Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 10:1 - И пошел Ровоам в Сихем, потому что в Сихем сошлись все Израильтяне, чтобы поставить его царем.
МБО10:1 - [Израиль восстает против Ровоама]
Ровоам пошел в Шехем, потому что там собрались все израильтяне, чтобы сделать его царем.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦλθεν пришёл Ροβοαμ Ровоам εἰς в Συχεμ, Сихем, ὅτι потому что εἰς в Συχεμ Сихем ἤρχετο приходил πᾶς весь Ισραηλ Израиль βασιλεῦσαι (чтобы) воцарить αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk רְחַבְעָ֖ם Rehoboam שְׁכֶ֑מָה Shechem כִּ֥י that שְׁכֶ֛ם Shechem בָּ֥אוּ come כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to הַמְלִ֥יךְ be king אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 10:2 - Когда услышал о сем Иеровоам, сын Наватов, — он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, — то возвратился Иеровоам из Египта.
МБО10:2 - Когда об этом услышал Иеровоам, сын Навата (а он все еще оставался в Египте, куда бежал от царя Соломона), он возвратился из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ὡς когда ἤκουσεν услышал Ιεροβοαμ Иеровоам υἱὸς сын Ναβατ Навата - - καὶ а αὐτὸς он сам ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, ὡς так как ἔφυγεν убежал ἀπὸ от προσώπου лица Σαλωμων Соломона τοῦ - βασιλέως, царя, καὶ и κατῴκησεν поселился Ιεροβοαμ Иеровоам ἐν в Αἰγύπτῳ Египте -, -, καὶ и ἀπέστρεψεν возвратился Ιεροβοαμ Иеровоам ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be כִּ as שְׁמֹ֨עַ hear יָרָבְעָ֤ם Jeroboam בֶּן־ son נְבָט֙ Nebat וְ and ה֣וּא he בְ in מִצְרַ֔יִם Egypt אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּרַ֔ח run away מִ from פְּנֵ֖י face שְׁלֹמֹ֣ה Solomon הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יָּ֥שָׁב return יָרָבְעָ֖ם Jeroboam מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 10:3 - И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:
МБО10:3 - За Иеровоамом послали, и вместе со всеми израильтянами они пришли к Ровоаму и сказали ему:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν послали καὶ и ἐκάλεσαν призвали αὐτόν, его, καὶ и ἦλθεν пришёл Ιεροβοαμ Иеровоам καὶ и πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание Ισραηλ Израиля πρὸς к Ροβοαμ Ровоаму λέγοντες говоря

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁלְחוּ֙ send וַ and יִּקְרְאוּ־ call לֹ֔ו to וַ and יָּבֹ֥א come יָרָבְעָ֖ם Jeroboam וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַֽ and יְדַבְּר֔וּ speak אֶל־ to רְחַבְעָ֖ם Rehoboam לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 10:4 - отец твой наложил на нас тяжкое иго; но ты облегчи жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и мы будем служить тебе.
МБО10:4 - - Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но теперь ты облегчи нам непосильный труд и тяжкое иго, которое он на нас взвалил, и мы будем тебе служить.

LXX Септуагинта: ‛Ο - πατήρ Отец σου твой ἐσκλήρυνεν ожесточил τὸν - ζυγὸν ярмо ἡμῶν, наше, καὶ и νῦν ныне ἄφες освободи ἀπὸ от τῆς - δουλείας рабства τοῦ - πατρός отца σου твоего τῆς - σκληρᾶς жестокого καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ζυγοῦ ярма αὐτοῦ его τοῦ - βαρέος, тяжёлого, οὗ которое ἔδωκεν он дал ἐφ᾿ на ἡμᾶς, нас, καὶ и δουλεύσομέν мы будем служить σοι. тебе.

