Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - И сказал Давид: вот дом Господа Бога и вот жертвенник для всесожжений Израиля.
МБО22:1 - Давид сказал: - Здесь будет дом Господа Бога и жертвенник для всесожжений у Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Οὗτός Этот ἐστιν есть - οἶκος дом κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и τοῦτο это τὸ - θυσιαστήριον жертвенник εἰς во ὁλοκαύτωσιν всесожжение τῷ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say דָּוִ֔יד Давид David זֶ֣ה this ה֔וּא he בֵּ֖ית : вот дом house יְהוָ֣ה Господа YHWH הָ - the אֱלֹהִ֑ים Бога god(s) וְ и and זֶה־ this מִּזְבֵּ֥חַ и вот жертвенник altar לְ к to עֹלָ֖ה для всесожжений burnt-offering לְ к to יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Израиля Israel

Синодальный: 22:2 - И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни для построения дома Божия.
МБО22:2 - [Подготовка к строительству храма]
И Давид приказал собрать всех живущих в Израиле чужеземцев и назначил из них каменотесов, чтобы они тесали камень для строительства Божьего храма.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν объявил Δαυιδ Давид συναγαγεῖν собрать πάντας всех τοὺς - προσηλύτους пришельцев ἐν в γῇ земле Ισραηλ Израиля καὶ и κατέστησεν поставил λατόμους каменотёсов λατομῆσαι высекать λίθους камни ξυστοὺς тёсанные τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить οἶκον дом τῷ - θεῷ. Богу.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И приказал say דָּוִ֔יד Давид David לִ к to כְנֹוס֙ собрать gather אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֵּרִ֔ים пришельцев sojourner אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in אֶ֣רֶץ находившихся в земле earth יִשְׂרָאֵ֑ל Израильской Israel וַ и and יַּעֲמֵ֣ד и поставил stand חֹֽצְבִ֗ים каменотесов hew לַ к to חְצֹוב֙ чтобы обтесывать hew אַבְנֵ֣י камни stone גָזִ֔ית hewn stone לִ к to בְנֹ֖ות для построения build בֵּ֥ית дома house הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Божия god(s)

Синодальный: 22:3 - И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу,
МБО22:3 - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.

LXX Септуагинта: καὶ И σίδηρον железо πολὺν многое εἰς на τοὺς - ἥλους гвозди τῶν - θυρωμάτων дверей καὶ и τῶν - πυλῶν воро́т καὶ и τοὺς - στροφεῖς шарниры ἡτοίμασεν приготовил Δαυιδ Давид καὶ и χαλκὸν медь εἰς во πλῆθος, множестве, οὐκ не ἦν был σταθμός· вес;

Масоретский:
וּ и and בַרְזֶ֣ל׀ железа iron לָ֠ к to רֹב И множество multitude לַֽ к to - the מִּסְמְרִ֞ים для гвоздей nail לְ к to דַלְתֹ֧ות к дверям door הַ - the שְּׁעָרִ֛ים ворот gate וְ и and לַֽ к to - the מְחַבְּרֹ֖ות и для связей clamps הֵכִ֣ין заготовил be firm דָּוִ֑יד Давид David וּ и and נְחֹ֥שֶׁת меди bronze לָ к to רֹ֖ב и множество multitude אֵ֥ין [NEG] מִשְׁקָֽל׃ без весу weight

Синодальный: 22:4 - и кедровых дерев без счету, потому что Сидоняне и Тиряне доставили Давиду множество кедровых дерев.
МБО22:4 - Еще он заготовил столько кедровых бревен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давиду в избытке.

LXX Септуагинта: καὶ и ξύλα деревья κέδρινα, кедровые, οὐκ не ἦν был ἀριθμός, счёт, ὅτι потому что ἐφέροσαν принесли οἱ - Σιδώνιοι сидоняне καὶ и οἱ - Τύριοι тирийцы ξύλα брёвна κέδρινα кедровые εἰς во πλῆθος множестве τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
וַ и and עֲצֵ֥י дерев tree אֲרָזִ֖ים и кедровых cedar לְ к to אֵ֣ין без [NEG] מִסְפָּ֑ר счету number כִּֽי that הֵ֠בִיאוּ доставили come הַ - the צִּֽידֹנִ֨ים потому что Сидоняне Sidonian וְ и and הַ - the צֹּרִ֜ים и Тиряне Tyrian עֲצֵ֧י дерев tree אֲרָזִ֛ים кедровых cedar לָ к to רֹ֖ב множество multitude לְ к to דָוִֽיד׃ פ Давиду David

