וַ֠ иandיָּשָׁב И возвращалсяreturnיְהֹושָׁפָ֨ט ИосафатJehoshaphatמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֧ה ИудейскийJudahאֶל־ ←toבֵּיתֹ֛ו в домhouseבְּ вinשָׁלֹ֖ום в миреpeaceלִֽ кtoירוּשָׁלִָֽם׃ свой в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 19:2 - И выступил навстречу ему Ииуй, сын Анании, прозорливец, и сказал царю Иосафату: следовало ли тебе помогать нечестивцу и любить ненавидящих Господа? За это на тебя гнев от лица Господня.
МБО19:2 - провидец Ииуй, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю: - Разве следовало тебе помогать нечестивцу и любить тех, кто ненавидит Господа? За это на тебе Господень гнев.
וַ иandיֵּצֵ֣א И выступилgo outאֶל־ ←toפָּנָ֗יו навстречуfaceיֵה֣וּא ему ИиуйJehuבֶן־ сынsonחֲנָ֘נִי֮ АнанииHananiהַ -theחֹזֶה֒ прозорливецseerוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֣לֶךְ царюkingיְהֹושָׁפָ֔ט ИосафатуJehoshaphatהֲ ?[interrogative]לָ кto -theרָשָׁ֣ע нечестивцуguiltyלַ кtoעְזֹ֔ר : [следовало] ли тебе помогатьhelpוּ иandלְ кtoשֹׂנְאֵ֥י ненавидящихhateיְהוָ֖ה ГосподаYHWHתֶּאֱהָ֑ב и любитьloveוּ иandבָ вinזֹאת֙ ? За этоthisעָלֶ֣יךָ ←uponקֶּ֔צֶף на тебя гневangerמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֖י от лицаfaceיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 19:3 - Впрочем и доброе найдено в тебе, потому что ты истребил кумиры в земле [Иудейской] и расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Бога.
МБО19:3 - Есть, однако, в тебе и доброе, потому что ты очистил землю от столбов Ашеры и отдал сердце тому, чтобы искать Бога.
אֲבָ֕ל Впрочемverilyדְּבָרִ֥ים ←wordטֹובִ֖ים и доброеgoodנִמְצְא֣וּ найденоfindעִמָּ֑ךְ ←withכִּֽי־ ←thatבִעַ֤רְתָּ в тебе, потому что ты истребилburnהָ -theאֲשֵׁרֹות֙ кумирыasherahמִן־ ←fromהָ -theאָ֔רֶץ в землеearthוַ иandהֲכִינֹ֥ותָ [Иудейской] и расположилbe firmלְבָבְךָ֖ сердцеheartלִ кtoדְרֹ֥שׁ свое к тому, чтобы взыскатьinquireהָֽ -theאֱלֹהִֽים׃ Богаgod(s)
Синодальный: 19:4 - И жил Иосафат в Иерусалиме. И опять стал он обходить народ свой от Вирсавии до горы Ефремовой, и обращал их к Господу, Богу отцов их.
МБО19:4 - [Иосафат обновляет судебный порядок] Иосафат жил в Иерусалиме. Он опять начал путешествовать среди народа от Вирсавии до нагорий Ефрема и обращать их к Господу, Богу их отцов.
וַ иandיֵּ֥שֶׁב И жилsitיְהֹושָׁפָ֖ט ИосафатJehoshaphatבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם ס в ИерусалимеJerusalemוַ иandיָּ֜שָׁב . И опятьreturnוַ иandיֵּצֵ֣א сталgo outבָ вin -theעָ֗ם народpeopleמִ ←fromבְּאֵ֥ר ←wellשֶׁ֨בַע֙ [свой] от ВирсавииShebaעַד־ ←untoהַ֣ר до горыmountainאֶפְרַ֔יִם ЕфремовойEphraimוַ иandיְשִׁיבֵ֕ם и обращалreturnאֶל־ ←toיְהוָ֖ה их к ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֥י Богуgod(s)אֲבֹותֵיהֶֽם׃ отцовfather
Синодальный: 19:5 - И поставил судей на земле по всем укрепленным городам Иудеи в каждом городе,
МБО19:5 - Он назначил судей в стране, в каждом из укрепленных городов Иудеи.
