Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - И сказал Давид: вот дом Господа Бога и вот жертвенник для всесожжений Израиля.
МБО22:1 - Давид сказал: - Здесь будет дом Господа Бога и жертвенник для всесожжений у Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Οὗτός Этот ἐστιν есть - οἶκος дом κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и τοῦτο это τὸ - θυσιαστήριον жертвенник εἰς во ὁλοκαύτωσιν всесожжение τῷ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֔יד David זֶ֣ה this ה֔וּא he בֵּ֖ית house יְהוָ֣ה YHWH הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and זֶה־ this מִּזְבֵּ֥חַ altar לְ to עֹלָ֖ה burnt-offering לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 22:2 - И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни для построения дома Божия.
МБО22:2 - [Подготовка к строительству храма]
И Давид приказал собрать всех живущих в Израиле чужеземцев и назначил из них каменотесов, чтобы они тесали камень для строительства Божьего храма.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν объявил Δαυιδ Давид συναγαγεῖν собрать πάντας всех τοὺς - προσηλύτους пришельцев ἐν в γῇ земле Ισραηλ Израиля καὶ и κατέστησεν поставил λατόμους каменотёсов λατομῆσαι высекать λίθους камни ξυστοὺς тёсанные τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить οἶκον дом τῷ - θεῷ. Богу.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֔יד David לִ to כְנֹוס֙ gather אֶת־ [object marker] הַ the גֵּרִ֔ים sojourner אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in אֶ֣רֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יַּעֲמֵ֣ד stand חֹֽצְבִ֗ים hew לַ to חְצֹוב֙ hew אַבְנֵ֣י stone גָזִ֔ית hewn stone לִ to בְנֹ֖ות build בֵּ֥ית house הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 22:3 - И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу,
МБО22:3 - Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить.

LXX Септуагинта: καὶ И σίδηρον железо πολὺν многое εἰς на τοὺς - ἥλους гвозди τῶν - θυρωμάτων дверей καὶ и τῶν - πυλῶν воро́т καὶ и τοὺς - στροφεῖς шарниры ἡτοίμασεν приготовил Δαυιδ Давид καὶ и χαλκὸν медь εἰς во πλῆθος, множестве, οὐκ не ἦν был σταθμός· вес;

Масоретский:
וּ and בַרְזֶ֣ל׀ iron לָ֠ to רֹב multitude לַֽ to the מִּסְמְרִ֞ים nail לְ to דַלְתֹ֧ות door הַ the שְּׁעָרִ֛ים gate וְ and לַֽ to the מְחַבְּרֹ֖ות clamps הֵכִ֣ין be firm דָּוִ֑יד David וּ and נְחֹ֥שֶׁת bronze לָ to רֹ֖ב multitude אֵ֥ין [NEG] מִשְׁקָֽל׃ weight

Синодальный: 22:4 - и кедровых дерев без счету, потому что Сидоняне и Тиряне доставили Давиду множество кедровых дерев.
МБО22:4 - Еще он заготовил столько кедровых бревен, что их невозможно было пересчитать, ведь сидоняне и тиряне поставили их Давиду в избытке.

LXX Септуагинта: καὶ и ξύλα деревья κέδρινα, кедровые, οὐκ не ἦν был ἀριθμός, счёт, ὅτι потому что ἐφέροσαν принесли οἱ - Σιδώνιοι сидоняне καὶ и οἱ - Τύριοι тирийцы ξύλα брёвна κέδρινα кедровые εἰς во πλῆθος множестве τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
וַ and עֲצֵ֥י tree אֲרָזִ֖ים cedar לְ to אֵ֣ין [NEG] מִסְפָּ֑ר number כִּֽי that הֵ֠בִיאוּ come הַ the צִּֽידֹנִ֨ים Sidonian וְ and הַ the צֹּרִ֜ים Tyrian עֲצֵ֧י tree אֲרָזִ֛ים cedar לָ to רֹ֖ב multitude לְ to דָוִֽיד׃ פ David

Синодальный: 22:5 - И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который следует выстроить для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него. И заготовил Давид до смерти своей много.
МБО22:5 - Давид сказал: - Мой сын Соломон еще молод и неопытен, а дом, который следует построить Господу, должен быть великолепен, славен и знаменит во всех землях. Поэтому я приготовлю для него все необходимое. И до своей смерти Давид заготовил для храма много строительного материала.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Σαλωμων Соломон - υἱός сын μου мой παιδάριον дитя ἁπαλόν, нежное, καὶ и - οἶκος дом τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить τῷ - κυρίῳ Господу εἰς в μεγαλωσύνην величие ἄνω, вверх, εἰς во ὄνομα имя καὶ и εἰς во δόξαν славу εἰς на πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ἑτοιμάσω приготовлю я αὐτῷ· ему; καὶ и ἡτοίμασεν приготовил Δαυιδ Давид εἰς во πλῆθος множестве ἔμπροσθεν перед τῆς - τελευτῆς кончиной αὐτοῦ. своей. - -

