Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - И было у Иосафата много богатства и славы; и породнился он с Ахавом.
МБО18:1 - [Михей пророчествует против Ахава]
Иосафат был очень богат и славен и породнился через брак с Ахавом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было τῷ - Ιωσαφατ Иосафату ἔτι ещё πλοῦτος богатство καὶ и δόξα слава πολλή, большая, καὶ и ἐπεγαμβρεύσατο породнился ἐν с οἴκῳ домом Αχααβ. Ахава.

Масоретский:
וַ and יְהִ֧י be לִֽ to יהֹושָׁפָ֛ט Jehoshaphat עֹ֥שֶׁר riches וְ and כָבֹ֖וד weight לָ to רֹ֑ב multitude וַ and יִּתְחַתֵּ֖ן be father-in-law לְ to אַחְאָֽב׃ Ahab

Синодальный: 18:2 - И пошел чрез несколько лет к Ахаву в Самарию; и заколол для него Ахав множество скота мелкого и крупного, и для людей, бывших с ним, и склонял его идти на Рамоф Галаадский.
МБО18:2 - Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарии. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамоф Галаадский.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл διὰ через τέλους окончания ἐτῶν лет πρὸς к Αχααβ Ахаву εἰς в Σαμάρειαν, Самарию, καὶ и ἔθυσεν заколол αὐτῷ ему Αχααβ Ахава πρόβατα овец καὶ и μόσχους тельцов πολλοὺς много καὶ и τῷ - λαῷ народу τῷ - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и ἠπάτα соблазнял αὐτὸν его τοῦ - συναναβῆναι (чтобы) взойти μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς на Ραμωθ Рамоф τῆς - Γαλααδίτιδος. Галаадский.

Масоретский:
וַ and יֵּרֶד֩ descend לְ to קֵ֨ץ end שָׁנִ֤ים year אֶל־ to אַחְאָב֙ Ahab לְ to שֹׁ֣מְרֹ֔ון Samaria וַ and יִּֽזְבַּֽח־ slaughter לֹ֨ו to אַחְאָ֜ב Ahab צֹ֤אן cattle וּ and בָקָר֙ cattle לָ to רֹ֔ב multitude וְ and לָ to the עָ֖ם people אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמֹּ֑ו with וַ and יְסִיתֵ֕הוּ incite לַ to עֲלֹ֖ות ascend אֶל־ to רָמֹ֥ות Ramoth גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 18:3 - И говорил Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Тот сказал ему: как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ: иду с тобою на войну!
МБО18:3 - Ахав, царь Израиля, спросил Иосафата, царя Иудеи: - Пойдешь ли ты со мной на Рамоф Галаадский? Иосафат ответил: - Как ты, так и я, мой народ - твой народ, мы присоединимся к тебе для битвы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αχααβ Ахава βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату βασιλέα царю Ιουδα Иуды: Πορεύσῃ Пойдёшь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мною εἰς на Ραμωθ Рамоф τῆς - Γαλααδίτιδος; Галаадский? καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ‛Ως Как ἐγώ, я, οὕτως так καὶ и σύ· ты; ὡς как - λαός народ σου, твой, καὶ также - λαός народ μου мой μετὰ с σοῦ тобой εἰς на πόλεμον. войну.

