Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 16:1 - В тридцать шестой год царствования Асы, пошел Вааса, царь Израильский, на Иудею и начал строить Раму, чтобы не позволить никому ни уходить от Асы, царя Иудейского, ни приходить кнему.
МБО16:1 - [Аса просит защиты у сирийцев] В тридцать шестом году правления Асы, царя Иудеи, Вааса, царь Израиля, выступил против Иудеи и укрепил Раму, чтобы не дать никому ни покинуть землю Асы, царя Иудеи, ни войти в нее.
בִּ вinשְׁנַ֨ת годyearשְׁלֹשִׁ֤ים ←threeוָ иandשֵׁשׁ֙ шестойsixלְ кtoמַלְכ֣וּת царствованияkingshipאָסָ֔א АсыAsaעָלָ֞ה пошелascendבַּעְשָׁ֤א ВаасаBaashaמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскийIsraelעַל־ ←uponיְהוּדָ֔ה на ИудеюJudahוַ иandיִּ֖בֶן и началbuildאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָמָ֑ה РамуRamahלְ кtoבִלְתִּ֗י чтобыfailureתֵּ֚ת не позволитьgiveיֹוצֵ֣א [никому] ни уходитьgo outוָ иandבָ֔א ни приходитьcomeלְ кtoאָסָ֖א от АсыAsaמֶ֥לֶךְ царяkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскогоJudah
Синодальный: 16:2 - И вынес Аса серебро и золото из сокровищниц дома Господня и дома царского и послал к Венададу, царю Сирийскому, жившему в Дамаске, говоря:
МБО16:2 - Тогда Аса взял серебро и золото из сокровищниц Господнего храма и своего дворца и послал царю Сирии Венададу, который правил в Дамаске, сказав:
וַ иandיֹּצֵ֨א И вынесgo outאָסָ֜א АсаAsaכֶּ֣סֶף сереброsilverוְ иandזָהָ֗ב и золотоgoldמֵ ←fromאֹֽצְרֹ֛ות из сокровищницsupplyבֵּ֥ית домаhouseיְהוָ֖ה ГосподняYHWHוּ иandבֵ֣ית и домаhouseהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскогоkingוַ иandיִּשְׁלַ֗ח и послалsendאֶל־ ←toבֶּן־הֲדַד֙ к ВенададуBen-Hadadמֶ֣לֶךְ царюkingאֲרָ֔ם СирийскомуAramהַ -theיֹּושֵׁ֥ב жившемуsitבְּ вinדַרְמֶ֖שֶׂק в ДамаскеDamascusלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 16:3 - союз да будет между мною и тобою, как был между отцом моим и отцом твоим; вот, я посылаю тебе серебра и золота: пойди, расторгни союз твой с Ваасою, царем Израильским, чтоб он отступил от меня.
МБО16:3 - - Пусть между мною и тобой будет союз, как он был между нашими отцами. Вот, я посылаю тебе серебро и золото. Расторгни же свой союз с Ваасой, царем Израиля, чтобы он отступил от меня.
LXX Септуагинта: ΔιάθουПоложиδιαθήκηνдоговорἀνὰпоμέσονсредиἐμοῦменяκαὶиσοῦтебяκαὶкак иἀνὰпоμέσονсредиτοῦ-πατρόςотцаμουмоегоκαὶиἀνὰпоμέσονсредиτοῦ-πατρόςотцаσου·твоего;ἰδοὺвотἀπέσταλκάя прислалσοι(к) тебеχρυσίονзолотоκαὶиἀργύριον,серебро,δεῦροиди сюдаκαὶиδιασκέδασονразгониἀπ᾿отἐμοῦменяτὸν-ΒαασαВаасаβασιλέαцаряΙσραηλИзраиляκαὶиἀπελθέτωотошёл бы онἀπ᾿отἐμοῦ.меня.
Масоретский:
בְּרִית֙ союзcovenantבֵּינִ֣י ←intervalוּ иandבֵינֶ֔ךָ ←intervalוּ иandבֵ֥ין ←intervalאָבִ֖י да будет между мною и тобою, как был между отцомfatherוּ иandבֵ֣ין ←intervalאָבִ֑יךָ моим и отцомfatherהִנֵּ֨ה ←beholdשָׁלַ֤חְתִּֽי твоим вот, я посылаюsendלְךָ֙ кtoכֶּ֣סֶף тебе серебраsilverוְ иandזָהָ֔ב и золотаgoldלֵ֞ךְ ←walkהָפֵ֣ר расторгниbreakבְּרִֽיתְךָ֗ союзcovenantאֶת־ ←together withבַּעְשָׁא֙ твой с ВаасоюBaashaמֶ֣לֶךְ царемkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскимIsraelוְ иandיַעֲלֶ֖ה чтоб он отступилascendמֵ ←fromעָלָֽי׃ ←upon
Синодальный: 16:4 - И послушался Венадад царя Асы и послал военачальников, которые были у него, против городов Израильских, и они опустошили Ийон и Дан и Авелмаим и все запасы в городах Неффалимовых.