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֗יד David שְׁלֹמֹ֣ה Solomon בְנִי֮ son נַ֣עַר boy וָ and רָךְ֒ tender וְ and הַ the בַּ֜יִת house לִ to בְנֹ֣ות build לַ to יהוָ֗ה YHWH לְ to הַגְדִּ֨יל׀ be strong לְ to מַ֜עְלָה top לְ to שֵׁ֤ם name וּ and לְ to תִפְאֶ֨רֶת֙ splendour לְ to כָל־ whole הָ֣ the אֲרָצֹ֔ות earth אָכִ֥ינָה be firm נָּ֖א yeah לֹ֑ו to וַ and יָּ֧כֶן be firm דָּוִ֛יד David לָ to רֹ֖ב multitude לִ to פְנֵ֥י face מֹותֹֽו׃ death

Синодальный: 22:6 - И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу Богу Израилеву.
МБО22:6 - Он призвал своего сына Соломона и повелел ему построить дом для Господа, Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал он Σαλωμων Соломона τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего καὶ и ἐνετείλατο поручил αὐτῷ ему τοῦ - οἰκοδομῆσαι построить τὸν - οἶκον дом τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֖א call לִ to שְׁלֹמֹ֣ה Solomon בְנֹ֑ו son וַ and יְצַוֵּ֨הוּ֙ command לִ to בְנֹ֣ות build בַּ֔יִת house לַ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 22:7 - И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом во имя Господа, Бога моего,
МБО22:7 - Давид сказал Соломону: - Сын, я думал построить дом для Имени Господа, моего Бога,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Σαλωμων Соломону: Τέκνον, Дитя, ἐμοὶ мне ἐγένετο было ἐπὶ на ψυχῇ душе́ τοῦ - οἰκοδομῆσαι построить οἶκον дом τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say דָּוִ֖יד David לִ to שְׁלֹמֹ֑ה Solomon בנו son אֲנִי֙ i הָיָ֣ה be עִם־ with לְבָבִ֔י heart לִ to בְנֹ֣ות build בַּ֔יִת house לְ to שֵׁ֖ם name יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 22:8 - но было ко мне слово Господне, и сказано: "ты пролил много крови и вел большие войны; ты не должен строить дома имени Моему, потому что пролил много крови на землю пред лицем Моим.
МБО22:8 - но ко мне было слово Господне: «Ты пролил много крови и вел большие войны. Ты не построишь дом для Моего Имени, потому что ты пролил предо Мной в землю много крови.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐπ᾿ ко ἐμοὶ мне λόγος слово κυρίου Го́спода λέγων говорящее: Αἷμα Кровь εἰς во πλῆθος множестве ἐξέχεας ты пролил καὶ и πολέμους во́йны μεγάλους больши́е ἐποίησας· сделал; οὐκ не οἰκοδομήσεις ты построишь οἶκον дом τῷ - ὀνόματί имени μου, Моему, ὅτι потому что αἵματα кро́ви πολλὰ многие ἐξέχεας ты пролил ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἐναντίον передо μου. Мной.

Масоретский:
וַ and יְהִ֨י be עָלַ֤י upon דְּבַר־ word יְהוָה֙ YHWH לֵ to אמֹ֔ר say דָּ֤ם blood לָ to רֹב֙ multitude שָׁפַ֔כְתָּ pour וּ and מִלְחָמֹ֥ות war גְּדֹלֹ֖ות great עָשִׂ֑יתָ make לֹֽא־ not תִבְנֶ֥ה build בַ֨יִת֙ house לִ to שְׁמִ֔י name כִּ֚י that דָּמִ֣ים blood רַבִּ֔ים much שָׁפַ֥כְתָּ pour אַ֖רְצָה earth לְ to פָנָֽי׃ face

