Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - И сказал царь Давид всему собранию: Соломон, сын мой, которого одного избрал Бог, молод и малосилен, а дело сие велико, потому что не для человека здание сие, а для Господа Бога.
МБО29:1 - [Пожертвования на строительство храма]
Царь Давид сказал всему собранию: - Мой сын Соломон, единственный, кого избрал Бог, молод и неопытен. Работа велика, ведь этот храм не для человека, а для Господа Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид - βασιλεὺς царь πάσῃ всему τῇ - ἐκκλησίᾳ собранию: Σαλωμων Соломон - υἱός сын μου, мой, εἷς единственный ὃν которого ᾑρέτικεν избрал ἐν - αὐτῷ его κύριος, Господь, νέος молод καὶ и ἁπαλός, нежен, καὶ а τὸ - ἔργον дело μέγα, великое, ὅτι потому что οὐκ не ἀνθρώπῳ человеку - οἰκοδομή, здание, ἀλλ᾿ но только κυρίῳ Господу θεῷ. Богу.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say דָּוִ֤יד Давид David הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king לְ к to כָל־ whole הַ - the קָּהָ֔ל всему собранию assembly שְׁלֹמֹ֨ה : Соломон Solomon בְנִ֥י сын son אֶחָ֛ד мой, которого одного one בָּֽחַר־ избрал examine בֹּ֥ו в in אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) נַ֣עַר молод boy וָ и and רָ֑ךְ и малосилен tender וְ и and הַ - the מְּלָאכָ֣ה а дело work גְדֹולָ֔ה сие велико great כִּ֣י that לֹ֤א not לְ к to אָדָם֙ потому что не для человека human, mankind הַ - the בִּירָ֔ה здание citadel כִּ֖י that לַ к to יהוָ֥ה сие, а для Господа YHWH אֱלֹהִֽים׃ Бога god(s)

Синодальный: 29:2 - Всеми силами я заготовил для дома Бога моего золото для золотых вещей и серебро для серебряных, и медь для медных, железо для железных, и дерева для деревянных, камни оникса и камни вставные, камни красивые и разноцветные, и всякие дорогие камни, и множество мрамора;
МБО29:2 - Я все приготовил для храма моего Бога, что только смог - золото, серебро, бронзу, железо и дерево а кроме того - много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора.

LXX Септуагинта: κατὰ Во πᾶσαν всю τὴν - δύναμιν силу ἡτοίμακα приготовил я εἰς для οἶκον до́ма θεοῦ Бога μου моего χρυσίον, золото, ἀργύριον, серебро, χαλκόν, медь, σίδηρον, железо, ξύλα, деревья, λίθους камни σοομ оникс καὶ и πληρώσεως вставные καὶ и λίθους камни πολυτελεῖς драгоценные καὶ и ποικίλους разноцветные καὶ и πάντα всякий λίθον камень τίμιον ценный καὶ и πάριον мрамор πολύν. многочисленный.

Масоретский:
וּֽ и and כְ как as כָל־ whole כֹּחִ֞י Всеми силами strength הֲכִינֹ֣ותִי я заготовил be firm לְ к to בֵית־ для дома house אֱלֹהַ֗י Бога god(s) הַ - the זָּהָ֣ב׀ моего золото gold לַ֠ к to - the זָּהָב для золотых gold וְ и and הַ - the כֶּ֨סֶף вещей и серебро silver לַ к to - the כֶּ֜סֶף для серебряных silver וְ и and הַ - the נְּחֹ֣שֶׁת и медь bronze לַ к to - the נְּחֹ֗שֶׁת для медных bronze הַ - the בַּרְזֶל֙ железо iron לַ к to - the בַּרְזֶ֔ל для железных iron וְ и and הָ - the עֵצִ֖ים и дерева tree לָ к to - the עֵצִ֑ים для деревянных tree אַבְנֵי־ камни stone שֹׁ֨הַם оникса carnelian וּ и and מִלּוּאִ֜ים и [камни] вставные installation אַבְנֵי־ камни stone פ֣וּךְ красивые mascara וְ и and רִקְמָ֗ה и разноцветные woven stuff וְ и and כֹ֨ל whole אֶ֧בֶן камни stone יְקָרָ֛ה и всякие дорогие rare וְ и and אַבְנֵי־ stone שַׁ֖יִשׁ мрамора alabaster לָ к to רֹֽב׃ и множество multitude

Синодальный: 29:3 - и еще по любви моей к дому Бога моего, есть у меня сокровище собственное из золота и серебра, и его я отдаю для дома Бога моего, сверх всего, что заготовил я для святого дома:
МБО29:3 - Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на храм моего Бога сверх всего того, что я заготовил для этого святого храма. Я отдаю:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔτι ещё ἐν в τῷ - εὐδοκῆσαί благоволении με моём ἐν к οἴκῳ дому θεοῦ Бога μου моего ἔστιν есть μοι (у) меня то что περιπεποίημαι приобрёл я χρυσίον золото καὶ и ἀργύριον, серебро, καὶ и ἰδοὺ вот δέδωκα я передал εἰς для οἶκον дома θεοῦ Бога μου моего εἰς в ὕψος сверх ἐκτὸς кроме ὧν того, что ἡτοίμακα приготовил я εἰς для τὸν - οἶκον дома τῶν - ἁγίων, святого,

