Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - И было у Иосафата много богатства и славы; и породнился он с Ахавом.
МБО18:1 - [Михей пророчествует против Ахава]
Иосафат был очень богат и славен и породнился через брак с Ахавом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было τῷ - Ιωσαφατ Иосафату ἔτι ещё πλοῦτος богатство καὶ и δόξα слава πολλή, большая, καὶ и ἐπεγαμβρεύσατο породнился ἐν с οἴκῳ домом Αχααβ. Ахава.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֧י be לִֽ к to יהֹושָׁפָ֛ט И было у Иосафата Jehoshaphat עֹ֥שֶׁר богатства riches וְ и and כָבֹ֖וד и славы weight לָ к to רֹ֑ב много multitude וַ и and יִּתְחַתֵּ֖ן и породнился be father-in-law לְ к to אַחְאָֽב׃ он с Ахавом Ahab

Синодальный: 18:2 - И пошел чрез несколько лет к Ахаву в Самарию; и заколол для него Ахав множество скота мелкого и крупного, и для людей, бывших с ним, и склонял его идти на Рамоф Галаадский.
МБО18:2 - Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарии. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамоф Галаадский.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл διὰ через τέλους окончания ἐτῶν лет πρὸς к Αχααβ Ахаву εἰς в Σαμάρειαν, Самарию, καὶ и ἔθυσεν заколол αὐτῷ ему Αχααβ Ахава πρόβατα овец καὶ и μόσχους тельцов πολλοὺς много καὶ и τῷ - λαῷ народу τῷ - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и ἠπάτα соблазнял αὐτὸν его τοῦ - συναναβῆναι (чтобы) взойти μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς на Ραμωθ Рамоф τῆς - Γαλααδίτιδος. Галаадский.

Масоретский:
וַ и and יֵּרֶד֩ И пошел descend לְ к to קֵ֨ץ чрез end שָׁנִ֤ים несколько лет year אֶל־ to אַחְאָב֙ к Ахаву Ahab לְ к to שֹׁ֣מְרֹ֔ון в Самарию Samaria וַ и and יִּֽזְבַּֽח־ и заколол slaughter לֹ֨ו к to אַחְאָ֜ב для него Ахав Ahab צֹ֤אן скота cattle וּ и and בָקָר֙ и крупного cattle לָ к to רֹ֔ב множество multitude וְ и and לָ к to - the עָ֖ם и для людей people אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמֹּ֑ו with וַ и and יְסִיתֵ֕הוּ бывших с ним и склонял incite לַ к to עֲלֹ֖ות его идти ascend אֶל־ to רָמֹ֥ות на Рамоф Ramoth גִּלְעָֽד׃ Галаадский Gilead

Синодальный: 18:3 - И говорил Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Тот сказал ему: как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ: иду с тобою на войну!
МБО18:3 - Ахав, царь Израиля, спросил Иосафата, царя Иудеи: - Пойдешь ли ты со мной на Рамоф Галаадский? Иосафат ответил: - Как ты, так и я, мой народ - твой народ, мы присоединимся к тебе для битвы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αχααβ Ахава βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату βασιλέα царю Ιουδα Иуды: Πορεύσῃ Пойдёшь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мною εἰς на Ραμωθ Рамоф τῆς - Γαλααδίτιδος; Галаадский? καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ‛Ως Как ἐγώ, я, οὕτως так καὶ и σύ· ты; ὡς как - λαός народ σου, твой, καὶ также - λαός народ μου мой μετὰ с σοῦ тобой εἰς на πόλεμον. войну.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֜אמֶר И говорил say אַחְאָ֣ב Ахав Ahab מֶֽלֶךְ־ царь king יִשְׂרָאֵ֗ל Израильский Israel אֶל־ to יְהֹֽושָׁפָט֙ Иосафату Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ царю king יְהוּדָ֔ה Иудейскому Judah הֲ ? [interrogative] תֵלֵ֥ךְ walk עִמִּ֖י with רָמֹ֣ת ли со мною в Рамоф Ramoth גִּלְעָ֑ד Галаадский Gilead וַ и and יֹּ֣אמֶר ? Тот сказал say לֹ֗ו к to כָּמֹ֤ונִי like כָמֹ֨וךָ֙ like וּ и and כְ как as עַמְּךָ֣ ему: как ты, так и я, как твой народ people עַמִּ֔י так и мой народ people וְ и and עִמְּךָ֖ with בַּ в in - the מִּלְחָמָֽה׃ : [иду] с тобою на войну war

