Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - И собрал Давид в Иерусалим всех вождей Израильских, начальников колен и начальников отделов, служивших царю, и тысяченачальников, и стоначальников, и заведывавших всем имением и стадами царя и сыновей его с евнухами, военачальников и всех храбрых мужей.
МБО28:1 - [Замыслы Давида о храме]
Давид собрал в Иерусалиме всех сановников Израиля: вождей родов, начальников во главе воинских отделений, которые служили царю, тысячников и сотников, сановников, надзирающих за всем добром и скотом, принадлежащим царю и его сыновьям, и придворных вместе с могучими и доблестными воинами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεκκλησίασεν созвал Δαυιδ Давид πάντας всех τοὺς - ἄρχοντας начальников Ισραηλ, Израиля, ἄρχοντας начальников τῶν - κριτῶν судей καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников τῶν - ἐφημεριῶν очереди τῶν которые περὶ возле τὸ - σῶμα тела τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἄρχοντας начальников τῶν - χιλιάδων тысяч καὶ и τῶν - ἑκατοντάδων сотни καὶ и τοὺς - γαζοφύλακας хранителей казны καὶ и τοὺς тех, кто ἐπὶ над τῶν - ὑπαρχόντων управляющими αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - δυνάστας правителей καὶ и τοὺς - μαχητὰς воинов τῆς - στρατιᾶς, во́йска, ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ и and יַּקְהֵ֣ל И собрал assemble דָּוִ֣יד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole שָׂרֵ֣י всех вождей chief יִשְׂרָאֵ֡ל Израильских Israel שָׂרֵ֣י начальников chief הַ - the שְּׁבָטִ֣ים колен rod וְ и and שָׂרֵ֣י и начальников chief הַ - the מַּחְלְקֹ֣ות отделов division הַ - the מְשָׁרְתִ֪ים служивших serve אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֟לֶךְ царю king וְ и and שָׂרֵ֣י и тысяченачальников chief הָ - the אֲלָפִ֣ים thousand וְ и and שָׂרֵ֣י и стоначальников chief הַ - the מֵּאֹ֡ות hundred וְ и and שָׂרֵ֣י и заведывавших chief כָל־ whole רְכוּשׁ־ всем имением property וּ и and מִקְנֶה֩׀ и стадами purchase לַ к to - the מֶּ֨לֶךְ царя king וּ и and לְ к to בָנָ֜יו и сыновей son עִם־ with הַ - the סָּרִיסִ֧ים его с евнухами official וְ и and הַ - the גִּבֹּורִ֛ים военачальников vigorous וּֽ и and לְ к to כָל־ whole גִּבֹּ֥ור vigorous חָ֖יִל и всех храбрых power אֶל־ to יְרוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 28:2 - И стал Давид царь на ноги свои и сказал: послушайте меня, братья мои и народ мой! было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господня и в подножие ногам Бога нашего, и потребное для строения я приготовил.
МБО28:2 - Царь Давид встал и сказал: - Послушайте меня, мои братья и мой народ. Я хотел построить дом, чтобы там покоился ковчег Господнего завета - подножие для ног нашего Бога - и сделал приготовления к строительству.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал Δαυιδ Давид ἐν в μέσῳ середине τῆς - ἐκκλησίας собрания καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ακούσατέ Послушайте μου, меня, ἀδελφοὶ братья καὶ и λαός народ μου. мой. ἐμοὶ Мне ἐγένετο было ἐπὶ на καρδίαν сердце οἰκοδομῆσαι построить οἶκον дом ἀναπαύσεως покоя τῆς - κιβωτοῦ ковчега διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ и στάσιν место ποδῶν ног κυρίου Го́спода ἡμῶν, нашего, καὶ и ἡτοίμασα приготовил я τὰ то, что εἰς для τὴν - κατασκήνωσιν постройки ἐπιτήδεια· необходимое;

Масоретский:
וַ и and יָּ֨קָם И стал arise דָּוִ֤יד Давид David הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king עַל־ upon רַגְלָ֔יו на ноги foot וַ и and יֹּ֕אמֶר свои и сказал say שְׁמָע֖וּנִי : послушайте hear אַחַ֣י меня, братья brother וְ и and עַמִּ֑י мои и народ people אֲנִ֣י i עִם־ with לְבָבִ֡י мой! [было] у меня на сердце heart לִ к to בְנֹות֩ построить build בֵּ֨ית дом house מְנוּחָ֜ה покоя resting place לַ к to אֲרֹ֣ון для ковчега ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֗ה Господня YHWH וְ и and לַ к to הֲדֹם֙ и в подножие foot-stool רַגְלֵ֣י ногам foot אֱלֹהֵ֔ינוּ Бога god(s) וַ и and הֲכִינֹ֖ותִי я приготовил be firm לִ к to בְנֹֽות׃ нашего, и [потребное] для строения build

Синодальный: 28:3 - Но Бог сказал мне: не строй дома имени Моему, потому что ты человек воинственный и проливал кровь.
МБО28:3 - Но Бог сказал мне: «Ты не построишь дома для Моего Имени, потому что ты воин и проливал кровь».