וַ иandיַּעֲמֵ֨ד И поставилstandשֹֽׁפְטִ֜ים судейjudgeבָּ вin -theאָ֗רֶץ на землеearthבְּ вinכָל־ ←wholeעָרֵ֧י городамtownיְהוּדָ֛ה ИудеиJudahהַ -theבְּצֻרֹ֖ות по всем укрепленнымfortifiedלְ кtoעִ֥יר в каждомtownוָ иandעִֽיר׃ городеtown
Синодальный: 19:6 - и сказал судьям: смотрите, что вы делаете, вы творите не суд человеческий, но суд Господа; и Он с вами в деле суда.
МБО19:6 - Он сказал им: - Внимательно смотрите за тем, что вы делаете, потому что вы судите не от имени людей, но от имени Господа, Который будет с вами всякий раз, когда вы выносите приговор.
וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֶל־ ←toהַ -theשֹּֽׁפְטִ֗ים судьямjudgeרְאוּ֙ : смотритеseeמָֽה־ ←whatאַתֶּ֣ם ←youעֹשִׂ֔ים что вы делаетеmakeכִּ֣י ←thatלֹ֧א ←notלְ кtoאָדָ֛ם человеческийhuman, mankindתִּשְׁפְּט֖וּ вы творитеjudgeכִּ֣י ←thatלַ кtoיהוָ֑ה но суд ГосподаYHWHוְ иandעִמָּכֶ֖ם ←withבִּ вinדְבַ֥ר и [Он] с вами в делеwordמִשְׁפָּֽט׃ ←justice
Синодальный: 19:7 - Итак да будет страх Господень на вас: действуйте осмотрительно, ибо нет у Господа Бога нашего неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства.
МБО19:7 - Итак, пусть будет у вас страх перед Господом. Судите осмотрительно, потому что у Господа, нашего Бога, нет ни несправедливости, ни пристрастия, ни подкупа.
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowיְהִ֥י ←beפַֽחַד־ Итак да будет страхtremblingיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHעֲלֵיכֶ֑ם ←uponשִׁמְר֣וּ осмотрительноkeepוַ иandעֲשׂ֔וּ на вас: действуйтеmakeכִּֽי־ ←thatאֵ֞ין ←[NEG]עִם־ ←withיְהוָ֣ה ибо нет у ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֗ינוּ Богаgod(s)עַוְלָ֛ה нашего неправдыwickednessוּ иandמַשֹּׂ֥א ни лицеприятияpartialityפָנִ֖ים ←faceוּ иandמִקַּח־ ни мздоимстваtakingשֹֽׁחַד׃ ←present
Синодальный: 19:8 - И в Иерусалиме приставил Иосафат некоторых из левитов и священников и глав поколений у Израиля — к суду Господню и к тяжбам. И возвратились в Иерусалим.
МБО19:8 - И в Иерусалиме Иосафат тоже назначил некоторых из левитов, священников и глав израильских семейств творить Господень суд. Возвратившись в Иерусалим,
וְ иandגַ֣ם ←evenבִּ֠ вinירוּשָׁלִַם И в ИерусалимеJerusalemהֶעֱמִ֨יד приставилstandיְהֹושָׁפָ֜ט ИосафатJehoshaphatמִן־ ←fromהַ -theלְוִיִּ֣ם [некоторых] из левитовLeviteוְ иandהַ -theכֹּהֲנִ֗ים и священниковpriestוּ иandמֵ ←fromרָאשֵׁ֤י и главheadהָ -theאָבֹות֙ поколенийfatherלְ кtoיִשְׂרָאֵ֔ל у ИзраиляIsraelלְ кtoמִשְׁפַּ֥ט - к судуjusticeיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHוְ иandלָ кto -theרִ֑יב и к тяжбамlaw-caseוַ иandיָּשֻׁ֖בוּ . И возвратилисьreturnיְרוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 19:9 - И дал им повеление, говоря: так действуйте в страхе Господнем, с верностью и с чистым сердцем:
МБО19:9 - он повелел им: - Вы должны служить верно и от всего сердца, в страхе перед Господом.
