Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 16:1 - В тридцать шестой год царствования Асы, пошел Вааса, царь Израильский, на Иудею и начал строить Раму, чтобы не позволить никому ни уходить от Асы, царя Иудейского, ни приходить к нему.
МБО16:1 - [Аса просит защиты у сирийцев]
В тридцать шестом году правления Асы, царя Иудеи, Вааса, царь Израиля, выступил против Иудеи и укрепил Раму, чтобы не дать никому ни покинуть землю Асы, царя Иудеи, ни войти в нее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - ὀγδόῳ восьмом καὶ и τριακοστῷ тридцатом ἔτει году τῆς - βασιλείας царствования Ασα Асы ἀνέβη поднялся Βαασα Вааса βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ἐπὶ на Ιουδαν Иудею καὶ и ᾠκοδόμησεν обстроил τὴν - Ραμα Раму τοῦ - μὴ чтобы не δοῦναι дать ἔξοδον выход καὶ и εἴσοδον вход τῷ - Ασα Асе βασιλεῖ царю Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֨ת year שְׁלֹשִׁ֤ים three וָ and שֵׁשׁ֙ six לְ to מַלְכ֣וּת kingship אָסָ֔א Asa עָלָ֞ה ascend בַּעְשָׁ֤א Baasha מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel עַל־ upon יְהוּדָ֔ה Judah וַ and יִּ֖בֶן build אֶת־ [object marker] הָ the רָמָ֑ה Ramah לְ to בִלְתִּ֗י failure תֵּ֚ת give יֹוצֵ֣א go out וָ and בָ֔א come לְ to אָסָ֖א Asa מֶ֥לֶךְ king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 16:2 - И вынес Аса серебро и золото из сокровищниц дома Господня и дома царского и послал к Венададу, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, говоря:
МБО16:2 - Тогда Аса взял серебро и золото из сокровищниц Господнего храма и своего дворца и послал царю Сирии Венададу, который правил в Дамаске, сказав:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ασα Аса χρυσίον золото καὶ и ἀργύριον серебро ἐκ из θησαυρῶν хранилищ οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἀπέστειλεν послал πρὸς к τὸν - υἱὸν сыну τοῦ - Αδερ Адера βασιλέως царя Συρίας Сирии τὸν - κατοικοῦντα живущего ἐν в Δαμασκῷ Дамаске λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יֹּצֵ֨א go out אָסָ֜א Asa כֶּ֣סֶף silver וְ and זָהָ֗ב gold מֵ from אֹֽצְרֹ֛ות supply בֵּ֥ית house יְהוָ֖ה YHWH וּ and בֵ֣ית house הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יִּשְׁלַ֗ח send אֶל־ to בֶּן־הֲדַד֙ Ben-Hadad מֶ֣לֶךְ king אֲרָ֔ם Aram הַ the יֹּושֵׁ֥ב sit בְּ in דַרְמֶ֖שֶׂק Damascus לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 16:3 - союз да будет между мною и тобою, как был между отцом моим и отцом твоим; вот, я посылаю тебе серебра и золота: пойди, расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтоб он отступил от меня.
МБО16:3 - - Пусть между мною и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот, я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни же свой союз с Ваасой, царем Израиля, чтобы он отступил от меня.

LXX Септуагинта: Διάθου Положи διαθήκην договор ἀνὰ по μέσον среди ἐμοῦ меня καὶ и σοῦ тебя καὶ как и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - πατρός отца μου моего καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τοῦ - πατρός отца σου· твоего; ἰδοὺ вот ἀπέσταλκά я прислал σοι (к) тебе χρυσίον золото καὶ и ἀργύριον, серебро, δεῦρο иди сюда καὶ и διασκέδασον разгони ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня τὸν - Βαασα Вааса βασιλέα царя Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπελθέτω отошёл бы он ἀπ᾿ от ἐμοῦ. меня.