Синодальный: 18:4 - И сказал Иосафат царю Израильскому: вопроси сегодня, что скажет Господь.
МБО18:4 - Но еще Иосафат сказал царю Израиля: - Спроси сперва совета у Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ Израильскому: Ζήτησον Поищи δὴ же σήμερον сегодня τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהֹושָׁפָ֖ט Иосафат Jehoshaphat אֶל־ to מֶ֣לֶךְ царю king יִשְׂרָאֵ֑ל Израильскому Israel דְּרָשׁ־ : вопроси inquire נָ֥א yeah כַ как as - the יֹּ֖ום сегодня day אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֥ר что скажет word יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 18:5 - И собрал царь Израильский пророков четыреста человек и сказал им: идти ли нам на Рамоф Галаадский войною, или удержаться? Они сказали: иди, и Бог предаст его в руку царя.
МБО18:5 - Царь Израиля собрал пророков - четыреста человек, и спросил их: - Идти ли нам воевать за Рамоф Галаадский или нет? - Иди, - ответили они. - Бог отдаст город в руки царя.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израильский τοὺς - προφήτας, пророков, τετρακοσίους четыреста ἄνδρας, мужей, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Εἰ Если πορευθῶ пошёл бы εἰς на Ραμωθ Рамоф Γαλααδ Галаадский εἰς на πόλεμον войну или ἐπίσχω; удержался бы? καὶ И εἶπαν сказали: ᾿Ανάβαινε, Поднимись, καὶ и δώσει даст - θεὸς Бог εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יִּקְבֹּ֨ץ И собрал collect מֶֽלֶךְ־ царь king יִשְׂרָאֵ֥ל Израильский Israel אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּבִאִים֮ пророков prophet אַרְבַּ֣ע четыреста four מֵאֹ֣ות hundred אִישׁ֒ человек man וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֲלֵהֶ֗ם to הֲ ? [interrogative] נֵלֵ֞ךְ walk אֶל־ to רָמֹ֥ת ли нам на Рамоф Ramoth גִּלְעָ֛ד Галаадский Gilead לַ к to - the מִּלְחָמָ֖ה войною war אִם־ if אֶחְדָּ֑ל или удержаться cease וַ и and יֹּאמְר֣וּ ? Они сказали say עֲלֵ֔ה : иди ascend וְ и and יִתֵּ֥ן предаст give הָ - the אֱלֹהִ֖ים и Бог god(s) בְּ в in יַ֥ד [его] в руку hand הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 18:6 - И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня? спросим и у него.
МБО18:6 - Но Иосафат спросил: - Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат: Οὐκ Не ἔστιν будет ὧδε здесь προφήτης пророк τοῦ - κυρίου Го́спода ἔτι ещё καὶ и ἐπιζητήσομεν отыщем παρ᾿ рядом αὐτοῦ; его?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט Иосафат Jehoshaphat הַ ? [interrogative] אֵ֨ין [NEG] פֹּ֥ה here נָבִ֛יא : нет ли здесь еще пророка prophet לַ к to יהוָ֖ה Господня YHWH עֹ֑וד duration וְ и and נִדְרְשָׁ֖ה ? спросим inquire מֵ from אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 18:7 - И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует обо мне доброго, а постоянно пророчествует худое; это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори так, царь.
МБО18:7 - Царь Израиля ответил Иосафату: - Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Иемвлая. - Царю не следует так говорить, - сказал Иосафат.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату: ῎Ετι Ещё ἀνὴρ муж εἷς один τοῦ - ζητῆσαι вопросить τὸν - κύριον Го́спода δι᾿ через αὐτοῦ, него, καὶ а ἐγὼ я ἐμίσησα возненавидел αὐτόν, его, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть προφητεύων пророчествующий περὶ о ἐμοῦ мне εἰς на ἀγαθά, добро, ὅτι потому что πᾶσαι все αἱ - ἡμέραι дни αὐτοῦ его εἰς в κακά, злое, οὗτος он Μιχαιας Михей υἱὸς сын Ιεμλα. Иемвлая. καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат Μὴ Не λαλείτω пусть произносит - βασιλεὺς царь οὕτως. так.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מֶֽלֶךְ־ царь king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ Израильский Israel אֶֽל־ to יְהֹושָׁפָ֡ט Иосафату Jehoshaphat עֹ֣וד duration אִישׁ־ человек man אֶחָ֡ד : есть еще один one לִ к to דְרֹושׁ֩ чрез которого можно вопросить inquire אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֨ה Господа YHWH מֵֽ from אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] וַ и and אֲנִ֣י i שְׂנֵאתִ֗יהוּ но я не hate כִּֽי־ that אֵ֠ינֶנּוּ [NEG] מִתְנַבֵּ֨א его, потому что он не пророчествует speak as prophet עָלַ֤י upon לְ к to טֹובָה֙ обо мне доброго what is good כִּ֣י that כָל־ whole יָמָ֣יו а постоянно day לְ к to רָעָ֔ה пророчествует худое evil ה֖וּא he מִיכָ֣יְהוּ это Михей [prophet] בֶן־ сын son יִמְלָ֑א Иемвлая Imlah וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ . И сказал say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט Иосафат Jehoshaphat אַל־ not יֹאמַ֥ר : не говори say הַ - the מֶּ֖לֶךְ так, царь king כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 18:8 - И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
МБО18:8 - Тогда царь Израиля позвал одного из своих военачальников и сказал: - Немедленно приведи Михея, сына Иемвлая!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израильский εὐνοῦχον евнуха ἕνα одного καὶ и εἶπεν сказал Τάχος Быстро Μιχαιαν Михея υἱὸν сына Ιεμλα. Иемвлая.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָא֙ И позвал call מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel אֶל־ to סָרִ֖יס евнуха official אֶחָ֑ד одного one וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say מַהֵ֖ר : сходи hasten מיכהו [prophet] בֶן־ сыном son יִמְלָֽא׃ Иемвлая Imlah

Синодальный: 18:9 - Царь же Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на своем престоле, одетые в царские одежды; сидели на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.
МБО18:9 - Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