Масоретский:
וַ and יֹּ֜אמֶר say אַחְאָ֣ב Ahab מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֶל־ to יְהֹֽושָׁפָט֙ Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֔ה Judah הֲ [interrogative] תֵלֵ֥ךְ walk עִמִּ֖י with רָמֹ֣ת Ramoth גִּלְעָ֑ד Gilead וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to כָּמֹ֤ונִי like כָמֹ֨וךָ֙ like וּ and כְ as עַמְּךָ֣ people עַמִּ֔י people וְ and עִמְּךָ֖ with בַּ in the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 18:4 - И сказал Иосафат царю Израильскому: вопроси сегодня, что скажет Господь.
МБО18:4 - Но еще Иосафат сказал царю Израиля: - Спроси сперва совета у Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ Израильскому: Ζήτησον Поищи δὴ же σήμερον сегодня τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהֹושָׁפָ֖ט Jehoshaphat אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel דְּרָשׁ־ inquire נָ֥א yeah כַ as the יֹּ֖ום day אֶת־ [object marker] דְּבַ֥ר word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 18:5 - И собрал царь Израильский пророков четыреста человек и сказал им: идти ли нам на Рамоф Галаадский войною, или удержаться? Они сказали: иди, и Бог предаст его в руку царя.
МБО18:5 - Царь Израиля собрал пророков - четыреста человек, и спросил их: - Идти ли нам воевать за Рамоф Галаадский или нет? - Иди, - ответили они. - Бог отдаст город в руки царя.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израильский τοὺς - προφήτας, пророков, τετρακοσίους четыреста ἄνδρας, мужей, καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Εἰ Если πορευθῶ пошёл бы εἰς на Ραμωθ Рамоф Γαλααδ Галаадский εἰς на πόλεμον войну или ἐπίσχω; удержался бы? καὶ И εἶπαν сказали: ᾿Ανάβαινε, Поднимись, καὶ и δώσει даст - θεὸς Бог εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יִּקְבֹּ֨ץ collect מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֥ל Israel אֶֽת־ [object marker] הַ the נְּבִאִים֮ prophet אַרְבַּ֣ע four מֵאֹ֣ות hundred אִישׁ֒ man וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֗ם to הֲ [interrogative] נֵלֵ֞ךְ walk אֶל־ to רָמֹ֥ת Ramoth גִּלְעָ֛ד Gilead לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war אִם־ if אֶחְדָּ֑ל cease וַ and יֹּאמְר֣וּ say עֲלֵ֔ה ascend וְ and יִתֵּ֥ן give הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) בְּ in יַ֥ד hand הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 18:6 - И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня? спросим и у него.
МБО18:6 - Но Иосафат спросил: - Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат: Οὐκ Не ἔστιν будет ὧδε здесь προφήτης пророк τοῦ - κυρίου Го́спода ἔτι ещё καὶ и ἐπιζητήσομεν отыщем παρ᾿ рядом αὐτοῦ; его?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט Jehoshaphat הַ [interrogative] אֵ֨ין [NEG] פֹּ֥ה here נָבִ֛יא prophet לַ to יהוָ֖ה YHWH עֹ֑וד duration וְ and נִדְרְשָׁ֖ה inquire מֵ from אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 18:7 - И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует обо мне доброго, а постоянно пророчествует худое; это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори так, царь.
МБО18:7 - Царь Израиля ответил Иосафату: - Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Иемвлая. - Царю не следует так говорить, - сказал Иосафат.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату: ῎Ετι Ещё ἀνὴρ муж εἷς один τοῦ - ζητῆσαι вопросить τὸν - κύριον Го́спода δι᾿ через αὐτοῦ, него, καὶ а ἐγὼ я ἐμίσησα возненавидел αὐτόν, его, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть προφητεύων пророчествующий περὶ о ἐμοῦ мне εἰς на ἀγαθά, добро, ὅτι потому что πᾶσαι все αἱ - ἡμέραι дни αὐτοῦ его εἰς в κακά, злое, οὗτος он Μιχαιας Михей υἱὸς сын Ιεμλα. Иемвлая. καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат Μὴ Не λαλείτω пусть произносит - βασιλεὺς царь οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ Israel אֶֽל־ to יְהֹושָׁפָ֡ט Jehoshaphat עֹ֣וד duration אִישׁ־ man אֶחָ֡ד one לִ to דְרֹושׁ֩ inquire אֶת־ [object marker] יְהוָ֨ה YHWH מֵֽ from אֹתֹ֜ו [object marker] וַ and אֲנִ֣י i שְׂנֵאתִ֗יהוּ hate כִּֽי־ that אֵ֠ינֶנּוּ [NEG] מִתְנַבֵּ֨א speak as prophet עָלַ֤י upon לְ to טֹובָה֙ what is good כִּ֣י that כָל־ whole יָמָ֣יו day לְ to רָעָ֔ה evil ה֖וּא he מִיכָ֣יְהוּ [prophet] בֶן־ son יִמְלָ֑א Imlah וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט Jehoshaphat אַל־ not יֹאמַ֥ר say הַ the מֶּ֖לֶךְ king כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 18:8 - И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
МБО18:8 - Тогда царь Израиля позвал одного из своих военачальников и сказал: - Немедленно приведи Михея, сына Иемвлая!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израильский εὐνοῦχον евнуха ἕνα одного καὶ и εἶπεν сказал Τάχος Быстро Μιχαιαν Михея υἱὸν сына Ιεμλα. Иемвлая.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָא֙ call מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶל־ to סָרִ֖יס official אֶחָ֑ד one וַ and יֹּ֕אמֶר say מַהֵ֖ר hasten מיכהו [prophet] בֶן־ son יִמְלָֽא׃ Imlah

Синодальный: 18:9 - Царь же Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на своем престоле, одетые в царские одежды; сидели на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.
МБО18:9 - Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.

