Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - И возвращался Иосафат, царь Иудейский, в мире в дом свой в Иерусалим.
МБО19:1 - Когда Иосафат, царь Иудеи, благополучно вернулся в свой дворец в Иерусалиме,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψεν возвратился Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой ἐν в εἰρήνῃ мире εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ֠ и and יָּשָׁב И возвращался return יְהֹושָׁפָ֨ט Иосафат Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֧ה Иудейский Judah אֶל־ to בֵּיתֹ֛ו в дом house בְּ в in שָׁלֹ֖ום в мире peace לִֽ к to ירוּשָׁלִָֽם׃ свой в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 19:2 - И выступил навстречу ему Ииуй, сын Анании, прозорливец, и сказал царю Иосафату: следовало ли тебе помогать нечестивцу и любить ненавидящих Господа? За это на тебя гнев от лица Господня.
МБО19:2 - провидец Ииуй, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю: - Разве следовало тебе помогать нечестивцу и любить тех, кто ненавидит Господа? За это на тебе Господень гнев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῦ ему Ιου Ииуй (сын) τοῦ - Ανανι Анании - προφήτης пророк καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ (к) нему Βασιλεῦ царь Ιωσαφατ, Иосафат, εἰ так как ἁμαρτωλῷ грешнику σὺ ты βοηθεῖς помогаешь ли μισουμένῳ ненавидимому ὑπὸ - κυρίου Господом φιλιάζεις; дружишь? διὰ За τοῦτο это ἐγένετο произошёл ἐπὶ на σὲ тебя ὀργὴ гнев παρὰ от κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֣א И выступил go out אֶל־ to פָּנָ֗יו навстречу face יֵה֣וּא ему Ииуй Jehu בֶן־ сын son חֲנָ֘נִי֮ Анании Hanani הַ - the חֹזֶה֒ прозорливец seer וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say אֶל־ to הַ - the מֶּ֣לֶךְ царю king יְהֹושָׁפָ֔ט Иосафату Jehoshaphat הֲ ? [interrogative] לָ к to - the רָשָׁ֣ע нечестивцу guilty לַ к to עְזֹ֔ר : [следовало] ли тебе помогать help וּ и and לְ к to שֹׂנְאֵ֥י ненавидящих hate יְהוָ֖ה Господа YHWH תֶּאֱהָ֑ב и любить love וּ и and בָ в in זֹאת֙ ? За это this עָלֶ֣יךָ upon קֶּ֔צֶף на тебя гнев anger מִ from לִּ к to פְנֵ֖י от лица face יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 19:3 - Впрочем и доброе найдено в тебе, потому что ты истребил кумиры в земле [Иудейской] и расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Бога.
МБО19:3 - Есть, однако, в тебе и доброе, потому что ты очистил землю от столбов Ашеры и отдал сердце тому, чтобы искать Бога.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но более λόγοι Слова́ ἀγαθοὶ хорошие ηὑρέθησαν были обнаружены ἐν в σοί, тебе, ὅτι потому что ἐξῆρας возвеличенная τὰ - ἄλση священные рощи ἀπὸ из τῆς - γῆς земли Ιουδα Иуды καὶ и κατηύθυνας ты направил τὴν - καρδίαν сердце σου твоё ἐκζητῆσαι взыскать τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
אֲבָ֕ל Впрочем verily דְּבָרִ֥ים word טֹובִ֖ים и доброе good נִמְצְא֣וּ найдено find עִמָּ֑ךְ with כִּֽי־ that בִעַ֤רְתָּ в тебе, потому что ты истребил burn הָ - the אֲשֵׁרֹות֙ кумиры asherah מִן־ from הָ - the אָ֔רֶץ в земле earth וַ и and הֲכִינֹ֥ותָ [Иудейской] и расположил be firm לְבָבְךָ֖ сердце heart לִ к to דְרֹ֥שׁ свое к тому, чтобы взыскать inquire הָֽ - the אֱלֹהִֽים׃ Бога god(s)

Синодальный: 19:4 - И жил Иосафат в Иерусалиме. И опять стал он обходить народ свой от Вирсавии до горы Ефремовой, и обращал их к Господу, Богу отцов их.
МБО19:4 - [Иосафат обновляет судебный порядок]
Иосафат жил в Иерусалиме. Он опять начал путешествовать среди народа от Вирсавии до нагорий Ефрема и обращать их к Господу, Богу их отцов.