Синодальный: 22:5 - И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который следует выстроить для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него. И заготовил Давид до смерти своей много.
МБО22:5 - Давид сказал: - Мой сын Соломон еще молод и неопытен, а дом, который следует построить Господу, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него все необходимое. И до своей смерти Давид заготовил для храма много строительного материала.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Σαλωμων Соломон - υἱός сын μου мой παιδάριον дитя ἁπαλόν, нежное, καὶ и - οἶκος дом τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить τῷ - κυρίῳ Господу εἰς в μεγαλωσύνην величие ἄνω, вверх, εἰς во ὄνομα имя καὶ и εἰς во δόξαν славу εἰς на πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ἑτοιμάσω приготовлю я αὐτῷ· ему; καὶ и ἡτοίμασεν приготовил Δαυιδ Давид εἰς во πλῆθος множестве ἔμπροσθεν перед τῆς - τελευτῆς кончиной αὐτοῦ. своей. - -

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say דָּוִ֗יד Давид David שְׁלֹמֹ֣ה : Соломон Solomon בְנִי֮ сын son נַ֣עַר мой, молод boy וָ и and רָךְ֒ и малосилен tender וְ и and הַ - the בַּ֜יִת а дом house לִ к to בְנֹ֣ות который следует build לַ к to יהוָ֗ה для Господа YHWH לְ к to הַגְדִּ֨יל׀ величествен be strong לְ к to מַ֜עְלָה должен быть весьма top לְ к to שֵׁ֤ם на славу name וּ и and לְ к to תִפְאֶ֨רֶת֙ и украшение splendour לְ к to כָל־ whole הָ֣ - the אֲרָצֹ֔ות пред всеми землями earth אָכִ֥ינָה : итак буду be firm נָּ֖א yeah לֹ֑ו к to וַ и and יָּ֧כֶן я заготовлять be firm דָּוִ֛יד Давид David לָ к to רֹ֖ב своей много multitude לִ к to פְנֵ֥י face מֹותֹֽו׃ смерти death

Синодальный: 22:6 - И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу Богу Израилеву.
МБО22:6 - Он призвал своего сына Соломона и повелел ему построить дом для Господа, Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал он Σαλωμων Соломона τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего καὶ и ἐνετείλατο поручил αὐτῷ ему τοῦ - οἰκοδομῆσαι построить τὸν - οἶκον дом τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֖א И призвал call לִ к to שְׁלֹמֹ֣ה Соломона Solomon בְנֹ֑ו сына son וַ и and יְצַוֵּ֨הוּ֙ своего, и завещал command לִ к to בְנֹ֣ות ему построить build בַּ֔יִת дом house לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH אֱלֹהֵ֥י Богу god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Израилеву Israel

Синодальный: 22:7 - И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом во имя Господа, Бога моего,
МБО22:7 - Давид сказал Соломону: - Сын, я думал построить дом для Имени Господа, моего Бога,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Σαλωμων Соломону: Τέκνον, Дитя, ἐμοὶ мне ἐγένετο было ἐπὶ на ψυχῇ душе́ τοῦ - οἰκοδομῆσαι построить οἶκον дом τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say דָּוִ֖יד Давид David לִ к to שְׁלֹמֹ֑ה Соломону Solomon בנו : сын son אֲנִי֙ i הָיָ֣ה be עִם־ with לְבָבִ֔י мой! у меня было на сердце heart לִ к to בְנֹ֣ות построить build בַּ֔יִת дом house לְ к to שֵׁ֖ם во имя name יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהָֽי׃ Бога god(s)