Масоретский:
וְ и and עֹ֗וד duration בִּ в in רְצֹותִי֙ и еще по любви like בְּ в in בֵ֣ית моей к дому house אֱלֹהַ֔י Бога god(s) יֶשׁ־ моего, есть existence לִ֥י к to סְגֻלָּ֖ה у меня сокровище property זָהָ֣ב собственное из золота gold וָ и and כָ֑סֶף и серебра silver נָתַ֤תִּי [и его] я отдаю give לְ к to בֵית־ для дома house אֱלֹהַי֙ Бога god(s) לְ к to מַ֔עְלָה моего, сверх top מִ from כָּל־ whole הֲכִינֹ֖ותִי всего, что заготовил be firm לְ к to בֵ֥ית дома house הַ - the קֹּֽדֶשׁ׃ я для святого holiness

Синодальный: 29:4 - три тысячи талантов золота, золота Офирского, и семь тысяч талантов серебра чистого, для обложения стен в домах,
МБО29:4 - три тысячи талантов золота из Офира и семь тысяч талантов очищенного серебра для покрытия стен зданий,

LXX Септуагинта: τρισχίλια три тысячи τάλαντα талантов χρυσίου золота τοῦ который ἐκ из Σουφιρ Офира καὶ и ἑπτακισχίλια семь тысяч τάλαντα талантов ἀργυρίου серебра δοκίμου пригодного ἐξαλειφθῆναι покрыть ἐν - αὐτοῖς им τοὺς - τοίχους стен τοῦ - ἱεροῦ Храма

Масоретский:
שְׁלֹ֧שֶׁת три three אֲלָפִ֛ים тысячи thousand כִּכְּרֵ֥י талантов disk זָהָ֖ב золота gold מִ from זְּהַ֣ב золота gold אֹופִ֑יר Офирского [land of gold] וְ и and שִׁבְעַ֨ת и семь seven אֲלָפִ֤ים тысяч thousand כִּכַּר־ талантов disk כֶּ֨סֶף֙ серебра silver מְזֻקָּ֔ק чистого filter לָ к to ט֖וּחַ для обложения plaster קִירֹ֥ות стен wall הַ - the בָּתִּֽים׃ в домах house

Синодальный: 29:5 - для каждой из золотых вещей, и для каждой из серебряных, и для всякого изделия рук художнических. Не поусердствует ли еще кто жертвовать сегодня для Господа?
МБО29:5 - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто еще готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Господу?

LXX Септуагинта: διὰ посредством χειρὸς руки́ τεχνιτῶν. художников. καὶ И τίς кто - προθυμούμενος готовящийся πληρῶσαι наполнить τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои σήμερον сегодня κυρίῳ; Господу?

Масоретский:
לַ к to - the זָּהָ֤ב для каждой из золотых gold לַ к to - the זָּהָב֙ gold וְ и and לַ к to - the כֶּ֣סֶף вещей, и для каждой из серебряных silver לַ к to - the כֶּ֔סֶף silver וּ и and לְ к to כָל־ whole מְלָאכָ֖ה и для всякого изделия work בְּ в in יַ֣ד рук hand חָרָשִׁ֑ים художнических artisan וּ и and מִ֣י who מִתְנַדֵּ֔ב . Не поусердствует incite לְ к to מַלֹּ֥אות ли [еще] кто жертвовать be full יָדֹ֛ו hand הַ - the יֹּ֖ום сегодня day לַ к to יהוָֽה׃ для Господа YHWH

Синодальный: 29:6 - И стали жертвовать начальники семейств и начальники колен Израилевых, и начальники тысяч и сотен, и начальники над имениями царя.
МБО29:6 - Тогда главы семейств, вожди, родов Израиля, тысячники и сотники, и сановники, надзирающие, за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.

LXX Септуагинта: καὶ И προεθυμήθησαν были устремлены ἄρχοντες начальники τῶν - πατριῶν отцов καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - χιλίαρχοι тысяченачальники καὶ и οἱ - ἑκατόνταρχοι стоначальники καὶ и οἱ - προστάται руководители τῶν - ἔργων работ καὶ и οἱ - οἰκονόμοι домоправители τοῦ - βασιλέως царя

Масоретский:
וַ и and יִּֽתְנַדְּבוּ֩ И стали incite שָׂרֵ֨י начальники chief הָ - the אָבֹ֜ות семейств father וְ и and שָׂרֵ֣י׀ и начальники chief שִׁבְטֵ֣י колен rod יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевых Israel וְ и and שָׂרֵ֤י и начальники chief הָ - the אֲלָפִים֙ тысяч thousand וְ и and הַ - the מֵּאֹ֔ות и сотен hundred וּ и and לְ к to שָׂרֵ֖י и начальники chief מְלֶ֥אכֶת над имениями work הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 29:7 - И дали на устроение дома Божия пять тысяч талантов и десять тысяч драхм золота, и серебра десять тысяч талантов, и меди восемнадцать тысяч талантов, и железа сто тысяч талантов.
МБО29:7 - Они пожертвовали на работу по строительству Божьего храма пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золота, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов бронзы и сто тысяч талантов железа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκαν дали εἰς на τὰ - ἔργα дела οἴκου до́ма κυρίου Го́спода χρυσίου золота τάλαντα талантов πεντακισχίλια пять тысяч καὶ и χρυσοῦς золотых μυρίους бесчисленное множество καὶ и ἀργυρίου серебра ταλάντων талантов δέκα десять χιλιάδας тысяч καὶ и χαλκοῦ меди τάλαντα талантов μύρια десять тысяч (и) ὀκτακισχίλια восемь тысяч καὶ и σιδήρου железа ταλάντων талантов χιλιάδας тысяч ἑκατόν. сто.