LXX Септуагинта: καὶ но - θεὸς Бог εἶπεν сказал: Οὐκ Не οἰκοδομήσεις ты построишь ἐμοὶ Мне οἶκον дом τοῦ - ἐπονομάσαι (чтобы) призвать τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπ᾿ в αὐτῷ, нём, ὅτι потому что ἄνθρωπος человек πολεμιστὴς воин εἶ есть σὺ ты καὶ и αἵματα кро́ви ἐξέχεας. ты пролил.

Масоретский:
וְ и and הָ - the אֱלֹהִים֙ Но Бог god(s) אָ֣מַר сказал say לִ֔י к to לֹא־ not תִבְנֶ֥ה мне: не строй build בַ֖יִת дома house לִ к to שְׁמִ֑י имени name כִּ֣י that אִ֧ישׁ Моему, потому что ты человек man מִלְחָמֹ֛ות воинственный war אַ֖תָּה you וְ и and דָמִ֥ים кровь blood שָׁפָֽכְתָּ׃ и проливал pour

Синодальный: 28:4 - Однакоже избрал Господь Бог Израилев меня из всего дома отца моего, чтоб быть мне царем над Израилем вечно, потому что Иуду избрал Он князем, а в доме Иуды дом отца моего, а из сыновей отца моего меня благоволил поставить царем над всем Израилем,
МБО28:4 - Но Господь, Бог Израиля, избрал меня из всей моей семьи, чтобы мои потомки были царями Израиля навеки. Он избрал Иуду вождем, из дома Иуды избрал мою семью, а из всех сыновей моего отца Ему было угодно сделать царем всего Израиля меня.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐξελέξατο избрал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ἐν - ἐμοὶ меня ἀπὸ из παντὸς всего οἴκου до́ма πατρός отца μου моего εἶναι (чтобы) быть βασιλέα царём ἐπὶ над Ισραηλ Израилем εἰς во τὸν - αἰῶνα· век; καὶ и ἐν в Ιουδα Иудее ᾑρέτικεν избрал τὸ - βασίλειον царство καὶ и ἐξ в οἴκου доме Ιουδα Иуды τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ и ἐν из τοῖς - υἱοῖς сыновей τοῦ - πατρός отца μου моего ἐν - ἐμοὶ меня ἠθέλησεν пожелал τοῦ - γενέσθαι (чтобы) сделать με меня βασιλέα царём ἐπὶ над τῷ - παντὶ всем Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ и and יִּבְחַ֡ר Однакоже избрал examine יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהֵי֩ Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֨ל Израилев Israel בִּ֜י в in מִ from כֹּ֣ל whole בֵּית־ меня из всего дома house אָבִ֗י отца father לִ к to הְיֹ֨ות be לְ к to מֶ֤לֶךְ моего, чтоб быть [мне] царем king עַל־ upon יִשְׂרָאֵל֙ над Израилем Israel לְ к to עֹולָ֔ם вечно eternity כִּ֤י that בִֽ в in יהוּדָה֙ потому что Иуду Judah בָּחַ֣ר избрал examine לְ к to נָגִ֔יד Он князем chief וּ и and בְ в in בֵ֥ית а в доме house יְהוּדָ֖ה Иуды Judah בֵּ֣ית дом house אָבִ֑י отца father וּ и and בִ в in בְנֵ֣י моего, а из сыновей son אָבִ֔י отца father בִּ֣י в in רָצָ֔ה моего меня благоволил like לְ к to הַמְלִ֖יךְ поставить be king עַל־ upon כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ над всем Израилем Israel

