Библия Biblezoom Cloud / 2Паралипоменон 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - И утвердился Соломон, сын Давидов, в царстве своем; и Господь Бог его был с ним, и вознес его высоко.
МБО1:1 - [Просьба Соломона о мудрости]
Соломон, сын Давида, прочно утвердился в своем царстве, и Господь, его Бог, был с ним и необыкновенно возвеличил его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνίσχυσεν укрепился Σαλωμων Соломон υἱὸς сын Δαυιδ Давида ἐπὶ на τὴν - βασιλείαν царстве αὐτοῦ, своём, καὶ и κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и ἐμεγάλυνεν возвеличил αὐτὸν его εἰς в ὕψος. высоту.

Масоретский:
וַ and יִּתְחַזֵּ֛ק be strong שְׁלֹמֹ֥ה Solomon בֶן־ son דָּוִ֖יד David עַל־ upon מַלְכוּתֹ֑ו kingship וַ and יהוָ֤ה YHWH אֱלֹהָיו֙ god(s) עִמֹּ֔ו with וַֽ and יְגַדְּלֵ֖הוּ be strong לְ to מָֽעְלָה׃ top

Синодальный: 1:2 - И приказал Соломон собраться всему Израилю: тысяченачальникам и стоначальникам, и судьям, и всем начальствующим во всем Израиле — главам поколений.
МБО1:2 - Соломон собрал весь Израиль - тысячников и сотников, судей и всех вождей всего Израиля, глав семейств.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαλωμων Соломон πρὸς ко πάντα всему Ισραηλ, Израилю, τοῖς - χιλιάρχοις тысяченачальникам καὶ и τοῖς - ἑκατοντάρχοις стоначальникам καὶ и τοῖς - κριταῖς судьям καὶ и πᾶσιν всем τοῖς - ἄρχουσιν начальникам ἐναντίον перед лицом Ισραηλ, Израиля, τοῖς - ἄρχουσι начальникам τῶν - πατριῶν, отцов,

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שְׁלֹמֹ֣ה Solomon לְ to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֡ל Israel לְ to שָׂרֵי֩ chief הָ the אֲלָפִ֨ים thousand וְ and הַ the מֵּאֹ֜ות hundred וְ and לַ to the שֹּֽׁפְטִ֗ים judge וּ and לְ to כֹ֛ל whole נָשִׂ֥יא chief לְ to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel רָאשֵׁ֥י head הָ the אָבֹֽות׃ father

Синодальный: 1:3 - И пошли Соломон и все собрание с ним на высоту, что в Гаваоне, ибо там была Божия скиния собрания, которую устроил Моисей, раб Господень, в пустыне.
МБО1:3 - Во главе этого собрания Соломон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находилась Божья скиния собрания, которую устроил в пустыне Моисей, слуга Господень.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπορεύθη пошёл Σαλωμων Соломон καὶ и πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним εἰς на τὴν - ὑψηλὴν возвышенность τὴν которая ἐν в Γαβαων, Гаваоне, οὗ где ἐκεῖ там ἦν была - σκηνὴ палатка τοῦ - μαρτυρίου свидетельства τοῦ - θεοῦ, Бога, ἣν которую ἐποίησεν сделал Μωϋσῆς Моисей παῖς раб κυρίου Го́спода ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне;

Масоретский:
וַ and יֵּלְכ֗וּ walk שְׁלֹמֹה֙ Solomon וְ and כָל־ whole הַ the קָּהָ֣ל assembly עִמֹּ֔ו with לַ to the בָּמָ֖ה high place אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in גִבְעֹ֑ון Gibeon כִּי־ that שָׁ֣ם there הָיָ֗ה be אֹ֤הֶל tent מֹועֵד֙ appointment הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֛ה make מֹשֶׁ֥ה Moses עֶֽבֶד־ servant יְהוָ֖ה YHWH בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 1:4 - Ковчег Божий принес Давид из Кириаф-Иарима на место, которое приготовил для него Давид, устроив для него скинию в Иерусалиме.
МБО1:4 - А Давид уже перенес Божий ковчег из города Кириаф-Иарима на место, которое он приготовил для него, поставив для него шатер в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ и вот κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἀνήνεγκεν вознёс Δαυιδ Давид ἐκ из πόλεως го́рода Καριαθιαριμ, Кариафиарима, ὅτι потому что ἡτοίμασεν приготовил αὐτῇ ему σκηνὴν палатку εἰς в Ιερουσαλημ, Иерусалиме,