LXX Септуагинта: καὶ И κατῴκησεν поселился Ιωσαφατ Иосафат ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и πάλιν опять ἐξῆλθεν вышел εἰς к τὸν - λαὸν народу ἀπὸ от Βηρσαβεε Вирсавии ἕως до ὄρους горы́ Εφραιμ Ефрема καὶ и ἐπέστρεψεν возвратил αὐτοὺς их ἐπὶ к κύριον Господу θεὸν Богу τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥שֶׁב И жил sit יְהֹושָׁפָ֖ט Иосафат Jehoshaphat בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם ס в Иерусалиме Jerusalem וַ и and יָּ֜שָׁב . И опять return וַ и and יֵּצֵ֣א стал go out בָ в in - the עָ֗ם народ people מִ from בְּאֵ֥ר well שֶׁ֨בַע֙ [свой] от Вирсавии Sheba עַד־ unto הַ֣ר до горы mountain אֶפְרַ֔יִם Ефремовой Ephraim וַ и and יְשִׁיבֵ֕ם и обращал return אֶל־ to יְהוָ֖ה их к Господу YHWH אֱלֹהֵ֥י Богу god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ отцов father

Синодальный: 19:5 - И поставил судей на земле по всем укрепленным городам Иудеи в каждом городе,
МБО19:5 - Он назначил судей в стране, в каждом из укрепленных городов Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέστησεν поставил κριτὰς судей ἐν во πάσαις все ταῖς - πόλεσιν городах Ιουδα Иуды ταῖς - ὀχυραῖς крепких ἐν в πόλει городе καὶ и πόλει городе

Масоретский:
וַ и and יַּעֲמֵ֨ד И поставил stand שֹֽׁפְטִ֜ים судей judge בָּ в in - the אָ֗רֶץ на земле earth בְּ в in כָל־ whole עָרֵ֧י городам town יְהוּדָ֛ה Иудеи Judah הַ - the בְּצֻרֹ֖ות по всем укрепленным fortified לְ к to עִ֥יר в каждом town וָ и and עִֽיר׃ городе town

Синодальный: 19:6 - и сказал судьям: смотрите, что вы делаете, вы творите не суд человеческий, но суд Господа; и Он с вами в деле суда.
МБО19:6 - Он сказал им: - Внимательно смотрите за тем, что вы делаете, потому что вы судите не от имени людей, но от имени Господа, Который будет с вами всякий раз, когда вы выносите приговор.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - κριταῖς судьям ῎Ιδετε Посмотри́те τί что ὑμεῖς вы ποιεῖτε, делаете, ὅτι потому что οὐκ не ἀνθρώπῳ человека ὑμεῖς вы κρίνετε, суди́те, ἀλλ᾿ Но скорее τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ и μεθ᾿ среди ὑμῶν вас λόγοι слова́ τῆς - κρίσεως· суда;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֶל־ to הַ - the שֹּֽׁפְטִ֗ים судьям judge רְאוּ֙ : смотрите see מָֽה־ what אַתֶּ֣ם you עֹשִׂ֔ים что вы делаете make כִּ֣י that לֹ֧א not לְ к to אָדָ֛ם человеческий human, mankind תִּשְׁפְּט֖וּ вы творите judge כִּ֣י that לַ к to יהוָ֑ה но суд Господа YHWH וְ и and עִמָּכֶ֖ם with בִּ в in דְבַ֥ר и [Он] с вами в деле word מִשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 19:7 - Итак да будет страх Господень на вас: действуйте осмотрительно, ибо нет у Господа Бога нашего неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства.
МБО19:7 - Итак, пусть будет у вас страх перед Господом. Судите осмотрительно, потому что у Господа, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь γενέσθω да будет φόβος страх κυρίου Го́спода ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, καὶ и φυλάσσετε стерегите καὶ и ποιήσετε, исполните, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть μετὰ у κυρίου Го́спода θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἀδικία неправедность οὐδὲ и не θαυμάσαι удивилась πρόσωπον лицо οὐδὲ и не λαβεῖν получить δῶρα. дары.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֕ה now יְהִ֥י be פַֽחַד־ Итак да будет страх trembling יְהוָ֖ה Господень YHWH עֲלֵיכֶ֑ם upon שִׁמְר֣וּ осмотрительно keep וַ и and עֲשׂ֔וּ на вас: действуйте make כִּֽי־ that אֵ֞ין [NEG] עִם־ with יְהוָ֣ה ибо нет у Господа YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ Бога god(s) עַוְלָ֛ה нашего неправды wickedness וּ и and מַשֹּׂ֥א ни лицеприятия partiality פָנִ֖ים face וּ и and מִקַּח־ ни мздоимства taking שֹֽׁחַד׃ present

