Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 5:1 - Сыновья Рувима, первенца Израилева, — он первенец; но, когда осквернил он постель отца своего, первенство его отдано сыновьям Иосифа, сына Израилева, с тем однакож, чтобы не писаться им первородными;
МБО5:1 - [Потомки Рувима] Сыновья Рувима, первенца Израиля. (Он был первенцем, но когда он осквернил брачное ложе своего отца, права его первородства были отданы сыновьям Иосифа, сына Израиля; поэтому он и не упоминается в родословии по своему первородству,
וּ иandבְנֵ֨י Сыновьяsonרְאוּבֵ֥ן РувимаReubenבְּכֹֽור־ первенцаfirst-bornיִשְׂרָאֵל֮ ИзраилеваIsraelכִּ֣י ←thatה֣וּא ←heהַ -theבְּכֹור֒ - он первенецfirst-bornוּֽ иandבְ вinחַלְּלֹו֙ но, когда осквернилdefileיְצוּעֵ֣י он постельcouchאָבִ֔יו отцаfatherנִתְּנָה֙ его отданоgiveבְּכֹ֣רָתֹ֔ו своего, первенствоright of first-bornלִ кtoבְנֵ֥י сыновьямsonיֹוסֵ֖ף ИосифаJosephבֶּן־ сынаsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelוְ иandלֹ֥א ←notלְ кtoהִתְיַחֵ֖שׂ с тем однакож чтобы не писатьсяregisterלַ кto -theבְּכֹרָֽה׃ им первороднымиright of first-born
Синодальный: 5:2 - потому что Иуда был сильнейшим из братьев своих, и вождь от него, но первенство перенесено на Иосифа.
МБО5:2 - и хотя Иуда был сильнейшим среди своих братьев и от него произошел правитель, права первородства отошли к Иосифу.)
כִּ֤י ←thatיְהוּדָה֙ потому что ИудаJudahגָּבַ֣ר былbe superiorבְּ вinאֶחָ֔יו из братьевbrotherוּ иandלְ кtoנָגִ֖יד своих, и вождьchiefמִמֶּ֑נּוּ ←fromוְ иandהַ -theבְּכֹרָ֖ה от него, но первенствоright of first-bornלְ кtoיֹוסֵֽף׃ ס [перенесено] на ИосифаJoseph
וְ иandאֶחָיו֙ И братьяbrotherלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֔יו его, по племенамclanבְּ вinהִתְיַחֵ֖שׂ их, по родословномуregisterלְ кtoתֹלְדֹותָ֑ם спискуgenerationsהָ -theרֹ֥אשׁ их, были: главныйheadיְעִיאֵ֖ל ИеиельJeielוּ иandזְכַרְיָֽהוּ׃ потом ЗахарияZechariah
Синодальный: 5:8 - и Бела, сын Азаза, сына Шемы, сына Иоиля. Он обитал в Ароере до Нево и Ваал-Меона;
МБО5:8 - Бела, сын Азаза, внук Шема, правнук Иоиля. Они населяли земли от Ароера до Нево и Ваал-Меона.
וּ иandבֶ֨לַע֙ и Бела[king of edom]בֶּן־ сынsonעָזָ֔ז АзазаAzazבֶּן־ сынаsonשֶׁ֖מַע ШемыShemaבֶּן־ сынаsonיֹואֵ֑ל ИоиляJoelה֚וּא ←heיֹושֵׁ֣ב . Он обиталsitבַּ вinעֲרֹעֵ֔ר в АроереAroerוְ иandעַד־ ←untoנְבֹ֖ו до Нево[mountain]וּ иandבַ֥עַל מְעֹֽון׃ и Ваал-МеонаBaal Meon
Синодальный: 5:9 - а к востоку он обитал до входа в пустыню, идущую от реки Евфрата, потому что стада их были многочисленны в земле Галаадской.
МБО5:9 - К востоку они занимали земли до самого края пустыни, которая тянется к реке Евфрат, потому что их стада умножились в Галааде.