Синодальный: 22:9 - Вот, у тебя родится сын: он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом: посему имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его.
МБО22:9 - Но у тебя родится сын, который будет мирным человеком, и Я дам ему покой от всех окружающих его врагов. Поэтому его будут звать Соломон, и в дни его правления Я дам Израилю мир и спокойствие.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот υἱὸς сын τίκτεταί порождён σοι, тебе, οὗτος он ἔσται будет ἀνὴρ муж ἀναπαύσεως, покоя, καὶ и ἀναπαύσω Я успокою αὐτὸν его ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов κυκλόθεν, вокруг, ὅτι потому что Σαλωμων Соломон ὄνομα имя αὐτῷ, ему, καὶ и εἰρήνην мир καὶ и ἡσυχίαν спокойствие δώσω дам ἐπὶ на Ισραηλ Израиля ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold בֵ֞ן son נֹולָ֣ד bear לָ֗ךְ to ה֤וּא he יִהְיֶה֙ be אִ֣ישׁ man מְנוּחָ֔ה resting place וַ and הֲנִחֹ֥ותִי settle לֹ֛ו to מִ from כָּל־ whole אֹויְבָ֖יו be hostile מִ from סָּבִ֑יב surrounding כִּ֤י that שְׁלֹמֹה֙ Solomon יִהְיֶ֣ה be שְׁמֹ֔ו name וְ and שָׁלֹ֥ום peace וָ and שֶׁ֛קֶט quiet אֶתֵּ֥ן give עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּ in יָמָֽיו׃ day

Синодальный: 22:10 - Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек".
МБО22:10 - Он и построит дом для Моего Имени. Он будет Мне сыном, а Я буду ему отцом. Я упрочу престол его царства над Израилем навеки».

LXX Септуагинта: οὗτος Он οἰκοδομήσει построит οἶκον дом τῷ - ὀνόματί имени μου, Моего, καὶ и οὗτος он ἔσται будет μοι Мне εἰς в υἱὸν сына κἀγὼ и Я αὐτῷ ему εἰς в πατέρα, отца, καὶ и ἀνορθώσω поддержу θρόνον трон βασιλείας царства αὐτοῦ его ἐν в Ισραηλ Израиле ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
הֽוּא־ he יִבְנֶ֥ה build בַ֨יִת֙ house לִ to שְׁמִ֔י name וְ and הוּא֙ he יִהְיֶה־ be לִּ֣י to לְ to בֵ֔ן son וַ and אֲנִי־ i לֹ֖ו to לְ to אָ֑ב father וַ and הֲכִ֨ינֹותִ֜י be firm כִּסֵּ֧א seat מַלְכוּתֹ֛ו kingship עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 22:11 - И ныне, сын мой! да будет Господь с тобою, чтобы ты был благоуспешен и построил дом Господу Богу твоему, как Он говорил о тебе.
МБО22:11 - Итак, сын, пусть будет с тобой Господь, чтобы тебе сопутствовал успех и ты построил дом Господу, твоему Богу, как Он и говорил о тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, υἱέ сын μου, мой, ἔσται будет μετὰ с σοῦ тобой κύριος, Господь, καὶ и εὐοδώσει устроит Он καὶ и οἰκοδομήσεις ты построишь οἶκον дом τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу σου, твоему, ὡς как ἐλάλησεν Он сказал περὶ о σοῦ. тебе.

Масоретский:
עַתָּ֣ה now בְנִ֔י son יְהִ֥י be יְהוָ֖ה YHWH עִמָּ֑ךְ with וְ and הִצְלַחְתָּ֗ be strong וּ and בָנִ֨יתָ֙ build בֵּ֚ית house יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak עָלֶֽיךָ׃ upon

Синодальный: 22:12 - Да даст тебе Господь смысл и разум, и поставит тебя над Израилем; и соблюди закон Господа Бога твоего.
МБО22:12 - Пусть Господь даст тебе разум и понимание, когда Он поставит тебя властвовать над Израилем, чтобы тебе соблюдать Закон Господа, твоего Бога.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но кроме δῴη пусть даст σοι тебе σοφίαν мудрость καὶ и σύνεσιν разум κύριος Господь καὶ и κατισχύσαι (чтобы) укрепить σε тебя ἐπὶ при Ισραηλ Израиле καὶ и τοῦ - φυλάσσεσθαι (чтобы) сохранить καὶ и τοῦ - ποιεῖν исполнять τὸν - νόμον закон κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου. твоего.

Масоретский:
אַ֣ךְ only יִֽתֶּן־ give לְּךָ֤ to יְהוָה֙ YHWH שֵׂ֣כֶל insight וּ and בִינָ֔ה understanding וִֽ and יצַוְּךָ֖ command עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and לִ to שְׁמֹ֕ור keep אֶת־ [object marker] תֹּורַ֖ת instruction יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ god(s)

Синодальный: 22:13 - Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь стараться исполнять уставы и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не унывай.
МБО22:13 - Тебе будет сопутствовать успех, если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять установления и законы, которые Господь дал Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен. Не бойся, не падай духом.