Синодальный: 28:5 - из всех же сыновей моих, — ибо много сыновей дал мне Господь, — Он избрал Соломона, сына моего, сидеть на престоле царства Господня над Израилем,
МБО28:5 - Из всех моих сыновей - а Господь дал мне их много - Он избрал моего сына Соломона, чтобы он сел на престоле царства Господа над Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ из πάντων всех τῶν - υἱῶν сыновей μου моих [ὅτι [потому что πολλοὺς много υἱοὺς сыновей ἔδωκέν дал μοι мне κύριος] Господь] ἐξελέξατο избрал ἐν в Σαλωμων Соломоне τῷ - υἱῷ сыне μου моём καθίσαι сесть αὐτὸν ему ἐπὶ на θρόνου троне βασιλείας царства κυρίου Го́спода ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ· Израилем;

Масоретский:
וּ и and מִ from כָּ֨ל־ whole בָּנַ֔י из всех же сыновей son כִּ֚י that רַבִּ֣ים моих, - ибо много much בָּנִ֔ים сыновей son נָ֥תַן дал give לִ֖י к to יְהוָ֑ה мне Господь YHWH וַ и and יִּבְחַר֙ - Он избрал examine בִּ в in שְׁלֹמֹ֣ה Соломона Solomon בְנִ֔י сына son לָ к to שֶׁ֗בֶת моего, сидеть sit עַל־ upon כִּסֵּ֛א на престоле seat מַלְכ֥וּת царства kingship יְהוָ֖ה Господня YHWH עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ над Израилем Israel

Синодальный: 28:6 - и сказал мне: Соломон, сын твой, построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцом;
МБО28:6 - Он сказал мне: «Соломон, твой сын, построит Мой дом и Мои дворы, потому что Я избрал его, чтобы он был Мне сыном, а Я буду ему отцом.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπέν сказал μοι мне - θεός Бог: Σαλωμων Соломон - υἱός сын σου твой οἰκοδομήσει построит τὸν - οἶκόν дом μου Мой καὶ и τὴν - αὐλήν двор μου, Мой, ὅτι потому что ᾑρέτικα избрал Я ἐν - αὐτῷ его εἶναί быть μου Мне υἱόν, сыном, κἀγὼ и Я ἔσομαι буду αὐτῷ ему εἰς - πατέρα отцом

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לִ֔י к to שְׁלֹמֹ֣ה мне: Соломон Solomon בִנְךָ֔ сын son הֽוּא־ he יִבְנֶ֥ה твой, построит build בֵיתִ֖י дом house וַ и and חֲצֵרֹותָ֑י Мой и дворы court כִּי־ that בָחַ֨רְתִּי Мои, потому что Я избрал examine בֹ֥ו в in לִי֙ к to לְ к to בֵ֔ן его Себе в сына son וַ и and אֲנִ֖י i אֶֽהְיֶה־ be לֹּ֥ו к to לְ к to אָֽב׃ и Я буду ему Отцом father

Синодальный: 28:7 - и утвержу царство его на веки, если он будет тверд в исполнении заповедей Моих и уставов Моих, как до сего дня.
МБО28:7 - Я утвержу его царство навеки, если он будет неуклонно исполнять Мои повеления и законы, как это делается сейчас».

LXX Септуагинта: καὶ и κατορθώσω подниму τὴν - βασιλείαν царство αὐτοῦ его ἕως до αἰῶνος, ве́ка, ἐὰν если ἰσχύσῃ сможет τοῦ - φυλάξασθαι сохранить τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и τὰ - κρίματά суды μου Мои ὡς как - ἡμέρα день αὕτη. этот.