Масоретский:
וַֽ и and יִּתְּנ֞וּ И дали give לַ к to עֲבֹודַ֣ת на устроение work בֵּית־ дома house הָ - the אֱלֹהִ֗ים Божия god(s) זָהָ֞ב золота gold כִּכָּרִ֣ים талантов disk חֲמֵֽשֶׁת־ пять five אֲלָפִים֮ тысяч thousand וַ и and אֲדַרְכֹנִ֣ים драхм [currency unit] רִבֹּו֒ и десять ten thousand וְ и and כֶ֗סֶף и серебра silver כִּכָּרִים֙ талантов disk עֲשֶׂ֣רֶת десять ten אֲלָפִ֔ים тысяч thousand וּ и and נְחֹ֕שֶׁת и меди bronze רִבֹּ֛ו тысяч ten thousand וּ и and שְׁמֹונַ֥ת восемнадцать eight אֲלָפִ֖ים тысяч thousand כִּכָּרִ֑ים талантов disk וּ и and בַרְזֶ֖ל и железа iron מֵֽאָה־ сто hundred אֶ֥לֶף тысяч thousand כִּכָּרִֽים׃ талантов disk

Синодальный: 29:8 - И у кого нашлись дорогие камни, те отдавали и их в сокровищницу дома Господня, на руки Иехиилу Герсонитянину.
МБО29:8 - Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу храма Господа в руки гирсонита Иехиила.

LXX Септуагинта: καὶ И οἷς (у) которых εὑρέθη нашлись παρ᾿ у αὐτοῖς них λίθος, камень, ἔδωκαν отдали εἰς в τὰς - ἀποθήκας хранилища οἴκου до́ма κυρίου Го́спода διὰ посредством χειρὸς руки Ιιηλ Иеила τοῦ (сына) Γηρσωνι. Герсона.

Масоретский:
וְ и and הַ - the נִּמְצָ֤א И у кого нашлись find אִתֹּו֙ together with אֲבָנִ֔ים [дорогие] камни stone נָתְנ֖וּ те отдавали give לְ к to אֹוצַ֣ר и их в сокровищницу supply בֵּית־ дома house יְהוָ֑ה Господня YHWH עַ֥ל upon יַד־ на руки hand יְחִיאֵ֖ל Иехиилу Jehiel הַ - the גֵּרְשֻׁנִּֽי׃ Герсонитянину Gershonite

Синодальный: 29:9 - И радовался народ усердию их, потому что они от всего сердца жертвовали Господу, также и царь Давид весьма радовался.
МБО29:9 - Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Господу от всего сердца. Очень радовался и царь Давид.

LXX Септуагинта: καὶ И εὐφράνθη был обрадован - λαὸς народ ὑπὲρ о τοῦ - προθυμηθῆναι, приложенном усилии, ὅτι потому что ἐν - καρδίᾳ сердцем πλήρει полным προεθυμήθησαν были устремлены τῷ - κυρίῳ, (к) Господу, καὶ и Δαυιδ Давид - βασιλεὺς царь εὐφράνθη был обрадован μεγάλως. весьма.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂמְח֤וּ И радовался rejoice הָ - the עָם֙ народ people עַל־ upon הִֽתְנַדְּבָ֔ם усердию incite כִּ֚י that בְּ в in לֵ֣ב сердца heart שָׁלֵ֔ם их, потому что они от всего complete הִֽתְנַדְּב֖וּ жертвовали incite לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH וְ и and גַם֙ even דָּוִ֣יד Давид David הַ - the מֶּ֔לֶךְ также и царь king שָׂמַ֖ח радовался rejoice שִׂמְחָ֥ה joy גְדֹולָֽה׃ פ весьма great

Синодальный: 29:10 - И благословил Давид Господа пред всем собранием, и сказал Давид: благословен Ты, Господи Боже Израиля, отца нашего, от века и до века!
МБО29:10 - [Молитва Давида]
Давид благословил Господа перед всем собранием, говоря: - Прославлен будь, Господи, Бог отца нашего Израиля, Во веки и веки!

LXX Септуагинта: καὶ И εὐλόγησεν благословил - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид τὸν - κύριον Го́спода ἐνώπιον перед τῆς - ἐκκλησίας собранием λέγων говоря: Εὐλογητὸς Благословен εἶ, Ты есть, κύριε Господи - θεὸς Боже Ισραηλ, Израиля, - πατὴρ Отец ἡμῶν наш ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως до τοῦ - αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וַ и and יְבָ֤רֶךְ И благословил bless דָּוִיד֙ Давид David אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господа YHWH לְ к to עֵינֵ֖י пред eye כָּל־ whole הַ - the קָּהָ֑ל всем собранием assembly וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say דָּוִ֗יד Давид David בָּר֨וּךְ : благословен bless אַתָּ֤ה you יְהוָה֙ Ты, Господи YHWH אֱלֹהֵי֙ Боже god(s) יִשְׂרָאֵ֣ל Израиля Israel אָבִ֔ינוּ отца father מֵ from עֹולָ֖ם века eternity וְ и and עַד־ нашего, от unto עֹולָֽם׃ и до века eternity

Синодальный: 29:11 - Твое, Господи, величие, и могущество, и слава, и победа и великолепие, и все, что на небе и на земле, Твое: Твое, Господи, царство, и Ты превыше всего, как Владычествующий.
МБО29:11 - Твои, Господи, величие и мощь, великолепие, победа и слава, ведь в небесах и на земле - все Твое. Твое, Господи, царство. Ты над всем вознесен как Глава.

