Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 28:1 - И собрал Давид в Иерусалим всех вождей Израильских, начальников колен и начальников отделов, служивших царю, и тысяченачальников, и стоначальников, и заведывавших всем имением и стадами царя и сыновей его с евнухами, военачальников и всех храбрых мужей.
МБО28:1 - [Замыслы Давида о храме] Давид собрал в Иерусалиме всех сановников Израиля: вождей родов, начальников во главе воинских отделений, которые служили царю, тысячников и сотников, сановников, надзирающих за всем добром и скотом, принадлежащим царю и его сыновьям, и придворных вместе с могучими и доблестными воинами.
וַ иandיַּקְהֵ֣ל И собралassembleדָּוִ֣יד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשָׂרֵ֣י всех вождейchiefיִשְׂרָאֵ֡ל ИзраильскихIsraelשָׂרֵ֣י начальниковchiefהַ -theשְּׁבָטִ֣ים коленrodוְ иandשָׂרֵ֣י и начальниковchiefהַ -theמַּחְלְקֹ֣ות отделовdivisionהַ -theמְשָׁרְתִ֪ים служившихserveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֟לֶךְ царюkingוְ иandשָׂרֵ֣י и тысяченачальниковchiefהָ -theאֲלָפִ֣ים ←thousandוְ иandשָׂרֵ֣י и стоначальниковchiefהַ -theמֵּאֹ֡ות ←hundredוְ иandשָׂרֵ֣י и заведывавшихchiefכָל־ ←wholeרְכוּשׁ־ всем имениемpropertyוּ иandמִקְנֶה֩׀ и стадамиpurchaseלַ кto -theמֶּ֨לֶךְ царяkingוּ иandלְ кtoבָנָ֜יו и сыновейsonעִם־ ←withהַ -theסָּרִיסִ֧ים его с евнухамиofficialוְ иandהַ -theגִּבֹּורִ֛ים военачальниковvigorousוּֽ иandלְ кtoכָל־ ←wholeגִּבֹּ֥ור ←vigorousחָ֖יִל и всех храбрыхpowerאֶל־ ←toיְרוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 28:2 - И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и потребное для строения я приготовил.
МБО28:2 - Царь Давид встал и сказал: - Послушайте меня, мои братья и мой народ. Я хотел построить дом, чтобы там покоился ковчег Господнего завета - подножие для ног нашего Бога - и сделал приготовления к строительству.
וַ иandיָּ֨קָם И сталariseדָּוִ֤יד ДавидDavidהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingעַל־ ←uponרַגְלָ֔יו на ногиfootוַ иandיֹּ֕אמֶר свои и сказалsayשְׁמָע֖וּנִי : послушайтеhearאַחַ֣י меня, братьяbrotherוְ иandעַמִּ֑י мои и народpeopleאֲנִ֣י ←iעִם־ ←withלְבָבִ֡י мой! [было] у меня на сердцеheartלִ кtoבְנֹות֩ построитьbuildבֵּ֨ית домhouseמְנוּחָ֜ה покояresting placeלַ кtoאֲרֹ֣ון для ковчегаarkבְּרִית־ заветаcovenantיְהוָ֗ה ГосподняYHWHוְ иandלַ кtoהֲדֹם֙ и в подножиеfoot-stoolרַגְלֵ֣י ногамfootאֱלֹהֵ֔ינוּ Богаgod(s)וַ иandהֲכִינֹ֖ותִי я приготовилbe firmלִ кtoבְנֹֽות׃ нашего, и [потребное] для строенияbuild
Синодальный: 28:3 - Но Бог сказал мне: не строй дома имени Моему, потому что ты человек воинственный и проливал кровь.
МБО28:3 - Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего Имени, потому что ты воин и проливал кровь».