Синодальный: 22:8 - но было ко мне слово Господне, и сказано: "ты пролил много крови и вел большие войны; ты не должен строить дома имени Моему, потому что пролил много крови на землю пред лицем Моим.
МБО22:8 - но ко мне было слово Господне: «Ты пролил много крови и вел большие войны. Ты не построишь дом для Моего Имени, потому что ты пролил предо Мной в землю много крови.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐπ᾿ ко ἐμοὶ мне λόγος слово κυρίου Го́спода λέγων говорящее: Αἷμα Кровь εἰς во πλῆθος множестве ἐξέχεας ты пролил καὶ и πολέμους во́йны μεγάλους больши́е ἐποίησας· сделал; οὐκ не οἰκοδομήσεις ты построишь οἶκον дом τῷ - ὀνόματί имени μου, Моему, ὅτι потому что αἵματα кро́ви πολλὰ многие ἐξέχεας ты пролил ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἐναντίον передо μου. Мной.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֨י be עָלַ֤י upon דְּבַר־ но было ко мне слово word יְהוָה֙ Господне YHWH לֵ к to אמֹ֔ר и сказано say דָּ֤ם крови blood לָ к to רֹב֙ много multitude שָׁפַ֔כְתָּ : "ты пролил pour וּ и and מִלְחָמֹ֥ות войны war גְּדֹלֹ֖ות большие great עָשִׂ֑יתָ и вел make לֹֽא־ not תִבְנֶ֥ה ты не должен строить build בַ֨יִת֙ дома house לִ к to שְׁמִ֔י имени name כִּ֚י that דָּמִ֣ים крови blood רַבִּ֔ים много much שָׁפַ֥כְתָּ Моему, потому что пролил pour אַ֖רְצָה на землю earth לְ к to פָנָֽי׃ face

Синодальный: 22:9 - Вот, у тебя родится сын: он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом: посему имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его.
МБО22:9 - Но у тебя родится сын, который будет мирным человеком, и Я дам ему покой от всех окружающих его врагов. Поэтому его будут звать Соломон, и в дни его правления Я дам Израилю мир и спокойствие.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот υἱὸς сын τίκτεταί порождён σοι, тебе, οὗτος он ἔσται будет ἀνὴρ муж ἀναπαύσεως, покоя, καὶ и ἀναπαύσω Я успокою αὐτὸν его ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов κυκλόθεν, вокруг, ὅτι потому что Σαλωμων Соломон ὄνομα имя αὐτῷ, ему, καὶ и εἰρήνην мир καὶ и ἡσυχίαν спокойствие δώσω дам ἐπὶ на Ισραηλ Израиля ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold בֵ֞ן сын son נֹולָ֣ד Вот, у тебя родится bear לָ֗ךְ к to ה֤וּא he יִהְיֶה֙ be אִ֣ישׁ : он будет человек man מְנוּחָ֔ה мирный resting place וַ и and הֲנִחֹ֥ותִי settle לֹ֛ו к to מִ from כָּל־ whole אֹויְבָ֖יו от всех врагов be hostile מִ from סָּבִ֑יב его кругом surrounding כִּ֤י that שְׁלֹמֹה֙ ему будет Соломон Solomon יִהְיֶ֣ה be שְׁמֹ֔ו : посему имя name וְ и and שָׁלֹ֥ום . И мир peace וָ и and שֶׁ֛קֶט и покой quiet אֶתֵּ֥ן дам give עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל Израилю Israel בְּ в in יָמָֽיו׃ во дни day

Синодальный: 22:10 - Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек".
МБО22:10 - Он и построит дом для Моего Имени. Он будет Мне сыном, а Я буду ему отцом. Я упрочу престол его царства над Израилем навеки».

LXX Септуагинта: οὗτος Он οἰκοδομήσει построит οἶκον дом τῷ - ὀνόματί имени μου, Моего, καὶ и οὗτος он ἔσται будет μοι Мне εἰς в υἱὸν сына κἀγὼ и Я αὐτῷ ему εἰς в πατέρα, отца, καὶ и ἀνορθώσω поддержу θρόνον трон βασιλείας царства αὐτοῦ его ἐν в Ισραηλ Израиле ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
הֽוּא־ he יִבְנֶ֥ה Он построит build בַ֨יִת֙ дом house לִ к to שְׁמִ֔י имени name וְ и and הוּא֙ he יִהְיֶה־ be לִּ֣י к to לְ к to בֵ֔ן Моему, и он будет Мне сыном son וַ и and אֲנִי־ i לֹ֖ו к to לְ к to אָ֑ב а Я ему отцом father וַ и and הֲכִ֨ינֹותִ֜י и утвержу be firm כִּסֵּ֧א престол seat מַלְכוּתֹ֛ו царства kingship עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל его над Израилем Israel עַד־ навек unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 22:11 - И ныне, сын мой! да будет Господь с тобою, чтобы ты был благоуспешен и построил дом Господу Богу твоему, как Он говорил о тебе.
МБО22:11 - Итак, сын, пусть будет с тобой Господь, чтобы тебе сопутствовал успех и ты построил дом Господу, твоему Богу, как Он и говорил о тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, υἱέ сын μου, мой, ἔσται будет μετὰ с σοῦ тобой κύριος, Господь, καὶ и εὐοδώσει устроит Он καὶ и οἰκοδομήσεις ты построишь οἶκον дом τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу σου, твоему, ὡς как ἐλάλησεν Он сказал περὶ о σοῦ. тебе.

