Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 29:1 - И сказал царь Давид всему собранию: Соломон, сын мой, которого одного избрал Бог, молод и малосилен, а дело сие велико, потому что не для человека здание сие, а для Господа Бога.
МБО29:1 - [Пожертвования на строительство храма] Царь Давид сказал всему собранию: - Мой сын Соломон, единственный, кого избрал Бог, молод и неопытен. Работа велика, ведь этот храм не для человека, а для Господа Бога.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayדָּוִ֤יד ДавидDavidהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֔ל всему собраниюassemblyשְׁלֹמֹ֨ה : СоломонSolomonבְנִ֥י сынsonאֶחָ֛ד мой, которого одногоoneבָּֽחַר־ избралexamineבֹּ֥ו вinאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)נַ֣עַר молодboyוָ иandרָ֑ךְ и малосиленtenderוְ иandהַ -theמְּלָאכָ֣ה а делоworkגְדֹולָ֔ה сие великоgreatכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notלְ кtoאָדָם֙ потому что не для человекаhuman, mankindהַ -theבִּירָ֔ה зданиеcitadelכִּ֖י ←thatלַ кtoיהוָ֥ה сие, а для ГосподаYHWHאֱלֹהִֽים׃ Богаgod(s)
Синодальный: 29:2 - Всеми силами я заготовил для дома Бога моего золото для золотых вещей и серебро для серебряных, и медь для медных, железо для железных, и дерева для деревянных, камни оникса и камни вставные, камни красивые и разноцветные, и всякие дорогие камни, и множество мрамора;
МБО29:2 - Я все приготовил для храма моего Бога, что только смог - золото, серебро, бронзу, железо и дерево а кроме того - много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора.
וּֽ иandכְ какasכָל־ ←wholeכֹּחִ֞י Всеми силамиstrengthהֲכִינֹ֣ותִי я заготовилbe firmלְ кtoבֵית־ для домаhouseאֱלֹהַ֗י Богаgod(s)הַ -theזָּהָ֣ב׀ моего золотоgoldלַ֠ кto -theזָּהָב для золотыхgoldוְ иandהַ -theכֶּ֨סֶף вещей и сереброsilverלַ кto -theכֶּ֜סֶף для серебряныхsilverוְ иandהַ -theנְּחֹ֣שֶׁת и медьbronzeלַ кto -theנְּחֹ֗שֶׁת для медныхbronzeהַ -theבַּרְזֶל֙ железоironלַ кto -theבַּרְזֶ֔ל для железныхironוְ иandהָ -theעֵצִ֖ים и дереваtreeלָ кto -theעֵצִ֑ים для деревянныхtreeאַבְנֵי־ камниstoneשֹׁ֨הַם ониксаcarnelianוּ иandמִלּוּאִ֜ים и [камни] вставныеinstallationאַבְנֵי־ камниstoneפ֣וּךְ красивыеmascaraוְ иandרִקְמָ֗ה и разноцветныеwoven stuffוְ иandכֹ֨ל ←wholeאֶ֧בֶן камниstoneיְקָרָ֛ה и всякие дорогиеrareוְ иandאַבְנֵי־ ←stoneשַׁ֖יִשׁ мрамораalabasterלָ кtoרֹֽב׃ и множествоmultitude
Синодальный: 29:3 - и еще по любви моей к дому Бога моего, есть у меня сокровище собственное из золота и серебра, иего я отдаю для дома Бога моего, сверх всего, что заготовил я для святого дома:
МБО29:3 - Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на храм моего Бога сверх всего того, что я заготовил для этого святого храма. Я отдаю:
וְ иandעֹ֗וד ←durationבִּ вinרְצֹותִי֙ и еще по любвиlikeבְּ вinבֵ֣ית моей к домуhouseאֱלֹהַ֔י Богаgod(s)יֶשׁ־ моего, естьexistenceלִ֥י кtoסְגֻלָּ֖ה у меня сокровищеpropertyזָהָ֣ב собственное из золотаgoldוָ иandכָ֑סֶף и серебраsilverנָתַ֤תִּי [и его] я отдаюgiveלְ кtoבֵית־ для домаhouseאֱלֹהַי֙ Богаgod(s)לְ кtoמַ֔עְלָה моего, сверхtopמִ ←fromכָּל־ ←wholeהֲכִינֹ֖ותִי всего, что заготовилbe firmלְ кtoבֵ֥ית домаhouseהַ -theקֹּֽדֶשׁ׃ я для святогоholiness
Синодальный: 29:4 - три тысячи талантов золота, золота Офирского, и семь тысяч талантов серебра чистого, для обложения стен в домах,
МБО29:4 - три тысячи талантов золота из Офира и семь тысяч талантов очищенного серебра для покрытия стен зданий,
שְׁלֹ֧שֶׁת триthreeאֲלָפִ֛ים тысячиthousandכִּכְּרֵ֥י талантовdiskזָהָ֖ב золотаgoldמִ ←fromזְּהַ֣ב золотаgoldאֹופִ֑יר Офирского[land of gold]וְ иandשִׁבְעַ֨ת и семьsevenאֲלָפִ֤ים тысячthousandכִּכַּר־ талантовdiskכֶּ֨סֶף֙ серебраsilverמְזֻקָּ֔ק чистогоfilterלָ кtoט֖וּחַ для обложенияplasterקִירֹ֥ות стенwallהַ -theבָּתִּֽים׃ в домахhouse
Синодальный: 29:5 - для каждой из золотых вещей, и для каждой из серебряных, и для всякого изделия рук художнических. Не поусердствует ли еще кто жертвовать сегодня для Господа?
МБО29:5 - для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто еще готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Господу?
לַ кto -theזָּהָ֤ב для каждой из золотыхgoldלַ кto -theזָּהָב֙ ←goldוְ иandלַ кto -theכֶּ֣סֶף вещей, и для каждой из серебряныхsilverלַ кto -theכֶּ֔סֶף ←silverוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeמְלָאכָ֖ה и для всякого изделияworkבְּ вinיַ֣ד рукhandחָרָשִׁ֑ים художническихartisanוּ иandמִ֣י ←whoמִתְנַדֵּ֔ב . Не поусердствуетinciteלְ кtoמַלֹּ֥אות ли [еще] кто жертвоватьbe fullיָדֹ֛ו ←handהַ -theיֹּ֖ום сегодняdayלַ кtoיהוָֽה׃ для ГосподаYHWH
Синодальный: 29:6 - И стали жертвовать начальники семейств и начальники колен Израилевых, и начальники тысяч и сотен, и начальники над имениями царя.
МБО29:6 - Тогда главы семейств, вожди, родов Израиля, тысячники и сотники, и сановники, надзирающие, за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.
וַ иandיִּֽתְנַדְּבוּ֩ И сталиinciteשָׂרֵ֨י начальникиchiefהָ -theאָבֹ֜ות семействfatherוְ иandשָׂרֵ֣י׀ и начальникиchiefשִׁבְטֵ֣י коленrodיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelוְ иandשָׂרֵ֤י и начальникиchiefהָ -theאֲלָפִים֙ тысячthousandוְ иandהַ -theמֵּאֹ֔ות и сотенhundredוּ иandלְ кtoשָׂרֵ֖י и начальникиchiefמְלֶ֥אכֶת над имениямиworkהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 29:7 - И дали на устроение дома Божия пять тысяч талантов и десять тысяч драхм золота, и серебра десять тысяч талантов, и меди восемнадцать тысяч талантов, и железа сто тысяч талантов.
МБО29:7 - Они пожертвовали на работу по строительству Божьего храма пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золота, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов бронзы и сто тысяч талантов железа.