וְ иandהָ -theאֱלֹהִים֙ Но Богgod(s)אָ֣מַר сказалsayלִ֔י кtoלֹא־ ←notתִבְנֶ֥ה мне: не стройbuildבַ֖יִת домаhouseלִ кtoשְׁמִ֑י имениnameכִּ֣י ←thatאִ֧ישׁ Моему, потому что ты человекmanמִלְחָמֹ֛ות воинственныйwarאַ֖תָּה ←youוְ иandדָמִ֥ים кровьbloodשָׁפָֽכְתָּ׃ и проливалpour
Синодальный: 28:4 - Однакоже избрал Господь Бог Израилев меня из всего дома отца моего, чтоб быть мне царем над Израилем вечно, потому что Иуду избрал Он князем, а в доме Иуды дом отца моего, а из сыновей отца моего меня благоволил поставить царем над всем Израилем,
МБО28:4 - Но Господь, Бог Израиля, избрал меня из всей моей семьи, чтобы мои потомки были царями Израиля навеки. Он избрал Иуду вождем, из дома Иуды избрал мою семью, а из всех сыновей моего отца Ему было угодно сделать царем всего Израиля меня.
וַ иandיִּבְחַ֡ר Однакоже избралexamineיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵי֩ Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֨ל ИзраилевIsraelבִּ֜י вinמִ ←fromכֹּ֣ל ←wholeבֵּית־ меня из всего домаhouseאָבִ֗י отцаfatherלִ кtoהְיֹ֨ות ←beלְ кtoמֶ֤לֶךְ моего, чтоб быть [мне] царемkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵל֙ над ИзраилемIsraelלְ кtoעֹולָ֔ם вечноeternityכִּ֤י ←thatבִֽ вinיהוּדָה֙ потому что ИудуJudahבָּחַ֣ר избралexamineלְ кtoנָגִ֔יד Он княземchiefוּ иandבְ вinבֵ֥ית а в домеhouseיְהוּדָ֖ה ИудыJudahבֵּ֣ית домhouseאָבִ֑י отцаfatherוּ иandבִ вinבְנֵ֣י моего, а из сыновейsonאָבִ֔י отцаfatherבִּ֣י вinרָצָ֔ה моего меня благоволилlikeלְ кtoהַמְלִ֖יךְ поставитьbe kingעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵֽל׃ над всем ИзраилемIsrael
Синодальный: 28:5 - из всех же сыновей моих, — ибо много сыновей дал мне Господь, — Он избрал Соломона, сына моего, сидеть на престоле царства Господня над Израилем,
МБО28:5 - Из всех моих сыновей - а Господь дал мне их много - Он избрал моего сына Соломона, чтобы он сел на престоле царства Господа над Израилем.
וּ иandמִ ←fromכָּ֨ל־ ←wholeבָּנַ֔י из всех же сыновейsonכִּ֚י ←thatרַבִּ֣ים моих, - ибо многоmuchבָּנִ֔ים сыновейsonנָ֥תַן далgiveלִ֖י кtoיְהוָ֑ה мне ГосподьYHWHוַ иandיִּבְחַר֙ - Он избралexamineבִּ вinשְׁלֹמֹ֣ה СоломонаSolomonבְנִ֔י сынаsonלָ кtoשֶׁ֗בֶת моего, сидетьsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֛א на престолеseatמַלְכ֥וּת царстваkingshipיְהוָ֖ה ГосподняYHWHעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ над ИзраилемIsrael
Синодальный: 28:6 - и сказал мне: Соломон, сын твой, построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцом;
МБО28:6 - Он сказал мне: «Соломон, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему отцом.
וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלִ֔י кtoשְׁלֹמֹ֣ה мне: СоломонSolomonבִנְךָ֔ сынsonהֽוּא־ ←heיִבְנֶ֥ה твой, построитbuildבֵיתִ֖י домhouseוַ иandחֲצֵרֹותָ֑י Мой и дворыcourtכִּי־ ←thatבָחַ֨רְתִּי Мои, потому что Я избралexamineבֹ֥ו вinלִי֙ кtoלְ кtoבֵ֔ן его Себе в сынаsonוַ иandאֲנִ֖י ←iאֶֽהְיֶה־ ←beלֹּ֥ו кtoלְ кtoאָֽב׃ и Я буду ему Отцомfather
Синодальный: 28:7 - и утвержу царство его на веки, если он будет тверд в исполнении заповедей Моих и уставов Моих, как до сего дня.