Масоретский:
בְּרִית֙ covenant בֵּינִ֣י interval וּ and בֵינֶ֔ךָ interval וּ and בֵ֥ין interval אָבִ֖י father וּ and בֵ֣ין interval אָבִ֑יךָ father הִנֵּ֨ה behold שָׁלַ֤חְתִּֽי send לְךָ֙ to כֶּ֣סֶף silver וְ and זָהָ֔ב gold לֵ֞ךְ walk הָפֵ֣ר break בְּרִֽיתְךָ֗ covenant אֶת־ together with בַּעְשָׁא֙ Baasha מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and יַעֲלֶ֖ה ascend מֵ from עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 16:4 - И послушался Венадад царя Асы и послал военачальников, которые были у него, против городов Израильских, и они опустошили Ийон и Дан и Авелмаим и все запасы в городах Неффалимовых.
МБО16:4 - Венадад согласился с предложением царя Асы и послал своих военачальников против городов Израиля. Они захватили Ион, Дан, Авел-Маим и все города для припасов в земле Неффалима.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν послушал υἱὸς сын Αδερ Адера τοῦ - βασιλέως царя Ασα Асы καὶ и ἀπέστειλεν послал τοὺς - ἄρχοντας начальников τῆς - δυνάμεως войска αὐτοῦ своего ἐπὶ на τὰς - πόλεις города́ Ισραηλ Израиля καὶ и ἐπάταξεν поразил τὴν - Ιων Ийон καὶ и τὴν - Δαν Дан καὶ и τὴν - Αβελμαιν Авелмаим καὶ и πάσας всю τὰς - περιχώρους окрестность Νεφθαλι. Неффалима.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֨ע hear בֶּן הֲדַ֜ד Ben-Hadad אֶל־ to הַ the מֶּ֣לֶךְ king אָסָ֗א Asa וַ֠ and יִּשְׁלַח send אֶת־ [object marker] שָׂרֵ֨י chief הַ the חֲיָלִ֤ים power אֲשֶׁר־ [relative] לֹו֙ to אֶל־ to עָרֵ֣י town יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יַּכּוּ֙ strike אֶת־ [object marker] עִיֹּ֣ון Ijon וְ and אֶת־ [object marker] דָּ֔ן Dan וְ and אֵ֖ת [object marker] אָבֵ֣ל מָ֑יִם Abel Maim וְ and אֵ֥ת [object marker] כָּֽל־ whole מִסְכְּנֹ֖ות storages עָרֵ֥י town נַפְתָּלִֽי׃ Naphtali

Синодальный: 16:5 - И когда услышал о сем Вааса, то перестал строить Раму и прекратил работу свою.
МБО16:5 - Услышав об этом, Вааса перестал укреплять Раму и бросил работу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν во время τῷ - ἀκοῦσαι услышания Βαασα Вааса ἀπέλιπεν оставил τοῦ - μηκέτι уже́ не οἰκοδομεῖν строить τὴν - Ραμα Раму καὶ и κατέπαυσεν остановилось τὸ - ἔργον дело αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be כִּ as שְׁמֹ֣עַ hear בַּעְשָׁ֔א Baasha וַ and יֶּחְדַּ֕ל cease מִ from בְּנֹ֖ות build אֶת־ [object marker] הָ the רָמָ֑ה Ramah וַ and יַּשְׁבֵּ֖ת cease אֶת־ [object marker] מְלַאכְתֹּֽו׃ ס work

Синодальный: 16:6 - Аса же царь собрал всех Иудеев, и они вывезли из Рамы камни и дерева, которые употреблял Вааса для строения, — и выстроил из них Геву и Мицфу.
МБО16:6 - А царь Аса привел весь народ Иудеи, и они вынесли из Рамы камни и дерево, которыми строил Вааса. Он укрепил ими Геву и Мицпу.