Масоретский:
אָבִ֖יךָ father הִקְשָׁ֣ה be hard אֶת־ [object marker] עֻלֵּ֑נוּ yoke וְ and עַתָּ֡ה now הָקֵל֩ be slight מֵ from עֲבֹדַ֨ת work אָבִ֜יךָ father הַ the קָּשָׁ֗ה hard וּ and מֵ from עֻלֹּ֧ו yoke הַ the כָּבֵ֛ד heavy אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give עָלֵ֖ינוּ upon וְ and נַֽעַבְדֶֽךָּ׃ work, serve

Синодальный: 10:5 - И сказал им Ровоам: через три дня придите опять ко мне. И разошелся народ.
МБО10:5 - Ровоам ответил: - Придите ко мне снова через три дня. И народ ушел.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал αὐτοῖς им Πορεύεσθε Идите ἕως вплоть до τριῶν трёх ἡμερῶν дней καὶ и ἔρχεσθε приходи́те πρός ко με· мне; καὶ и ἀπῆλθεν отошёл - λαός. народ.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֗ם to עֹ֛וד duration שְׁלֹ֥שֶׁת three יָמִ֖ים day וְ and שׁ֣וּבוּ return אֵלָ֑י to וַ and יֵּ֖לֶךְ walk הָ the עָֽם׃ ס people

Синодальный: 10:6 - И советовался царь Ровоам со старейшинами, которые предстояли пред лицем Соломона, отца его, при жизни его, и говорил: как вы посоветуете отвечать народу сему?
МБО10:6 - А царь Ровоам стал советоваться со старейшинами, которые служили его отцу Соломону, пока тот был жив. - Как вы посоветуете мне ответить этому народу? - спросил он.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал - βασιλεὺς царь Ροβοαμ Ровоам τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин τοὺς - ἑστηκότας стоявших ἐναντίον перед лицом Σαλωμων Соломона τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἐν во время τῷ - ζῆν жизни αὐτὸν его λέγων говоря Πῶς Как ὑμεῖς вы βουλεύεσθε советуете τοῦ - ἀποκριθῆναι ответить τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому λόγον; решение?

Масоретский:
וַ and יִּוָּעַ֞ץ advise הַ the מֶּ֣לֶךְ king רְחַבְעָ֗ם Rehoboam אֶת־ together with הַ the זְּקֵנִים֙ old אֲשֶׁר־ [relative] הָי֣וּ be עֹֽמְדִ֗ים stand לִ to פְנֵי֙ face שְׁלֹמֹ֣ה Solomon אָבִ֔יו father בִּֽ in הְיֹתֹ֥ו be חַ֖י alive לֵ to אמֹ֑ר say אֵ֚יךְ how אַתֶּ֣ם you נֹֽועָצִ֔ים advise לְ to הָשִׁ֥יב return לָֽ to the עָם־ people הַ the זֶּ֖ה this דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 10:7 - Они сказали ему: если ты [ныне] будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни.
МБО10:7 - Они ответили: - Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν сказали αὐτῷ ему λέγοντες говоря ᾿Εὰν Если ἐν в τῇ - σήμερον сегодняшний день γένῃ ты сделаешься εἰς на ἀγαθὸν добро τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому καὶ и εὐδοκήσῃς ты будешь по душе καὶ и λαλήσῃς ты скажешь αὐτοῖς им λόγους слова́ ἀγαθούς, добрые, καὶ тогда ἔσονταί они будут σοι тебе παῖδες слу́ги πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וַ and יְדַבְּר֨וּ speak אֵלָ֜יו to לֵ to אמֹ֗ר say אִם־ if תִּֽהְיֶ֨ה be לְ to טֹ֜וב good לְ to הָ the עָ֤ם people הַ the זֶּה֙ this וּ and רְצִיתָ֔ם like וְ and דִבַּרְתָּ֥ speak אֲלֵהֶ֖ם to דְּבָרִ֣ים word טֹובִ֑ים good וְ and הָי֥וּ be לְךָ֛ to עֲבָדִ֖ים servant כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 10:8 - Но он оставил совет старейшин, который они давали ему, и стал советоваться с людьми молодыми, которые выросли вместе с ним, предстоящими пред лицем его;
МБО10:8 - Но Ровоам отверг совет, который дали ему старейшины, и стал советоваться с юношами, которые выросли вместе с ним и служили ему.