МБО28:7 - Я утвержу его царство навеки, если он будет неуклонно исполнять Мои повеления и законы, как это делается сейчас».
וַ иandהֲכִינֹותִ֥י и утвержуbe firmאֶת־ [МО][object marker]מַלְכוּתֹ֖ו царствоkingshipעַד־ ←untoלְ кtoעֹולָ֑ם его на векиeternityאִם־ ←ifיֶחֱזַ֗ק если он будетbe strongלַ кtoעֲשֹׂ֛ות в исполненииmakeמִצְוֹתַ֥י заповедейcommandmentוּ иandמִשְׁפָּטַ֖י Моих и уставовjusticeכַּ какas -theיֹּ֥ום Моих, как до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 28:8 - И теперь пред очами всего Израиля, собрания Господня, и во уши Бога нашего говорю: соблюдайте и держитесь всех заповедей Господа Бога вашего, чтобы владеть вам сею доброю землею и оставить ее после себя в наследство детям своим на век;
МБО28:8 - И теперь, перед глазами всего Израиля и собрания Господнего, вслух перед нашим Богом я поручаю вам: бережно исполняйте все повеления Господа, вашего Бога, чтобы вам всегда владеть этой прекрасной землей и передать ее в вечное наследие вашим потомкам.
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперьκατὰпередπρόσωπονлицомπάσηςвсегоἐκκλησίαςсобранияκυρίουГо́сподаκαὶиἐνвὠσὶνушиθεοῦБогаἡμῶνнашегоφυλάξασθεсохранитеκαὶиζητήσατεвзыщи́теπάσαςвсеτὰς-ἐντολὰςзаповедиκυρίουГо́сподаτοῦ-θεοῦБогаἡμῶν,нашего,ἵναчтобыκληρονομήσητεунаследовали выτὴν-γῆνземлюτὴν-ἀγαθὴνдобруюκαὶиκατακληρονομήσητεраспределили по жребиюτοῖς-υἱοῖςcыновьямὑμῶνвашимμεθ᾿средиὑμᾶςвасἕωςдоαἰῶνος.ве́ка.
Масоретский:
וְ֠ иandעַתָּה ←nowלְ кtoעֵינֵ֨י И теперь пред очамиeyeכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֤ל всего ИзраиляIsraelקְהַל־ собранияassemblyיְהוָה֙ ГосподняYHWHוּ иandבְ вinאָזְנֵ֣י и во ушиearאֱלֹהֵ֔ינוּ Богаgod(s)שִׁמְר֣וּ нашего [говорю]: соблюдайтеkeepוְ иandדִרְשׁ֔וּ и держитесьinquireכָּל־ ←wholeמִצְוֹ֖ת всех заповедейcommandmentיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶ֑ם Богаgod(s)לְמַ֤עַן ←because ofתִּֽירְשׁוּ֙ вашего, чтобы владетьtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֣רֶץ землеюearthהַ -theטֹּובָ֔ה вам сею доброюgoodוְ иandהִנְחַלְתֶּ֛ם и оставитьtake possessionלִ кtoבְנֵיכֶ֥ם детямsonאַחֲרֵיכֶ֖ם ее послеafterעַד־ своим наuntoעֹולָֽם׃ פ векeternity
Синодальный: 28:9 - и ты, Соломон, сын мой, знай Бога отца твоего и служи Ему от всего сердца и от всей души, ибо Господь испытует все сердца и знает все движения мыслей. Если будешь искать Его, то найдешь Его, а если оставишь Его, Он оставит тебя навсегда.