Масоретский:
אֲבָ֗ל verily אֲרֹ֤ון ark הָ the אֱלֹהִים֙ god(s) הֶעֱלָ֤ה ascend דָוִיד֙ David מִ from קִּרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים Kiriath Jearim בַּֽ in the הֵכִ֥ין be firm לֹ֖ו to דָּוִ֑יד David כִּ֧י that נָֽטָה־ extend לֹ֛ו to אֹ֖הֶל tent בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 1:5 - А медный жертвенник, который сделал Веселеил, сын Урия, сына Орова, оставался там, пред скиниею Господнею, и взыскал его Соломон с собранием.
МБО1:5 - Но бронзовый жертвенник, который сделал Веселеил, сын Урия, внук Хура, находился в Гаваоне перед скинией Господа, поэтому Соломон и все собравшиеся люди говорили там с Господом.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - χαλκοῦν, медный, который ἐποίησεν сделал Βεσελεηλ Веселеил υἱὸς сын Ουριου Урии υἱοῦ сына Ωρ, Ора, ἐκεῖ там ἦν был ἔναντι перед τῆς - σκηνῆς палаткой κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐξεζήτησεν взыскал αὐτὸ его Σαλωμων Соломон καὶ и - ἐκκλησία, собрание,

Масоретский:
וּ and מִזְבַּ֣ח altar הַ the נְּחֹ֗שֶׁת bronze אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ make בְּצַלְאֵל֙ Bezalel בֶּן־ son אוּרִ֣י Uri בֶן־ son ח֔וּר Hur שָׂ֕ם put לִ to פְנֵ֖י face מִשְׁכַּ֣ן dwelling-place יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּדְרְשֵׁ֥הוּ inquire שְׁלֹמֹ֖ה Solomon וְ and הַ the קָּהָֽל׃ assembly

Синодальный: 1:6 - И там пред лицем Господа, на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознес Соломон тысячу всесожжений.
МБО1:6 - Соломон поднялся к бронзовому жертвеннику перед Господом, который был перед скинией собрания, и принес на нем тысячу всесожжений.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс ἐκεῖ там Σαλωμων Соломон ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике τὸ - χαλκοῦν медном ἐνώπιον перед лицом κυρίου Го́спода τὸ который ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс ἐπ᾿ на αὐτὸ нём ὁλοκαύτωσιν всесожжений χιλίαν. тысячу. - -

Масоретский:
וַ and יַּעַל֩ ascend שְׁלֹמֹ֨ה Solomon שָׁ֜ם there עַל־ upon מִזְבַּ֤ח altar הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ bronze לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֖ר [relative] לְ to אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וַ and יַּ֧עַל ascend עָלָ֛יו upon עֹלֹ֖ות burnt-offering אָֽלֶף׃ thousand

Синодальный: 1:7 - В ту ночь явился Бог Соломону и сказал ему: проси, что Мне дать тебе.
МБО1:7 - В ту ночь Бог явился Соломону и сказал ему: - Проси у Меня, чего хочешь.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - νυκτὶ ночь ἐκείνῃ ту ὤφθη был явлен - θεὸς Бог τῷ - Σαλωμων Соломону καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Αἴτησαι Проси τί что σοι тебе δῶ. дал.