LXX Септуагинта: καὶ И βασιλεὺς царь Ισραηλ Израильский καὶ и Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иудейский καθήμενοι сидящие ἕκαστος каждый ἐπὶ на θρόνου троне αὐτοῦ своём καὶ и ἐνδεδυμένοι одетые в στολὰς одежды καθήμενοι сидящие ἐν на τῷ - εὐρυχώρῳ просторе θύρας (при) дверях πύλης воро́т Σαμαρείας, Самарии, καὶ и πάντες все οἱ - προφῆται пророки ἐπροφήτευον пророчествовали ἐναντίον перед αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וּ and מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֡ל Israel וִֽ and יהֹושָׁפָ֣ט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֡ה Judah יֹושְׁבִים֩ sit אִ֨ישׁ man עַל־ upon כִּסְאֹ֜ו seat מְלֻבָּשִׁ֤ים cloth בְּגָדִים֙ garment וְ and יֹשְׁבִ֣ים sit בְּ in גֹ֔רֶן threshing-floor פֶּ֖תַח opening שַׁ֣עַר gate שֹׁמְרֹ֑ון Samaria וְ and כָל־ whole הַ֨ the נְּבִיאִ֔ים prophet מִֽתְנַבְּאִ֖ים speak as prophet לִ to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 18:10 - И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.
МБО18:10 - Тогда, Седекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога и сказал: - Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать сирийцев, пока они не будут истреблены».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе Σεδεκιας Седекия υἱὸς сын Χανανα Хенааны κέρατα ро́га σιδηρᾶ железные καὶ и εἶπεν сказал: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εν В τούτοις этим κερατιεῖς избодаешь τὴν - Συρίαν, Сирию, ἕως доколе ἂν - συντελεσθῇ. была бы уничтожена.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make לֹ֛ו to צִדְקִיָּ֥הוּ Zedekiah בֶֽן־ son כְּנַעֲנָ֖ה Kenaanah קַרְנֵ֣י horn בַרְזֶ֣ל iron וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH בְּ in אֵ֛לֶּה these תְּנַגַּ֥ח gore אֶת־ [object marker] אֲרָ֖ם Aram עַד־ unto כַּלֹּותָֽם׃ be complete

Синодальный: 18:11 - И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский; будет успех тебе, и предаст его Господь в руку царя.
МБО18:11 - Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: - Иди на Рамоф Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντες все οἱ - προφῆται пророки ἐπροφήτευον пророчествовали οὕτως так λέγοντες говорящие: ᾿Ανάβαινε Поднимись εἰς на Ραμωθ Рамоф Γαλααδ Галаадский καὶ и εὐοδωθήσῃ, преуспеешь, καὶ и δώσει даст κύριος Господь εἰς в χεῖρας ру́ки τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הַ֨ the נְּבִאִ֔ים prophet נִבְּאִ֥ים speak as prophet כֵּ֖ן thus לֵ to אמֹ֑ר say עֲלֵ֞ה ascend רָמֹ֤ת Ramoth גִּלְעָד֙ Gilead וְ and הַצְלַ֔ח be strong וְ and נָתַ֥ן give יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַ֥ד hand הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 18:12 - Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, пророки единогласно предрекают доброе царю; пусть бы и твое слово было такое же, как каждого из них: изреки и ты доброе.
МБО18:12 - Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: - Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἄγγελος посланный - πορευθεὶς пойдя τοῦ - καλέσαι призвать τὸν - Μιχαιαν Михея ἐλάλησεν он сказал αὐτῷ ему λέγων говоря: ᾿Ιδοὺ Вот ἐλάλησαν произнесли οἱ - προφῆται пророки ἐν - στόματι ртом ἑνὶ одно ἀγαθὰ добро περὶ о τοῦ - βασιλέως, царе, καὶ и ἔστωσαν пусть будут δὴ же οἱ - λόγοι слова́ σου твои ὡς как ἑνὸς одного αὐτῶν, (из) них, καὶ и λαλήσεις скажешь ἀγαθά. доброе.