LXX Септуагинта: καὶ Но κατέλιπεν он оставил τὴν - βουλὴν совет τῶν - πρεσβυτέρων, старейшин, οἳ которые συνεβουλεύσαντο дали совет αὐτῷ, ему, καὶ и συνεβουλεύσατο посоветовался μετὰ с τῶν - παιδαρίων отроками τῶν - συνεκτραφέντων воспитанными μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним τῶν - ἑστηκότων предстоящими ἐναντίον перед лицом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲזֹ֛ב leave אֶת־ [object marker] עֲצַ֥ת counsel הַ the זְּקֵנִ֖ים old אֲשֶׁ֣ר [relative] יְעָצֻ֑הוּ advise וַ and יִּוָּעַ֗ץ advise אֶת־ together with הַ the יְלָדִים֙ boy אֲשֶׁ֣ר [relative] גָּדְל֣וּ be strong אִתֹּ֔ו together with הָ the עֹמְדִ֖ים stand לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 10:9 - и сказал им: что вы посоветуете мне отвечать народу сему, говорившему мне так: облегчи иго, которое наложил на нас отец твой?
МБО10:9 - Он спросил их: - Каков будет ваш совет? Как нам ответить этому народу, который говорит мне: «Облегчи ярмо, которое возложил на нас твой отец»?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Τί Что ὑμεῖς вы βουλεύεσθε советуете καὶ и вот ἀποκριθήσομαι я отвечу λόγον решение τῷ - λαῷ народу τούτῳ, этому, οἳ которые ἐλάλησαν сказали πρός ко με мне λέγοντες говоря ῎Ανες Освободи ἀπὸ от τοῦ - ζυγοῦ, ярма, οὗ которое ἔδωκεν дал - πατήρ отец σου твой ἐφ᾿ на ἡμᾶς; нас?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֗ם to מָ֚ה what אַתֶּ֣ם you נֹֽועָצִ֔ים advise וְ and נָשִׁ֥יב return דָּבָ֖ר word אֶת־ [object marker] הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֑ה this אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבְּר֤וּ speak אֵלַי֙ to לֵ to אמֹ֔ר say הָקֵל֙ be slight מִן־ from הָ the עֹ֔ל yoke אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give אָבִ֖יךָ father עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 10:10 - И говорили ему молодые люди, выросшие вместе с ним, и сказали: так скажи народу, говорившему тебе: отец твой наложил на нас тяжкое иго, а ты облегчи нас, — так скажи им: мизинец мой толще чресл отца моего.
МБО10:10 - Юноши, которые выросли вместе с ним, ответили: - Этому народу, который говорил тебе: «Твой отец придавил нас тяжким ярмом, но ты облегчи его нам», - скажи: «Мой мизинец толще, чем бедра моего отца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν сказали αὐτῷ ему τὰ - παιδάρια отроки τὰ - ἐκτραφέντα воспитанные μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним Οὕτως Так λαλήσεις ты скажешь τῷ - λαῷ народу τῷ - λαλήσαντι сказавшему πρὸς к σὲ тебе λέγων говоря ‛Ο - πατήρ Отец σου твой ἐβάρυνεν отягчал τὸν - ζυγὸν ярмо ἡμῶν наше καὶ а σὺ ты ἄφες освободи ἀφ᾿ от (него) ἡμῶν, нас, οὕτως так ἐρεῖς ты скажешь ‛Ο - μικρὸς Маленький δάκτυλός палец μου мой παχύτερος толще τῆς - ὀσφύος бедра τοῦ - πατρός отца μου· моего;