LXX Септуагинта: καὶ И βασιλεὺς царь Ισραηλ Израильский καὶ и Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иудейский καθήμενοι сидящие ἕκαστος каждый ἐπὶ на θρόνου троне αὐτοῦ своём καὶ и ἐνδεδυμένοι одетые в στολὰς одежды καθήμενοι сидящие ἐν на τῷ - εὐρυχώρῳ просторе θύρας (при) дверях πύλης воро́т Σαμαρείας, Самарии, καὶ и πάντες все οἱ - προφῆται пророки ἐπροφήτευον пророчествовали ἐναντίον перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וּ и and מֶ֣לֶךְ Царь king יִשְׂרָאֵ֡ל же Израильский Israel וִֽ и and יהֹושָׁפָ֣ט и Иосафат Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֡ה Иудейский Judah יֹושְׁבִים֩ сидели sit אִ֨ישׁ каждый man עַל־ upon כִּסְאֹ֜ו на своем престоле seat מְלֻבָּשִׁ֤ים одетые cloth בְּגָדִים֙ в [царские] одежды garment וְ и and יֹשְׁבִ֣ים сидели sit בְּ в in גֹ֔רֶן на площади threshing-floor פֶּ֖תַח у ворот opening שַׁ֣עַר gate שֹׁמְרֹ֑ון Самарии Samaria וְ и and כָל־ whole הַ֨ - the נְּבִיאִ֔ים и все пророки prophet מִֽתְנַבְּאִ֖ים пророчествовали speak as prophet לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 18:10 - И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.
МБО18:10 - Тогда, Седекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал: - Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе Σεδεκιας Седекия υἱὸς сын Χανανα Хенааны κέρατα ро́га σιδηρᾶ железные καὶ и εἶπεν сказал: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εν В τούτοις этим κερατιεῖς избодаешь τὴν - Συρίαν, Сирию, ἕως доколе ἂν - συντελεσθῇ. была бы уничтожена.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И сделал make לֹ֛ו к to צִדְקִיָּ֥הוּ себе Седекия Zedekiah בֶֽן־ сын son כְּנַעֲנָ֖ה Хенааны Kenaanah קַרְנֵ֣י рога horn בַרְזֶ֣ל железные iron וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH בְּ в in אֵ֛לֶּה these תְּנַגַּ֥ח : сими избодешь gore אֶת־ [МО] [object marker] אֲרָ֖ם Сириян Aram עַד־ unto כַּלֹּותָֽם׃ до истребления be complete

Синодальный: 18:11 - И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский; будет успех тебе, и предаст его Господь в руку царя.
МБО18:11 - Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: - Иди на Рамоф Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντες все οἱ - προφῆται пророки ἐπροφήτευον пророчествовали οὕτως так λέγοντες говорящие: ᾿Ανάβαινε Поднимись εἰς на Ραμωθ Рамоф Γαλααδ Галаадский καὶ и εὐοδωθήσῃ, преуспеешь, καὶ и δώσει даст κύριος Господь εἰς в χεῖρας ру́ки τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הַ֨ - the נְּבִאִ֔ים И все пророки prophet נִבְּאִ֥ים пророчествовали speak as prophet כֵּ֖ן thus לֵ к to אמֹ֑ר то же, говоря say עֲלֵ֞ה : иди ascend רָמֹ֤ת на Рамоф Ramoth גִּלְעָד֙ Галаадский Gilead וְ и and הַצְלַ֔ח будет be strong וְ и and נָתַ֥ן тебе, и предаст give יְהוָ֖ה [его] Господь YHWH בְּ в in יַ֥ד в руку hand הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 18:12 - Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, пророки единогласно предрекают доброе царю; пусть бы и твое слово было такое же, как каждого из них: изреки и ты доброе.
МБО18:12 - Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: - Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἄγγελος посланный - πορευθεὶς пойдя τοῦ - καλέσαι призвать τὸν - Μιχαιαν Михея ἐλάλησεν он сказал αὐτῷ ему λέγων говоря: ᾿Ιδοὺ Вот ἐλάλησαν произнесли οἱ - προφῆται пророки ἐν - στόματι ртом ἑνὶ одно ἀγαθὰ добро περὶ о τοῦ - βασιλέως, царе, καὶ и ἔστωσαν пусть будут δὴ же οἱ - λόγοι слова́ σου твои ὡς как ἑνὸς одного αὐτῶν, (из) них, καὶ и λαλήσεις скажешь ἀγαθά. доброе.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מַּלְאָ֞ךְ Посланный messenger אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֣ךְ׀ который пошел walk לִ к to קְרֹ֣א позвать call לְ к to מִיכָ֗יְהוּ Михея [prophet] דִּבֶּ֤ר говорил speak אֵלָיו֙ to לֵ к to אמֹ֔ר say הִנֵּ֞ה behold דִּבְרֵ֧י предрекают word הַ - the נְּבִאִ֛ים ему: вот, пророки prophet פֶּֽה־ mouth אֶחָ֥ד единогласно one טֹ֖וב доброе good אֶל־ to הַ - the מֶּ֑לֶךְ царю king וִֽ и and יהִי־ be נָ֧א yeah דְבָרְךָ֛ пусть бы и твое слово word כְּ как as אַחַ֥ד было такое же, как каждого one מֵהֶ֖ם from וְ и and דִבַּ֥רְתָּ из них: изреки speak טֹּֽוב׃ и ты доброе good