Масоретский:
בַּ in the לַּ֣יְלָה night הַ the ה֔וּא he נִרְאָ֥ה see אֱלֹהִ֖ים god(s) לִ to שְׁלֹמֹ֑ה Solomon וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֔ו to שְׁאַ֖ל ask מָ֥ה what אֶתֶּן־ give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 1:8 - И сказал Соломон Богу: Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царем вместо него.
МБО1:8 - Соломон ответил Богу: - Ты явил моему отцу Давиду великую милость и сделал меня царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαλωμων Соломон πρὸς к τὸν - θεόν Богу: Σὺ Ты ἐποίησας сделал μετὰ с Δαυιδ Давидом τοῦ - πατρός отцом μου моим ἔλεος милость μέγα великую καὶ и ἐβασίλευσάς воцарил με меня ἀντ вместо αὐτοῦ· него;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say שְׁלֹמֹה֙ Solomon לֵֽ to אלֹהִ֔ים god(s) אַתָּ֗ה you עָשִׂ֛יתָ make עִם־ with דָּוִ֥יד David אָבִ֖י father חֶ֣סֶד loyalty גָּדֹ֑ול great וְ and הִמְלַכְתַּ֖נִי be king תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 1:9 - Да исполнится же, Господи Боже, слово Твое к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной,
МБО1:9 - И теперь, Господи Боже, пусть исполнится то, что Ты обещал моему отцу Давиду, ведь Ты сделал меня царем народа, который многочислен, как земная пыль.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν, теперь, κύριε Господи - θεός, Боже, πιστωθήτω пусть будет подтверждено τὸ - ὄνομά слово σου Твоё ἐπὶ в отношении Δαυιδ Давида πατέρα отца μου, моего, ὅτι что σὺ Ты ἐβασίλευσάς воцарил με меня ἐπὶ над λαὸν народом πολὺν многим ὡς как - χοῦς прах τῆς - γῆς· земли;

Масоретский:
עַתָּה֙ now יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהִ֔ים god(s) יֵֽאָמֵן֙ be firm דְּבָ֣רְךָ֔ word עִ֖ם with דָּוִ֣יד David אָבִ֑י father כִּ֤י that אַתָּה֙ you הִמְלַכְתַּ֔נִי be king עַל־ upon עַ֕ם people רַ֖ב much כַּ as עֲפַ֥ר dust הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 1:10 - то ныне дай мне премудрость и знание, чтобы я умел выходить пред народом сим и входить, ибо кто может управлять сим народом Твоим великим?
МБО1:10 - Дай же мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ; иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?

LXX Септуагинта: νῦν ныне σοφίαν мудрость καὶ и σύνεσιν благоразумие δός дай μοι, мне, καὶ и ἐξελεύσομαι выйду ἐνώπιον перед τοῦ - λαοῦ народом τούτου этим καὶ и εἰσελεύσομαι· войду; ὅτι потому что τίς кто κρινεῖ будет судить τὸν - λαόν народ σου Твой τὸν - μέγαν великий τοῦτον; этот?

Масоретский:
עַתָּ֗ה now חָכְמָ֤ה wisdom וּ and מַדָּע֙ knowledge תֶּן־ give לִ֔י to וְ and אֵֽצְאָ֛ה go out לִ to פְנֵ֥י face הָֽ the עָם־ people הַ the זֶּ֖ה this וְ and אָבֹ֑ואָה come כִּֽי־ that מִ֣י who יִשְׁפֹּ֔ט judge אֶת־ [object marker] עַמְּךָ֥ people הַ the זֶּ֖ה this הַ the גָּדֹֽול׃ ס great

Синодальный: 1:11 - И сказал Бог Соломону: за то, что это было на сердце твоем, и ты не просил богатства, имения и славы и души неприятелей твоих, и также не просил ты многих дней, а просил себе премудрости и знания, чтобы управлять народом Моим, над которым Я воцарил тебя,
МБО1:11 - Бог сказал Соломону: - За то, что желание твоего сердца было таким и ты не просил ни богатства, ни сокровищ, ни славы, ни смерти своим врагам, ни долгой жизни для себя, но лишь мудрости и знания, чтобы править Моим народом, царем которого Я тебя сделал,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεὸς Бог πρὸς к Σαλωμων Соломону: ᾿Ανθ Из-за ὧν того, что ἐγένετο сделалось τοῦτο это ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём καὶ и οὐκ не ᾐτήσω попросил ты πλοῦτον богатство χρημάτων имений οὐδὲ и не δόξαν славу οὐδὲ и не τὴν - ψυχὴν душу τῶν - ὑπεναντίων врагов καὶ и ἡμέρας дни πολλὰς многие οὐκ не ᾐτήσω попросил καὶ но ᾔτησας попросил σεαυτῷ себе σοφίαν мудрость καὶ и σύνεσιν, разум, ὅπως чтобы κρίνῃς ты судил τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἐφ᾿ над ὃν которым ἐβασίλευσά Я воцарил σε тебя ἐπ᾿ над αὐτόν, ним,