МБО28:9 - И ты, Соломон, сын мой, знай Бога твоего отца и служи Ему от всего сердца и от всей души, ведь Господь испытывает всякое сердце и понимает всякий замысел и всякую мысль. Если ты будешь искать Его, то найдешь Его, но если ты оставишь Его, Он отвергнет тебя навсегда.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youשְׁלֹמֹֽה־ и ты, СоломонSolomonבְנִ֡י сынsonדַּע֩ мой, знайknowאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵ֨י Богаgod(s)אָבִ֜יךָ отцаfatherוְ иandעָבְדֵ֗הוּ твоего и служиwork, serveבְּ вinלֵ֤ב сердцаheartשָׁלֵם֙ Ему от всегоcompleteוּ иandבְ вinנֶ֣פֶשׁ душиsoulחֲפֵצָ֔ה и от всейdelightingכִּ֤י ←thatכָל־ ←wholeלְבָבֹות֙ все сердцаheartדֹּורֵ֣שׁ испытуетinquireיְהוָ֔ה ибо ГосподьYHWHוְ иandכָל־ ←wholeיֵ֥צֶר все движенияformמַחֲשָׁבֹ֖ות мыслейthoughtמֵבִ֑ין и знаетunderstandאִֽם־ ←ifתִּדְרְשֶׁ֨נּוּ֙ . Если будешьinquireיִמָּ֣צֵא Его, то найдешьfindלָ֔ךְ кtoוְ иandאִם־ ←ifתַּֽעַזְבֶ֖נּוּ Его, а если оставишьleaveיַזְנִיחֲךָ֥ Его, Он оставитrejectלָ кtoעַֽד׃ тебя навсегдаfuture
Синодальный: 28:10 - Смотри же, когда Господь избрал тебя построить дом для святилища, будь тверд и делай.
МБО28:10 - Смотри же, ведь Господь избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь тверд и действуй.
רְאֵ֣ה׀ Смотриseeעַתָּ֗ה ←nowכִּֽי־ ←thatיְהוָ֛ה же, когда ГосподьYHWHבָּ֧חַר избралexamineבְּךָ֛ вinלִ кtoבְנֹֽות־ тебя построитьbuildבַּ֥יִת домhouseלַ кto -theמִּקְדָּ֖שׁ для святилищаsanctuaryחֲזַ֥ק будьbe strongוַ иandעֲשֵֽׂה׃ פ и делайmake
Синодальный: 28:11 - И отдал Давид Соломону, сыну своему, чертеж притвора и домов его, и кладовых его, и горниц его, и внутренних покоев его, и дома для ковчега,
МБО28:11 - И Давид отдал своему сыну Соломону план притвора храма, его зданий, кладовых, верхних помещений, внутренних комнат и места для совершения отпущения грехов.
וַ иandיִּתֵּ֣ן И отдалgiveדָּוִ֣יד ДавидDavidלִ кtoשְׁלֹמֹ֣ה СоломонуSolomonבְנֹ֡ו сынуsonאֶת־ [МО][object marker]תַּבְנִ֣ית своему, чертежmodelהָ -theאוּלָם֩ притвораporchוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּ֨תָּ֜יו и домовhouseוְ иandגַנְזַכָּ֧יו его, и кладовыхtreasuryוַ иandעֲלִיֹּתָ֛יו его, и горницupper roomוַ иandחֲדָרָ֥יו покоевroomהַ -theפְּנִימִ֖ים его, и внутреннихinnerוּ иandבֵ֥ית его, и домаhouseהַ -theכַּפֹּֽרֶת׃ для ковчегаcover
Синодальный: 28:12 - и чертеж всего, что было у него на душе, дворов дома Господня и всех комнат кругом, сокровищниц дома Божия и сокровищниц вещей посвященных,
МБО28:12 - Он отдал ему чертежи всего, что у него было на душе относительно двора вокруг дома Господнего, всех комнат вокруг него, сокровищниц Божьего дома и сокровищниц для посвященных вещей.