Синодальный: 19:8 - И в Иерусалиме приставил Иосафат некоторых из левитов и священников и глав поколений у Израиля — к суду Господню и к тяжбам. И возвратились в Иерусалим.
МБО19:8 - И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священников и глав израильских семейств творить Господень суд. Возвратившись в Иерусалим,

LXX Септуагинта: καὶ И γὰρ ведь ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме κατέστησεν поставил Ιωσαφατ Иосафат τῶν - ἱερέων священников καὶ и τῶν - Λευιτῶν Левитов καὶ и τῶν - πατριαρχῶν глав поколений Ισραηλ Израиля εἰς для κρίσιν правосудие κυρίου Господа καὶ и κρίνειν судить τοὺς - κατοικοῦντας находящихся ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וְ и and גַ֣ם even בִּ֠ в in ירוּשָׁלִַם И в Иерусалиме Jerusalem הֶעֱמִ֨יד приставил stand יְהֹושָׁפָ֜ט Иосафат Jehoshaphat מִן־ from הַ - the לְוִיִּ֣ם [некоторых] из левитов Levite וְ и and הַ - the כֹּהֲנִ֗ים и священников priest וּ и and מֵ from רָאשֵׁ֤י и глав head הָ - the אָבֹות֙ поколений father לְ к to יִשְׂרָאֵ֔ל у Израиля Israel לְ к to מִשְׁפַּ֥ט - к суду justice יְהוָ֖ה Господню YHWH וְ и and לָ к to - the רִ֑יב и к тяжбам law-case וַ и and יָּשֻׁ֖בוּ . И возвратились return יְרוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 19:9 - И дал им повеление, говоря: так действуйте в страхе Господнем, с верностью и с чистым сердцем:
МБО19:9 - он повелел им: - Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал πρὸς к αὐτοὺς ним λέγων говоря Οὕτως Так ποιήσετε сделайте ἐν в φόβῳ страхе κυρίου, Го́спода, ἐν в ἀληθείᾳ истине καὶ и ἐν в πλήρει полном καρδίᾳ· сердце;

Масоретский:
וַ и and יְצַ֥ו И дал command עֲלֵיהֶ֖ם upon לֵ к to אמֹ֑ר говоря say כֹּ֤ה thus תַעֲשׂוּן֙ : так действуйте make בְּ в in יִרְאַ֣ת в страхе fear יְהוָ֔ה Господнем YHWH בֶּ в in אֱמוּנָ֖ה с верностью steadiness וּ и and בְ в in לֵבָ֥ב сердцем heart שָׁלֵֽם׃ и с чистым complete

Синодальный: 19:10 - во всяком деле спорном, какое поступит к вам от братьев ваших, живущих в городах своих, о кровопролитии ли, или о законе, заповеди, уставах и обрядах, наставляйте их, чтобы они не провинились пред Господом, и не было бы гнева Его на вас и на братьев ваших; так действуйте, — и вы не погрешите.
МБО19:10 - Во всяком деле, какое поступит к вам от ваших соплеменников, живущих в своих городах, - будь то кровопролитие или вопросы Закона, повелений, установлений и обычаев, - вы должны предостерегать их не грешить против Господа, иначе Его гнев падет на вас и на ваших сородичей. Поступайте так, и вы не согрешите.