LXX Септуагинта: σοί, Тебе, κύριε, Господи, - μεγαλωσύνη величие καὶ и - δύναμις сила καὶ и τὸ - καύχημα похвала καὶ и - νίκη победа καὶ и - ἰσχύς, могущество, ὅτι потому что σὺ Ты πάντων всё τῶν то что ἐν на τῷ - οὐρανῷ небе καὶ и ἐπὶ на τῆς - γῆς поверхности земли δεσπόζεις, подчиняешь, ἀπὸ от προσώπου лица σου Твоего ταράσσεται взволнуется πᾶς всякий βασιλεὺς царь καὶ и ἔθνος. народ.

Масоретский:
לְךָ֣ к to יְ֠הוָה Твое, Господи YHWH הַ - the גְּדֻלָּ֨ה величие greatness וְ и and הַ - the גְּבוּרָ֤ה и могущество strength וְ и and הַ - the תִּפְאֶ֨רֶת֙ и слава splendour וְ и and הַ - the נֵּ֣צַח и победа glory וְ и and הַ - the הֹ֔וד и великолепие splendour כִּי־ that כֹ֖ל whole בַּ в in - the שָּׁמַ֣יִם и все [что] на небе heavens וּ и and בָ в in - the אָ֑רֶץ и на земле earth לְךָ֤ к to יְהוָה֙ [Твое]: Твое Господи YHWH הַ - the מַּמְלָכָ֔ה царство kingdom וְ и and הַ - the מִּתְנַשֵּׂ֖א lift לְ к to כֹ֥ל׀ whole לְ к to רֹֽאשׁ׃ всего, как Владычествующий head

Синодальный: 29:12 - И богатство и слава от лица Твоего, и Ты владычествуешь над всем, и в руке Твоей сила и могущество, и во власти Твоей возвеличить и укрепить все.
МБО29:12 - От Тебя богатство и слава, Ты - властитель всего. В руках Твоих - сила и власть вознести и упрочить все.

LXX Септуагинта: παρὰ От σοῦ Тебя - πλοῦτος богатство καὶ и - δόξα, слава, σὺ Ты πάντων (у) всех ἄρχεις, начальствуешь, κύριε Господи - ἄρχων начальник πάσης всякой ἀρχῆς, власти, καὶ и ἐν в χειρί руке σου Твоей ἰσχὺς могущество καὶ и δυναστεία, самовластие, καὶ и ἐν в χειρί руке σου, Твоей, παντοκράτωρ, Всесильный, μεγαλῦναι возвеличить καὶ и κατισχῦσαι укрепить τὰ - πάντα. всякого.

Масоретский:
וְ и and הָ - the עֹ֤שֶׁר И богатство riches וְ и and הַ - the כָּבֹוד֙ и слава weight מִ from לְּ к to פָנֶ֔יךָ от лица face וְ и and אַתָּה֙ you מֹושֵׁ֣ל Твоего, и Ты владычествуешь rule בַּ в in - the כֹּ֔ל whole וּ и and בְ в in יָדְךָ֖ над всем, и в руке hand כֹּ֣חַ Твоей сила strength וּ и and גְבוּרָ֑ה и могущество strength וּ и and בְ в in יָ֣דְךָ֔ и во власти hand לְ к to גַדֵּ֥ל Твоей возвеличить be strong וּ и and לְ к to חַזֵּ֖ק и укрепить be strong לַ к to - the כֹּֽל׃ whole

Синодальный: 29:13 - И ныне, Боже наш, мы славословим Тебя и хвалим величественное имя Твое.
МБО29:13 - И сейчас, Бог наш, мы благодарим Тебя и хвалим Твое славное Имя.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριε, Господи, ἐξομολογούμεθά исповедуемся σοι Тебе καὶ и αἰνοῦμεν хвалим τὸ - ὄνομα имя τῆς - καυχήσεώς похвалы σου. Твоей.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now אֱלֹהֵ֔ינוּ И ныне, Боже god(s) מֹודִ֥ים наш, мы славословим praise אֲנַ֖חְנוּ we לָ֑ךְ к to וּֽ и and מְהַֽלְלִ֖ים Тебя и хвалим praise לְ к to שֵׁ֥ם имя name תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃ величественное splendour

Синодальный: 29:14 - Ибо кто я и кто народ мой, что мы имели возможность так жертвовать? Но от Тебя все, и от руки Твоей полученное мы отдали Тебе,
МБО29:14 - - Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто εἰμι есть ἐγὼ я καὶ и τίς кто - λαός народ μου, мой, ὅτι что ἰσχύσαμεν смогли мы προθυμηθῆναί быть ободрены σοι Тобой κατὰ в ταῦτα; этом? ὅτι Потому что σὰ Твоё τὰ - πάντα, всё, καὶ и ἐκ из τῶν (рук) σῶν Твоих δεδώκαμέν мы отдали σοι. Тебе.