МБО16:4 - Венадад согласился с предложением царя Асы и послал своих военачальников против городов Израиля. Они захватили Ион, Дан, Авел-Маим и все города для припасов в земле Неффалима.
וַ иandיִּשְׁמַ֨ע И послушалсяhearבֶּן הֲדַ֜ד ВенададBen-Hadadאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingאָסָ֗א АсыAsaוַ֠ иandיִּשְׁלַח и послалsendאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵ֨י военачальниковchiefהַ -theחֲיָלִ֤ים ←powerאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹו֙ кtoאֶל־ ←toעָרֵ֣י которые [были] у него против городовtownיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскихIsraelוַ иandיַּכּוּ֙ и они опустошилиstrikeאֶת־ [МО][object marker]עִיֹּ֣ון ИйонIjonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]דָּ֔ן и ДанDanוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]אָבֵ֣ל מָ֑יִם и АвелмаимAbel Maimוְ иandאֵ֥ת [МО][object marker]כָּֽל־ ←wholeמִסְכְּנֹ֖ות и все запасыstoragesעָרֵ֥י в городахtownנַפְתָּלִֽי׃ НеффалимовыхNaphtali
Синодальный: 16:5 - И когда услышал осем Вааса, то перестал строить Раму и прекратил работу свою.
МБО16:5 - Услышав об этом, Вааса перестал укреплять Раму и бросил работу.
וַ иandיְהִי֙ ←beכִּ какasשְׁמֹ֣עַ И когда услышалhearבַּעְשָׁ֔א [о сем] ВаасаBaashaוַ иandיֶּחְדַּ֕ל то пересталceaseמִ ←fromבְּנֹ֖ות строитьbuildאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָמָ֑ה РамуRamahוַ иandיַּשְׁבֵּ֖ת и прекратилceaseאֶת־ [МО][object marker]מְלַאכְתֹּֽו׃ ס работуwork
Синодальный: 16:6 - Аса же царь собрал всех Иудеев, и они вывезли из Рамы камни и дерева, которые употреблял Вааса для строения, — и выстроил из них Геву и Мицфу.
МБО16:6 - А царь Аса привел весь народ Иудеи, и они вынесли из Рамы камни и дерево, которыми строил Вааса. Он укрепил ими Геву и Мицпу.
וְ иandאָסָ֣א АсаAsaהַ -theמֶּ֗לֶךְ же царьkingלָקַח֙ собралtakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיְהוּדָ֔ה всех ИудеевJudahוַ иandיִּשְׂא֞וּ и они вывезлиliftאֶת־ [МО][object marker]אַבְנֵ֤י камниstoneהָֽ -theרָמָה֙ [из] РамыRamahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֵצֶ֔יהָ и дереваtreeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּנָ֖ה которые употреблялbuildבַּעְשָׁ֑א ВаасаBaashaוַ иandיִּ֣בֶן для строенияbuildבָּהֶ֔ם вinאֶת־ [МО][object marker]גֶּ֖בַע из них ГевуGebaוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּצְפָּֽה׃ ס и МицфуMizpah
Синодальный: 16:7 - В то время пришел Ананий прозорливец к Асе, царю Иудейскому, и сказал ему: так как ты понадеялся на царя Сирийского и не уповал на Господа Бога твоего, потому и спаслось войско царя Сирийского от руки твоей.
МБО16:7 - [Пророчество Ханани] В то время к Асе, царю Иудеи, пришел провидец Ханани и сказал ему: - Так как ты положился на царя Сирии, а не на Господа, твоего Бога, войско царя Сирии спаслось от твоей руки.