Масоретский:
וְ and הַ the מַּלְאָ֞ךְ messenger אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֣ךְ׀ walk לִ to קְרֹ֣א call לְ to מִיכָ֗יְהוּ [prophet] דִּבֶּ֤ר speak אֵלָיו֙ to לֵ to אמֹ֔ר say הִנֵּ֞ה behold דִּבְרֵ֧י word הַ the נְּבִאִ֛ים prophet פֶּֽה־ mouth אֶחָ֥ד one טֹ֖וב good אֶל־ to הַ the מֶּ֑לֶךְ king וִֽ and יהִי־ be נָ֧א yeah דְבָרְךָ֛ word כְּ as אַחַ֥ד one מֵהֶ֖ם from וְ and דִבַּ֥רְתָּ speak טֹּֽוב׃ good

Синодальный: 18:13 - И сказал Михей: жив Господь, — что скажет мне Бог мой, то изреку я.
МБО18:13 - Но Михей сказал: - Верно, как и то, что Господь жив, - я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: Ζῇ Живёт κύριος Господь ὅτι поскольку что ἐὰν если εἴπῃ сказал бы - θεὸς Бог πρός ко με, мне, αὐτὸ это λαλήσω. я произнёс бы.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say מִיכָ֑יְהוּ [prophet] חַי־ alive יְהוָ֕ה YHWH כִּ֛י that אֶת־ [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יֹאמַ֥ר say אֱלֹהַ֖י god(s) אֹתֹ֥ו [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 18:14 - И пришел он к царю, и сказал ему царь: Михей, идти ли нам войной на Рамоф Галаадский, или удержаться? И сказал тот: идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши.
МБО18:14 - Когда он пришел, царь спросил его: - Михей! Идти ли нам воевать с Рамофом Галаадским или нет? - Идите конечно, и будьте победителями - ответил он. - Город обязательно будет отдан в ваши руки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: Μιχαια, Михей, εἰ если πορευθῶ пошёл бы я εἰς в Ραμωθ Рамоф Γαλααδ Галаада εἰς на πόλεμον войну или ἐπίσχω; удержался бы? καὶ И εἶπεν сказал: ᾿Ανάβαινε Поднимись καὶ и εὐοδώσεις, преуспеешь, καὶ и δοθήσονται будут переданы εἰς в χεῖρας ру́ки ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֮ come אֶל־ to הַ the מֶּלֶךְ֒ king וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֵלָ֗יו to מִיכָה֙ Micah הֲ [interrogative] נֵלֵ֞ךְ walk אֶל־ to רָמֹ֥ת Ramoth גִּלְעָ֛ד Gilead לַ to the מִּלְחָמָ֖ה war אִם־ if אֶחְדָּ֑ל cease וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say עֲל֣וּ ascend וְ and הַצְלִ֔יחוּ be strong וְ and יִנָּתְנ֖וּ give בְּ in יֶדְכֶֽם׃ hand

Синодальный: 18:15 - И сказал ему царь: сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господне?
МБО18:15 - Но царь сказал ему: - Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во Имя Господа?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεύς царь: Ποσάκις Сколько раз ὁρκίζω заклинаю σε тебя ἵνα чтобы μὴ не λαλήσῃς сказал бы ты πρός ко με мне πλὴν кроме как ἀλήθειαν истину ἐν - ὀνόματι именем κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king עַד־ unto כַּ as מֶּ֥ה what פְעָמִ֖ים foot אֲנִ֣י i מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ swear אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not תְדַבֵּ֥ר speak אֵלַ֛י to רַק־ only אֱמֶ֖ת trustworthiness בְּ in שֵׁ֥ם name יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 18:16 - Тогда Михей сказал: я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, — и сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром.
МБО18:16 - Тогда Михей ответил: - Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: Εἶδον Я увидел τὸν - Ισραηλ Израиля διεσπαρμένους рассеянных ἐν по τοῖς - ὄρεσιν горам ὡς как πρόβατα о́вцы οἷς (у) которых οὐκ не ἔστιν есть ποιμήν, пастух, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь: Οὐκ Не ἔχουσιν имеют ἡγούμενον, предводителя, ἀναστρεφέτωσαν пусть возвращаются ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say רָאִ֤יתִי see אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel נְפֹוצִ֣ים disperse עַל־ upon הֶֽ the הָרִ֔ים mountain כַּ as the צֹּ֕אן cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] אֵין־ [NEG] לָהֶ֖ן to רֹעֶ֑ה pasture וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH לֹֽא־ not אֲדֹנִ֣ים lord לָ to אֵ֔לֶּה these יָשׁ֥וּבוּ return אִישׁ־ man לְ to בֵיתֹ֖ו house בְּ in שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 18:17 - И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?
МБО18:17 - Царь Израиля сказал Иосафату: - Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату: Οὐκ Не εἶπά сказал я σοι тебе ὅτι что οὐ не προφητεύει пророчествует περὶ обо ἐμοῦ мне ἀγαθά, доброе, ἀλλ᾿ но скорее κακά; злое?