Синодальный: 18:13 - И сказал Михей: жив Господь, — что скажет мне Бог мой, то изреку я.
МБО18:13 - Но Михей сказал: - Верно, как и то, что Господь жив, - я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: Ζῇ Живёт κύριος Господь ὅτι поскольку что ἐὰν если εἴπῃ сказал бы - θεὸς Бог πρός ко με, мне, αὐτὸ это λαλήσω. я произнёс бы.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say מִיכָ֑יְהוּ Михей [prophet] חַי־ : жив alive יְהוָ֕ה Господь YHWH כִּ֛י that אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יֹאמַ֥ר - что скажет say אֱלֹהַ֖י мне Бог god(s) אֹתֹ֥ו [МО] [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ мой, то изреку speak

Синодальный: 18:14 - И пришел он к царю, и сказал ему царь: Михей, идти ли нам войной на Рамоф Галаадский, или удержаться? И сказал тот: идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши.
МБО18:14 - Когда он пришел, царь спросил его: - Михей! Идти ли нам воевать с Рамофом Галаадским или нет? - Идите конечно, и будьте победителями - ответил он. - Город обязательно будет отдан в ваши руки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: Μιχαια, Михей, εἰ если πορευθῶ пошёл бы я εἰς в Ραμωθ Рамоф Γαλααδ Галаада εἰς на πόλεμον войну или ἐπίσχω; удержался бы? καὶ И εἶπεν сказал: ᾿Ανάβαινε Поднимись καὶ и εὐοδώσεις, преуспеешь, καὶ и δοθήσονται будут переданы εἰς в χεῖρας ру́ки ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא֮ И пришел come אֶל־ to הַ - the מֶּלֶךְ֒ он к царю king וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say הַ - the מֶּ֜לֶךְ ему царь king אֵלָ֗יו to מִיכָה֙ : Михей Micah הֲ ? [interrogative] נֵלֵ֞ךְ walk אֶל־ to רָמֹ֥ת на Рамоф Ramoth גִּלְעָ֛ד Галаадский Gilead לַ к to - the מִּלְחָמָ֖ה ли нам войной war אִם־ if אֶחְדָּ֑ל или удержаться cease וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ ? И сказал say עֲל֣וּ тот: идите ascend וְ и and הַצְלִ֔יחוּ будет be strong וְ и and יִנָּתְנ֖וּ и они преданы give בְּ в in יֶדְכֶֽם׃ в руки hand

Синодальный: 18:15 - И сказал ему царь: сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господне?
МБО18:15 - Но царь сказал ему: - Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во Имя Господа?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: Ποσάκις Сколько раз ὁρκίζω заклинаю σε тебя ἵνα чтобы μὴ не λαλήσῃς сказал бы ты πρός ко με мне πλὴν кроме как ἀλήθειαν истину ἐν - ὀνόματι именем κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֵלָיו֙ to הַ - the מֶּ֔לֶךְ ему царь king עַד־ unto כַּ как as מֶּ֥ה what פְעָמִ֖ים : сколько раз foot אֲנִ֣י i מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ мне заклинать swear אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not תְדַבֵּ֥ר тебя, чтобы ты не говорил speak אֵלַ֛י to רַק־ only אֱמֶ֖ת мне ничего, кроме истины trustworthiness בְּ в in שֵׁ֥ם во имя name יְהוָֽה׃ Господне YHWH

Синодальный: 18:16 - Тогда Михей сказал: я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, — и сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром.
МБО18:16 - Тогда Михей ответил: - Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: Εἶδον Я увидел τὸν - Ισραηλ Израиля διεσπαρμένους рассеянных ἐν по τοῖς - ὄρεσιν горам ὡς как πρόβατα о́вцы οἷς (у) которых οὐκ не ἔστιν есть ποιμήν, пастух, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь: Οὐκ Не ἔχουσιν имеют ἡγούμενον, предводителя, ἀναστρεφέτωσαν пусть возвращаются ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר Тогда [Михей] сказал say רָאִ֤יתִי : я видел see אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ всех сынов Израиля Israel נְפֹוצִ֣ים рассеянных disperse עַל־ upon הֶֽ - the הָרִ֔ים по горам mountain כַּ как as - the צֹּ֕אן как овец cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵין־ [NEG] לָהֶ֖ן к to רֹעֶ֑ה у которых нет пастыря pasture וַ и and יֹּ֤אמֶר - и сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH לֹֽא־ not אֲדֹנִ֣ים : нет у них начальника lord לָ к to אֵ֔לֶּה these יָשׁ֥וּבוּ пусть возвратятся return אִישׁ־ каждый man לְ к to בֵיתֹ֖ו в дом house בְּ в in שָׁלֹֽום׃ свой с миром peace