Масоретский:
וַ и and הֲכִינֹותִ֥י и утвержу be firm אֶת־ [МО] [object marker] מַלְכוּתֹ֖ו царство kingship עַד־ unto לְ к to עֹולָ֑ם его на веки eternity אִם־ if יֶחֱזַ֗ק если он будет be strong לַ к to עֲשֹׂ֛ות в исполнении make מִצְוֹתַ֥י заповедей commandment וּ и and מִשְׁפָּטַ֖י Моих и уставов justice כַּ как as - the יֹּ֥ום Моих, как до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 28:8 - И теперь пред очами всего Израиля, собрания Господня, и во уши Бога нашего говорю: соблюдайте и держитесь всех заповедей Господа Бога вашего, чтобы владеть вам сею доброю землею и оставить ее после себя в наследство детям своим на век;
МБО28:8 - И теперь, перед глазами всего Израиля и собрания Господнего, вслух перед нашим Богом я поручаю вам: бережно исполняйте все повеления Господа, вашего Бога, чтобы вам всегда владеть этой прекрасной землей и передать ее в вечное наследие вашим потомкам.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь κατὰ перед πρόσωπον лицом πάσης всего ἐκκλησίας собрания κυρίου Го́спода καὶ и ἐν в ὠσὶν уши θεοῦ Бога ἡμῶν нашего φυλάξασθε сохраните καὶ и ζητήσατε взыщи́те πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν, нашего, ἵνα чтобы κληρονομήσητε унаследовали вы τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθὴν добрую καὶ и κατακληρονομήσητε распределили по жребию τοῖς - υἱοῖς cыновьям ὑμῶν вашим μεθ᾿ среди ὑμᾶς вас ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וְ֠ и and עַתָּה now לְ к to עֵינֵ֨י И теперь пред очами eye כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֤ל всего Израиля Israel קְהַל־ собрания assembly יְהוָה֙ Господня YHWH וּ и and בְ в in אָזְנֵ֣י и во уши ear אֱלֹהֵ֔ינוּ Бога god(s) שִׁמְר֣וּ нашего [говорю]: соблюдайте keep וְ и and דִרְשׁ֔וּ и держитесь inquire כָּל־ whole מִצְוֹ֖ת всех заповедей commandment יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Бога god(s) לְמַ֤עַן because of תִּֽירְשׁוּ֙ вашего, чтобы владеть trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֣רֶץ землею earth הַ - the טֹּובָ֔ה вам сею доброю good וְ и and הִנְחַלְתֶּ֛ם и оставить take possession לִ к to בְנֵיכֶ֥ם детям son אַחֲרֵיכֶ֖ם ее после after עַד־ своим на unto עֹולָֽם׃ פ век eternity

Синодальный: 28:9 - и ты, Соломон, сын мой, знай Бога отца твоего и служи Ему от всего сердца и от всей души, ибо Господь испытует все сердца и знает все движения мыслей. Если будешь искать Его, то найдешь Его, а если оставишь Его, Он оставит тебя навсегда.
МБО28:9 - И ты, Соломон, сын мой, знай Бога твоего отца и служи Ему от всего сердца и от всей души, ведь Господь испытывает всякое сердце и понимает всякий замысел и всякую мысль. Если ты будешь искать Его, то найдешь Его, но если ты оставишь Его, Он отвергнет тебя навсегда.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, Σαλωμων Соломон υἱέ сын μου, мой, γνῶθι познай τὸν - θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов σου твоих καὶ и δούλευε служи αὐτῷ Ему ἐν с καρδίᾳ сердцем τελείᾳ полным καὶ и ψυχῇ душой θελούσῃ, желающей, ὅτι потому что πάσας всех καρδίας сердца ἐτάζει исследует κύριος Господь καὶ и πᾶν всякое ἐνθύμημα рассуждение γιγνώσκει· знает; ἐὰν если ζητήσῃς ты взыщешь αὐτόν, Его, εὑρεθήσεταί будет найден σοι, тобой, καὶ а ἐὰν если καταλείψῃς ты оставишь αὐτόν, Его, καταλείψει Он оставит σε тебя εἰς в τέλος. конец.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you שְׁלֹמֹֽה־ и ты, Соломон Solomon בְנִ֡י сын son דַּע֩ мой, знай know אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֵ֨י Бога god(s) אָבִ֜יךָ отца father וְ и and עָבְדֵ֗הוּ твоего и служи work, serve בְּ в in לֵ֤ב сердца heart שָׁלֵם֙ Ему от всего complete וּ и and בְ в in נֶ֣פֶשׁ души soul חֲפֵצָ֔ה и от всей delighting כִּ֤י that כָל־ whole לְבָבֹות֙ все сердца heart דֹּורֵ֣שׁ испытует inquire יְהוָ֔ה ибо Господь YHWH וְ и and כָל־ whole יֵ֥צֶר все движения form מַחֲשָׁבֹ֖ות мыслей thought מֵבִ֑ין и знает understand אִֽם־ if תִּדְרְשֶׁ֨נּוּ֙ . Если будешь inquire יִמָּ֣צֵא Его, то найдешь find לָ֔ךְ к to וְ и and אִם־ if תַּֽעַזְבֶ֖נּוּ Его, а если оставишь leave יַזְנִיחֲךָ֥ Его, Он оставит reject לָ к to עַֽד׃ тебя навсегда future

Синодальный: 28:10 - Смотри же, когда Господь избрал тебя построить дом для святилища, будь тверд и делай.
МБО28:10 - Смотри же, ведь Господь избрал тебя, чтобы ты построил дом для святилища. Будь тверд и действуй.