LXX Септуагинта: καὶиἔδωκανдалиεἰςнаτὰ-ἔργαделаοἴκουдо́маκυρίουГо́сподаχρυσίουзолотаτάλανταталантовπεντακισχίλιαпять тысячκαὶиχρυσοῦςзолотыхμυρίουςбесчисленное множествоκαὶиἀργυρίουсеребраταλάντωνталантовδέκαдесятьχιλιάδαςтысячκαὶиχαλκοῦмедиτάλανταталантовμύριαдесять тысяч (и)ὀκτακισχίλιαвосемь тысячκαὶиσιδήρουжелезаταλάντωνталантовχιλιάδαςтысячἑκατόν.сто.
Масоретский:
וַֽ иandיִּתְּנ֞וּ И далиgiveלַ кtoעֲבֹודַ֣ת на устроениеworkבֵּית־ домаhouseהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божияgod(s)זָהָ֞ב золотаgoldכִּכָּרִ֣ים талантовdiskחֲמֵֽשֶׁת־ пятьfiveאֲלָפִים֮ тысячthousandוַ иandאֲדַרְכֹנִ֣ים драхм[currency unit]רִבֹּו֒ и десятьten thousandוְ иandכֶ֗סֶף и серебраsilverכִּכָּרִים֙ талантовdiskעֲשֶׂ֣רֶת десятьtenאֲלָפִ֔ים тысячthousandוּ иandנְחֹ֕שֶׁת и медиbronzeרִבֹּ֛ו тысячten thousandוּ иandשְׁמֹונַ֥ת восемнадцатьeightאֲלָפִ֖ים тысячthousandכִּכָּרִ֑ים талантовdiskוּ иandבַרְזֶ֖ל и железаironמֵֽאָה־ стоhundredאֶ֥לֶף тысячthousandכִּכָּרִֽים׃ талантовdisk
Синодальный: 29:8 - И у кого нашлись дорогие камни, те отдавали и их в сокровищницу дома Господня, на руки Иехиилу Герсонитянину.
МБО29:8 - Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу храма Господа в руки гирсонита Иехиила.
וְ иandהַ -theנִּמְצָ֤א И у кого нашлисьfindאִתֹּו֙ ←together withאֲבָנִ֔ים [дорогие] камниstoneנָתְנ֖וּ те отдавалиgiveלְ кtoאֹוצַ֣ר и их в сокровищницуsupplyבֵּית־ домаhouseיְהוָ֑ה ГосподняYHWHעַ֥ל ←uponיַד־ на рукиhandיְחִיאֵ֖ל ИехиилуJehielהַ -theגֵּרְשֻׁנִּֽי׃ ГерсонитянинуGershonite
Синодальный: 29:9 - И радовался народ усердию их, потому что они от всего сердца жертвовали Господу, также и царь Давид весьма радовался.
МБО29:9 - Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Господу от всего сердца. Очень радовался и царь Давид.
וַ иandיִּשְׂמְח֤וּ И радовалсяrejoiceהָ -theעָם֙ народpeopleעַל־ ←uponהִֽתְנַדְּבָ֔ם усердиюinciteכִּ֚י ←thatבְּ вinלֵ֣ב сердцаheartשָׁלֵ֔ם их, потому что они от всегоcompleteהִֽתְנַדְּב֖וּ жертвовалиinciteלַ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHוְ иandגַם֙ ←evenדָּוִ֣יד ДавидDavidהַ -theמֶּ֔לֶךְ также и царьkingשָׂמַ֖ח радовалсяrejoiceשִׂמְחָ֥ה ←joyגְדֹולָֽה׃ פ весьмаgreat
Синодальный: 29:10 - И благословил Давид Господа пред всем собранием, и сказал Давид: благословен Ты, Господи Боже Израиля, отца нашего, от века и до века!
МБО29:10 - [Молитва Давида] Давид благословил Господа перед всем собранием, говоря: - Прославлен будь, Господи, Бог отца нашего Израиля, Во веки и веки!