Синодальный: 18:17 - И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?
МБО18:17 - Царь Израиля сказал Иосафату: - Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату: Οὐκ Не εἶπά сказал я σοι тебе ὅτι что οὐ не προφητεύει пророчествует περὶ обо ἐμοῦ мне ἀγαθά, доброе, ἀλλ᾿ но скорее κακά; злое?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say מֶֽלֶךְ־ царь king יִשְׂרָאֵ֖ל Израильский Israel אֶל־ to יְהֹושָׁפָ֑ט Иосафату Jehoshaphat הֲ ? [interrogative] לֹא֙ not אָמַ֣רְתִּי : не говорил say אֵלֶ֔יךָ to לֹא־ not יִתְנַבֵּ֥א ли я тебе, что он не пророчествует speak as prophet עָלַ֛י upon טֹ֖וב о мне доброго good כִּ֥י that אִם־ if לְ к to רָֽע׃ ס а только худое evil

Синодальный: 18:18 - И сказал Михей: так выслушайте слово Господне: я видел Господа, седящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его.
МБО18:18 - Михей сказал: - Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем троне, со всем небесным воинством, стоявшим возле Него, справа и слева.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: Οὐχ Не οὕτως, так, ἀκούσατε послушайте λόγον Слово κυρίου· Го́спода; εἶδον увидел я τὸν - κύριον Го́спода καθήμενον сидящего ἐπὶ на θρόνου троне αὐτοῦ, Своём, καὶ и πᾶσα всё δύναμις войско τοῦ - οὐρανοῦ неба εἱστήκει стояло ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ Него καὶ и ἐξ с ἀριστερῶν левой αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say לָכֵ֖ן therefore שִׁמְע֣וּ [Михей]: так выслушайте hear דְבַר־ слово word יְהוָ֑ה Господне YHWH רָאִ֤יתִי : я видел see אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָה֙ Господа YHWH יֹושֵׁ֣ב седящего sit עַל־ upon כִּסְאֹ֔ו на престоле seat וְ и and כָל־ whole צְבָ֤א Своем, и все воинство service הַ - the שָּׁמַ֨יִם֙ небесное heavens עֹֽמְדִ֔ים стояло stand עַל־ upon יְמִינֹ֖ו по правую right-hand side וּ и and שְׂמֹאלֹֽו׃ и по левую lefthand side

Синодальный: 18:19 - И сказал Господь: кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе.
МБО18:19 - Господь сказал: «Кто выманит Ахава, царя Израиля, чтобы он пошел и пал при Рамофе Галаадском?» Один предлагал одно, другой другое,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: Τίς Кто ἀπατήσει обманет τὸν - Αχααβ Ахава βασιλέα царя Ισραηλ Израиля καὶ и ἀναβήσεται поднимется καὶ и πεσεῖται упадёт ἐν в Ραμωθ Рамофе Γαλααδ; Галаада? καὶ И εἶπεν сказал οὗτος этот οὕτως, так, καὶ а οὗτος тот εἶπεν сказал οὕτως. так.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֗ה Господь YHWH מִ֤י who יְפַתֶּה֙ : кто увлек seduce אֶת־ [МО] [object marker] אַחְאָ֣ב бы Ахава Ahab מֶֽלֶךְ־ царя king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильского Israel וְ и and יַ֕עַל чтобы он пошел ascend וְ и and יִפֹּ֖ל и пал fall בְּ в in רָמֹ֣ות в Рамофе Ramoth גִּלְעָ֑ד Галаадском Gilead וַ и and יֹּ֕אמֶר ? И один говорил say זֶ֚ה this אֹמֵ֣ר другой говорил say כָּ֔כָה так thus וְ и and זֶ֖ה this אֹמֵ֥ר say כָּֽכָה׃ иначе thus

Синодальный: 18:20 - И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем?
МБО18:20 - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» - спросил Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел τὸ - πνεῦμα дух καὶ и ἔστη стал ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εγὼ Я ἀπατήσω обману αὐτόν. его. καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Εν - τίνι; Чем?

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֣א И выступил go out הָ - the ר֗וּחַ один дух wind וַֽ и and יַּעֲמֹד֙ и стал stand לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господа YHWH וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say אֲנִ֣י i אֲפַתֶּ֑נּוּ : я увлеку seduce וַ и and יֹּ֧אמֶר его. И сказал say יְהוָ֛ה ему Господь YHWH אֵלָ֖יו to בַּ в in מָּֽה׃ what

Синодальный: 18:21 - Тот сказал: я выйду, и буду духом лжи в устах всех пророков его. И сказал Он: ты увлечешь его, и успеешь; пойди и сделай так.
МБО18:21 - «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», - сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, - сказал Господь. - Иди и сделай так».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: ᾿Εξελεύσομαι Выйду καὶ и ἔσομαι буду πνεῦμα дух ψευδὲς ложный ἐν во στόματι рту πάντων всех τῶν - προφητῶν пророков αὐτοῦ. его. καὶ И εἶπεν сказал: ᾿Απατήσεις Ты обманешь καὶ и δυνήσῃ, сможешь, ἔξελθε выйди καὶ и ποίησον сделай οὕτως. так.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר Тот сказал say אֵצֵא֙ : я выйду go out וְ и and הָיִ֨יתִי֙ be לְ к to ר֣וּחַ и буду духом wind שֶׁ֔קֶר лжи lie בְּ в in פִ֖י в устах mouth כָּל־ whole נְבִיאָ֑יו всех пророков prophet וַ и and יֹּ֗אמֶר его. И сказал say תְּפַתֶּה֙ Он: ты увлечешь seduce וְ и and גַם־ even תּוּכָ֔ל его, и успеешь be able צֵ֖א пойди go out וַ и and עֲשֵׂה־ и сделай make כֵֽן׃ thus