וּ иandבָ вin -theעֵ֣ת В то времяtimeהַ -theהִ֗יא ←sheבָּ֚א пришелcomeחֲנָ֣נִי АнанийHananiהָ -theרֹאֶ֔ה прозорливецseerאֶל־ ←toאָסָ֖א к АсеAsaמֶ֣לֶךְ царюkingיְהוּדָ֑ה ИудейскомуJudahוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלָ֗יו ←toבְּ вinהִשָּׁ֨עֶנְךָ֜ ему: так как ты понадеялсяleanעַל־ ←uponמֶ֤לֶךְ на царяkingאֲרָם֙ СирийскогоAramוְ иandלֹ֤א ←notנִשְׁעַ֨נְתָּ֙ и не уповалleanעַל־ ←uponיְהוָ֣ה на ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богаgod(s)עַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusנִמְלַ֛ט твоего, потому и спаслосьescapeחֵ֥יל войскоpowerמֶֽלֶךְ־ царяkingאֲרָ֖ם СирийскогоAramמִ ←fromיָּדֶֽךָ׃ от рукиhand
Синодальный: 16:8 - Не были ли Ефиопляне и Ливияне с силою большею и с колесницами и всадниками весьма многочисленными? Но как ты уповал на Господа, то Он предал их в руку твою,
МБО16:8 - Разве кушиты и ливийцы не были могучим войском с огромным числом колесниц и всадников? Но когда ты положился на Господа, Он отдал их в твои руки.
הֲ ?[interrogative]לֹ֧א ←notהַ -theכּוּשִׁ֣ים Не были ли ЕфиоплянеEthiopianוְ иandהַ -theלּוּבִ֗ים и ЛивиянеLibyanהָי֨וּ ←beלְ кtoחַ֧יִל׀ с силоюpowerלָ кtoרֹ֛ב большеюmultitudeלְ кtoרֶ֥כֶב и с колесницамиchariotוּ иandלְ кtoפָרָשִׁ֖ים и всадникамиhorsemanלְ кtoהַרְבֵּ֣ה многочисленнымиbe manyמְאֹ֑ד весьмаmightוּ иandבְ вinהִשָּֽׁעֶנְךָ֥ ? Но как ты уповалleanעַל־ ←uponיְהוָ֖ה на ГосподаYHWHנְתָנָ֥ם то Он предалgiveבְּ вinיָדֶֽךָ׃ их в рукуhand
Синодальный: 16:9 - ибо очи Господа обозревают всю землю, чтобы поддерживать тех, чье сердце вполне предано Ему. Безрассудно ты поступил теперь. За то отныне будут у тебя войны.
МБО16:9 - Ведь глаза Господа осматривают всю землю, чтобы укреплять тех, чьи сердца всецело преданы Ему. Ты сделал глупость, и отныне у тебя постоянно будут войны.
כִּ֣י ←thatיְהוָ֗ה ГосподаYHWHעֵינָ֞יו ибо очиeyeמְשֹׁטְטֹ֤ות обозреваютrove aboutבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָ֨רֶץ֙ всю землюearthלְ֠ кtoהִתְחַזֵּק чтобы поддерживатьbe strongעִם־ ←withלְבָבָ֥ם тех, [чье] сердцеheartשָׁלֵ֛ם вполнеcompleteאֵלָ֖יו ←toנִסְכַּ֣לְתָּ Ему. Безрассудноbe foolishעַל־ ←uponזֹ֑את ←thisכִּ֣י ←thatמֵ ←fromעַ֔תָּה теперь. За то отнынеnowיֵ֥שׁ будутexistenceעִמְּךָ֖ ←withמִלְחָמֹֽות׃ у тебя войныwar
Синодальный: 16:10 - И разгневался Аса на прозорливца, и заключил его в темницу, так как за это был в раздражении на него; притеснял Аса и некоторых из народа в то время.
МБО16:10 - Аса разгневался за это на провидца. Он был в такой ярости, что бросил его в темницу. В это же время Аса жестоко обошелся с некоторыми из народа.
LXX Септуагинта: καὶИἐθυμώθηразгневалсяΑσαАсаτῷ-προφήτῃпророку καὶиπαρέθετοотдал под охранениеαὐτὸνегоεἰςвφυλακήν,тюрьму,ὅτιпосколькуὠργίσθηразгневалсяἐπὶиз-заτούτῳ·этого;καὶиἐλυμήνατοпритеснилΑσαАсаἐνвτῷ-λαῷнародеἐνвоτῷ-καιρῷвремяἐκείνῳ.то.
Масоретский:
וַ иandיִּכְעַ֨ס И разгневалсяbe discontentאָסָ֜א АсаAsaאֶל־ ←toהָ -theרֹאֶ֗ה на прозорливцаseerוַֽ иandיִּתְּנֵ֨הוּ֙ и заключилgiveבֵּ֣ית ←houseהַ -theמַּהְפֶּ֔כֶת его в темницуstockכִּֽי־ ←thatבְ вinזַ֥עַף так как за это был в раздраженииrageעִמֹּ֖ו ←withעַל־ ←uponזֹ֑את ←thisוַ иandיְרַצֵּ֥ץ на него притеснялcrushאָסָ֛א АсаAsaמִן־ ←fromהָ -theעָ֖ם и [некоторых] из народаpeopleבָּ вin -theעֵ֥ת в то времяtimeהַ -theהִֽיא׃ ←she
Синодальный: 16:11 - И вот, деяния Асы, первые и последние, описаны в книге царей Иудейских и Израильских.