וְ иandלַ кto -theמִּזְרָ֗ח а к востокуsunriseיָשַׁב֙ он обиталsitעַד־ ←untoלְ кtoבֹ֣וא до входаcomeמִדְבָּ֔רָה в пустынюdesertלְ кtoמִן־ ←fromהַ -theנָּהָ֖ר идущую от рекиstreamפְּרָ֑ת ЕвфратаEuphratesכִּ֧י ←thatמִקְנֵיהֶ֛ם потому что стадаpurchaseרָב֖וּ их былиbe manyבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthגִּלְעָֽד׃ ГалаадскойGilead
Синодальный: 5:10 - Во дни Саула они вели войну с Агарянами, которые пали от рук их, а они стали жить в шатрах и по всей восточной стороне Галаада.
МБО5:10 - Во время правления Саула они вели войну с агарянами, которые пали от их рук. Они поселились в жилищах агарян по всем восточным землям Галаада.
וּ иandבִ вinימֵ֣י Во дниdayשָׁא֗וּל СаулаSaulעָשׂ֤וּ они велиmakeמִלְחָמָה֙ войнуwarעִם־ ←withהַֽ -theהַגְרִאִ֔ים с АгарянамиHagriteוַֽ иandיִּפְּל֖וּ которые палиfallבְּ вinיָדָ֑ם от рукhandוַ иandיֵּשְׁבוּ֙ их, а они сталиsitבְּ вinאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם в шатрахtentעַֽל־ ←uponכָּל־ ←wholeפְּנֵ֖י ←faceמִזְרָ֥ח и по всей восточнойsunriseלַ кto -theגִּלְעָֽד׃ פ ГалаадаGilead
Синодальный: 5:11 - Сыновья Гада жили напротив их в земле Васанской до Салхи:
МБО5:11 - [Потомки Гада] Гадиты жили рядом с ними в Васане до самой Салхи:
וּ иandבְנֵי־ Сыновьяsonגָ֣ד ГадаGadלְ кtoנֶגְדָּ֗ם ←counterpartיָֽשְׁב֛וּ жилиsitבְּ вinאֶ֥רֶץ напротив их в землеearthהַ -theבָּשָׁ֖ן ВасанскойBashanעַד־ ←untoסַלְכָֽה׃ до СалхиSalecah
Синодальный: 5:12 - в Васане Иоиль был главный, Шафан второй, потом Иаанай и Шафат.
МБО5:12 - Иоиль был вождем, Шафан - вторым после него, потом - Иаанай и Шафат - в Васане.
יֹואֵ֣ל ИоильJoelהָ -theרֹ֔אשׁ был главныйheadוְ иandשָׁפָ֖ם ШафанShaphamהַ -theמִּשְׁנֶ֑ה второйsecondוְ иandיַעְנַ֥י потом ИаанайJanaiוְ иandשָׁפָ֖ט и ШафатShaphatבַּ вin -theבָּשָֽׁן׃ в ВасанеBashan
Синодальный: 5:13 - Братьев их с семействами их было семь: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер.
МБО5:13 - Их родичей - по семьям было семеро: Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер.
וַ иandיֵּֽשְׁב֛וּ Они жилиsitבַּ вin -theגִּלְעָ֥ד в ГалаадеGileadבַּ вin -theבָּשָׁ֖ן в ВасанеBashanוּ иandבִ вinבְנֹתֶ֑יהָ и в зависящихdaughterוּ иandבְ вinכָֽל־ ←wholeמִגְרְשֵׁ֥י и во всех окрестностяхpastureשָׁרֹ֖ון СаронаSharonעַל־ ←uponתֹוצְאֹותָֽם׃ до исходаoutlets
Синодальный: 5:17 - Все они перечислены во дни Иоафама, царя Иудейского, и во дни Иеровоама, царя Израильского.
МБО5:17 - Все они были внесены в родословные записи во время правления Иофама, царя Иудеи, и Иеровоама, царя Израиля.
כֻּלָּם֙ ←wholeהִתְיַחְשׂ֔וּ Все они перечисленыregisterבִּ вinימֵ֖י во дниdayיֹותָ֣ם ИоафамаJothamמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahוּ иandבִ вinימֵ֖י и во дниdayיָרָבְעָ֥ם ИеровоамаJeroboamמֶֽלֶךְ־ царяkingיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраильскогоIsrael
Синодальный: 5:18 - У потомков Рувима и Гада и полуплемени Манассиина было людей воинственных, мужей носящих щит и меч, стреляющих из лука и приученных к битве, сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят, выходящих на войну.