וַ иandיְבָ֤רֶךְ И благословилblessדָּוִיד֙ ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподаYHWHלְ кtoעֵינֵ֖י предeyeכָּל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֑ל всем собраниемassemblyוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayדָּוִ֗יד ДавидDavidבָּר֨וּךְ : благословенblessאַתָּ֤ה ←youיְהוָה֙ Ты, ГосподиYHWHאֱלֹהֵי֙ Божеgod(s)יִשְׂרָאֵ֣ל ИзраиляIsraelאָבִ֔ינוּ отцаfatherמֵ ←fromעֹולָ֖ם векаeternityוְ иandעַד־ нашего, отuntoעֹולָֽם׃ и до векаeternity
Синодальный: 29:11 - Твое, Господи, величие, и могущество, и слава, и победа и великолепие, и все, что на небе и на земле, Твое: Твое, Господи, царство, и Ты превыше всего, как Владычествующий.
МБО29:11 - Твои, Господи, величие и мощь, великолепие, победа и слава, ведь в небесах и на земле - все Твое. Твое, Господи, царство. Ты над всем вознесен как Глава.
לְךָ֣ кtoיְ֠הוָה Твое, ГосподиYHWHהַ -theגְּדֻלָּ֨ה величиеgreatnessוְ иandהַ -theגְּבוּרָ֤ה и могуществоstrengthוְ иandהַ -theתִּפְאֶ֨רֶת֙ и славаsplendourוְ иandהַ -theנֵּ֣צַח и победаgloryוְ иandהַ -theהֹ֔וד и великолепиеsplendourכִּי־ ←thatכֹ֖ל ←wholeבַּ вin -theשָּׁמַ֣יִם и все [что] на небеheavensוּ иandבָ вin -theאָ֑רֶץ и на землеearthלְךָ֤ кtoיְהוָה֙ [Твое]: Твое ГосподиYHWHהַ -theמַּמְלָכָ֔ה царствоkingdomוְ иandהַ -theמִּתְנַשֵּׂ֖א ←liftלְ кtoכֹ֥ל׀ ←wholeלְ кtoרֹֽאשׁ׃ всего, как Владычествующийhead
Синодальный: 29:12 - И богатство и слава от лица Твоего, и Ты владычествуешь над всем, и в руке Твоей сила и могущество, и во власти Твоей возвеличить и укрепить все.
МБО29:12 - От Тебя богатство и слава, Ты - властитель всего. В руках Твоих - сила и власть вознести и упрочить все.
וְ иandהָ -theעֹ֤שֶׁר И богатствоrichesוְ иandהַ -theכָּבֹוד֙ и славаweightמִ ←fromלְּ кtoפָנֶ֔יךָ от лицаfaceוְ иandאַתָּה֙ ←youמֹושֵׁ֣ל Твоего, и Ты владычествуешьruleבַּ вin -theכֹּ֔ל ←wholeוּ иandבְ вinיָדְךָ֖ над всем, и в рукеhandכֹּ֣חַ Твоей силаstrengthוּ иandגְבוּרָ֑ה и могуществоstrengthוּ иandבְ вinיָ֣דְךָ֔ и во властиhandלְ кtoגַדֵּ֥ל Твоей возвеличитьbe strongוּ иandלְ кtoחַזֵּ֖ק и укрепитьbe strongלַ кto -theכֹּֽל׃ ←whole
Синодальный: 29:13 - И ныне, Боже наш, мы славословим Тебя и хвалим величественное имя Твое.
МБО29:13 - И сейчас, Бог наш, мы благодарим Тебя и хвалим Твое славное Имя.
וְ иandעַתָּ֣ה ←nowאֱלֹהֵ֔ינוּ И ныне, Божеgod(s)מֹודִ֥ים наш, мы славословимpraiseאֲנַ֖חְנוּ ←weלָ֑ךְ кtoוּֽ иandמְהַֽלְלִ֖ים Тебя и хвалимpraiseלְ кtoשֵׁ֥ם имяnameתִּפְאַרְתֶּֽךָ׃ величественноеsplendour
Синодальный: 29:14 - Ибо кто я и кто народ мой, что мы имели возможность так жертвовать? Но от Тебя все, и от руки Твоей полученное мы отдали Тебе,
МБО29:14 - - Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Все происходит от Тебя, и мы даем Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.