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר־ say אֱלֹהִ֣ים׀ god(s) לִ to שְׁלֹמֹ֡ה Solomon יַ֣עַן motive אֲשֶׁר֩ [relative] הָיְתָ֨ה be זֹ֜את this עִם־ with לְבָבֶ֗ךָ heart וְ and לֹֽא־ not שָׁ֠אַלְתָּ ask עֹ֣שֶׁר riches נְכָסִ֤ים riches וְ and כָבֹוד֙ weight וְ and אֵת֙ [object marker] נֶ֣פֶשׁ soul שֹׂנְאֶ֔יךָ hate וְ and גַם־ even יָמִ֥ים day רַבִּ֖ים much לֹ֣א not שָׁאָ֑לְתָּ ask וַ and תִּֽשְׁאַל־ ask לְךָ֙ to חָכְמָ֣ה wisdom וּ and מַדָּ֔ע knowledge אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּשְׁפֹּוט֙ judge אֶת־ [object marker] עַמִּ֔י people אֲשֶׁ֥ר [relative] הִמְלַכְתִּ֖יךָ be king עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 1:12 - премудрость и знание дается тебе, а богатство и имение и славу Я дам тебе такие, подобных которым не бывало у царей прежде тебя и не будет после тебя.
МБО1:12 - тебе будут даны мудрость и знание. Более того, Я дам тебе богатства, сокровища и славу, каких не было ни у кого из царей до тебя и после тебя не будет.

LXX Септуагинта: τὴν - σοφίαν мудрость καὶ и τὴν - σύνεσιν разум δίδωμί даю σοι тебе καὶ также πλοῦτον богатство καὶ и χρήματα деньги καὶ и δόξαν славу δώσω дам σοι, тебе, ὡς как οὐκ не ἐγενήθη было ὅμοιός подобного σοι тебе ἐν среди τοῖς - βασιλεῦσι царей τοῖς которые ἔμπροσθέ перед σου тобой καὶ и μετὰ после σὲ тебя οὐκ не ἔσται будет οὕτως. так.

Масоретский:
הַֽ the חָכְמָ֥ה wisdom וְ and הַ the מַּדָּ֖ע knowledge נָת֣וּן give לָ֑ךְ to וְ and עֹ֨שֶׁר riches וּ and נְכָסִ֤ים riches וְ and כָבֹוד֙ weight אֶתֶּן־ give לָ֔ךְ to אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] לֹא־ not הָ֣יָה be כֵ֗ן thus לַ to the מְּלָכִים֙ king אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to פָנֶ֔יךָ face וְ and אַחֲרֶ֖יךָ after לֹ֥א not יִֽהְיֶה־ be כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 1:13 - И пришел Соломон с высоты, что в Гаваоне, от скинии собрания, в Иерусалим и царствовал над Израилем.
МБО1:13 - Соломон ушел из святилища в Гаваоне, из шатра собрания, и пришел в Иерусалим, чтобы править Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Σαλωμων Соломон ἐκ от βαμα возвышенности τῆς которая ἐν в Γαβαων Гаваоне εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἀπὸ от προσώπου лица σκηνῆς палатки μαρτυρίου свидетельства καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился ἐπὶ над Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come שְׁלֹמֹ֜ה Solomon לַ to the בָּמָ֤ה high place אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in גִבְעֹון֙ Gibeon יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem מִ from לִּ to פְנֵ֖י face אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וַ and יִּמְלֹ֖ךְ be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 1:14 - И набрал Соломон колесниц и всадников; и было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в колесничных городах и при царе в Иерусалиме.
МБО1:14 - [Сила и богатство Соломона]
Соломон преумножал количество своих колесниц и коней. У него было тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней, которых он разместил в колесничных городах и у себя в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал Σαλωμων Соломон ἅρματα колесницы καὶ и ἱππεῖς, всадников, καὶ и ἐγένοντο сделались αὐτῷ (у) него χίλια тысяча καὶ и τετρακόσια четыреста ἅρματα колесниц καὶ и δώδεκα двенадцать χιλιάδες тысяч ἱππέων· всадников; καὶ и κατέλιπεν он оставил αὐτὰ их ἐν в πόλεσιν городах τῶν - ἁρμάτων, колесниц, καὶ а - λαὸς народ μετὰ с τοῦ - βασιλέως царём ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
וַ and יֶּאֱסֹ֣ף gather שְׁלֹמֹה֮ Solomon רֶ֣כֶב chariot וּ and פָרָשִׁים֒ horseman וַֽ and יְהִי־ be לֹ֗ו to אֶ֤לֶף thousand וְ and אַרְבַּע־ four מֵאֹות֙ hundred רֶ֔כֶב chariot וּ and שְׁנֵים־ two עָשָׂ֥ר -teen אֶ֖לֶף thousand פָּרָשִׁ֑ים horseman וַ and יַּנִּיחֵם֙ settle בְּ in עָרֵ֣י town הָ the רֶ֔כֶב chariot וְ and עִם־ with הַ the מֶּ֖לֶךְ king בִּ in ירֽוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 1:15 - И сделал царь серебро и золото в Иерусалиме равноценным простому камню, а кедры, по множеству их, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.
МБО1:15 - В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθηκεν положил - βασιλεὺς царь τὸ - χρυσίον золото καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ὡς словно λίθους камни καὶ а τὰς - κέδρους кедры ἐν в τῇ - Ιουδαίᾳ Иудее ὡς словно συκαμίνους тутовые дерева τὰς которые ἐν на τῇ - πεδινῇ равнине εἰς во πλῆθος. множестве.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֨ן give הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֧סֶף silver וְ and אֶת־ [object marker] הַ the זָּהָ֛ב gold בִּ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem כָּ as the אֲבָנִ֑ים stone וְ and אֵ֣ת [object marker] הָ the אֲרָזִ֗ים cedar נָתַ֛ן give כַּ as the שִּׁקְמִ֥ים sycomore אֲשֶׁר־ [relative] בַּ in the שְּׁפֵלָ֖ה low land לָ to רֹֽב׃ multitude