Масоретский:
וַ and יְדַבְּר֣וּ speak אִתֹּ֗ו together with הַ the יְלָדִים֙ boy אֲשֶׁ֨ר [relative] גָּדְל֣וּ be strong אִתֹּו֮ together with לֵ to אמֹר֒ say כֹּֽה־ thus תֹאמַ֡ר say לָ to the עָם֩ people אֲשֶׁר־ [relative] דִּבְּר֨וּ speak אֵלֶ֜יךָ to לֵ to אמֹ֗ר say אָבִ֨יךָ֙ father הִכְבִּ֣יד be heavy אֶת־ [object marker] עֻלֵּ֔נוּ yoke וְ and אַתָּ֖ה you הָקֵ֣ל be slight מֵ from עָלֵ֑ינוּ upon כֹּ֚ה thus תֹּאמַ֣ר say אֲלֵהֶ֔ם to קָֽטָנִּ֥י the little one עָבָ֖ה be thick מִ from מָּתְנֵ֥י hips אָבִֽי׃ father

Синодальный: 10:11 - Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами.
МБО10:11 - Мой отец возложил на вас тяжкое ярмо, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами».

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь - πατήρ отец μου мой ἐπαίδευσεν наказал ὑμᾶς вас ζυγῷ ярмом βαρεῖ тяжёлым καὶ а ἐγὼ я προσθήσω прибавлю ἐπὶ на τὸν - ζυγὸν ярмо ὑμῶν, ваше, - πατήρ отец μου мой ἐπαίδευσεν наказал ὑμᾶς вас ἐν - μάστιγξιν бичами καὶ а ἐγὼ я παιδεύσω накажу ὑμᾶς вас ἐν - σκορπίοις. скорпионами.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now אָבִי֙ father הֶעְמִ֤יס load עֲלֵיכֶם֙ upon עֹ֣ל yoke כָּבֵ֔ד heavy וַ and אֲנִ֖י i אֹסִ֣יף add עַֽל־ upon עֻלְּכֶ֑ם yoke אָבִ֗י father יִסַּ֤ר admonish אֶתְכֶם֙ [object marker] בַּ in the שֹּׁוטִ֔ים whip וַ and אֲנִ֖י i בָּֽ in the עֲקְרַבִּֽים׃ ס scorpion

Синодальный: 10:12 - И пришел Иеровоам и весь народ к Ровоаму на третий день, как приказал царь, сказав: придите ко мне опять чрез три дня.
МБО10:12 - Три дня спустя Иеровоам и весь народ вернулись к Ровоаму, как царь и велел им, сказав: «Возвращайтесь ко мне через три дня».

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Ιεροβοαμ Иеровоам καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ πρὸς к Ροβοαμ Ровоаму τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ, третьим, ὡς как ἐλάλησεν сказал - βασιλεὺς царь λέγων говоря ᾿Επιστρέψατε Возвратитесь πρός ко με мне τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ. третьим.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come יָרָבְעָ֧ם Jeroboam וְ and כָל־ whole הָ the עָ֛ם people אֶל־ to רְחַבְעָ֖ם Rehoboam בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִשִׁ֑י third כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר speak הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king לֵ to אמֹ֔ר say שׁ֥וּבוּ return אֵלַ֖י to בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the שְּׁלִשִֽׁי׃ third

Синодальный: 10:13 - Тогда царь отвечал им сурово, ибо оставил царь Ровоам совет старейшин, и говорил им по совету молодых людей так:
МБО10:13 - Царь ответил им сурово. Отвергнув совет, который дали ему старейшины,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - βασιλεὺς царь σκληρά, жестоко, καὶ и ἐγκατέλιπεν оставил - βασιλεὺς царь Ροβοαμ Ровоам τὴν - βουλὴν совет τῶν - πρεσβυτέρων старейшин

Масоретский:
וַ and יַּעֲנֵ֥ם answer הַ the מֶּ֖לֶךְ king קָשָׁ֑ה hard וַֽ and יַּעֲזֹב֙ leave הַ the מֶּ֣לֶךְ king רְחַבְעָ֔ם Rehoboam אֵ֖ת [object marker] עֲצַ֥ת counsel הַ the זְּקֵנִֽים׃ old