LXX Септуагинта: πᾶς Всякий ἀνὴρ муж κρίσιν суд τὴν - ἐλθοῦσαν пришедший ἐφ᾿ к ὑμᾶς вам τῶν - ἀδελφῶν (от) братьев ὑμῶν ваших τῶν - κατοικούντων живущих ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах αὐτῶν своих ἀνὰ по μέσον посреди αἵματος кро́ви αἷμα кровь καὶ и ἀνὰ по μέσον посреди προστάγματος повеления καὶ и ἐντολῆς заповеди καὶ и δικαιώματα предписания καὶ и κρίματα суды καὶ и διαστελεῖσθε разделяйте αὐτοῖς, им, καὶ и οὐχ не ἁμαρτήσονται согрешат τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ὀργὴ гнев καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν· ваших; οὕτως так ποιήσετε будете делать καὶ и οὐχ не ἁμαρτήσεσθε. согрешите.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole רִיב֩ во всяком деле law-case אֲשֶׁר־ [relative] יָבֹ֨וא спорном, какое поступит come עֲלֵיכֶ֜ם upon מֵ from אֲחֵיכֶ֣ם׀ к вам от братьев brother הַ - the יֹּשְׁבִ֣ים ваших, живущих sit בְּ в in עָרֵיהֶ֗ם в городах town בֵּֽין־ interval דָּ֣ם׀ своих, о кровопролитии blood לְ к to דָם֮ blood בֵּין־ interval תֹּורָ֣ה ли, или о законе instruction לְ к to מִצְוָה֮ заповеди commandment לְ к to חֻקִּ֣ים уставах portion וּ и and לְ к to מִשְׁפָּטִים֒ и обрядах justice וְ и and הִזְהַרְתֶּ֣ם наставляйте warn אֹתָ֔ם [МО] [object marker] וְ и and לֹ֤א not יֶאְשְׁמוּ֙ их, чтобы они не провинились do wrong לַ к to יהוָ֔ה пред Господом YHWH וְ и and הָֽיָה־ be קֶ֥צֶף и не было бы гнева anger עֲלֵיכֶ֖ם upon וְ и and עַל־ upon אֲחֵיכֶ֑ם [Его] на вас и на братьев brother כֹּ֥ה ваших так thus תַעֲשׂ֖וּן действуйте make וְ и and לֹ֥א not תֶאְשָֽׁמוּ׃ - и вы не погрешите do wrong

Синодальный: 19:11 - И вот Амария первосвященник, над вами во всяком деле Господнем, а Зевадия, сын Исмаилов, князь дома Иудина, во всяком деле царя, и надзиратели левиты пред вами. Будьте тверды и действуйте, и будет Господь с добрым.
МБО19:11 - Первосвященник Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Господа, Зевадия, сын Исмаила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, а левиты будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть будет Господь с теми, кто творит добро.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот Αμαριας Амария - ἱερεὺς священник ἡγούμενος предводительствующий ἐφ᾿ над ὑμᾶς вами εἰς во πᾶν всяком λόγον слове κυρίου Го́спода καὶ и Ζαβδιας Зевадия υἱὸς сын Ισμαηλ Исмаила - ἡγούμενος предводительствующий εἰς В οἶκον доме Ιουδα Иуды πρὸς согласно πᾶν всякого λόγον сло́ва βασιλέως царя καὶ и οἱ - γραμματεῖς книжники καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν· вашим; ἰσχύσατε укрепитесь καὶ и ποιήσατε, исполняйте, καὶ и ἔσται будет κύριος Господь μετὰ среди τοῦ - ἀγαθοῦ. добра.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֡ה behold אֲמַרְיָ֣הוּ И вот Амария Amariah כֹהֵן֩ priest הָ - the רֹ֨אשׁ первосвященник head עֲלֵיכֶ֜ם upon לְ к to כֹ֣ל whole דְּבַר־ над вами во всяком деле word יְהוָ֗ה Господнем YHWH וּ и and זְבַדְיָ֨הוּ а Зевадия Zebadiah בֶן־ сын son יִשְׁמָעֵ֜אל Исмаилов Ishmael הַ - the נָּגִ֤יד князь chief לְ к to בֵית־ дома house יְהוּדָה֙ Иудина Judah לְ к to כֹ֣ל whole דְּבַר־ во всяком деле word הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king וְ и and שֹׁטְרִ֥ים и надзиратели register הַ - the לְוִיִּ֖ם левиты Levite לִ к to פְנֵיכֶ֑ם face חִזְק֣וּ вами. Будьте be strong וַ и and עֲשׂ֔וּ и действуйте make וִ и and יהִ֥י be יְהוָ֖ה и будет Господь YHWH עִם־ with הַ - the טֹּֽוב׃ פ с добрым good

Открыть окно