Синодальный: 18:22 - И теперь, вот попустил Господь духу лжи войти в уста сих пророков твоих, но Господь изрек о тебе недоброе.
МБО18:22 - И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот ἔδωκεν дал κύριος Господь πνεῦμα духа ψευδὲς ложного ἐν во στόματι рту πάντων всех τῶν - προφητῶν пророков σου твоих τούτων, этих, καὶ но κύριος Господь ἐλάλησεν произнёс ἐπὶ на σὲ тебя κακά. зло.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הִנֵּ֨ה behold נָתַ֤ן И теперь, вот попустил give יְהוָה֙ Господь YHWH ר֣וּחַ духу wind שֶׁ֔קֶר лжи lie בְּ в in פִ֖י [войти] в уста mouth נְבִיאֶ֣יךָ сих пророков prophet אֵ֑לֶּה these וַֽ и and יהוָ֔ה твоих, но Господь YHWH דִּבֶּ֥ר изрек speak עָלֶ֖יךָ upon רָעָֽה׃ ס о тебе недоброе evil

Синодальный: 18:23 - И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михея по щеке, и сказал: по какой это дороге отошел от меня Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
МБО18:23 - Тогда Седекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. - Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? - спросил он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγγισεν приблизился Σεδεκιας Седекия υἱὸς сын Χανανα Хенааны καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸν - Μιχαιαν Михея ἐπὶ по τὴν - σιαγόνα щеке καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Ποίᾳ Какой τῇ - ὁδῷ дорогой παρῆλθεν прошёл πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода παρ᾿ от ἐμοῦ меня τοῦ - λαλῆσαι (чтобы) произнести πρὸς к σέ; тебе?

Масоретский:
וַ и and יִּגַּשׁ֙ И подошел approach צִדְקִיָּ֣הוּ Седекия Zedekiah בֶֽן־ сын son כְּנַעֲנָ֔ה Хенааны Kenaanah וַ и and יַּ֥ךְ и ударил strike אֶת־ [МО] [object marker] מִיכָ֖יְהוּ Михея [prophet] עַל־ upon הַ - the לֶּ֑חִי по щеке jaw וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say אֵ֣י : по какой where זֶ֤ה this הַ - the דֶּ֨רֶךְ֙ это дороге way עָבַ֧ר отошел pass רֽוּחַ־ от меня Дух wind יְהוָ֛ה Господень YHWH מֵ from אִתִּ֖י together with לְ к to דַבֵּ֥ר чтобы говорить speak אֹתָֽךְ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 18:24 - И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться.
МБО18:24 - Михей ответил: - Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: ᾿Ιδοὺ Вот ὄψῃ увидишь ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, ἐν в который εἰσελεύσῃ будешь входить ταμίειον (в) кладовку ἐκ из ταμιείου кладовки τοῦ - κατακρυβῆναι. спрятаться.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מִיכָ֔יְהוּ Михей [prophet] הִנְּךָ֥ behold רֹאֶ֖ה : вот, ты увидишь see בַּ в in - the יֹּ֣ום [это] в тот день day הַ - the ה֑וּא he אֲשֶׁ֥ר [relative] תָּבֹ֛וא когда будешь come חֶ֥דֶר из комнаты room בְּ в in חֶ֖דֶר в комнату room לְ к to הֵחָבֵֽא׃ чтобы укрыться hide

Синодальный: 18:25 - И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
МБО18:25 - Тогда царь Израиля приказал: - Возьмите Михея и отправьте его к Амону, правителю города, и к Иоасу, сыну царя

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля: Λάβετε Возьмите τὸν - Μιχαιαν Михея καὶ и ἀποστρέψατε возвратите πρὸς к Εμηρ Емеру ἄρχοντα начальнику τῆς - πόλεως го́рода καὶ и πρὸς к Ιωας Иоасу ἄρχοντα начальнику υἱὸν сыну τοῦ - βασιλέως царя

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel קְחוּ֙ : возьмите take אֶת־ [МО] [object marker] מִיכָ֔יְהוּ Михея [prophet] וַ и and הֲשִׁיבֻ֖הוּ и отведите return אֶל־ to אָמֹ֣ון его к Амону Amon שַׂר־ градоначальнику chief הָ - the עִ֑יר town וְ и and אֶל־ to יֹואָ֖שׁ и к Иоасу Joash בֶּן־ сыну son הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 18:26 - и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его хлебом и водою скудно, доколе я не возвращусь в мире.
МБО18:26 - и скажите: «Так говорит царь: Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я благополучно не вернусь».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: Οὕτως Так εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Απόθεσθε Посадите τοῦτον этого εἰς в οἶκον дом φυλακῆς, тюрьмы́, καὶ и ἐσθιέτω пусть ест ἄρτον хлеб θλίψεως притеснения καὶ и ὕδωρ воду θλίψεως притеснения ἕως пока τοῦ - ἐπιστρέψαι возвратиться με мне ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וַ и and אֲמַרְתֶּ֗ם и скажите say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר : так говорит say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king שִׂ֥ימוּ : посадите put זֶ֖ה this בֵּ֣ית этого в темницу house הַ - the כֶּ֑לֶא prison וְ и and הַאֲכִלֻ֜הוּ и кормите eat לֶ֤חֶם его хлебом bread לַ֨חַץ֙ скудно oppression וּ и and מַ֣יִם и водою water לַ֔חַץ oppression עַ֖ד unto שׁוּבִ֥י доколе я не возвращусь return בְ в in שָׁלֹֽום׃ в мире peace