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶל־ to יְהֹושָׁפָ֑ט Jehoshaphat הֲ [interrogative] לֹא֙ not אָמַ֣רְתִּי say אֵלֶ֔יךָ to לֹא־ not יִתְנַבֵּ֥א speak as prophet עָלַ֛י upon טֹ֖וב good כִּ֥י that אִם־ if לְ to רָֽע׃ ס evil

Синодальный: 18:18 - И сказал Михей: так выслушайте слово Господне: я видел Господа, седящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его.
МБО18:18 - Михей сказал: - Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем троне, со всем небесным воинством, стоявшим возле Него, справа и слева.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: Οὐχ Не οὕτως, так, ἀκούσατε послушайте λόγον Слово κυρίου· Го́спода; εἶδον увидел я τὸν - κύριον Го́спода καθήμενον сидящего ἐπὶ на θρόνου троне αὐτοῦ, Своём, καὶ и πᾶσα всё δύναμις войско τοῦ - οὐρανοῦ неба εἱστήκει стояло ἐκ - δεξιῶν справа αὐτοῦ Него καὶ и ἐξ с ἀριστερῶν левой αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say לָכֵ֖ן therefore שִׁמְע֣וּ hear דְבַר־ word יְהוָ֑ה YHWH רָאִ֤יתִי see אֶת־ [object marker] יְהוָה֙ YHWH יֹושֵׁ֣ב sit עַל־ upon כִּסְאֹ֔ו seat וְ and כָל־ whole צְבָ֤א service הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens עֹֽמְדִ֔ים stand עַל־ upon יְמִינֹ֖ו right-hand side וּ and שְׂמֹאלֹֽו׃ lefthand side

Синодальный: 18:19 - И сказал Господь: кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе.
МБО18:19 - Господь сказал: «Кто выманит Ахава, царя Израиля, чтобы он пошел и пал при Рамофе Галаадском?» Один предлагал одно, другой другое,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: Τίς Кто ἀπατήσει обманет τὸν - Αχααβ Ахава βασιλέα царя Ισραηλ Израиля καὶ и ἀναβήσεται поднимется καὶ и πεσεῖται упадёт ἐν в Ραμωθ Рамофе Γαλααδ; Галаада? καὶ И εἶπεν сказал οὗτος этот οὕτως, так, καὶ а οὗτος тот εἶπεν сказал οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֗ה YHWH מִ֤י who יְפַתֶּה֙ seduce אֶת־ [object marker] אַחְאָ֣ב Ahab מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and יַ֕עַל ascend וְ and יִפֹּ֖ל fall בְּ in רָמֹ֣ות Ramoth גִּלְעָ֑ד Gilead וַ and יֹּ֕אמֶר say זֶ֚ה this אֹמֵ֣ר say כָּ֔כָה thus וְ and זֶ֖ה this אֹמֵ֥ר say כָּֽכָה׃ thus

Синодальный: 18:20 - И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем?
МБО18:20 - пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» - спросил Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел τὸ - πνεῦμα дух καὶ и ἔστη стал ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εγὼ Я ἀπατήσω обману αὐτόν. его. καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Εν - τίνι; Чем?

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֣א go out הָ the ר֗וּחַ wind וַֽ and יַּעֲמֹד֙ stand לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וַ and יֹּ֖אמֶר say אֲנִ֣י i אֲפַתֶּ֑נּוּ seduce וַ and יֹּ֧אמֶר say יְהוָ֛ה YHWH אֵלָ֖יו to בַּ in מָּֽה׃ what

Синодальный: 18:21 - Тот сказал: я выйду, и буду духом лжи в устах всех пророков его. И сказал Он: ты увлечешь его, и успеешь; пойди и сделай так.
МБО18:21 - «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», - сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, - сказал Господь. - Иди и сделай так».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: ᾿Εξελεύσομαι Выйду καὶ и ἔσομαι буду πνεῦμα дух ψευδὲς ложный ἐν во στόματι рту πάντων всех τῶν - προφητῶν пророков αὐτοῦ. его. καὶ И εἶπεν сказал: ᾿Απατήσεις Ты обманешь καὶ и δυνήσῃ, сможешь, ἔξελθε выйди καὶ и ποίησον сделай οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אֵצֵא֙ go out וְ and הָיִ֨יתִי֙ be לְ to ר֣וּחַ wind שֶׁ֔קֶר lie בְּ in פִ֖י mouth כָּל־ whole נְבִיאָ֑יו prophet וַ and יֹּ֗אמֶר say תְּפַתֶּה֙ seduce וְ and גַם־ even תּוּכָ֔ל be able צֵ֖א go out וַ and עֲשֵׂה־ make כֵֽן׃ thus