וְ иandכִ֨י ←thatמִ֤י ←whoאֲנִי֙ ←iוּ иandמִ֣י ←whoעַמִּ֔י Ибо кто я и кто народpeopleכִּֽי־ ←thatנַעְצֹ֣ר мой, что мы имелиrestrainכֹּ֔חַ возможностьstrengthלְ кtoהִתְנַדֵּ֖ב так жертвоватьinciteכָּ какasזֹ֑את ←thisכִּֽי־ ←thatמִמְּךָ֣ ←fromהַ -theכֹּ֔ל ←wholeוּ иandמִ ←fromיָּדְךָ֖ ? Но от Тебя все, и от рукиhandנָתַ֥נּוּ Твоей [полученное] мы отдалиgiveלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 29:15 - потому что странники мы пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши, как тень дни наши на земле, и нет ничего прочного.
МБО29:15 - Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле - как тень, и нет надежды.
כִּֽי־ ←thatגֵרִ֨ים потому что странникиsojournerאֲנַ֧חְנוּ ←weלְ кtoפָנֶ֛יךָ ←faceוְ иandתֹושָׁבִ֖ים Тобою и пришельцыsojournerכְּ какasכָל־ ←wholeאֲבֹתֵ֑ינוּ как и все отцыfatherכַּ какas -theצֵּ֧ל׀ наши, как теньshadowיָמֵ֛ינוּ дниdayעַל־ ←uponהָ -theאָ֖רֶץ наши на землеearthוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מִקְוֶֽה׃ и нет ничего прочногоhope
Синодальный: 29:16 - Господи Боже наш! все это множество, которое приготовили мы для построения дома Тебе, святому имени Твоему, от руки Твоей оно, и все Твое.
МБО29:16 - Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства храма для Твоего святого Имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.
יְהוָ֣ה ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Божеgod(s)כֹ֣ל ←wholeהֶ -theהָמֹ֤ון наш! все это множествоcommotionהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֲכִינֹ֔נוּ которое приготовилиbe firmלִ кtoבְנֹֽות־ мы для построенияbuildלְךָ֥ кtoבַ֖יִת домаhouseלְ кtoשֵׁ֣ם имениnameקָדְשֶׁ֑ךָ Тебе, святомуholinessמִ ←fromיָּדְךָ֥ Твоему, от рукиhandהיא ←heוּ иandלְךָ֥ кtoהַ -theכֹּֽל׃ ←whole
Синодальный: 29:17 - Знаю, Боже мой, что Ты испытуешь сердце и любишь чистосердечие; я от чистого сердца моего пожертвовал все сие, и ныне вижу, что и народ Твой, здесь находящийся, с радостью жертвует Тебе.
МБО29:17 - Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодно чистосердечие. Я от чистого сердца добровольно отдал все это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе.
וְ иandיָדַ֣עְתִּי Знаюknowאֱלֹהַ֔י Божеgod(s)כִּ֤י ←thatאַתָּה֙ ←youבֹּחֵ֣ן мой, что Ты испытуешьexamineלֵבָ֔ב сердцеheartוּ иandמֵישָׁרִ֖ים я от чистогоuprightnessתִּרְצֶ֑ה и любишьlikeאֲנִ֗י ←iבְּ вinיֹ֤שֶׁר чистосердечиеuprightnessלְבָבִי֙ сердцаheartהִתְנַדַּ֣בְתִּי моего пожертвовалinciteכָל־ ←wholeאֵ֔לֶּה ←theseוְ иandעַתָּ֗ה ←nowעַמְּךָ֙ что и народpeopleהַ -theנִּמְצְאוּ־ Твой, здесь находящийсяfindפֹ֔ה ←hereרָאִ֥יתִי все сие, и ныне вижуseeבְ вinשִׂמְחָ֖ה с радостьюjoyלְ кtoהִֽתְנַדֶּב־ жертвуетinciteלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 29:18 - Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших! сохрани сие навек, сие расположение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе.