МБО16:11 - [Смерть Асы] События правления Асы, от первых до последних, записаны в «Книге царей Иудеи и Израиля».
וְ иandהִנֵּה֙ ←beholdדִּבְרֵ֣י И вот, деянияwordאָסָ֔א АсыAsaהָ -theרִאשֹׁונִ֖ים первыеfirstוְ иandהָ -theאַחֲרֹונִ֑ים и последниеat the backהִנָּ֤ם ←beholdכְּתוּבִים֙ описаныwriteעַל־ ←uponסֵ֣פֶר в книгеletterהַ -theמְּלָכִ֔ים царейkingלִ кtoיהוּדָ֖ה ИудейскихJudahוְ иandיִשְׂרָאֵֽל׃ и ИзраильскихIsrael
Синодальный: 16:12 - И сделался Аса болен ногами на тридцать девятом году царствования своего, и болезнь его поднялась до верхних частей тела; но он в болезни своей взыскал не Господа, а врачей.
МБО16:12 - На тридцать девятом году правления у Асы началась тяжелая болезнь ног, но даже в болезни он не искал Господа, а понадеялся на помощь лекарей.
וַ иandיֶּחֱלֶ֣א И сделалсяfall illאָסָ֡א АсаAsaבִּ вinשְׁנַת֩ годуyearשְׁלֹושִׁ֨ים ←threeוָ иandתֵ֤שַׁע девятомnineלְ кtoמַלְכוּתֹו֙ царствованияkingshipבְּ вinרַגְלָ֔יו ногамиfootעַד־ ←untoלְ кtoמַ֖עְלָה его поднялась до верхнихtopחָלְיֹ֑ו своего, и болезньsicknessוְ иandגַם־ ←evenבְּ вinחָלְיֹו֙ тела но он в болезниsicknessלֹא־ ←notדָרַ֣שׁ своей взыскалinquireאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה не ГосподаYHWHכִּ֖י ←thatבָּ вin -theרֹפְאִֽים׃ а врачейheal
Синодальный: 16:13 - И почил Аса с отцами своими, и умер на сорок первом году царствования своего.
МБО16:13 - Аса упокоился со своими предками, скончавшись на сорок первом году своего правления.
וַ иandיִּשְׁכַּ֥ב И почилlie downאָסָ֖א АсаAsaעִם־ ←withאֲבֹתָ֑יו с отцамиfatherוַ иandיָּ֕מָת своими, и умерdieבִּ вinשְׁנַ֛ת годуyearאַרְבָּעִ֥ים ←fourוְ иandאַחַ֖ת первомoneלְ кtoמָלְכֹֽו׃ царствованияbe king
Синодальный: 16:14 - И похоронили его в гробнице, которую он устроил для себя в городе Давидовом; и положили его на одре, который наполнили благовониями и разными искусственными мастями, и сожгли их для него великое множество.
МБО16:14 - Его похоронили в могильной пещере, которую он вытесал для себя в Городе Давида. Его положили на ложе, которое было наполнено разными благовониями, и развели в его честь огромный поминальный костер.
וַ иandיִּקְבְּרֻ֣הוּ И похоронилиburyבְ вinקִבְרֹתָ֗יו его в гробницеgraveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]כָּֽרָה־ которую он устроилdigלֹו֮ кtoבְּ вinעִ֣יר для себя в городеtownדָּוִיד֒ ДавидовомDavidוַ иandיַּשְׁכִּיבֻ֗הוּ и положилиlie downבַּ вin -theמִּשְׁכָּב֙ его на одреcouchאֲשֶׁ֤ר ←[relative]מִלֵּא֙ который наполнилиbe fullבְּשָׂמִ֣ים благовониямиbalsam-treeוּ иandזְנִ֔ים ←kindמְרֻקָּחִ֖ים искусственнымиmixבְּ вinמִרְקַ֣חַת ←ointment mixtureמַעֲשֶׂ֑ה ←deedוַ иandיִּשְׂרְפוּ־ мастями, и сожглиburnלֹ֥ו кtoשְׂרֵפָ֖ה ←burningגְּדֹולָ֥ה множествоgreatעַד־ ←untoלִ кtoמְאֹֽד׃ פ их для него великоеmight