Синодальный: 18:27 - И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте это, все люди!
МБО18:27 - Михей сказал: - Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня! И еще он сказал: - Люди, слушайте все!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: ᾿Εὰν Если ἐπιστρέφων возвращаясь ἐπιστρέψῃς возвратишься ἐν в εἰρήνῃ, мире, οὐκ не ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь ἐν во ἐμοί· мне; ἀκούσατε послушайте λαοὶ народы πάντες. все.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מִיכָ֔יְהוּ Михей [prophet] אִם־ if שֹׁ֤וב : если ты возвратишься return תָּשׁוּב֙ return בְּ в in שָׁלֹ֔ום в мире peace לֹא־ not דִבֶּ֥ר говорил speak יְהוָ֖ה то не Господь YHWH בִּ֑י в in וַ и and יֹּ֕אמֶר чрез меня. И сказал say שִׁמְע֖וּ : слушайте hear עַמִּ֥ים [это], все люди people כֻּלָּֽם׃ פ whole

Синодальный: 18:28 - И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
МБО18:28 - [Гибель Ахава при Рамофе Галаадском]
Царь Израиля с Иосафатом, царем Иудеи, пошел на Рамоф Галаадский.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды εἰς в Ραμωθ Рамоф Γαλααδ. Галаада.

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַל И пошел ascend מֶֽלֶךְ־ царь king יִשְׂרָאֵ֛ל Израильский Israel וִֽ и and יהֹושָׁפָ֥ט и Иосафат Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֖ה Иудейский Judah אֶל־ to רָמֹ֥ת к Рамофу Ramoth גִּלְעָֽד׃ Галаадскому Gilead

Синодальный: 18:29 - И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды. И переоделся царь Израильский, и вступили в сражение.
МБО18:29 - Царь Израиля сказал Иосафату: - Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату Κατακαλύψομαι я покроюсь καὶ и εἰσελεύσομαι войду εἰς в τὸν - πόλεμον, сражение, καὶ и σὺ ты ἔνδυσαι одень τὸν - ἱματισμόν одежду μου· мою; καὶ и συνεκαλύψατο окутался βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - πόλεμον. сражение.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say מֶ֨לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֜ל Израильский Israel אֶל־ to יְהֹושָׁפָ֗ט Иосафату Jehoshaphat הִתְחַפֵּשׂ֙ : я переоденусь search וָ и and בֹ֣וא и вступлю come בַ в in - the מִּלְחָמָ֔ה в сражение war וְ и and אַתָּ֖ה you לְבַ֣שׁ а ты надень cloth בְּגָדֶ֑יךָ свои [царские] одежды garment וַ и and יִּתְחַפֵּשׂ֙ . И переоделся search מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel וַ и and יָּבֹ֖אוּ и вступили come בַּ в in - the מִּלְחָמָֽה׃ в сражение war

Синодальный: 18:30 - И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.
МБО18:30 - Царь Сирии приказал начальникам над своими колесницами: - Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И βασιλεὺς царь Συρίας Сирии ἐνετείλατο приказал τοῖς - ἄρχουσιν начальникам τῶν - ἁρμάτων колесниц τοῖς которые μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним λέγων говоря: Μὴ Не πολεμεῖτε сражайтесь τὸν - μικρὸν (ни с) малым καὶ и τὸν - μέγαν, (ни с) большим, ἀλλ᾿ но скорее τὸν - βασιλέα (с) царём Ισραηλ Израиля μόνον. только.