МБО29:18 - Господи, Бог наших отцов Авраама, Исаака и Израиля, сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе.
Синодальный: 29:19 - Соломону же, сыну моему, дай сердце правое, чтобы соблюдать заповеди Твои, откровения Твои и уставы Твои, и исполнить все это и построить здание, для которого я сделал приготовление.
МБО29:19 - Дай моему сыну Соломону от всего сердца соблюдать Твои повеления, требования и установления и сделать все, чтобы построить храм, для которого я все это приготовил.
וְ иandלִ кtoשְׁלֹמֹ֣ה СоломонуSolomonבְנִ֗י же, сынуsonתֵּ֚ן моему, дайgiveלֵבָ֣ב сердцеheartשָׁלֵ֔ם правоеcompleteלִ кtoשְׁמֹור֙ чтобы соблюдатьkeepמִצְוֹתֶ֔יךָ заповедиcommandmentעֵדְוֹתֶ֖יךָ Твои, откровенияreminderוְ иandחֻקֶּ֑יךָ Твои и уставыportionוְ иandלַ кtoעֲשֹׂ֣ות Твои, и исполнитьmakeהַ -theכֹּ֔ל ←wholeוְ иandלִ кtoבְנֹ֖ות все это и построитьbuildהַ -theבִּירָ֥ה зданиеcitadelאֲשֶׁר־ ←[relative]הֲכִינֹֽותִי׃ פ для которого я сделалbe firm
Синодальный: 29:20 - И сказал Давид всему собранию: благословите Господа Бога нашего. — И благословило все собрание Господа Бога отцов своих, и пало, и поклонилось Господу и царю.
МБО29:20 - Затем Давид сказал всему собранию: - Славьте Господа, вашего Бога! И все они восхвалили Господа, Бога их отцов. Они низко поклонились и простерлись ниц перед Господом и перед царем.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayדָּוִיד֙ ДавидDavidלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֔ל всему собраниюassemblyבָּֽרְכוּ־ : благословитеblessנָ֖א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶ֑ם Богаgod(s)וַ иandיְבָרֲכ֣וּ нашего. - И благословилоblessכָֽל־ ←wholeהַ -theקָּהָ֗ל все собраниеassemblyלַ кtoיהוָה֙ ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)אֲבֹֽתֵיהֶ֔ם отцовfatherוַ иandיִּקְּד֧וּ своих, и палоkneel downוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ и поклонилосьbow downלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHוְ иandלַ кto -theמֶּֽלֶךְ׃ и царюking
Синодальный: 29:21 - И принесли Господу жертвы, и вознесли всесожжения Господу, на другой после сего день: тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев с их возлияниями, и множество жертв от всего Израиля.
МБО29:21 - [Признание Соломона царем] На следующий день народ принес жертвы Господу и вознес Ему всесожжения: тысячу быков, тысячу баранов и тысячу ягнят вместе с положенными жертвенными возлияниями и многими другими жертвами за весь Израиль.
LXX Септуагинта: καὶИἔθυσενзакололΔαυιδДавидτῷ-κυρίῳГосподуθυσίαςжертвыκαὶиἀνήνεγκενвознёсὁλοκαυτώματαвсесожженияτῷ-θεῷБогуτῇ-ἐπαύριονна следующий деньτῆς-πρώτηςпервогоἡμέρας,дня,μόσχουςтельцовχιλίους,тысячи,κριοὺςбарановχιλίους,тысячи,ἄρναςягнятχιλίουςтысячиκαὶиτὰς-σπονδὰςвозлиянияαὐτῶνихκαὶиθυσίαςжертвыεἰςвоπλῆθοςмножествеπαντὶвсемуτῷ-Ισραηλ.Израилю .