LXX Септуагинта: καὶ И Ασα Аса - βασιλεὺς царь ἔλαβεν взял πάντα всего τὸν - Ιουδαν Иуду καὶ и ἔλαβεν взял τοὺς - λίθους камни τῆς - Ραμα Рамы καὶ и τὰ - ξύλα брёвна αὐτῆς, её, (из) которых ᾠκοδόμησεν стал строить Βαασα, Вааса, καὶ и ᾠκοδόμησεν обстроил ἐν - αὐτοῖς ими τὴν - Γαβαε Геву καὶ и τὴν - Μασφα. Мицфу. - -

Масоретский:
וְ and אָסָ֣א Asa הַ the מֶּ֗לֶךְ king לָקַח֙ take אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יְהוּדָ֔ה Judah וַ and יִּשְׂא֞וּ lift אֶת־ [object marker] אַבְנֵ֤י stone הָֽ the רָמָה֙ Ramah וְ and אֶת־ [object marker] עֵצֶ֔יהָ tree אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנָ֖ה build בַּעְשָׁ֑א Baasha וַ and יִּ֣בֶן build בָּהֶ֔ם in אֶת־ [object marker] גֶּ֖בַע Geba וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּצְפָּֽה׃ ס Mizpah

Синодальный: 16:7 - В то время пришел Ананий прозорливец к Асе, царю Иудейскому, и сказал ему: так как ты понадеялся на царя Сирийского и не уповал на Господа Бога твоего, потому и спаслось войско царя Сирийского от руки твоей.
МБО16:7 - [Пророчество Ханани]
В то время к Асе, царю Иудеи, пришел провидец Ханани и сказал ему: - Так как ты положился на царя Сирии, а не на Господа, твоего Бога, войско царя Сирии спаслось от твоей руки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἦλθεν пришёл Ανανι Ананий - προφήτης пророк πρὸς к Ασα Асе βασιλέα царю Ιουδα Иуды καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Εν Во время τῷ - πεποιθέναι положиться σε тебе ἐπὶ на βασιλέα царя Συρίας Сирии καὶ а μὴ не πεποιθέναι положиться σε тебе ἐπὶ на κύριον Го́спода θεόν Бога σου, твоего, διὰ из-за τοῦτο этого ἐσώθη спаслось δύναμις войско Συρίας Сирии ἀπὸ от τῆς - χειρός руки́ σου. твоей.

Масоретский:
וּ and בָ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֗יא she בָּ֚א come חֲנָ֣נִי Hanani הָ the רֹאֶ֔ה seer אֶל־ to אָסָ֖א Asa מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֗יו to בְּ in הִשָּׁ֨עֶנְךָ֜ lean עַל־ upon מֶ֤לֶךְ king אֲרָם֙ Aram וְ and לֹ֤א not נִשְׁעַ֨נְתָּ֙ lean עַל־ upon יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) עַל־ upon כֵּ֗ן thus נִמְלַ֛ט escape חֵ֥יל power מֶֽלֶךְ־ king אֲרָ֖ם Aram מִ from יָּדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 16:8 - Не были ли Ефиопляне и Ливияне с силою большею и с колесницами и всадниками весьма многочисленными? Но как ты уповал на Господа, то Он предал их в руку твою,
МБО16:8 - Разве кушиты и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Господа, Он отдал их в твои руки.

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не οἱ - Αἰθίοπες Эфиопляне καὶ и Λίβυες Ливийцы ἦσαν были εἰς в δύναμιν силе πολλὴν многочисленной εἰς в θάρσος, наглости, εἰς из ἱππεῖς всадников εἰς во πλῆθος множестве σφόδρα; весьма? καὶ Но ἐν во время τῷ - πεποιθέναι положиться σε тебе ἐπὶ на κύριον Го́спода παρέδωκεν предал Он εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου. твои.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֧א not הַ the כּוּשִׁ֣ים Ethiopian וְ and הַ the לּוּבִ֗ים Libyan הָי֨וּ be לְ to חַ֧יִל׀ power לָ to רֹ֛ב multitude לְ to רֶ֥כֶב chariot וּ and לְ to פָרָשִׁ֖ים horseman לְ to הַרְבֵּ֣ה be many מְאֹ֑ד might וּ and בְ in הִשָּֽׁעֶנְךָ֥ lean עַל־ upon יְהוָ֖ה YHWH נְתָנָ֥ם give בְּ in יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 16:9 - ибо очи Господа обозревают всю землю, чтобы поддерживать тех, чье сердце вполне предано Ему. Безрассудно ты поступил теперь. За то отныне будут у тебя войны.
МБО16:9 - Ведь глаза Господа осматривают всю землю, чтобы укреплять тех, чьи сердца всецело преданы Ему. Ты сделал глупость, и отныне у тебя постоянно будут войны.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ κυρίου Го́спода ἐπιβλέπουσιν наблюдают ἐν на πάσῃ всею τῇ - γῇ землю κατισχῦσαι (чтобы) укрепить ἐν во πάσῃ всём καρδίᾳ сердце πλήρει полному πρὸς к αὐτόν. Нему. ἠγνόηκας Ты засомневался ἐπὶ на τούτῳ· этот (раз); ἀπὸ от τοῦ - νῦν ныне ἔσται будет μετὰ с σοῦ тобой πόλεμος. война.