וַ иandיְצַ֥ו И далcommandעֲלֵיהֶ֖ם ←uponלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayכֹּ֤ה ←thusתַעֲשׂוּן֙ : так действуйтеmakeבְּ вinיִרְאַ֣ת в страхеfearיְהוָ֔ה ГосподнемYHWHבֶּ вinאֱמוּנָ֖ה с верностьюsteadinessוּ иandבְ вinלֵבָ֥ב сердцемheartשָׁלֵֽם׃ и с чистымcomplete
Синодальный: 19:10 - во всяком деле спорном, какое поступит к вам от братьев ваших, живущих в городах своих, о кровопролитии ли, или о законе, заповеди, уставах и обрядах, наставляйте их, чтобы они не провинились пред Господом, и не было бы гнева Его на вас и на братьев ваших; так действуйте, — и вы не погрешите.
МБО19:10 - Во всяком деле, какое поступит к вам от ваших соплеменников, живущих в своих городах, - будь то кровопролитие или вопросы Закона, повелений, установлений и обычаев, - вы должны предостерегать их не грешить против Господа, иначе Его гнев падет на вас и на ваших сородичей. Поступайте так, и вы не согрешите.
וְ иandכָל־ ←wholeרִיב֩ во всяком делеlaw-caseאֲשֶׁר־ ←[relative]יָבֹ֨וא спорном, какое поступитcomeעֲלֵיכֶ֜ם ←uponמֵ ←fromאֲחֵיכֶ֣ם׀ к вам от братьевbrotherהַ -theיֹּשְׁבִ֣ים ваших, живущихsitבְּ вinעָרֵיהֶ֗ם в городахtownבֵּֽין־ ←intervalדָּ֣ם׀ своих, о кровопролитииbloodלְ кtoדָם֮ ←bloodבֵּין־ ←intervalתֹּורָ֣ה ли, или о законеinstructionלְ кtoמִצְוָה֮ заповедиcommandmentלְ кtoחֻקִּ֣ים уставахportionוּ иandלְ кtoמִשְׁפָּטִים֒ и обрядахjusticeוְ иandהִזְהַרְתֶּ֣ם наставляйтеwarnאֹתָ֔ם [МО][object marker]וְ иandלֹ֤א ←notיֶאְשְׁמוּ֙ их, чтобы они не провинилисьdo wrongלַ кtoיהוָ֔ה пред ГосподомYHWHוְ иandהָֽיָה־ ←beקֶ֥צֶף и не было бы гневаangerעֲלֵיכֶ֖ם ←uponוְ иandעַל־ ←uponאֲחֵיכֶ֑ם [Его] на вас и на братьевbrotherכֹּ֥ה ваших такthusתַעֲשׂ֖וּן действуйтеmakeוְ иandלֹ֥א ←notתֶאְשָֽׁמוּ׃ - и вы не погрешитеdo wrong
Синодальный: 19:11 - И вот Амария первосвященник, над вами во всяком деле Господнем, а Зевадия, сын Исмаилов, князь дома Иудина, во всяком деле царя, и надзиратели левиты пред вами. Будьте тверды и действуйте, и будет Господь с добрым.
МБО19:11 - Первосвященник Амария будет у вас главным во всяком деле, которое касается Господа, Зевадия, сын Исмаила, правитель дома Иуды, будет у вас главным во всяком деле, которое касается царя, а левиты будут у вас сановниками. Действуйте смело, и пусть будет Господь с теми, кто творит добро.