Масоретский:
וַ иandיִּזְבְּח֣וּ И принеслиslaughterלַ кtoיהוָ֣ה׀ ГосподуYHWHזְ֠בָחִים жертвыsacrificeוַ иandיַּעֲל֨וּ и вознеслиascendעֹלֹ֜ות всесожженияburnt-offeringלַ кtoיהוָ֗ה ГосподуYHWHלְֽ кtoמָחֳרַת֮ на другойnext dayהַ -theיֹּ֣ום после сегоdayהַ -theהוּא֒ ←heפָּרִ֨ים тельцовyoung bullאֶ֜לֶף : тысячуthousandאֵילִ֥ים овновram, despotאֶ֛לֶף тысячуthousandכְּבָשִׂ֥ים агнцевyoung ramאֶ֖לֶף тысячуthousandוְ иandנִסְכֵּיהֶ֑ם с их возлияниямиlibationוּ иandזְבָחִ֥ים жертвsacrificeלָ кtoרֹ֖ב и множествоmultitudeלְ кtoכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵֽל׃ от всего ИзраиляIsrael
Синодальный: 29:22 - И ели и пили пред Господом в тот день, с великою радостью; и в другой раз воцарили Соломона, сына Давидова, и помазали пред Господом в правителя верховного, а Садока во священника.
МБО29:22 - Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью. Затем они признали Соломона, сына Давида, царем во второй раз, помазав его пред Господом в правители, а Садока в священники.
וַ иandיֹּאכְל֨וּ И елиeatוַ иandיִּשְׁתּ֜וּ и пилиdrinkלִ кtoפְנֵ֧י ←faceיְהוָ֛ה ГосподомYHWHבַּ вin -theיֹּ֥ום в тот деньdayהַ -theה֖וּא ←heבְּ вinשִׂמְחָ֣ה радостьюjoyגְדֹולָ֑ה с великоюgreatוַ иandיַּמְלִ֤יכוּ воцарилиbe kingשֵׁנִית֙ и в другойsecondלִ кtoשְׁלֹמֹ֣ה СоломонаSolomonבֶן־ сынаsonדָּוִ֔יד ДавидоваDavidוַ иandיִּמְשְׁח֧וּ и помазалиsmearלַ кtoיהוָ֛ה пред ГосподомYHWHלְ кtoנָגִ֥יד в правителяchiefוּ иandלְ кtoצָדֹ֖וק а СадокаZadokלְ кtoכֹהֵֽן׃ во священникаpriest
Синодальный: 29:23 - И сел Соломон на престоле Господнем, как царь, вместо Давида, отца своего, и был благоуспешен, и весь Израиль повиновался ему.
МБО29:23 - И Соломон сел на престол Господа как царь вместо своего отца Давида. Он преуспевал, и весь Израиль повиновался ему.
וַ иandיֵּ֣שֶׁב И селsitשְׁ֠לֹמֹה СоломонSolomonעַל־ ←uponכִּסֵּ֨א на престолеseatיְהוָ֧ה׀ ГосподнемYHWHלְ кtoמֶ֛לֶךְ как царьkingתַּֽחַת־ ←under partדָּוִ֥יד вместо ДавидаDavidאָבִ֖יו отцаfatherוַ иandיַּצְלַ֑ח своего, и былbe strongוַ иandיִּשְׁמְע֥וּ повиновалсяhearאֵלָ֖יו ←toכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵֽל׃ и весь ИзраильIsrael
Синодальный: 29:24 - И все начальники и сильные, также и все сыновья царя Давида подчинились Соломону царю.
МБО29:24 - Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давида признали над собой власть царя Соломона.
וְ иandכָל־ ←wholeהַ -theשָּׂרִים֙ И все начальникиchiefוְ иandהַ -theגִּבֹּרִ֔ים и сильныеvigorousוְ иandגַ֕ם ←evenכָּל־ ←wholeבְּנֵ֖י также и все сыновьяsonהַ -theמֶּ֣לֶךְ царяkingדָּוִ֑יד ДавидаDavidנָ֣תְנוּ подчинилисьgiveיָ֔ד ←handתַּ֖חַת ←under partשְׁלֹמֹ֥ה СоломонуSolomonהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царюking
Синодальный: 29:25 - И возвеличил Господь Соломона пред очами всего Израиля, и даровал ему славу царства, какой не имел прежде его ни один царь у Израиля.