Синодальный: 18:22 - И теперь, вот попустил Господь духу лжи войти в уста сих пророков твоих, но Господь изрек о тебе недоброе.
МБО18:22 - И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот ἔδωκεν дал κύριος Господь πνεῦμα духа ψευδὲς ложного ἐν во στόματι рту πάντων всех τῶν - προφητῶν пророков σου твоих τούτων, этих, καὶ но κύριος Господь ἐλάλησεν произнёс ἐπὶ на σὲ тебя κακά. зло.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הִנֵּ֨ה behold נָתַ֤ן give יְהוָה֙ YHWH ר֣וּחַ wind שֶׁ֔קֶר lie בְּ in פִ֖י mouth נְבִיאֶ֣יךָ prophet אֵ֑לֶּה these וַֽ and יהוָ֔ה YHWH דִּבֶּ֥ר speak עָלֶ֖יךָ upon רָעָֽה׃ ס evil

Синодальный: 18:23 - И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михея по щеке, и сказал: по какой это дороге отошел от меня Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
МБО18:23 - Тогда Седекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. - Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? - спросил он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγγισεν приблизился Σεδεκιας Седекия υἱὸς сын Χανανα Хенааны καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸν - Μιχαιαν Михея ἐπὶ по τὴν - σιαγόνα щеке καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Ποίᾳ Какой τῇ - ὁδῷ дорогой παρῆλθεν прошёл πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода παρ᾿ от ἐμοῦ меня τοῦ - λαλῆσαι (чтобы) произнести πρὸς к σέ; тебе?

Масоретский:
וַ and יִּגַּשׁ֙ approach צִדְקִיָּ֣הוּ Zedekiah בֶֽן־ son כְּנַעֲנָ֔ה Kenaanah וַ and יַּ֥ךְ strike אֶת־ [object marker] מִיכָ֖יְהוּ [prophet] עַל־ upon הַ the לֶּ֑חִי jaw וַ and יֹּ֗אמֶר say אֵ֣י where זֶ֤ה this הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way עָבַ֧ר pass רֽוּחַ־ wind יְהוָ֛ה YHWH מֵ from אִתִּ֖י together with לְ to דַבֵּ֥ר speak אֹתָֽךְ׃ [object marker]

Синодальный: 18:24 - И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться.
МБО18:24 - Михей ответил: - Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: ᾿Ιδοὺ Вот ὄψῃ увидишь ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, ἐν в который εἰσελεύσῃ будешь входить ταμίειον (в) кладовку ἐκ из ταμιείου кладовки τοῦ - κατακρυβῆναι. спрятаться.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מִיכָ֔יְהוּ [prophet] הִנְּךָ֥ behold רֹאֶ֖ה see בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he אֲשֶׁ֥ר [relative] תָּבֹ֛וא come חֶ֥דֶר room בְּ in חֶ֖דֶר room לְ to הֵחָבֵֽא׃ hide

Синодальный: 18:25 - И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
МБО18:25 - Тогда царь Израиля приказал: - Возьмите Михея и отправьте его к Амону, правителю города, и к Иоасу, сыну царя

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля: Λάβετε Возьмите τὸν - Μιχαιαν Михея καὶ и ἀποστρέψατε возвратите πρὸς к Εμηρ Емеру ἄρχοντα начальнику τῆς - πόλεως го́рода καὶ и πρὸς к Ιωας Иоасу ἄρχοντα начальнику υἱὸν сыну τοῦ - βασιλέως царя

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel קְחוּ֙ take אֶת־ [object marker] מִיכָ֔יְהוּ [prophet] וַ and הֲשִׁיבֻ֖הוּ return אֶל־ to אָמֹ֣ון Amon שַׂר־ chief הָ the עִ֑יר town וְ and אֶל־ to יֹואָ֖שׁ Joash בֶּן־ son הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 18:26 - и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его хлебом и водою скудно, доколе я не возвращусь в мире.
МБО18:26 - и скажите: «Так говорит царь: Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я благополучно не вернусь».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: Οὕτως Так εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Απόθεσθε Посадите τοῦτον этого εἰς в οἶκον дом φυλακῆς, тюрьмы́, καὶ и ἐσθιέτω пусть ест ἄρτον хлеб θλίψεως притеснения καὶ и ὕδωρ воду θλίψεως притеснения ἕως пока τοῦ - ἐπιστρέψαι возвратиться με мне ἐν в εἰρήνῃ. мире.