Синодальный: 1:16 - Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы; купцы царские из Кувы получали их за деньги.
МБО1:16 - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы - царские купцы покупали их в Куве.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἔξοδος выход τῶν - ἵππων коней τῶν - Σαλωμων Соломона ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ а - τιμὴ цена τῶν - ἐμπόρων купцов τοῦ - βασιλέως· царя; ἐμπορεύεσθαι вести торговлю ἡγόραζον покупали

Масоретский:
וּ and מֹוצָ֧א issue הַ the סּוּסִ֛ים horse אֲשֶׁ֥ר [relative] לִ to שְׁלֹמֹ֖ה Solomon מִ from מִּצְרָ֑יִם Egypt וּ and מִ from קְוֵ֕א Kue סֹחֲרֵ֣י go about הַ the מֶּ֔לֶךְ king מִ from קְוֵ֥א Kue יִקְח֖וּ take בִּ in מְחִֽיר׃ price

Синодальный: 1:17 - Колесница получаема и доставляема была из Египта за шестьсот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли это всем царям Хеттейским и царям Арамейским.
МБО1:17 - Колесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей серебра, а коня - за сто пятьдесят. Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и сирийцев.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέβαινον отправлялись καὶ и ἐξῆγον выводили ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἅρμα колесницу ἓν одну ἑξακοσίων шестисот ἀργυρίου серебра καὶ а ἵππον коня ἑκατὸν (за) сто καὶ и πεντήκοντα· пятьдесят; καὶ и οὕτως таким образом πᾶσιν всем τοῖς - βασιλεῦσιν царям τῶν - Χετταίων Хеттеев καὶ и βασιλεῦσιν царям Συρίας Сирии ἐν - χερσὶν руками αὐτῶν своими ἔφερον. приносили.

Масоретский:
וַֽ֠ and יַּעֲלוּ ascend וַ and יֹּוצִ֨יאוּ go out מִ from מִּצְרַ֤יִם Egypt מֶרְכָּבָה֙ chariot בְּ in שֵׁ֣שׁ six מֵאֹ֣ות hundred כֶּ֔סֶף silver וְ and ס֖וּס horse בַּ in חֲמִשִּׁ֣ים five וּ and מֵאָ֑ה hundred וְ֠ and כֵן thus לְ to כָל־ whole מַלְכֵ֧י king הַֽ the חִתִּ֛ים Hittite וּ and מַלְכֵ֥י king אֲרָ֖ם Aram בְּ in יָדָ֥ם hand יֹוצִֽיאוּ׃ go out

Открыть окно