Синодальный: 10:14 - отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами.
МБО10:14 - он последовал совету юношей и сказал: - Мой отец придавил вас тяжким ярмом, а я сделаю его еще тяжелее. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас скорпионами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν сказал он πρὸς к αὐτοὺς ним κατὰ по τὴν - βουλὴν совету τῶν - νεωτέρων молодых людей λέγων говоря ‛Ο - πατήρ Отец μου мой ἐβάρυνεν отягчал τὸν - ζυγὸν ярмом ὑμῶν вас καὶ а ἐγὼ я προσθήσω прибавлю ἐπ᾿ к αὐτόν, нему, - πατήρ отец μου мой ἐπαίδευσεν наказал ὑμᾶς вас ἐν - μάστιγξιν бичами καὶ а ἐγὼ я παιδεύσω накажу ὑμᾶς вас ἐν - σκορπίοις. скорпионами.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֲלֵהֶ֗ם to כַּ as עֲצַ֤ת counsel הַ the יְלָדִים֙ boy לֵ to אמֹ֔ר say אַכְבִּיד֙ be heavy אֶֽת־ [object marker] עֻלְּכֶ֔ם yoke וַ and אֲנִ֖י i אֹסִ֣יף add עָלָ֑יו upon אָבִ֗י father יִסַּ֤ר admonish אֶתְכֶם֙ [object marker] בַּ in the שֹּׁוטִ֔ים whip וַ and אֲנִ֖י i בָּ in the עֲקְרַבִּֽים׃ scorpion

Синодальный: 10:15 - И не послушал царь народа, потому что так устроено было от Бога, чтоб исполнить Господу слово Свое, которое изрек Он чрез Ахию Силомлянина Иеровоаму, сыну Наватову.
МБО10:15 - Так царь не послушал народа, потому что это было по воле Божьей, чтобы исполнилось слово, которое Господь сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомитянина Ахию.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἤκουσεν послушал - βασιλεὺς царь τοῦ - λαοῦ, народа, ὅτι потому что ἦν было μεταστροφὴ обращение παρὰ от τοῦ - θεοῦ Бога λέγων говорящее ᾿Ανέστησεν Воздвиг κύριος владыка τὸν - λόγον слово αὐτοῦ, своё, ὃν которое ἐλάλησεν он сказал ἐν - χειρὶ рукой Αχια Ахии τοῦ - Σηλωνίτου Силомлянина περὶ об Ιεροβοαμ Иеровоаме υἱοῦ сыне Ναβατ Навата

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not שָׁמַ֥ע hear הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶל־ to הָ the עָ֑ם people כִּֽי־ that הָיְתָ֤ה be נְסִבָּה֙ dispensation מֵ from עִ֣ם with הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) לְמַעַן֩ because of הָקִ֨ים arise יְהוָ֜ה YHWH אֶת־ [object marker] דְּבָרֹ֗ו word אֲשֶׁ֤ר [relative] דִּבֶּר֙ speak בְּ in יַד֙ hand אֲחִיָּ֣הוּ Ahijah הַ the שִּֽׁלֹונִ֔י Shilonite אֶל־ to יָרָבְעָ֖ם Jeroboam בֶּן־ son נְבָֽט׃ Nebat

Синодальный: 10:16 - Когда весь Израиль увидел, что не слушает его царь, то отвечал народ царю, говоря: какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеевом; по шатрам своим, Израиль! Теперь знай свой дом, Давид. И разошлись все Израильтяне по шатрам своим.
МБО10:16 - Израиль увидел, что царь отказывается их слушать, и ответил царю: - Что за доля у нас в Давиде, что за часть в Иессеевом сыне? Разойдись по своим шатрам, Израиль! Пусть дом Давида правит своим собственным родом! И все израильтяне разошлись по домам.