Масоретский:
וַ and אֲמַרְתֶּ֗ם say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king שִׂ֥ימוּ put זֶ֖ה this בֵּ֣ית house הַ the כֶּ֑לֶא prison וְ and הַאֲכִלֻ֜הוּ eat לֶ֤חֶם bread לַ֨חַץ֙ oppression וּ and מַ֣יִם water לַ֔חַץ oppression עַ֖ד unto שׁוּבִ֥י return בְ in שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 18:27 - И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте это, все люди!
МБО18:27 - Михей сказал: - Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня! И еще он сказал: - Люди, слушайте все!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μιχαιας Михей: ᾿Εὰν Если ἐπιστρέφων возвращаясь ἐπιστρέψῃς возвратишься ἐν в εἰρήνῃ, мире, οὐκ не ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь ἐν во ἐμοί· мне; ἀκούσατε послушайте λαοὶ народы πάντες. все.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מִיכָ֔יְהוּ [prophet] אִם־ if שֹׁ֤וב return תָּשׁוּב֙ return בְּ in שָׁלֹ֔ום peace לֹא־ not דִבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH בִּ֑י in וַ and יֹּ֕אמֶר say שִׁמְע֖וּ hear עַמִּ֥ים people כֻּלָּֽם׃ פ whole

Синодальный: 18:28 - И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
МБО18:28 - [Гибель Ахава при Рамофе Галаадском]
Царь Израиля с Иосафатом, царем Иудеи, пошел на Рамоф Галаадский.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды εἰς в Ραμωθ Рамоф Γαλααδ. Галаада.

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַל ascend מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֛ל Israel וִֽ and יהֹושָׁפָ֥ט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֖ה Judah אֶל־ to רָמֹ֥ת Ramoth גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 18:29 - И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень свои царские одежды. И переоделся царь Израильский, и вступили в сражение.
МБО18:29 - Царь Израиля сказал Иосафату: - Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды. Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату Κατακαλύψομαι я покроюсь καὶ и εἰσελεύσομαι войду εἰς в τὸν - πόλεμον, сражение, καὶ и σὺ ты ἔνδυσαι одень τὸν - ἱματισμόν одежду μου· мою; καὶ и συνεκαλύψατο окутался βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - πόλεμον. сражение.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say מֶ֨לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אֶל־ to יְהֹושָׁפָ֗ט Jehoshaphat הִתְחַפֵּשׂ֙ search וָ and בֹ֣וא come בַ in the מִּלְחָמָ֔ה war וְ and אַתָּ֖ה you לְבַ֣שׁ cloth בְּגָדֶ֑יךָ garment וַ and יִּתְחַפֵּשׂ֙ search מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יָּבֹ֖אוּ come בַּ in the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 18:30 - И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.
МБО18:30 - Царь Сирии приказал начальникам над своими колесницами: - Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И βασιλεὺς царь Συρίας Сирии ἐνετείλατο приказал τοῖς - ἄρχουσιν начальникам τῶν - ἁρμάτων колесниц τοῖς которые μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним λέγων говоря: Μὴ Не πολεμεῖτε сражайтесь τὸν - μικρὸν (ни с) малым καὶ и τὸν - μέγαν, (ни с) большим, ἀλλ᾿ но скорее τὸν - βασιλέα (с) царём Ισραηλ Израиля μόνον. только.