וְ иandתַבְנִ֗ית и чертежmodelכֹּל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הָיָ֤ה ←beבָ вin -theר֨וּחַ֙ всего, что было у него на душеwindעִמֹּ֔ו ←withלְ кtoחַצְרֹ֧ות дворовcourtבֵּית־ домаhouseיְהוָ֛ה ГосподняYHWHוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theלְּשָׁכֹ֖ות и всех комнатhallסָבִ֑יב кругомsurroundingלְ кtoאֹֽצְרֹות֙ сокровищницsupplyבֵּ֣ית домаhouseהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)וּ иandלְ кtoאֹצְרֹ֖ות и сокровищницsupplyהַ -theקֳּדָשִֽׁים׃ вещейholiness
Синодальный: 28:13 - и священнических и левитских отделений, и всякого служебного дела в доме Господнем, и всех служебных сосудов дома Господня,
МБО28:13 - Он дал ему наставления об отделениях священников и левитов, о всем деле служения в Господнем храме и обо всех предметах, которыми пользуются при службе.
וּֽ иandלְ кtoמַחְלְקֹות֙ отделенийdivisionהַ -theכֹּהֲנִ֣ים и священническихpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֔ם и левитскихLeviteוּֽ иandלְ кtoכָל־ ←wholeמְלֶ֖אכֶת делаworkעֲבֹודַ֣ת и всякого служебногоworkבֵּית־ в домеhouseיְהוָ֑ה ГосподнемYHWHוּֽ иandלְ кtoכָל־ ←wholeכְּלֵ֖י сосудовtoolעֲבֹודַ֥ת и всех служебныхworkבֵּית־ домаhouseיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 28:14 - золотых вещей, с означением веса, для всякого из служебных сосудов, всех вещей серебряных, с означением веса, для всякого из сосудов служебных.
МБО28:14 - Он установил, сколько должны весить золотые предметы для различных служений и сколько - серебряные:
לַ кto -theזָּהָ֤ב золотыхgoldבַּ вin -theמִּשְׁקָל֙ вещей, с [означением] весаweightלַ кto -theזָּהָ֔ב ←goldלְ кtoכָל־ ←wholeכְּלֵ֖י сосудовtoolעֲבֹודָ֣ה для всякого из служебныхworkוַ иandעֲבֹודָ֑ה служебныхworkלְ кtoכֹ֨ל ←wholeכְּלֵ֤י всех вещейtoolהַ -theכֶּ֨סֶף֙ серебряныхsilverבְּ вinמִשְׁקָ֔ל с [означением] весаweightלְ кtoכָל־ ←wholeכְּלֵ֖י для всякого из сосудовtoolעֲבֹודָ֥ה ←workוַ иandעֲבֹודָֽה׃ ←work
Синодальный: 28:15 - И дал золота для светильников и золотых лампад их, с означением веса каждого из светильников и лампад его, также светильников серебряных, с означением веса каждого из светильников и лампад его, смотря по служебному назначению каждого светильника;
МБО28:15 - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;
וּ иandמִשְׁקָ֞ל их, с означением весаweightלִ кtoמְנֹרֹ֣ות для светильниковlamp standהַ -theזָּהָ֗ב И дал золотаgoldוְ иandנֵרֹֽתֵיהֶם֙ лампадlampזָהָ֔ב и золотыхgoldבְּ вinמִשְׁקַל־ с означением весаweightמְנֹורָ֥ה каждого из светильниковlamp standוּ иandמְנֹורָ֖ה его, также светильниковlamp standוְ иandנֵרֹתֶ֑יהָ и лампадlampוְ иandלִ кtoמְנֹרֹ֨ות каждого из светильниковlamp standהַ -theכֶּ֤סֶף серебряныхsilverבְּ вinמִשְׁקָל֙ ←weightלִ кtoמְנֹורָ֣ה каждого светильникаlamp standוְ иandנֵרֹתֶ֔יהָ и лампадlampכַּ какasעֲבֹודַ֖ת его, смотря по служебному назначениюworkמְנֹורָ֥ה ←lamp standוּ иandמְנֹורָֽה׃ ←lamp stand