LXX Септуагинта: ἰδὲ Смотри τοίνυν поэтому ὅτι что κύριος Господь ᾑρέτικέν избрал σε тебя οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить αὐτῷ Ему οἶκον дом εἰς для ἁγίασμα· святилища; ἴσχυε укрепляйся καὶ и ποίει. делай. - -

Масоретский:
רְאֵ֣ה׀ Смотри see עַתָּ֗ה now כִּֽי־ that יְהוָ֛ה же, когда Господь YHWH בָּ֧חַר избрал examine בְּךָ֛ в in לִ к to בְנֹֽות־ тебя построить build בַּ֥יִת дом house לַ к to - the מִּקְדָּ֖שׁ для святилища sanctuary חֲזַ֥ק будь be strong וַ и and עֲשֵֽׂה׃ פ и делай make

Синодальный: 28:11 - И отдал Давид Соломону, сыну своему, чертеж притвора и домов его, и кладовых его, и горниц его, и внутренних покоев его, и дома для ковчега,
МБО28:11 - И Давид отдал своему сыну Соломону план притвора храма, его зданий, кладовых, верхних помещений, внутренних комнат и места для совершения отпущения грехов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал Δαυιδ Давид Σαλωμων Соломону τῷ - υἱῷ сыну αὐτοῦ своему τὸ - παράδειγμα образец τοῦ - ναοῦ храма καὶ и τῶν - οἴκων домов αὐτοῦ его καὶ и τῶν - ζακχω казначейств αὐτοῦ его καὶ и τῶν - ὑπερῴων верхнего помещения καὶ и τῶν - ἀποθηκῶν хранилищ τῶν - ἐσωτέρων внутренних καὶ и τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - ἐξιλασμοῦ умилостивления

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֣ן И отдал give דָּוִ֣יד Давид David לִ к to שְׁלֹמֹ֣ה Соломону Solomon בְנֹ֡ו сыну son אֶת־ [МО] [object marker] תַּבְנִ֣ית своему, чертеж model הָ - the אוּלָם֩ притвора porch וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּ֨תָּ֜יו и домов house וְ и and גַנְזַכָּ֧יו его, и кладовых treasury וַ и and עֲלִיֹּתָ֛יו его, и горниц upper room וַ и and חֲדָרָ֥יו покоев room הַ - the פְּנִימִ֖ים его, и внутренних inner וּ и and בֵ֥ית его, и дома house הַ - the כַּפֹּֽרֶת׃ для ковчега cover

Синодальный: 28:12 - и чертеж всего, что было у него на душе, дворов дома Господня и всех комнат кругом, сокровищниц дома Божия и сокровищниц вещей посвященных,
МБО28:12 - Он отдал ему чертежи всего, что у него было на душе относительно двора вокруг дома Господнего, всех комнат вокруг него, сокровищниц Божьего дома и сокровищниц для посвященных вещей.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - παράδειγμα, образец, какой εἶχεν он имел ἐν в πνεύματι духе αὐτοῦ, своём, τῶν - αὐλῶν дворов οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и πάντων всех τῶν - παστοφορίων жилищ священников τῶν - κύκλῳ кругом τῶν - εἰς до τὰς - ἀποθήκας хранилища οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и τῶν - ἀποθηκῶν хранилищ τῶν - ἁγίων (вещей) посвящённых

Масоретский:
וְ и and תַבְנִ֗ית и чертеж model כֹּל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֤ה be בָ в in - the ר֨וּחַ֙ всего, что было у него на душе wind עִמֹּ֔ו with לְ к to חַצְרֹ֧ות дворов court בֵּית־ дома house יְהוָ֛ה Господня YHWH וּ и and לְ к to כָל־ whole הַ - the לְּשָׁכֹ֖ות и всех комнат hall סָבִ֑יב кругом surrounding לְ к to אֹֽצְרֹות֙ сокровищниц supply בֵּ֣ית дома house הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божия god(s) וּ и and לְ к to אֹצְרֹ֖ות и сокровищниц supply הַ - the קֳּדָשִֽׁים׃ вещей holiness

Синодальный: 28:13 - и священнических и левитских отделений, и всякого служебного дела в доме Господнем, и всех служебных сосудов дома Господня,
МБО28:13 - Он дал ему наставления об отделениях священников и левитов, о всем деле служения в Господнем храме и обо всех предметах, которыми пользуются при службе.