Масоретский:
וּ and מֶ֣לֶךְ king אֲרָ֡ם Aram צִוָּה֩ command אֶת־ [object marker] שָׂרֵ֨י chief הָ the רֶ֤כֶב chariot אֲשֶׁר־ [relative] לֹו֙ to לֵ to אמֹ֔ר say לֹ֚א not תִּלָּ֣חֲמ֔וּ fight אֶת־ together with הַ the קָּטֹ֖ן small אֶת־ together with הַ the גָּדֹ֑ול great כִּ֛י that אִֽם־ if אֶת־ together with מֶ֥לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 18:31 - И когда увидели Иосафата начальники колесниц, то подумали: это царь Израильский, — и окружили его, чтобы сразиться с ним. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему, и отвел их Бог от него.
МБО18:31 - Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Это царь Израиля». И они повернули, чтобы напасть на него, но Иосафат закричал, и Господь пришел ему на помощь. Бог отвел их от него:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἶδον увидели οἱ - ἄρχοντες начальники τῶν - ἁρμάτων колесниц τὸν - Ιωσαφατ, Иосафата, καὶ и αὐτοὶ они εἶπαν сказали Βασιλεὺς Царь Ισραηλ Израиля ἐστίν, он есть, καὶ и ἐκύκλωσαν окружили αὐτὸν его τοῦ - πολεμεῖν· (чтобы) сражаться; καὶ и ἐβόησεν закричал Ιωσαφατ, Иосафат, καὶ и κύριος Господь ἔσωσεν спас αὐτόν, его, καὶ и ἀπέστρεψεν отвернул αὐτοὺς их - θεὸς Бог ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יְהִ֡י be כִּ as רְאֹות֩ see שָׂרֵ֨י chief הָ the רֶ֜כֶב chariot אֶת־ [object marker] יְהֹושָׁפָ֗ט Jehoshaphat וְ and הֵ֤מָּה they אָֽמְרוּ֙ say מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל Israel ה֔וּא he וַ and יָּסֹ֥בּוּ turn עָלָ֖יו upon לְ to הִלָּחֵ֑ם fight וַ and יִּזְעַ֤ק cry יְהֹֽושָׁפָט֙ Jehoshaphat וַֽ and יהוָ֣ה YHWH עֲזָרֹ֔ו help וַ and יְסִיתֵ֥ם incite אֱלֹהִ֖ים god(s) מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 18:32 - И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь Израильский, то поворотили от него.
МБО18:32 - начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля и перестали его преследовать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἶδον увидели οἱ - ἄρχοντες начальники τῶν - ἁρμάτων колесниц ὅτι что οὐκ не ἦν был он βασιλεὺς царь Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀπέστρεψαν отвернулись они ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כִּ as רְאֹות֙ see שָׂרֵ֣י chief הָ the רֶ֔כֶב chariot כִּ֥י that לֹא־ not הָיָ֖ה be מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יָּשֻׁ֖בוּ return מֵ from אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 18:33 - Между тем один человек случайно натянул лук свой, и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня от войска, ибо я ранен.
МБО18:33 - Но кто-то натянул свой лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между его доспехами. Царь сказал своему колесничему: - Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνὴρ мужчина ἐνέτεινεν натянул τόξον лук εὐστόχως метко καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸν - βασιλέα царя Ισραηλ Израиля ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - πνεύμονος легких καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - θώρακος. доспехов. καὶ И εἶπεν сказал он τῷ - ἡνιόχῳ управляемому колесницей: ᾿Επίστρεφε Поверни τὴν - χεῖρά руку σου твою καὶ и ἐξάγαγέ выведи με меня ἐκ из τοῦ - πολέμου, сражения, ὅτι потому что ἐπόνεσα. мне больно.

Масоретский:
וְ and אִ֗ישׁ man מָשַׁ֤ךְ draw בַּ in the קֶּ֨שֶׁת֙ bow לְ to תֻמֹּ֔ו completeness וַ and יַּךְ֙ strike אֶת־ [object marker] מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בֵּ֥ין interval הַ the דְּבָקִ֖ים glue וּ and בֵ֣ין interval הַ the שִּׁרְיָ֑ן scaly mail וַ and יֹּ֣אמֶר say לָֽ to the רַכָּ֗ב charioteer הֲפֹ֧ךְ turn ידיך hand וְ and הֹוצֵאתַ֥נִי go out מִן־ from הַֽ the מַּחֲנֶ֖ה camp כִּ֥י that הָחֳלֵֽיתִי׃ become weak

Синодальный: 18:34 - Но сражение в тот день усилилось; и царь Израильский стоял на колеснице напротив Сириян до вечера и умер на закате солнца.
МБО18:34 - Но Битва кипела весь день, и царь Израиля вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами до вечера. На закате он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτροπώθη было повёрнуто - πόλεμος сражение ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ἦν был ἑστηκὼς стоящий ἐπὶ на τοῦ - ἅρματος колеснице ἕως до ἑσπέρας ве́чера ἐξ из ἐναντίας напротив Συρίας Сирии καὶ и ἀπέθανεν умер δύνοντος заходящего τοῦ - ἡλίου. солнца.

Масоретский:
וַ and תַּ֤עַל ascend הַ the מִּלְחָמָה֙ war בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he וּ and מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל Israel הָיָ֨ה be מַעֲמִ֧יד stand בַּ in the מֶּרְכָּבָ֛ה chariot נֹ֥כַח straightness אֲרָ֖ם Aram עַד־ unto הָ the עָ֑רֶב evening וַ and יָּ֕מָת die לְ to עֵ֖ת time בֹּ֥וא come הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Открыть окно