плотами по морю в Иоппию, и ты сможешь перевезти их в Иерусалим».

LXX Септуагинта: καὶ А ἡμεῖς мы κόψομεν будем рубить ξύλα деревья ἐκ с τοῦ - Λιβάνου Ливана κατὰ на πᾶσαν всякую τὴν - χρείαν необходимость σου твою καὶ и ἄξομεν пригоним αὐτὰ их σχεδίαις плотами ἐπὶ по θάλασσαν морю Ιόππης, Иоппийскому, καὶ а σὺ ты ἄξεις приведёшь αὐτὰ их εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим. - -

Масоретский:
וַ֠ and אֲנַחְנוּ we נִכְרֹ֨ת cut עֵצִ֤ים tree מִן־ from הַ the לְּבָנֹון֙ Lebanon כְּ as כָל־ whole צָרְכֶּ֔ךָ need וּ and נְבִיאֵ֥ם come לְךָ֛ to רַפְסֹדֹ֖ות rafts עַל־ upon יָ֣ם sea יָפֹ֑ו Joppa וְ and אַתָּ֛ה you תַּעֲלֶ֥ה ascend אֹתָ֖ם [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ Jerusalem

Синодальный: 2:17 - И исчислил Соломон всех пришельцев, бывших тогда в земле Израилевой, после исчисления их, сделанного Давидом, отцом его, — и нашлось их сто пятьдесят три тысячи шестьсот.
МБО2:17 - Соломон сделал перепись всех чужеземцев, живших в Израиле после той переписи, которую сделал его отец Давид, и их оказалось сто пятьдесят три тысячи шестьсот человек.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал Σαλωμων Соломон πάντας всех τοὺς - ἄνδρας мужей τοὺς - προσηλύτους пришельцев ἐν в γῇ земле Ισραηλ Израиля μετὰ после τὸν - ἀριθμόν, исчисления, ὃν которым ἠρίθμησεν исчислил αὐτοὺς их Δαυιδ Давид - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, καὶ и εὑρέθησαν были найдены они ἑκατὸν сто πεντήκοντα пятьдесят χιλιάδες тысяч καὶ и τρισχίλιοι три тысячи ἑξακόσιοι. шестьсот.

Масоретский:
וַ and יִּסְפֹּ֣ר count שְׁלֹמֹ֗ה Solomon כָּל־ whole הָ the אֲנָשִׁ֤ים man הַ the גֵּירִים֙ sojourner אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in אֶ֣רֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַחֲרֵ֣י after הַ the סְּפָ֔ר census אֲשֶׁ֥ר [relative] סְפָרָ֖ם count דָּוִ֣יד David אָבִ֑יו father וַ and יִּמָּצְא֗וּ find מֵאָ֤ה hundred וַ and חֲמִשִּׁים֙ five אֶ֔לֶף thousand וּ and שְׁלֹ֥שֶׁת three אֲלָפִ֖ים thousand וְ and שֵׁ֥שׁ six מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 2:18 - И сделал он из них семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменосеков на горах и три тысячи шестьсот надзирателей, чтобы они побуждали народ к работе.
МБО2:18 - Он поставил семьдесят тысяч человек из них работать носильщиками, восемьдесят тысяч каменотесами в горах и три тысячи шестьсот - начальниками, чтобы они побуждали народ работать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ἐξ из αὐτῶν них ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδας тысяч νωτοφόρων носящих на спине καὶ и ὀγδοήκοντα восемьдесят χιλιάδας тысяч λατόμων высекающих камни καὶ и τρισχιλίους три тысячи ἑξακοσίους шестьсот ἐργοδιώκτας надзирателей ἐπὶ над τὸν - λαόν. народом.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַשׂ make מֵהֶ֜ם from שִׁבְעִ֥ים seven אֶ֨לֶף֙ thousand סַבָּ֔ל bearer וּ and שְׁמֹנִ֥ים eight אֶ֖לֶף thousand חֹצֵ֣ב hew בָּ in the הָ֑ר mountain וּ and שְׁלֹ֤שֶׁת three אֲלָפִים֙ thousand וְ and שֵׁ֣שׁ six מֵאֹ֔ות hundred מְנַצְּחִ֖ים prevail לְ to הַעֲבִ֥יד work, serve אֶת־ [object marker] הָ the עָֽם׃ people

Открыть окно