МБО29:25 - Господь высоко вознес Соломона в глазах всего Израиля и даровал ему такое царское великолепие, какого не было прежде ни у кого из израильских царей.
וַ иandיְגַדֵּ֨ל И возвеличилbe strongיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹמֹה֙ СоломонаSolomonלְ кtoמַ֔עְלָה предtopלְ кtoעֵינֵ֖י очамиeyeכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֑ל всего ИзраиляIsraelוַ иandיִּתֵּ֤ן и даровалgiveעָלָיו֙ ←uponהֹ֣וד ему славуsplendourמַלְכ֔וּת царстваkingshipאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹֽא־ ←notהָיָ֧ה ←beעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeמֶ֛לֶךְ его ни один царьkingלְ кtoפָנָ֖יו ←faceעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ פ у ИзраиляIsrael
Синодальный: 29:26 - И Давид, сын Иессеев, царствовал над всем Израилем.
МБО29:26 - [Смерть Давида] Давид, сын Иессея, был царем всего Израиля.
וְ иandדָוִיד֙ И ДавидDavidבֶּן־ сынsonיִשָׁ֔י ИессеевJesseמָלַ֖ךְ царствовалbe kingעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵֽל׃ над всем ИзраилемIsrael
Синодальный: 29:27 - Времени царствования его над Израилем было сорок лет: в Хевроне царствовал он семь лет, и в Иерусалиме царствовал тридцать три года.
МБО29:27 - Он правил Израилем сорок лет - семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.
וַ иandיָּ֨מָת֙ И умерdieבְּ вinשֵׂיבָ֣ה старостиageטֹובָ֔ה в добройgoodשְׂבַ֥ע насыщенныйsatedיָמִ֖ים жизньюdayעֹ֣שֶׁר богатствомrichesוְ иandכָבֹ֑וד и славоюweightוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ и воцарилсяbe kingשְׁלֹמֹ֥ה СоломонSolomonבְנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 29:29 - Дела царя Давида, первые и последние, описаны в записях Самуила провидца и в записях Нафана пророка и в записях Гада прозорливца,
МБО29:29 - Что же до событий правления царя Давида, от первых до последних, то они описаны пророками Самуилом, Нафаном и Гадом.
וְ иandדִבְרֵי֙ Делаwordדָּוִ֣יד ДавидаDavidהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingהָ -theרִאשֹׁנִ֖ים первыеfirstוְ иandהָ -theאֲחרֹנִ֑ים и последниеat the backהִנָּ֣ם ←beholdכְּתוּבִ֗ים описаныwriteעַל־ ←uponדִּבְרֵי֙ в записяхwordשְׁמוּאֵ֣ל СамуилаSamuelהָ -theרֹאֶ֔ה провидцаseerוְ иandעַל־ ←uponדִּבְרֵי֙ и в записяхwordנָתָ֣ן НафанаNathanהַ -theנָּבִ֔יא пророкаprophetוְ иandעַל־ ←uponדִּבְרֵ֖י и в записяхwordגָּ֥ד ГадаGadהַ -theחֹזֶֽה׃ прозорливцаseer
Синодальный: 29:30 - равно и все царствование его, и мужество его, и происшествия, случившиеся с ним и с Израилем и со всеми земными царствами.
МБО29:30 - Эти записи повествуют о деяниях Давида во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Израилем и всеми царствами земли.
עִ֥ם ←withכָּל־ ←wholeמַלְכוּתֹ֖ו равно и все царствованиеkingshipוּ иandגְבוּרָתֹ֑ו его, и мужествоstrengthוְ иandהָ -theעִתִּ֗ים его, и происшествияtimeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָבְר֤וּ случившиесяpassעָלָיו֙ ←uponוְ иandעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֔ל с ним и с ИзраилемIsraelוְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeמַמְלְכֹ֥ות царствамиkingdomהָ -theאֲרָצֹֽות׃ פ и со всеми земнымиearth