Масоретский:
כִּ֣י that יְהוָ֗ה YHWH עֵינָ֞יו eye מְשֹׁטְטֹ֤ות rove about בְּ in כָל־ whole הָ the אָ֨רֶץ֙ earth לְ֠ to הִתְחַזֵּק be strong עִם־ with לְבָבָ֥ם heart שָׁלֵ֛ם complete אֵלָ֖יו to נִסְכַּ֣לְתָּ be foolish עַל־ upon זֹ֑את this כִּ֣י that מֵ from עַ֔תָּה now יֵ֥שׁ existence עִמְּךָ֖ with מִלְחָמֹֽות׃ war

Синодальный: 16:10 - И разгневался Аса на прозорливца, и заключил его в темницу, так как за это был в раздражении на него; притеснял Аса и некоторых из народа в то время.
МБО16:10 - Аса разгневался за это на провидца. Он был в такой ярости, что бросил его в темницу. В это же время Аса жестоко обошелся с некоторыми из народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη разгневался Ασα Аса τῷ - προφήτῃ пророку καὶ и παρέθετο отдал под охранение αὐτὸν его εἰς в φυλακήν, тюрьму, ὅτι поскольку ὠργίσθη разгневался ἐπὶ из-за τούτῳ· этого; καὶ и ἐλυμήνατο притеснил Ασα Аса ἐν в τῷ - λαῷ народе ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ. то.

Масоретский:
וַ and יִּכְעַ֨ס be discontent אָסָ֜א Asa אֶל־ to הָ the רֹאֶ֗ה seer וַֽ and יִּתְּנֵ֨הוּ֙ give בֵּ֣ית house הַ the מַּהְפֶּ֔כֶת stock כִּֽי־ that בְ in זַ֥עַף rage עִמֹּ֖ו with עַל־ upon זֹ֑את this וַ and יְרַצֵּ֥ץ crush אָסָ֛א Asa מִן־ from הָ the עָ֖ם people בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִֽיא׃ she

Синодальный: 16:11 - И вот, деяния Асы, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
МБО16:11 - [Смерть Асы]
События правления Асы, от первых до последних, записаны в «Книге царей Иудеи и Израиля».

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот οἱ - λόγοι повествования Ασα (об) Асе οἱ - πρῶτοι первые καὶ и οἱ - ἔσχατοι последние γεγραμμένοι записанные ἐν в βιβλίῳ книге βασιλέων царей Ιουδα Иуды καὶ и Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and הִנֵּה֙ behold דִּבְרֵ֣י word אָסָ֔א Asa הָ the רִאשֹׁונִ֖ים first וְ and הָ the אַחֲרֹונִ֑ים at the back הִנָּ֤ם behold כְּתוּבִים֙ write עַל־ upon סֵ֣פֶר letter הַ the מְּלָכִ֔ים king לִ to יהוּדָ֖ה Judah וְ and יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 16:12 - И сделался Аса болен ногами на тридцать девятом году царствования своего, и болезнь его поднялась до верхних частей тела; но он в болезни своей взыскал не Господа, а врачей.
МБО16:12 - На тридцать девятом году правления у Асы началась тяжелая болезнь ног, но даже в болезни он не искал Господа, а понадеялся на помощь лекарей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμαλακίσθη заболел Ασα Аса ἐν в τῷ - ἐνάτῳ девятом καὶ и τριακοστῷ тридцатом ἔτει году τῆς - βασιλείας царствования αὐτοῦ его τοὺς - πόδας, (в) ногах, ἕως вплоть до σφόδρα очень ἐμαλακίσθη· заболел; καὶ и ἐν в τῇ - μαλακίᾳ болезни αὐτοῦ его οὐκ не ἐζήτησεν взыскал κύριον, Го́спода, ἀλλὰ но τοὺς - ἰατρούς. врачей.