Синодальный: 28:16 - и золота для столов предложения хлебов, для каждого золотого стола, и серебра для столов серебряных,
МБО28:16 - сколько золота должно пойти на столы для священного хлеба и сколько серебра - на столы серебряные;
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theזָּהָ֥ב и золотаgoldמִשְׁקָ֛ל ←weightלְ кtoשֻׁלְחֲנֹ֥ות для столовtableהַֽ -theמַּעֲרֶ֖כֶת предложенияrowלְ кtoשֻׁלְחַ֣ן для каждого [золотого] столаtableוְ иandשֻׁלְחָ֑ן для столовtableוְ иandכֶ֖סֶף и серебраsilverלְ кtoשֻׁלְחֲנֹ֥ות ←tableהַ -theכָּֽסֶף׃ серебряныхsilver
Синодальный: 28:17 - и вилок, и чаш и кропильниц из чистого золота, и золотых блюд, с означением веса каждого блюда, и серебряных блюд, с означением веса каждого блюда,
МБО28:17 - сколько чистого золота нужно на вилки, кропильные чаши и кувшины; сколько золота и серебра на блюда
LXX Септуагинта: καὶиτῶν-κρεαγρῶνкрюков для мясаκαὶиσπονδείωνчаш возлиянийκαὶиτῶν-φιαλῶνчашτῶν-χρυσῶνзолотыхκαὶиτὸν-σταθμὸνвесτῶν-χρυσῶνзолотыхκαὶиτῶν-ἀργυρῶν,серебряных,κεφφουρεблюдаἑκάστουкаждогоσταθμοῦ.веса.
Масоретский:
וְ иandהַ -theמִּזְלָגֹ֧ות и вилокforkוְ иandהַ -theמִּזְרָקֹ֛ות и чашbowlוְ иandהַ -theקְּשָׂוֹ֖ת и кропильницjarזָהָ֣ב золотаgoldטָהֹ֑ור из чистогоpureוְ иandלִ кtoכְפֹורֵ֨י блюдbowlהַ -theזָּהָ֤ב и золотыхgoldבְּ вinמִשְׁקָל֙ с означением весаweightלִ кtoכְפֹ֣ור каждого блюдаbowlוּ иandכְפֹ֔ור блюдbowlוְ иandלִ кtoכְפֹורֵ֥י ←bowlהַ -theכֶּ֛סֶף и серебряныхsilverבְּ вinמִשְׁקָ֖ל с означением весаweightלִ кtoכְפֹ֥ור ←bowlוּ иandכְפֹֽור׃ ←bowl
Синодальный: 28:18 - и для жертвенника курения из литого золота с означением веса, и устройства колесницы с золотыми херувимами, распростирающими крылья и покрывающими ковчег завета Господня.
МБО28:18 - и сколько очищенного золота на жертвенник для возжигания благовоний. Еще он отдал ему план для колесницы с херувимами из золота, которые простирали свои крылья над ковчегом Господнего завета, укрывая его.
וּ иandלְ кtoמִזְבַּ֧ח и для жертвенникаaltarהַ -theקְּטֹ֛רֶת куренияsmoke of sacrificeזָהָ֥ב золотаgoldמְזֻקָּ֖ק из литогоfilterבַּ вin -theמִּשְׁקָ֑ל с означением весаweightוּ иandלְ кtoתַבְנִ֣ית и устройстваmodelהַ -theמֶּרְכָּבָ֗ה колесницыchariotהַ -theכְּרֻבִ֤ים херувимамиcherubזָהָב֙ с золотымиgoldלְ кtoפֹ֣רְשִׂ֔ים распростирающимиspread outוְ иandסֹכְכִ֖ים [крылья] и покрывающимиblockעַל־ ←uponאֲרֹ֥ון ковчегarkבְּרִית־ заветаcovenantיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 28:19 - Все сие в письмени от Господа, говорилДавид,как Он вразумил меня на все дела постройки.