LXX Септуагинта: καὶ и τῶν - καταλυμάτων гостевых комнат τῶν - ἐφημεριῶν очередей τῶν - ἱερέων священников καὶ и τῶν - Λευιτῶν Левитов εἰς на πᾶσαν всякую ἐργασίαν работу λειτουργίας служения οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и τῶν - ἀποθηκῶν хранилищ τῶν - λειτουργησίμων богослужебных σκευῶν сосудов τῆς - λατρείας служения οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וּֽ и and לְ к to מַחְלְקֹות֙ отделений division הַ - the כֹּהֲנִ֣ים и священнических priest וְ и and הַ - the לְוִיִּ֔ם и левитских Levite וּֽ и and לְ к to כָל־ whole מְלֶ֖אכֶת дела work עֲבֹודַ֣ת и всякого служебного work בֵּית־ в доме house יְהוָ֑ה Господнем YHWH וּֽ и and לְ к to כָל־ whole כְּלֵ֖י сосудов tool עֲבֹודַ֥ת и всех служебных work בֵּית־ дома house יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 28:14 - золотых вещей, с означением веса, для всякого из служебных сосудов, всех вещей серебряных, с означением веса, для всякого из сосудов служебных.
МБО28:14 - Он установил, сколько должны весить золотые предметы для различных служений и сколько - серебряные:

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - σταθμὸν вес τῆς - ὁλκῆς веса αὐτῶν, их, τῶν - τε как χρυσῶν золотых καὶ так ἀργυρῶν, серебряных,

Масоретский:
לַ к to - the זָּהָ֤ב золотых gold בַּ в in - the מִּשְׁקָל֙ вещей, с [означением] веса weight לַ к to - the זָּהָ֔ב gold לְ к to כָל־ whole כְּלֵ֖י сосудов tool עֲבֹודָ֣ה для всякого из служебных work וַ и and עֲבֹודָ֑ה служебных work לְ к to כֹ֨ל whole כְּלֵ֤י всех вещей tool הַ - the כֶּ֨סֶף֙ серебряных silver בְּ в in מִשְׁקָ֔ל с [означением] веса weight לְ к to כָל־ whole כְּלֵ֖י для всякого из сосудов tool עֲבֹודָ֥ה work וַ и and עֲבֹודָֽה׃ work

Синодальный: 28:15 - И дал золота для светильников и золотых лампад их, с означением веса каждого из светильников и лампад его, также светильников серебряных, с означением веса каждого из светильников и лампад его, смотря по служебному назначению каждого светильника;
МБО28:15 - сколько золота и серебра должно пойти на каждый подсвечник и светильник, в зависимости от его назначения;

LXX Септуагинта: λυχνιῶν (для) светильников τὴν - ὁλκὴν вес ἔδωκεν дал αὐτῷ ему καὶ и τῶν - λύχνων· лампад;

Масоретский:
וּ и and מִשְׁקָ֞ל их, с означением веса weight לִ к to מְנֹרֹ֣ות для светильников lamp stand הַ - the זָּהָ֗ב И дал золота gold וְ и and נֵרֹֽתֵיהֶם֙ лампад lamp זָהָ֔ב и золотых gold בְּ в in מִשְׁקַל־ с означением веса weight מְנֹורָ֥ה каждого из светильников lamp stand וּ и and מְנֹורָ֖ה его, также светильников lamp stand וְ и and נֵרֹתֶ֑יהָ и лампад lamp וְ и and לִ к to מְנֹרֹ֨ות каждого из светильников lamp stand הַ - the כֶּ֤סֶף серебряных silver בְּ в in מִשְׁקָל֙ weight לִ к to מְנֹורָ֣ה каждого светильника lamp stand וְ и and נֵרֹתֶ֔יהָ и лампад lamp כַּ как as עֲבֹודַ֖ת его, смотря по служебному назначению work מְנֹורָ֥ה lamp stand וּ и and מְנֹורָֽה׃ lamp stand

Синодальный: 28:16 - и золота для столов предложения хлебов, для каждого золотого стола, и серебра для столов серебряных,
МБО28:16 - сколько золота должно пойти на столы для священного хлеба и сколько серебра - на столы серебряные;

LXX Септуагинта: ἔδωκεν дал αὐτῷ ему ὁμοίως подобно τὸν - σταθμὸν вес τῶν - τραπεζῶν столов τῆς - προθέσεως, предложения, ἑκάστης (для) каждого τραπέζης стола χρυσῆς золотого καὶ и ὡσαύτως так же τῶν - ἀργυρῶν, серебряных,

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the זָּהָ֥ב и золота gold מִשְׁקָ֛ל weight לְ к to שֻׁלְחֲנֹ֥ות для столов table הַֽ - the מַּעֲרֶ֖כֶת предложения row לְ к to שֻׁלְחַ֣ן для каждого [золотого] стола table וְ и and שֻׁלְחָ֑ן для столов table וְ и and כֶ֖סֶף и серебра silver לְ к to שֻׁלְחֲנֹ֥ות table הַ - the כָּֽסֶף׃ серебряных silver