Масоретский:
וַ and יֶּחֱלֶ֣א fall ill אָסָ֡א Asa בִּ in שְׁנַת֩ year שְׁלֹושִׁ֨ים three וָ and תֵ֤שַׁע nine לְ to מַלְכוּתֹו֙ kingship בְּ in רַגְלָ֔יו foot עַד־ unto לְ to מַ֖עְלָה top חָלְיֹ֑ו sickness וְ and גַם־ even בְּ in חָלְיֹו֙ sickness לֹא־ not דָרַ֣שׁ inquire אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH כִּ֖י that בָּ in the רֹפְאִֽים׃ heal

Синодальный: 16:13 - И почил Аса с отцами своими, и умер на сорок первом году царствования своего.
МБО16:13 - Аса упокоился со своими предками, скончавшись на сорок первом году своего правления.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Ασα Аса μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτελεύτησεν скончался ἐν в τῷ - ἐνάτῳ девятом καὶ и τριακοστῷ тридцатом ἔτει году τῆς - βασιλείας царствования αὐτοῦ, своего,

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֥ב lie down אָסָ֖א Asa עִם־ with אֲבֹתָ֑יו father וַ and יָּ֕מָת die בִּ in שְׁנַ֛ת year אַרְבָּעִ֥ים four וְ and אַחַ֖ת one לְ to מָלְכֹֽו׃ be king

Синодальный: 16:14 - И похоронили его в гробнице, которую он устроил для себя в городе Давидовом; и положили его на одре, который наполнили благовониями и разными искусственными мастями, и сожгли их для него великое множество.
МБО16:14 - Его похоронили в могильной пещере, которую он вытесал для себя в Городе Давида. Его положили на ложе, которое было наполнено разными благовониями, и развели в его честь огромный поминальный костер.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в τῷ - μνήματι, гробнице, которую ὤρυξεν выкопал ἑαυτῷ себе самому ἐν в πόλει городе Δαυιδ, Давида, καὶ и ἐκοίμισαν упокоили αὐτὸν его ἐπὶ на τῆς - κλίνης постели καὶ и ἔπλησαν наполнили ἀρωμάτων (из) ароматов καὶ и γένη разновидностей μύρων мир μυρεψῶν парфюмеров καὶ и ἐποίησαν сделали αὐτῷ ему ἐκφορὰν похоронную процессию μεγάλην большу́ю ἕως вплоть до σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יִּקְבְּרֻ֣הוּ bury בְ in קִבְרֹתָ֗יו grave אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּֽרָה־ dig לֹו֮ to בְּ in עִ֣יר town דָּוִיד֒ David וַ and יַּשְׁכִּיבֻ֗הוּ lie down בַּ in the מִּשְׁכָּב֙ couch אֲשֶׁ֤ר [relative] מִלֵּא֙ be full בְּשָׂמִ֣ים balsam-tree וּ and זְנִ֔ים kind מְרֻקָּחִ֖ים mix בְּ in מִרְקַ֣חַת ointment mixture מַעֲשֶׂ֑ה deed וַ and יִּשְׂרְפוּ־ burn לֹ֥ו to שְׂרֵפָ֖ה burning גְּדֹולָ֥ה great עַד־ unto לִ to מְאֹֽד׃ פ might

Открыть окно