МБО28:19 - - Все это, - сказал Давид, - заключено в плане, написанном по указаниям, которые Господь Сам дал мне, чтобы их исполнить.
הַ -theכֹּ֥ל ←wholeבִּ вinכְתָ֛ב Все сие в письмениwritingמִ ←fromיַּ֥ד ←handיְהוָ֖ה от ГосподаYHWHעָלַ֣י ←uponהִשְׂכִּ֑יל [говорил Давид как] Он вразумилprosperכֹּ֖ל ←wholeמַלְאֲכֹ֥ות меня на все делаworkהַ -theתַּבְנִֽית׃ פ постройкиmodel
Синодальный: 28:20 - И сказал Давид сыну своему Соломону: будь тверд и мужествен, и приступай к делу, не бойся и не ужасайся, ибо Господь Бог, Бог мой, с тобою; Он не отступит от тебя и не оставит тебя, доколе не совершишь всего дела, требуемого для дома Господня.
МБО28:20 - Еще Давид сказал своему сыну Соломону: - Будь тверд и мужествен и действуй. Не бойся, не падай духом, потому что Господь Бог, мой Бог, с тобой. Он не покинет и не оставит тебя, пока не будет завершена вся работа над Господним храмом.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayדָּוִ֜יד ДавидDavidלִ кtoשְׁלֹמֹ֣ה своему СоломонуSolomonבְנֹ֗ו сынуsonחֲזַ֤ק : будьbe strongוֶ иandאֱמַץ֙ и мужественbe strongוַ иandעֲשֵׂ֔ה и приступайmakeאַל־ ←notתִּירָ֖א не бойсяfearוְ иandאַל־ ←notתֵּחָ֑ת и не ужасайсяbe terrifiedכִּי֩ ←thatיְהוָ֨ה ибо ГосподьYHWHאֱלֹהִ֤ים Богgod(s)אֱלֹהַי֙ Богgod(s)עִמָּ֔ךְ ←withלֹ֤א ←notיַרְפְּךָ֙ мой, с тобою Он не отступитbe slackוְ иandלֹ֣א ←notיַֽעַזְבֶ֔ךָּ от тебя и не оставитleaveעַד־ ←untoלִ кtoכְלֹ֕ות тебя, доколе не совершишьbe completeכָּל־ ←wholeמְלֶ֖אכֶת всего делаworkעֲבֹודַ֥ת требуемогоworkבֵּית־ для домаhouseיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 28:21 - И вот отделы священников и левитов, для всякой службы при Доме Божием. И у тебя есть для всякого дела усердные люди, искусные для всякой работы, и начальники и весь народ готовы на все твои приказания.
МБО28:21 - Отделения священников и левитов готовы к любой работе в Божьем храме, и всякий доброволец, искусный в каком бы то ни было ремесле, будет помогать тебе в работе, а приближенные и весь народ будут слушаться всех твоих повелений.
וְ иandהִנֵּ֗ה ←beholdמַחְלְקֹות֙ И вот отделыdivisionהַ -theכֹּהֲנִ֣ים священниковpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּ֔ם и левитовLeviteלְ кtoכָל־ ←wholeעֲבֹודַ֖ת для всякой службыworkבֵּ֣ית при Домеhouseהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божиемgod(s)וְ иandעִמְּךָ֙ ←withבְ вinכָל־ ←wholeמְלָאכָ֜ה . И у тебя есть для всякого делаworkלְ кtoכָל־ ←wholeנָדִ֤יב усердныеwillingבַּֽ вin -theחָכְמָה֙ людиwisdomלְ кtoכָל־ ←wholeעֲבֹודָ֔ה искусные для всякой работыworkוְ иandהַ -theשָּׂרִ֥ים и начальникиchiefוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и весь народpeopleלְ кtoכָל־ ←wholeדְּבָרֶֽיךָ׃ פ [готовы] на все твои приказанияword