МБО5:18 - У родов Рувима, Гада и половины рода Манассии было сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят мужчин, пригодных к военной службе, - крепких мужчин, которые умели обращаться с щитом и мечом, натягивать лук и сражаться.
בְּנֵֽי־ У потомковsonרְאוּבֵ֨ן РувимаReubenוְ иandגָדִ֜י и ГадаGaditeוַ иandחֲצִ֥י и полуплемениhalfשֵֽׁבֶט־ ←rodמְנַשֶּׁה֮ МанассиинаManassehמִן־ ←fromבְּנֵי־ ←sonחַיִל֒ было людейpowerאֲ֠נָשִׁים ←manנֹשְׂאֵ֨י носящихliftמָגֵ֤ן щитshieldוְ иandחֶ֨רֶב֙ и мечdaggerוְ иandדֹ֣רְכֵי стреляющихtreadקֶ֔שֶׁת из лукаbowוּ иandלְמוּדֵ֖י и приученныхlearnמִלְחָמָ֑ה к битвеwarאַרְבָּעִ֨ים четыреfourוְ иandאַרְבָּעָ֥ה ←fourאֶ֛לֶף тысячиthousandוּ иandשְׁבַע־ семьсотsevenמֵאֹ֥ות ←hundredוְ иandשִׁשִּׁ֖ים ←sixיֹצְאֵ֥י выходящихgo outצָבָֽא׃ на войнуservice
Синодальный: 5:19 - И воевали они с Агарянами, Иетуром, Нафишем и Надавом.
МБО5:19 - Они вели войну с агарянами, Иетуром, Нафишем и Надавом.
וַ иandיַּעֲשׂ֥וּ И воевалиmakeמִלְחָמָ֖ה ←warעִם־ ←withהַֽ -theהַגְרִיאִ֑ים они с АгарянамиHagriteוִ иandיט֥וּר ИетуромJeturוְ иandנָפִ֖ישׁ НафишемNaphishוְ иandנֹודָֽב׃ и НадавомNodab
Синодальный: 5:20 - И подана была им помощь против них, и преданы были в руки их Агаряне и все, что у них было, потому что они во время сражения воззвали к Богу, и Он услышал их, за то, что они уповали на Него.
МБО5:20 - Бог помог им в их сражении и отдал агарян и всех их союзников в их руки, потому что они взывали к Нему во время битвы. Он ответил на их молитвы, потому что они верили Ему.
וַ иandיֵּעָזְר֣וּ И поданаhelpעֲלֵיהֶ֔ם ←uponוַ иandיִּנָּתְנ֤וּ против них, и преданыgiveבְ вinיָדָם֙ в рукиhandהַֽ -theהַגְרִיאִ֔ים их АгарянеHagriteוְ иandכֹ֖ל ←wholeשֶׁ֣ ←[relative]עִמָּהֶ֑ם ←withכִּ֠י ←thatלֵ кtoאלֹהִ֤ים к Богуgod(s)זָעֲקוּ֙ воззвалиcryבַּ вin -theמִּלְחָמָ֔ה и все, что у них было, потому что они во время сраженияwarוְ иandנַעְתֹּ֥ור и Он услышалentreatלָהֶ֖ם кtoכִּי־ ←thatבָ֥טְחוּ их, за то, что они уповалиtrustבֹֽו׃ вin
Синодальный: 5:21 - И взяли они стада их: верблюдов пятьдесят тысяч, из мелкого скота двести пятьдесят тысяч, ослов две тысячи, и сто тысяч душ людей,
МБО5:21 - Они захватили скот агарян - пятьдесят тысяч верблюдов, двести пятьдесят тысяч овец и две тысячи ослов. В плен они взяли сто тысяч человек,
כִּֽי־ ←thatחֲלָלִ֤ים убитыхpiercedרַבִּים֙ потому что многоmuchנָפָ֔לוּ палоfallכִּ֥י ←thatמֵ ←fromהָ -theאֱלֹהִ֖ים так как от Богаgod(s)הַ -theמִּלְחָמָ֑ה было сражениеwarוַ иandיֵּשְׁב֥וּ сие. И жилиsitתַחְתֵּיהֶ֖ם ←under partעַד־ ←untoהַ -theגֹּלָֽה׃ פ они на месте их до переселенияexile
Синодальный: 5:23 - Потомки полуколена Манассиина жили в той земле, от Васана до Ваал-Ермона и Сенира и до горы Ермона; и их было много.