Синодальный: 28:17 - и вилок, и чаш и кропильниц из чистого золота, и золотых блюд, с означением веса каждого блюда, и серебряных блюд, с означением веса каждого блюда,
МБО28:17 - сколько чистого золота нужно на вилки, кропильные чаши и кувшины; сколько золота и серебра на блюда

LXX Септуагинта: καὶ и τῶν - κρεαγρῶν крюков для мяса καὶ и σπονδείων чаш возлияний καὶ и τῶν - φιαλῶν чаш τῶν - χρυσῶν золотых καὶ и τὸν - σταθμὸν вес τῶν - χρυσῶν золотых καὶ и τῶν - ἀργυρῶν, серебряных, κεφφουρε блюда ἑκάστου каждого σταθμοῦ. веса.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מִּזְלָגֹ֧ות и вилок fork וְ и and הַ - the מִּזְרָקֹ֛ות и чаш bowl וְ и and הַ - the קְּשָׂוֹ֖ת и кропильниц jar זָהָ֣ב золота gold טָהֹ֑ור из чистого pure וְ и and לִ к to כְפֹורֵ֨י блюд bowl הַ - the זָּהָ֤ב и золотых gold בְּ в in מִשְׁקָל֙ с означением веса weight לִ к to כְפֹ֣ור каждого блюда bowl וּ и and כְפֹ֔ור блюд bowl וְ и and לִ к to כְפֹורֵ֥י bowl הַ - the כֶּ֛סֶף и серебряных silver בְּ в in מִשְׁקָ֖ל с означением веса weight לִ к to כְפֹ֥ור bowl וּ и and כְפֹֽור׃ bowl

Синодальный: 28:18 - и для жертвенника курения из литого золота с означением веса, и устройства колесницы с золотыми херувимами, распростирающими крылья и покрывающими ковчег завета Господня.
МБО28:18 - и сколько очищенного золота на жертвенник для возжигания благовоний. Еще он отдал ему план для колесницы с херувимами из золота, которые простирали свои крылья над ковчегом Господнего завета, укрывая его.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - θυμιαμάτων благовоний ἐκ из χρυσίου золота δοκίμου пригодного σταθμὸν вес ὑπέδειξεν указал αὐτῷ ему καὶ и τὸ - παράδειγμα образец τοῦ - ἅρματος колесницы τῶν - χερουβιν (с) херувимами τῶν - διαπεπετασμένων распростёршихся ταῖς - πτέρυξιν (в) крыльях καὶ и σκιαζόντων покрывающих ἐπὶ над τῆς - κιβωτοῦ ковчегом διαθήκης завета κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וּ и and לְ к to מִזְבַּ֧ח и для жертвенника altar הַ - the קְּטֹ֛רֶת курения smoke of sacrifice זָהָ֥ב золота gold מְזֻקָּ֖ק из литого filter בַּ в in - the מִּשְׁקָ֑ל с означением веса weight וּ и and לְ к to תַבְנִ֣ית и устройства model הַ - the מֶּרְכָּבָ֗ה колесницы chariot הַ - the כְּרֻבִ֤ים херувимами cherub זָהָב֙ с золотыми gold לְ к to פֹ֣רְשִׂ֔ים распростирающими spread out וְ и and סֹכְכִ֖ים [крылья] и покрывающими block עַל־ upon אֲרֹ֥ון ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 28:19 - Все сие в письмени от Господа, говорил Давид, как Он вразумил меня на все дела постройки.
МБО28:19 - - Все это, - сказал Давид, - заключено в плане, написанном по указаниям, которые Господь Сам дал мне, чтобы их исполнить.

LXX Септуагинта: πάντα Всё ἐν в γραφῇ списке χειρὸς руко́й κυρίου (от) Го́спода ἔδωκεν дал Δαυιδ Давид Σαλωμων Соломону κατὰ по τὴν - περιγενηθεῖσαν превзойдённому αὐτῷ (у) него σύνεσιν пониманию τῆς - κατεργασίας разработки τοῦ - παραδείγματος. образца. - -

Масоретский:
הַ - the כֹּ֥ל whole בִּ в in כְתָ֛ב Все сие в письмени writing מִ from יַּ֥ד hand יְהוָ֖ה от Господа YHWH עָלַ֣י upon הִשְׂכִּ֑יל [говорил Давид как] Он вразумил prosper כֹּ֖ל whole מַלְאֲכֹ֥ות меня на все дела work הַ - the תַּבְנִֽית׃ פ постройки model