Масоретский:
וְ и and כִ֨י that מִ֤י who אֲנִי֙ i וּ и and מִ֣י who עַמִּ֔י Ибо кто я и кто народ people כִּֽי־ that נַעְצֹ֣ר мой, что мы имели restrain כֹּ֔חַ возможность strength לְ к to הִתְנַדֵּ֖ב так жертвовать incite כָּ как as זֹ֑את this כִּֽי־ that מִמְּךָ֣ from הַ - the כֹּ֔ל whole וּ и and מִ from יָּדְךָ֖ ? Но от Тебя все, и от руки hand נָתַ֥נּוּ Твоей [полученное] мы отдали give לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 29:15 - потому что странники мы пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши, как тень дни наши на земле, и нет ничего прочного.
МБО29:15 - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле - как тень, и нет надежды.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πάροικοί пришельцы ἐσμεν мы есть ἐναντίον перед σου Тобой καὶ и παροικοῦντες живущие ὡς как πάντες все οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν· наши; ὡς как σκιὰ тень αἱ - ἡμέραι дни ἡμῶν наши ἐπὶ на γῆς, земле, καὶ и οὐκ нет ἔστιν - ὑπομονή. постоянства.

Масоретский:
כִּֽי־ that גֵרִ֨ים потому что странники sojourner אֲנַ֧חְנוּ we לְ к to פָנֶ֛יךָ face וְ и and תֹושָׁבִ֖ים Тобою и пришельцы sojourner כְּ как as כָל־ whole אֲבֹתֵ֑ינוּ как и все отцы father כַּ как as - the צֵּ֧ל׀ наши, как тень shadow יָמֵ֛ינוּ дни day עַל־ upon הָ - the אָ֖רֶץ наши на земле earth וְ и and אֵ֥ין [NEG] מִקְוֶֽה׃ и нет ничего прочного hope

Синодальный: 29:16 - Господи Боже наш! все это множество, которое приготовили мы для построения дома Тебе, святому имени Твоему, от руки Твоей оно, и все Твое.
МБО29:16 - Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства храма для Твоего святого Имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεὸς Боже ἡμῶν, наш, πᾶν всё τὸ - πλῆθος множество τοῦτο, это, которое ἡτοίμακα я приготовил οἰκοδομηθῆναι построить οἶκον дом τῷ - ὀνόματι имени τῷ - ἁγίῳ святому σου, Твоему, ἐκ от χειρός руки́ σού Твоей ἐστιν, оно есть, καὶ и σοὶ (к) Тебе τὰ - πάντα. всё.

Масоретский:
יְהוָ֣ה Господи YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ Боже god(s) כֹ֣ל whole הֶ - the הָמֹ֤ון наш! все это множество commotion הַ - the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] הֲכִינֹ֔נוּ которое приготовили be firm לִ к to בְנֹֽות־ мы для построения build לְךָ֥ к to בַ֖יִת дома house לְ к to שֵׁ֣ם имени name קָדְשֶׁ֑ךָ Тебе, святому holiness מִ from יָּדְךָ֥ Твоему, от руки hand היא he וּ и and לְךָ֥ к to הַ - the כֹּֽל׃ whole

Синодальный: 29:17 - Знаю, Боже мой, что Ты испытуешь сердце и любишь чистосердечие; я от чистого сердца моего пожертвовал все сие, и ныне вижу, что и народ Твой, здесь находящийся, с радостью жертвует Тебе.
МБО29:17 - Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодно чистосердечие. Я от чистого сердца добровольно отдал все это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγνων, познал я, κύριε, Господи, ὅτι что σὺ Ты εἶ есть - ἐτάζων проверяющий καρδίας сердца́ καὶ и δικαιοσύνην праведность ἀγαπᾷς· Ты любишь; ἐν в ἁπλότητι простоте καρδίας се́рдца προεθυμήθην я приготовил πάντα всё ταῦτα, это, καὶ и νῦν теперь τὸν - λαόν народ σου Твой τὸν - εὑρεθέντα находящийся ὧδε здесь εἶδον увидел я ἐν в εὐφροσύνῃ радости προθυμηθέντα устремлённого σοι. (к) Тебе.

Масоретский:
וְ и and יָדַ֣עְתִּי Знаю know אֱלֹהַ֔י Боже god(s) כִּ֤י that אַתָּה֙ you בֹּחֵ֣ן мой, что Ты испытуешь examine לֵבָ֔ב сердце heart וּ и and מֵישָׁרִ֖ים я от чистого uprightness תִּרְצֶ֑ה и любишь like אֲנִ֗י i בְּ в in יֹ֤שֶׁר чистосердечие uprightness לְבָבִי֙ сердца heart הִתְנַדַּ֣בְתִּי моего пожертвовал incite כָל־ whole אֵ֔לֶּה these וְ и and עַתָּ֗ה now עַמְּךָ֙ что и народ people הַ - the נִּמְצְאוּ־ Твой, здесь находящийся find פֹ֔ה here רָאִ֥יתִי все сие, и ныне вижу see בְ в in שִׂמְחָ֖ה с радостью joy לְ к to הִֽתְנַדֶּב־ жертвует incite לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 29:18 - Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших! сохрани сие навек, сие расположение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе.
МБО29:18 - Господи, Бог наших отцов Авраама, Исаака и Израиля, сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе.

LXX Септуагинта: κύριε Господи - θεὸς Боже Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ Исаака καὶ и Ισραηλ Израиля τῶν - πατέρων отцов ἡμῶν, наших, φύλαξον сохрани ταῦτα это ἐν в διανοίᾳ разуме καρδίας се́рдца λαοῦ народа σου Твоего εἰς в τὸν - αἰῶνα век καὶ и κατεύθυνον направь τὰς - καρδίας сердца́ αὐτῶν их πρὸς к σέ. Тебе.