Масоретский:
וּ и and מֶ֣לֶךְ И царь king אֲרָ֡ם Сирийский Aram צִוָּה֩ повелел command אֶת־ [МО] [object marker] שָׂרֵ֨י начальникам chief הָ - the רֶ֤כֶב колесниц chariot אֲשֶׁר־ [relative] לֹו֙ к to לֵ к to אמֹ֔ר бывших у него сказав say לֹ֚א not תִּלָּ֣חֲמ֔וּ : не сражайтесь fight אֶת־ together with הַ - the קָּטֹ֖ן ни с малым small אֶת־ together with הַ - the גָּדֹ֑ול ни с великим great כִּ֛י that אִֽם־ if אֶת־ together with מֶ֥לֶךְ а только с одним царем king יִשְׂרָאֵ֖ל Израильским Israel לְ к to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 18:31 - И когда увидели Иосафата начальники колесниц, то подумали: это царь Израильский, — и окружили его, чтобы сразиться с ним. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему, и отвел их Бог от него.
МБО18:31 - Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Это царь Израиля». И они повернули, чтобы напасть на него, но Иосафат закричал, и Господь пришел ему на помощь. Бог отвел их от него:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἶδον увидели οἱ - ἄρχοντες начальники τῶν - ἁρμάτων колесниц τὸν - Ιωσαφατ, Иосафата, καὶ и αὐτοὶ они εἶπαν сказали Βασιλεὺς Царь Ισραηλ Израиля ἐστίν, он есть, καὶ и ἐκύκλωσαν окружили αὐτὸν его τοῦ - πολεμεῖν· (чтобы) сражаться; καὶ и ἐβόησεν закричал Ιωσαφατ, Иосафат, καὶ и κύριος Господь ἔσωσεν спас αὐτόν, его, καὶ и ἀπέστρεψεν отвернул αὐτοὺς их - θεὸς Бог ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֡י be כִּ как as רְאֹות֩ И когда увидели see שָׂרֵ֨י начальники chief הָ - the רֶ֜כֶב колесниц chariot אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹושָׁפָ֗ט Иосафата Jehoshaphat וְ и and הֵ֤מָּה they אָֽמְרוּ֙ то подумали say מֶ֣לֶךְ : это царь king יִשְׂרָאֵ֣ל Израильский Israel ה֔וּא he וַ и and יָּסֹ֥בּוּ - и окружили turn עָלָ֖יו upon לְ к to הִלָּחֵ֑ם его, чтобы сразиться fight וַ и and יִּזְעַ֤ק закричал cry יְהֹֽושָׁפָט֙ с ним. Но Иосафат Jehoshaphat וַֽ и and יהוָ֣ה и Господь YHWH עֲזָרֹ֔ו помог help וַ и and יְסִיתֵ֥ם ему, и отвел incite אֱלֹהִ֖ים их Бог god(s) מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 18:32 - И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь Израильский, то поворотили от него.
МБО18:32 - начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля и перестали его преследовать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἶδον увидели οἱ - ἄρχοντες начальники τῶν - ἁρμάτων колесниц ὅτι что οὐκ не ἦν был он βασιλεὺς царь Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀπέστρεψαν отвернулись они ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כִּ как as רְאֹות֙ И когда увидели see שָׂרֵ֣י начальники chief הָ - the רֶ֔כֶב колесниц chariot כִּ֥י that לֹא־ not הָיָ֖ה be מֶ֣לֶךְ что [это] не был царь king יִשְׂרָאֵ֑ל Израильский Israel וַ и and יָּשֻׁ֖בוּ то поворотили return מֵ from אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 18:33 - Между тем один человек случайно натянул лук свой, и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня от войска, ибо я ранен.
МБО18:33 - Но кто-то натянул свой лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между его доспехами. Царь сказал своему колесничему: - Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνὴρ мужчина ἐνέτεινεν натянул τόξον лук εὐστόχως метко καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸν - βασιλέα царя Ισραηλ Израиля ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - πνεύμονος легких καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - θώρακος. доспехов. καὶ И εἶπεν сказал он τῷ - ἡνιόχῳ управляемому колесницей: ᾿Επίστρεφε Поверни τὴν - χεῖρά руку σου твою καὶ и ἐξάγαγέ выведи με меня ἐκ из τοῦ - πολέμου, сражения, ὅτι потому что ἐπόνεσα. мне больно.

Масоретский:
וְ и and אִ֗ישׁ man מָשַׁ֤ךְ натянул draw בַּ в in - the קֶּ֨שֶׁת֙ лук bow לְ к to תֻמֹּ֔ו Между тем один человек случайно completeness וַ и and יַּךְ֙ свой, и ранил strike אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֣לֶךְ царя king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильского Israel בֵּ֥ין interval הַ - the דְּבָקִ֖ים сквозь швы glue וּ и and בֵ֣ין interval הַ - the שִּׁרְיָ֑ן лат scaly mail וַ и and יֹּ֣אמֶר . И сказал say לָֽ к to - the רַכָּ֗ב он вознице charioteer הֲפֹ֧ךְ : повороти turn ידיך hand וְ и and הֹוצֵאתַ֥נִי и вези go out מִן־ from הַֽ - the מַּחֲנֶ֖ה меня от войска camp כִּ֥י that הָחֳלֵֽיתִי׃ ибо я ранен become weak

Синодальный: 18:34 - Но сражение в тот день усилилось; и царь Израильский стоял на колеснице напротив Сириян до вечера и умер на закате солнца.
МБО18:34 - Но Битва кипела весь день, и царь Израиля вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτροπώθη было повёрнуто - πόλεμος сражение ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ἦν был ἑστηκὼς стоящий ἐπὶ на τοῦ - ἅρματος колеснице ἕως до ἑσπέρας ве́чера ἐξ из ἐναντίας напротив Συρίας Сирии καὶ и ἀπέθανεν умер δύνοντος заходящего τοῦ - ἡλίου. солнца.

Масоретский:
וַ и and תַּ֤עַל усилилось ascend הַ - the מִּלְחָמָה֙ Но сражение war בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֔וּא he וּ и and מֶ֣לֶךְ и царь king יִשְׂרָאֵ֗ל Израильский Israel הָיָ֨ה be מַעֲמִ֧יד стоял stand בַּ в in - the מֶּרְכָּבָ֛ה на колеснице chariot נֹ֥כַח напротив straightness אֲרָ֖ם Сириян Aram עַד־ unto הָ - the עָ֑רֶב до вечера evening וַ и and יָּ֕מָת и умер die לְ к to עֵ֖ת на time בֹּ֥וא закате come הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ солнца sun

Открыть окно