LXX Септуагинта: καὶ и παντὸς (о) всём Ισραηλ, Израиле, ὅτι что οὐκ не ἤκουσεν послушал - βασιλεὺς царь αὐτῶν. их. καὶ И ἀπεκρίθη ответил - λαὸς народ πρὸς к τὸν - βασιλέα царю λέγων говоря Τίς Какая ἡμῖν нам μερὶς часть ἐν в Δαυιδ Давиде καὶ и κληρονομία наследие ἐν в υἱῷ сыне Ιεσσαι; Иессея? εἰς В τὰ - σκηνώματά шатры σου, твои, Ισραηλ· Израиль; νῦν теперь βλέπε смотри τὸν - οἶκόν дом σου, твой, Δαυιδ. Давид. καὶ И ἐπορεύθη отправился πᾶς весь Ισραηλ Израиль εἰς в τὰ - σκηνώματα шатры αὐτοῦ· свои;

Масоретский:
וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כִּ֠י that לֹא־ not שָׁמַ֣ע hear הַ the מֶּלֶךְ֮ king לָהֶם֒ to וַ and יָּשִׁ֣יבוּ return הָ the עָ֣ם people אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֣לֶךְ׀ king לֵ to אמֹ֡ר say מַה־ what לָּנוּ֩ to חֵ֨לֶק share בְּ in דָוִ֜יד David וְ and לֹֽא־ not נַחֲלָ֣ה heritage בְּ in בֶן־ son יִשַׁ֗י Jesse אִ֤ישׁ man לְ to אֹהָלֶ֨יךָ֙ tent יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עַתָּ֕ה now רְאֵ֥ה see בֵיתְךָ֖ house דָּוִ֑יד David וַ and יֵּ֥לֶךְ walk כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to אֹהָלָֽיו׃ ס tent

Синодальный: 10:17 - Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, остался царем Ровоам.
МБО10:17 - Только теми, кто жил в городах Иудеи, по-прежнему правил Ровоам.

LXX Септуагинта: καὶ а ἄνδρες мужи Ισραηλ Израиля οἱ - κατοικοῦντες обитающие ἐν в πόλεσιν городах Ιουδα Иуды καὶ и ἐβασίλευσεν воцарили ἐπ᾿ над αὐτῶν собой Ροβοαμ. Ровоама.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הַ the יֹּֽשְׁבִ֖ים sit בְּ in עָרֵ֣י town יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יִּמְלֹ֥ךְ be king עֲלֵיהֶ֖ם upon רְחַבְעָֽם׃ Rehoboam

Синодальный: 10:18 - И послал царь Ровоам Адонирама, начальника над собиранием даней, и забросали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам поспешил сесть на колесницу, чтобы убежать в Иерусалим.
МБО10:18 - Царь Ровоам послал Адонирама, надсмотрщика за подневольными рабочими, но израильтяне забили его камнями до смерти. Царю Ровоаму удалось вскочить в колесницу и спастись в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Ροβοαμ Ровоам τὸν - Αδωνιραμ Адонирама τὸν который ἐπὶ при τοῦ - φόρου, подати, καὶ и ἐλιθοβόλησαν побили αὐτὸν его οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля λίθοις камнями καὶ и ἀπέθανεν· он умер; καὶ а - βασιλεὺς царь Ροβοαμ Ровоам ἔσπευσεν поспешил τοῦ - ἀναβῆναι взойти εἰς на τὸ - ἅρμα колесницу τοῦ - φυγεῖν (чтобы) убежать εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֞ח send הַ the מֶּ֣לֶךְ king רְחַבְעָ֗ם Rehoboam אֶת־ [object marker] הֲדֹרָם֙ Hadoram אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ the מַּ֔ס forced labour וַ and יִּרְגְּמוּ־ stone בֹ֧ו in בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶ֖בֶן stone וַ and יָּמֹ֑ת die וְ and הַ the מֶּ֣לֶךְ king רְחַבְעָ֗ם Rehoboam הִתְאַמֵּץ֙ be strong לַֽ to עֲלֹ֣ות ascend בַּ in the מֶּרְכָּבָ֔ה chariot לָ to נ֖וּס flee יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס Jerusalem

Синодальный: 10:19 - Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня.
МБО10:19 - С тех пор до сегодняшнего дня Израиль не подчиняется дому Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠθέτησεν отклонился Ισραηλ Израиль ἐν от τῷ - οἴκῳ дома Δαυιδ Давида ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ and יִּפְשְׁע֤וּ rebel יִשְׂרָאֵל֙ Israel בְּ in בֵ֣ית house דָּוִ֔יד David עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ ס this

Открыть окно