МБО5:23 - [Восточная половина рода Манассии] Народ половины рода Манассии был многочислен. Они населяли страну от Васана до Ваал-Ермона, Сенира и горы Ермон.
וּ иandבְנֵ֗י Потомкиsonחֲצִי֙ полуколенаhalfשֵׁ֣בֶט ←rodמְנַשֶּׁ֔ה МанассиинаManassehיָשְׁב֖וּ жилиsitבָּ вin -theאָ֑רֶץ в той землеearthמִ ←fromבָּשָׁ֞ן от ВасанаBashanעַד־ ←untoבַּ֧עַל חֶרְמֹ֛ון до Ваал-ЕрмонаBaal Hermonוּ иandשְׂנִ֥יר и СенираSenirוְ иandהַר־ и до горыmountainחֶרְמֹ֖ון ЕрмонаHermonהֵ֥מָּה ←theyרָבֽוּ׃ и их былоbe many
Синодальный: 5:24 - И вот главы поколений их: Ефер, Ишьи, Елиил, Азриил, Иеремия, Годавия и Иагдиил, мужи мощные, мужи именитые, главы родов своих.
МБО5:24 - Вот главы их семейств: Ефер, Иший, Елиел, Азриил, Иеремия, Годавия и Иагдиил - доблестные воины, прославленные мужи, главы своих семейств.
וַ иandיִּֽמְעֲל֔וּ Но когда они согрешилиbe unfaithfulבֵּ вinאלֹהֵ֖י против Богаgod(s)אֲבֹותֵיהֶ֑ם отцовfatherוַ иandיִּזְנ֗וּ своих и сталиfornicateאַחֲרֵי֙ вследafterאֱלֹהֵ֣י боговgod(s)עַמֵּי־ народовpeopleהָ -theאָ֔רֶץ той землиearthאֲשֶׁר־ ←[relative]הִשְׁמִ֥יד которых изгналdestroyאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)מִ ←fromפְּנֵיהֶֽם׃ от лицаface
Синодальный: 5:26 - тогда Бог Израилев возбудил дух Фула, царя Ассирийского, и дух Феглафелласара, царя Ассирийского, и он выселил Рувимлян и Гадитян и половину колена Манассиина, и отвел их в Халах, и Хавор, и Ару, и на реку Гозан, — гдеони до сего дня.
МБО5:26 - И Бог Израиля побудил Пула (он же Феглафелласар), царя Ассирии, - и тот взял роды Рувима, Гада и половину рода Манассии в плен. Он увел их в Халах, Хавор, Ару и на реку Гозан, где они находятся и по сегодняшний день.
וַ иandיָּעַר֩ возбудилbe awakeאֱלֹהֵ֨י тогда Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевIsraelאֶת־ [МО][object marker]ר֣וּחַ׀ духwindפּ֣וּל ФулаPulמֶֽלֶךְ־ царяkingאַשּׁ֗וּר АссирийскогоAsshurוְ иandאֶת־ [МО][object marker]ר֨וּחַ֙ и духwindתִּלְּגַ֤ת פִּלְנֶ֨סֶר Tiglath-Pileserמֶ֣לֶךְ царяkingאַשּׁ֔וּר АссирийскогоAsshurוַ иandיַּגְלֵם֙ и он выселилuncoverלָ кto -theראוּבֵנִ֣י РувимлянReubeniteוְ иandלַ кto -theגָּדִ֔י и ГадитянGaditeוְ иandלַ кtoחֲצִ֖י и половинуhalfשֵׁ֣בֶט коленаrodמְנַשֶּׁ֑ה МанассиинаManassehוַ֠ иandיְבִיאֵם и отвелcomeלַ кtoחְלַ֨ח их в ХалахHalahוְ иandחָבֹ֤ור и ХаворHaborוְ иandהָרָא֙ и АруHaraוּ иandנְהַ֣ר и на рекуstreamגֹּוזָ֔ן ГозанGozanעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום - [где они] до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this