Масоретский:
יְהוָ֗ה Господи YHWH אֱ֠לֹהֵי Боже god(s) אַבְרָהָ֞ם Авраама Abraham יִצְחָ֤ק Исаака Isaac וְ и and יִשְׂרָאֵל֙ и Израиля Israel אֲבֹתֵ֔ינוּ отцов father שֳׁמְרָה־ наших! сохрани keep זֹּ֣את this לְ к to עֹולָ֔ם сие навек eternity לְ к to יֵ֥צֶר [сие] расположение form מַחְשְׁבֹ֖ות мыслей thought לְבַ֣ב сердца heart עַמֶּ֑ךָ народа people וְ и and הָכֵ֥ן Твоего, и направь be firm לְבָבָ֖ם сердце heart אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 29:19 - Соломону же, сыну моему, дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои, откровения Твои и уставы Твои, и исполнить все это и построить здание, для которого я сделал приготовление.
МБО29:19 - Дай моему сыну Соломону от всего сердца соблюдать Твои повеления, требования и установления и сделать все, чтобы построить храм, для которого я все это приготовил.

LXX Септуагинта: καὶ И Σαλωμων Соломону τῷ - υἱῷ сыну μου моему δὸς дай καρδίαν сердце ἀγαθὴν доброе ποιεῖν (чтобы) исполнять τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои καὶ и τὰ - μαρτύριά свидетельства σου Твои καὶ и τὰ - προστάγματά повеления σου Твои καὶ и τοῦ - ἐπὶ в τέλος завершение ἀγαγεῖν привести τὴν - κατασκευὴν устроение τοῦ - οἴκου до́ма σου. Твоего.

Масоретский:
וְ и and לִ к to שְׁלֹמֹ֣ה Соломону Solomon בְנִ֗י же, сыну son תֵּ֚ן моему, дай give לֵבָ֣ב сердце heart שָׁלֵ֔ם правое complete לִ к to שְׁמֹור֙ чтобы соблюдать keep מִצְוֹתֶ֔יךָ заповеди commandment עֵדְוֹתֶ֖יךָ Твои, откровения reminder וְ и and חֻקֶּ֑יךָ Твои и уставы portion וְ и and לַ к to עֲשֹׂ֣ות Твои, и исполнить make הַ - the כֹּ֔ל whole וְ и and לִ к to בְנֹ֖ות все это и построить build הַ - the בִּירָ֥ה здание citadel אֲשֶׁר־ [relative] הֲכִינֹֽותִי׃ פ для которого я сделал be firm

Синодальный: 29:20 - И сказал Давид всему собранию: благословите Господа Бога нашего. — И благословило все собрание Господа Бога отцов своих, и пало, и поклонилось Господу и царю.
МБО29:20 - Затем Давид сказал всему собранию: - Славьте Господа, вашего Бога! И все они восхвалили Господа, Бога их отцов. Они низко поклонились и простерлись ниц перед Господом и перед царем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πάσῃ всему τῇ - ἐκκλησίᾳ собранию: Εὐλογήσατε Благословите κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν· вашего; καὶ и εὐλόγησεν благословило πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν их καὶ и κάμψαντες согнув τὰ - γόνατα колени προσεκύνησαν поклонились τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say דָּוִיד֙ Давид David לְ к to כָל־ whole הַ - the קָּהָ֔ל всему собранию assembly בָּֽרְכוּ־ : благословите bless נָ֖א yeah אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Бога god(s) וַ и and יְבָרֲכ֣וּ нашего. - И благословило bless כָֽל־ whole הַ - the קָּהָ֗ל все собрание assembly לַ к to יהוָה֙ Господа YHWH אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) אֲבֹֽתֵיהֶ֔ם отцов father וַ и and יִּקְּד֧וּ своих, и пало kneel down וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ и поклонилось bow down לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH וְ и and לַ к to - the מֶּֽלֶךְ׃ и царю king

Синодальный: 29:21 - И принесли Господу жертвы, и вознесли всесожжения Господу, на другой после сего день: тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев с их возлияниями, и множество жертв от всего Израиля.
МБО29:21 - [Признание Соломона царем]
На следующий день народ принес жертвы Господу и вознес Ему всесожжения: тысячу быков, тысячу баранов и тысячу ягнят вместе с положенными жертвенными возлияниями и многими другими жертвами за весь Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθυσεν заколол Δαυιδ Давид τῷ - κυρίῳ Господу θυσίας жертвы καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс ὁλοκαυτώματα всесожжения τῷ - θεῷ Богу τῇ - ἐπαύριον на следующий день τῆς - πρώτης первого ἡμέρας, дня, μόσχους тельцов χιλίους, тысячи, κριοὺς баранов χιλίους, тысячи, ἄρνας ягнят χιλίους тысячи καὶ и τὰς - σπονδὰς возлияния αὐτῶν их καὶ и θυσίας жертвы εἰς во πλῆθος множестве παντὶ всему τῷ - Ισραηλ. Израилю .