Масоретский:
עַתָּ֣ה now בְנִ֔י И ныне, сын son יְהִ֥י be יְהוָ֖ה мой! да будет Господь YHWH עִמָּ֑ךְ with וְ и and הִצְלַחְתָּ֗ с тобою, чтобы ты был be strong וּ и and בָנִ֨יתָ֙ и построил build בֵּ֚ית дом house יְהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Богу god(s) כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר твоему, как Он говорил speak עָלֶֽיךָ׃ upon

Синодальный: 22:12 - Да даст тебе Господь смысл и разум, и поставит тебя над Израилем; и соблюди закон Господа Бога твоего.
МБО22:12 - Пусть Господь даст тебе разум и понимание, когда Он поставит тебя властвовать над Израилем, чтобы тебе соблюдать Закон Господа, твоего Бога.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но кроме δῴη пусть даст σοι тебе σοφίαν мудрость καὶ и σύνεσιν разум κύριος Господь καὶ и κατισχύσαι (чтобы) укрепить σε тебя ἐπὶ при Ισραηλ Израиле καὶ и τοῦ - φυλάσσεσθαι (чтобы) сохранить καὶ и τοῦ - ποιεῖν исполнять τὸν - νόμον закон κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου. твоего.

Масоретский:
אַ֣ךְ only יִֽתֶּן־ Да даст give לְּךָ֤ к to יְהוָה֙ тебе Господь YHWH שֵׂ֣כֶל смысл insight וּ и and בִינָ֔ה и разум understanding וִֽ и and יצַוְּךָ֖ и поставит command עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל тебя над Израилем Israel וְ и and לִ к to שְׁמֹ֕ור и соблюди keep אֶת־ [МО] [object marker] תֹּורַ֖ת закон instruction יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Бога god(s)

Синодальный: 22:13 - Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь стараться исполнять уставы и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не унывай.
МБО22:13 - Тебе будет сопутствовать успех, если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять установления и законы, которые Господь дал Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен. Не бойся, не падай духом.

LXX Септуагинта: τότε Тогда εὐοδώσει, устроит Он, ἐὰν если φυλάξῃς ты сохранишь τοῦ - ποιεῖν (чтобы) исполнять τὰ - προστάγματα повеления καὶ и τὰ - κρίματα, суды, которые ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ Моисею ἐπὶ перед Ισραηλ· Израилем; ἀνδρίζου мужайся καὶ и ἴσχυε, укрепляйся, μὴ не φοβοῦ бойся μηδὲ и не πτοηθῇς. ужаснись.

Масоретский:
אָ֣ז then תַּצְלִ֔יחַ Тогда ты будешь be strong אִם־ if תִּשְׁמֹ֗ור если будешь keep לַ к to עֲשֹׂות֙ исполнять make אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the חֻקִּ֣ים уставы portion וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁפָּטִ֔ים и законы justice אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה которые заповедал command יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֖ה Моисею Moses עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל для Израиля Israel חֲזַ֣ק . Будь be strong וֶ и and אֱמָ֔ץ и мужествен be strong אַל־ not תִּירָ֖א не бойся fear וְ и and אַל־ not תֵּחָֽת׃ и не унывай be terrified