Синодальный: 28:20 - И сказал Давид сыну своему Соломону: будь тверд и мужествен, и приступай к делу, не бойся и не ужасайся, ибо Господь Бог, Бог мой, с тобою; Он не отступит от тебя и не оставит тебя, доколе не совершишь всего дела, требуемого для дома Господня.
МБО28:20 - Еще Давид сказал своему сыну Соломону: - Будь тверд и мужествен и действуй. Не бойся, не падай духом, потому что Господь Бог, мой Бог, с тобой. Он не покинет и не оставит тебя, пока не будет завершена вся работа над Господним храмом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Σαλωμων Соломону τῷ - υἱῷ сыну αὐτοῦ своему: Ισχυε Укрепляйся καὶ и ἀνδρίζου мужайся καὶ и ποίει, делай, μὴ не φοβοῦ бойся μηδὲ и не πτοηθῇς, будь испуган, ὅτι потому что κύριος Господь - θεός Бог μου мой μετὰ с σοῦ, тобой, οὐκ не ἀνήσει ослабеет σε (у) тебя καὶ и οὐ нет μή - σε тебя ἐγκαταλίπῃ (не) оставит ἕως до τοῦ - συντελέσαι завершения σε тобой πᾶσαν всякой ἐργασίαν работы λειτουργίας (для) служения οἴκου до́ма κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say דָּוִ֜יד Давид David לִ к to שְׁלֹמֹ֣ה своему Соломону Solomon בְנֹ֗ו сыну son חֲזַ֤ק : будь be strong וֶ и and אֱמַץ֙ и мужествен be strong וַ и and עֲשֵׂ֔ה и приступай make אַל־ not תִּירָ֖א не бойся fear וְ и and אַל־ not תֵּחָ֑ת и не ужасайся be terrified כִּי֩ that יְהוָ֨ה ибо Господь YHWH אֱלֹהִ֤ים Бог god(s) אֱלֹהַי֙ Бог god(s) עִמָּ֔ךְ with לֹ֤א not יַרְפְּךָ֙ мой, с тобою Он не отступит be slack וְ и and לֹ֣א not יַֽעַזְבֶ֔ךָּ от тебя и не оставит leave עַד־ unto לִ к to כְלֹ֕ות тебя, доколе не совершишь be complete כָּל־ whole מְלֶ֖אכֶת всего дела work עֲבֹודַ֥ת требуемого work בֵּית־ для дома house יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 28:21 - И вот отделы священников и левитов, для всякой службы при Доме Божием. И у тебя есть для всякого дела усердные люди, искусные для всякой работы, и начальники и весь народ готовы на все твои приказания.
МБО28:21 - Отделения священников и левитов готовы к любой работе в Божьем храме, и всякий доброволец, искусный в каком бы то ни было ремесле, будет помогать тебе в работе, а приближенные и весь народ будут слушаться всех твоих повелений.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот αἱ - ἐφημερίαι очереди τῶν - ἱερέων священников καὶ и τῶν - Λευιτῶν Левитов εἰς для πᾶσαν всякого λειτουργίαν служения οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и μετὰ с σοῦ тобой ἐν во πάσῃ всяком πραγματείᾳ деле καὶ и πᾶς всякий πρόθυμος склонный ἐν в σοφίᾳ мудрости κατὰ по πᾶσαν всякому τέχνην искусству καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ εἰς на πάντας все τοὺς - λόγους слова́ σου. твои.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֗ה behold מַחְלְקֹות֙ И вот отделы division הַ - the כֹּהֲנִ֣ים священников priest וְ и and הַ - the לְוִיִּ֔ם и левитов Levite לְ к to כָל־ whole עֲבֹודַ֖ת для всякой службы work בֵּ֣ית при Доме house הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божием god(s) וְ и and עִמְּךָ֙ with בְ в in כָל־ whole מְלָאכָ֜ה . И у тебя есть для всякого дела work לְ к to כָל־ whole נָדִ֤יב усердные willing בַּֽ в in - the חָכְמָה֙ люди wisdom לְ к to כָל־ whole עֲבֹודָ֔ה искусные для всякой работы work וְ и and הַ - the שָּׂרִ֥ים и начальники chief וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֖ם и весь народ people לְ к to כָל־ whole דְּבָרֶֽיךָ׃ פ [готовы] на все твои приказания word

Открыть окно