Масоретский:
וַ и and יִּזְבְּח֣וּ И принесли slaughter לַ к to יהוָ֣ה׀ Господу YHWH זְ֠בָחִים жертвы sacrifice וַ и and יַּעֲל֨וּ и вознесли ascend עֹלֹ֜ות всесожжения burnt-offering לַ к to יהוָ֗ה Господу YHWH לְֽ к to מָחֳרַת֮ на другой next day הַ - the יֹּ֣ום после сего day הַ - the הוּא֒ he פָּרִ֨ים тельцов young bull אֶ֜לֶף : тысячу thousand אֵילִ֥ים овнов ram, despot אֶ֛לֶף тысячу thousand כְּבָשִׂ֥ים агнцев young ram אֶ֖לֶף тысячу thousand וְ и and נִסְכֵּיהֶ֑ם с их возлияниями libation וּ и and זְבָחִ֥ים жертв sacrifice לָ к to רֹ֖ב и множество multitude לְ к to כָל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ от всего Израиля Israel

Синодальный: 29:22 - И ели и пили пред Господом в тот день, с великою радостью; и в другой раз воцарили Соломона, сына Давидова, и помазали пред Господом в правителя верховного, а Садока во священника.
МБО29:22 - Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью. Затем они признали Соломона, сына Давида, царем во второй раз, помазав его пред Господом в правители, а Садока в священники.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφαγον съели καὶ и ἔπιον выпили ἐναντίον перед κυρίου Го́спода ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день μετὰ с χαρᾶς радостью καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили ἐκ во δευτέρου второго τὸν - Σαλωμων Соломона υἱὸν сына Δαυιδ Давида καὶ и ἔχρισαν помазали αὐτὸν его τῷ - κυρίῳ Господу εἰς в βασιλέα царя καὶ а Σαδωκ Садок εἰς в ἱερωσύνην. священство.

Масоретский:
וַ и and יֹּאכְל֨וּ И ели eat וַ и and יִּשְׁתּ֜וּ и пили drink לִ к to פְנֵ֧י face יְהוָ֛ה Господом YHWH בַּ в in - the יֹּ֥ום в тот день day הַ - the ה֖וּא he בְּ в in שִׂמְחָ֣ה радостью joy גְדֹולָ֑ה с великою great וַ и and יַּמְלִ֤יכוּ воцарили be king שֵׁנִית֙ и в другой second לִ к to שְׁלֹמֹ֣ה Соломона Solomon בֶן־ сына son דָּוִ֔יד Давидова David וַ и and יִּמְשְׁח֧וּ и помазали smear לַ к to יהוָ֛ה пред Господом YHWH לְ к to נָגִ֥יד в правителя chief וּ и and לְ к to צָדֹ֖וק а Садока Zadok לְ к to כֹהֵֽן׃ во священника priest

Синодальный: 29:23 - И сел Соломон на престоле Господнем, как царь, вместо Давида, отца своего, и был благоуспешен, и весь Израиль повиновался ему.
МБО29:23 - И Соломон сел на престол Господа как царь вместо своего отца Давида. Он преуспевал, и весь Израиль повиновался ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν сел Σαλωμων Соломон ἐπὶ на θρόνου троне Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и εὐδοκήθη, был одобрен, καὶ и ἐπήκουσαν послушали αὐτοῦ его πᾶς весь Ισραηλ· Израиль;

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣שֶׁב И сел sit שְׁ֠לֹמֹה Соломон Solomon עַל־ upon כִּסֵּ֨א на престоле seat יְהוָ֧ה׀ Господнем YHWH לְ к to מֶ֛לֶךְ как царь king תַּֽחַת־ under part דָּוִ֥יד вместо Давида David אָבִ֖יו отца father וַ и and יַּצְלַ֑ח своего, и был be strong וַ и and יִּשְׁמְע֥וּ повиновался hear אֵלָ֖יו to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ и весь Израиль Israel

Синодальный: 29:24 - И все начальники и сильные, также и все сыновья царя Давида подчинились Соломону царю.
МБО29:24 - Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давида признали над собой власть царя Соломона.

LXX Септуагинта: οἱ - ἄρχοντες начальники καὶ и οἱ - δυνάσται правители καὶ и πάντες все υἱοὶ сыны τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ Давида πατρὸς отца αὐτοῦ его ὑπετάγησαν были подчинены αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הַ - the שָּׂרִים֙ И все начальники chief וְ и and הַ - the גִּבֹּרִ֔ים и сильные vigorous וְ и and גַ֕ם even כָּל־ whole בְּנֵ֖י также и все сыновья son הַ - the מֶּ֣לֶךְ царя king דָּוִ֑יד Давида David נָ֣תְנוּ подчинились give יָ֔ד hand תַּ֖חַת under part שְׁלֹמֹ֥ה Соломону Solomon הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царю king

Синодальный: 29:25 - И возвеличил Господь Соломона пред очами всего Израиля, и даровал ему славу царства, какой не имел прежде его ни один царь у Израиля.
МБО29:25 - Господь высоко вознес Соломона в глазах всего Израиля и даровал ему такое царское великолепие, какого не было прежде ни у кого из израильских царей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμεγάλυνεν возвеличил κύριος Господь τὸν - Σαλωμων Соломона ἐπάνωθεν выше ἐναντίον перед лицом παντὸς всего Ισραηλ Израиля καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему δόξαν славу βασιλέως, царя, какой οὐκ не ἐγένετο было ἐπὶ у παντὸς всякого βασιλέως царя ἔμπροσθεν прежде αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יְגַדֵּ֨ל И возвеличил be strong יְהוָ֤ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹמֹה֙ Соломона Solomon לְ к to מַ֔עְלָה пред top לְ к to עֵינֵ֖י очами eye כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל всего Израиля Israel וַ и and יִּתֵּ֤ן и даровал give עָלָיו֙ upon הֹ֣וד ему славу splendour מַלְכ֔וּת царства kingship אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not הָיָ֧ה be עַל־ upon כָּל־ whole מֶ֛לֶךְ его ни один царь king לְ к to פָנָ֖יו face עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ у Израиля Israel