Синодальный: 22:14 - И вот, я при скудости моей приготовил для дома Господня сто тысяч талантов золота и тысячу тысяч талантов серебра, а меди и железу нет веса, потому что их множество; и дерева и камни я также заготовил, а ты еще прибавь к этому.
МБО22:14 - Я приложил много труда, заготовив для дома Господа сто тысяч талантов золота и миллион талантов серебра, а бронзы и железа - больше, чем можно взвесить, а также дерево и камень. Ты же прибавь к этому еще.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ я κατὰ по τὴν - πτωχείαν нищете μου моей ἡτοίμασα приготовил εἰς на οἶκον дом κυρίου Го́спода χρυσίου золота ταλάντων талантов ἑκατὸν сто χιλιάδας тысяч καὶ и ἀργυρίου серебра ταλάντων талантов χιλίας тысячу χιλιάδας тысяч καὶ и χαλκὸν медь καὶ и σίδηρον, железо, οὗ которого οὐκ не ἔστιν находится σταθμός, вес, ὅτι потому что εἰς во πλῆθός множестве ἐστιν· оно есть; καὶ и ξύλα деревья καὶ и λίθους камни ἡτοίμασα, я приготовил, καὶ и πρὸς к ταῦτα этому πρόσθες. ты прибавь.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֨ה behold בְ в in עָנְיִ֜י И вот, я при скудости poverty הֲכִינֹ֣ותִי моей приготовил be firm לְ к to בֵית־ для дома house יְהוָ֗ה Господня YHWH זָהָ֞ב золота gold כִּכָּרִ֤ים талантов disk מֵֽאָה־ сто hundred אֶ֨לֶף֙ тысяч thousand וְ и and כֶ֗סֶף серебра silver אֶ֤לֶף и тысячу thousand אֲלָפִים֙ тысяч thousand כִּכָּרִ֔ים талантов disk וְ и and לַ к to - the נְּחֹ֤שֶׁת а меди bronze וְ и and לַ к to - the בַּרְזֶל֙ и железу iron אֵ֣ין [NEG] מִשְׁקָ֔ל нет веса weight כִּ֥י that לָ к to רֹ֖ב потому что их множество multitude הָיָ֑ה be וְ и and עֵצִ֤ים и дерева tree וַ и and אֲבָנִים֙ и камни stone הֲכִינֹ֔ותִי я также заготовил be firm וַ и and עֲלֵיהֶ֖ם upon תֹּוסִֽיף׃ а ты еще прибавь add

Синодальный: 22:15 - У тебя множество рабочих, и каменотесов, резчиков и плотников, и всяких способных на всякое дело;
МБО22:15 - У тебя много мастеров: каменотесов, каменщиков и плотников, а также людей, искусных в работе

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ с σοῦ тобой εἰς во πλῆθος множестве ποιούντων производящих ἔργα дела τεχνῖται ремесленники καὶ и οἰκοδόμοι строители λίθων (из) камней καὶ и τέκτονες плотники ξύλων (из) деревьев καὶ и πᾶς каждый σοφὸς понятливый ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ. деле.

Масоретский:
וְ и and עִמְּךָ֤ with לָ к to רֹב֙ У тебя множество multitude עֹשֵׂ֣י рабочих make מְלָאכָ֔ה на всякое дело work חֹצְבִ֕ים и каменотесов hew וְ и and חָרָשֵׁ֥י резчиков artisan אֶ֖בֶן stone וָ и and עֵ֑ץ и плотников tree וְ и and כָל־ whole חָכָ֖ם и всяких способных wise בְּ в in כָל־ whole מְלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 22:16 - золоту, серебру и меди и железу нет счета: начни и делай; Господь будет с тобою.
МБО22:16 - с золотом и серебром, бронзой и железом - ремесленников без счета. Итак, начинай работу, и пусть будет с тобой Господь.

LXX Септуагинта: ἐν В χρυσίῳ, золоте, ἐν в ἀργυρίῳ, серебре, ἐν в χαλκῷ меди καὶ и ἐν в σιδήρῳ железе οὐκ не ἔστιν возможен ἀριθμός. счёт. ἀνάστηθι Встань καὶ и ποίει, совершай, καὶ и κύριος Господь μετὰ с σοῦ. тобою. - -

Масоретский:
לַ к to - the זָּהָ֥ב золоту gold לַ к to - the כֶּ֛סֶף серебру silver וְ и and לַ к to - the נְּחֹ֥שֶׁת и меди bronze וְ и and לַ к to - the בַּרְזֶ֖ל и железу iron אֵ֣ין [NEG] מִסְפָּ֑ר нет счета number ק֣וּם : начни arise וַ и and עֲשֵׂ֔ה и делай make וִ и and יהִ֥י be יְהוָ֖ה Господь YHWH עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 22:17 - И завещал Давид всем князьям Израилевым помогать Соломону, сыну его:
МБО22:17 - Давид велел всем старейшинам Израиля помогать его сыну Соломону.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Δαυιδ Давид τοῖς - πᾶσιν всем ἄρχουσιν начальникам Ισραηλ Израиля ἀντιλαβέσθαι утвердить τῷ - Σαλωμων Соломона υἱῷ сына αὐτοῦ его:

Масоретский:
וַ и and יְצַ֤ו И завещал command דָּוִיד֙ Давид David לְ к to כָל־ whole שָׂרֵ֣י всем князьям chief יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel לַ к to עְזֹ֖ר помогать help לִ к to שְׁלֹמֹ֥ה Соломону Solomon בְנֹֽו׃ сыну son

Синодальный: 22:18 - не с вами ли Господь Бог наш, давший вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои жителей земли, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его.
МБО22:18 - Он сказал им: - Разве Господь, ваш Бог, не с вами? Разве Он не даровал вам покой со всех сторон? Ведь Он отдал мне обитателей этой земли, и земля подвластна Господу и Его народу.

LXX Септуагинта: Οὐχὶ Разве не κύριος Господь μεθ᾿ с ὑμῶν; вами? καὶ И ἀνέπαυσεν Он успокоил ὑμᾶς вас κυκλόθεν, вокруг, ὅτι потому что ἔδωκεν дал ἐν в χερσὶν ру́ки τοὺς - κατοικοῦντας живущих τὴν - γῆν, землю, καὶ и ὑπετάγη подчинена - γῆ земля ἐναντίον перед лицом κυρίου Го́спода καὶ и ἐναντίον перед лицом λαοῦ народа αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֨א not יְהוָ֤ה не с вами ли Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ Бог god(s) עִמָּכֶ֔ם with וְ и and הֵנִ֥יחַ settle לָכֶ֖ם к to מִ from סָּבִ֑יב со surrounding כִּ֣י׀ that נָתַ֣ן ? потому что Он предал give בְּ в in יָדִ֗י в руки hand אֵ֚ת [МО] [object marker] יֹשְׁבֵ֣י мои жителей sit הָ - the אָ֔רֶץ земли earth וְ и and נִכְבְּשָׁ֥ה и покорилась subdue הָ - the אָ֛רֶץ земля earth לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господом YHWH וְ и and לִ к to פְנֵ֥י face עַמֹּֽו׃ народом people

Синодальный: 22:19 - Итак расположите сердце ваше и душу вашу к тому, чтобы взыскать Господа Бога вашего. Встаньте и постройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господня и священные сосуды Божии в дом, созидаемый имени Господню.
МБО22:19 - Посвятите же свой разум и сердце тому, чтобы искать Господа, вашего Бога; начните строить святилище Господу Богу, чтобы вы могли внести ковчег Господнего завета и все остальные священные предметы в храм, который будет выстроен для Имени Господа.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δότε отдайте καρδίας сердца́ ὑμῶν ваши καὶ и ψυχὰς ду́ши ὑμῶν ваши τοῦ - ζητῆσαι (чтобы) отыскать τῷ - κυρίῳ Го́спода θεῷ Бога ὑμῶν вашего καὶ и ἐγέρθητε поднимитесь καὶ и οἰκοδομήσατε постройте ἁγίασμα святилище κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν вашему τοῦ - εἰσενέγκαι (чтобы) доставить τὴν - κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ и σκεύη сосуды τὰ - ἅγια священные τοῦ - θεοῦ Бога εἰς в οἶκον дом τὸν - οἰκοδομούμενον строящийся τῷ - ὀνόματι имени κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
עַתָּ֗ה now תְּנ֤וּ Итак расположите give לְבַבְכֶם֙ сердце heart וְ и and נַפְשְׁכֶ֔ם ваше и душу soul לִ к to דְרֹ֖ושׁ вашу к тому, чтобы взыскать inquire לַ к to יהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Бога god(s) וְ и and ק֗וּמוּ вашего. Встаньте arise וּ и and בְנוּ֙ и постройте build אֶת־ [МО] [object marker] מִקְדַּשׁ֙ святилище sanctuary יְהוָ֣ה Господу YHWH הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Богу god(s) לְ к to הָבִ֞יא чтобы перенести come אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֗ה Господня YHWH וּ и and כְלֵי֙ сосуды tool קֹ֣דֶשׁ и священные holiness הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Божии god(s) לַ к to - the בַּ֖יִת в дом house הַ - the נִּבְנֶ֥ה созидаемый build לְ к to שֵׁם־ имени name יְהוָֽה׃ פ Господню YHWH

Открыть окно