Синодальный: 29:26 - И Давид, сын Иессеев, царствовал над всем Израилем.
МБО29:26 - [Смерть Давида]
Давид, сын Иессея, был царем всего Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И Δαυιδ Давид υἱὸς сын Ιεσσαι Иессея ἐβασίλευσεν процарствовал ἐπὶ над Ισραηλ Израилем

Масоретский:
וְ и and דָוִיד֙ И Давид David בֶּן־ сын son יִשָׁ֔י Иессеев Jesse מָלַ֖ךְ царствовал be king עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ над всем Израилем Israel

Синодальный: 29:27 - Времени царствования его над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года.
МБО29:27 - Он правил Израилем сорок лет - семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: ἔτη лет τεσσαράκοντα, сорок, ἐν в Χεβρων Хевроне ἔτη лет ἑπτὰ семь καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἔτη лет τριάκοντα тридцать τρία. три.

Масоретский:
וְ и and הַ - the יָּמִ֗ים Времени day אֲשֶׁ֤ר [relative] מָלַךְ֙ царствования be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל его над Израилем Israel אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָ֑ה лет year בְּ в in חֶבְרֹ֤ון : в Хевроне Hebron מָלַךְ֙ царствовал be king שֶׁ֣בַע он семь seven שָׁנִ֔ים лет year וּ и and בִ в in ירוּשָׁלִַ֥ם и в Иерусалиме Jerusalem מָלַ֖ךְ царствовал be king שְׁלֹשִׁ֥ים три three וְ и and שָׁלֹֽושׁ׃ three

Синодальный: 29:28 - И умер в доброй старости, насыщенный жизнью, богатством и славою; и воцарился Соломон, сын его, вместо него.
МБО29:28 - Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царем вместо него стал его сын Соломон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτελεύτησεν умер ἐν в γήρει старости καλῷ доброй πλήρης исполненный ἡμερῶν дней πλούτῳ (в) богатстве καὶ и δόξῃ, славе, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Σαλωμων Соломон υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨מָת֙ И умер die בְּ в in שֵׂיבָ֣ה старости age טֹובָ֔ה в доброй good שְׂבַ֥ע насыщенный sated יָמִ֖ים жизнью day עֹ֣שֶׁר богатством riches וְ и and כָבֹ֑וד и славою weight וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ и воцарился be king שְׁלֹמֹ֥ה Соломон Solomon בְנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 29:29 - Дела царя Давида, первые и последние, описаны в записях Самуила провидца и в записях Нафана пророка и в записях Гада прозорливца,
МБО29:29 - Что же до событий правления царя Давида, от первых до последних, то они описаны пророками Самуилом, Нафаном и Гадом.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А λοιποὶ остальные λόγοι слова́ τοῦ - βασιλέως царя Δαυιδ Давида οἱ - πρότεροι первые καὶ и οἱ - ὕστεροι последующие γεγραμμένοι записанные εἰσὶν есть ἐν в λόγοις словах Σαμουηλ Самуила τοῦ - βλέποντος видящего καὶ и ἐπὶ у λόγων изречений Ναθαν Нафана τοῦ - προφήτου пророка καὶ и ἐπὶ у λόγων изречений Γαδ Гада τοῦ - βλέποντος видящего

Масоретский:
וְ и and דִבְרֵי֙ Дела word דָּוִ֣יד Давида David הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king הָ - the רִאשֹׁנִ֖ים первые first וְ и and הָ - the אֲחרֹנִ֑ים и последние at the back הִנָּ֣ם behold כְּתוּבִ֗ים описаны write עַל־ upon דִּבְרֵי֙ в записях word שְׁמוּאֵ֣ל Самуила Samuel הָ - the רֹאֶ֔ה провидца seer וְ и and עַל־ upon דִּבְרֵי֙ и в записях word נָתָ֣ן Нафана Nathan הַ - the נָּבִ֔יא пророка prophet וְ и and עַל־ upon דִּבְרֵ֖י и в записях word גָּ֥ד Гада Gad הַ - the חֹזֶֽה׃ прозорливца seer

Синодальный: 29:30 - равно и все царствование его, и мужество его, и происшествия, случившиеся с ним и с Израилем и со всеми земными царствами.

МБО29:30 - Эти записи повествуют о деяниях Давида во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Израилем и всеми царствами земли.

LXX Септуагинта: περὶ обо πάσης всём τῆς - βασιλείας царствовании αὐτοῦ его καὶ и τῆς - δυναστείας власти αὐτοῦ его καὶ и οἱ - καιροί, времена, οἳ которые ἐγένοντο были ἐπ᾿ при αὐτῷ нём καὶ и ἐπὶ при τὸν - Ισραηλ Израиле καὶ и ἐπὶ среди πάσας всех βασιλείας царств τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
עִ֥ם with כָּל־ whole מַלְכוּתֹ֖ו равно и все царствование kingship וּ и and גְבוּרָתֹ֑ו его, и мужество strength וְ и and הָ - the עִתִּ֗ים его, и происшествия time אֲשֶׁ֨ר [relative] עָבְר֤וּ случившиеся pass עָלָיו֙ upon וְ и and עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל с ним и с Израилем Israel וְ и and עַ֖ל upon כָּל־ whole מַמְלְכֹ֥ות царствами kingdom הָ - the אֲרָצֹֽות׃ פ и со всеми земными earth

Открыть окно