LXX Септуагинта: τότε Тогда εὐοδώσει, устроит Он, ἐὰν если φυλάξῃς ты сохранишь τοῦ - ποιεῖν (чтобы) исполнять τὰ - προστάγματα повеления καὶ и τὰ - κρίματα, суды, которые ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ Моисею ἐπὶ перед Ισραηλ· Израилем; ἀνδρίζου мужайся καὶ и ἴσχυε, укрепляйся, μὴ не φοβοῦ бойся μηδὲ и не πτοηθῇς. ужаснись.

Масоретский:
אָ֣ז then תַּצְלִ֔יחַ be strong אִם־ if תִּשְׁמֹ֗ור keep לַ to עֲשֹׂות֙ make אֶת־ [object marker] הַֽ the חֻקִּ֣ים portion וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים justice אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה command יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֖ה Moses עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel חֲזַ֣ק be strong וֶ and אֱמָ֔ץ be strong אַל־ not תִּירָ֖א fear וְ and אַל־ not תֵּחָֽת׃ be terrified

Синодальный: 22:14 - И вот, я при скудости моей приготовил для дома Господня сто тысяч талантов золота и тысячу тысяч талантов серебра, а меди и железу нет веса, потому что их множество; и дерева и камни я также заготовил, а ты еще прибавь к этому.
МБО22:14 - Я приложил много труда, заготовив для дома Господа сто тысяч талантов золота и миллион талантов серебра, а бронзы и железа - больше, чем можно взвесить, а также дерево и камень. Ты же прибавь к этому еще.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ я κατὰ по τὴν - πτωχείαν нищете μου моей ἡτοίμασα приготовил εἰς на οἶκον дом κυρίου Го́спода χρυσίου золота ταλάντων талантов ἑκατὸν сто χιλιάδας тысяч καὶ и ἀργυρίου серебра ταλάντων талантов χιλίας тысячу χιλιάδας тысяч καὶ и χαλκὸν медь καὶ и σίδηρον, железо, οὗ которого οὐκ не ἔστιν находится σταθμός, вес, ὅτι потому что εἰς во πλῆθός множестве ἐστιν· оно есть; καὶ и ξύλα деревья καὶ и λίθους камни ἡτοίμασα, я приготовил, καὶ и πρὸς к ταῦτα этому πρόσθες. ты прибавь.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֨ה behold בְ in עָנְיִ֜י poverty הֲכִינֹ֣ותִי be firm לְ to בֵית־ house יְהוָ֗ה YHWH זָהָ֞ב gold כִּכָּרִ֤ים disk מֵֽאָה־ hundred אֶ֨לֶף֙ thousand וְ and כֶ֗סֶף silver אֶ֤לֶף thousand אֲלָפִים֙ thousand כִּכָּרִ֔ים disk וְ and לַ to the נְּחֹ֤שֶׁת bronze וְ and לַ to the בַּרְזֶל֙ iron אֵ֣ין [NEG] מִשְׁקָ֔ל weight כִּ֥י that לָ to רֹ֖ב multitude הָיָ֑ה be וְ and עֵצִ֤ים tree וַ and אֲבָנִים֙ stone הֲכִינֹ֔ותִי be firm וַ and עֲלֵיהֶ֖ם upon תֹּוסִֽיף׃ add

Синодальный: 22:15 - У тебя множество рабочих, и каменотесов, резчиков и плотников, и всяких способных на всякое дело;
МБО22:15 - У тебя много мастеров: каменотесов, каменщиков и плотников, а также людей, искусных в работе

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ с σοῦ тобой εἰς во πλῆθος множестве ποιούντων производящих ἔργα дела τεχνῖται ремесленники καὶ и οἰκοδόμοι строители λίθων (из) камней καὶ и τέκτονες плотники ξύλων (из) деревьев καὶ и πᾶς каждый σοφὸς понятливый ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ. деле.

Масоретский:
וְ and עִמְּךָ֤ with לָ to רֹב֙ multitude עֹשֵׂ֣י make מְלָאכָ֔ה work חֹצְבִ֕ים hew וְ and חָרָשֵׁ֥י artisan אֶ֖בֶן stone וָ and עֵ֑ץ tree וְ and כָל־ whole חָכָ֖ם wise בְּ in כָל־ whole מְלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 22:16 - золоту, серебру и меди и железу нет счета: начни и делай; Господь будет с тобою.
МБО22:16 - с золотом и серебром, бронзой и железом - ремесленников без счета. Итак, начинай работу, и пусть будет с тобой Господь.

LXX Септуагинта: ἐν В χρυσίῳ, золоте, ἐν в ἀργυρίῳ, серебре, ἐν в χαλκῷ меди καὶ и ἐν в σιδήρῳ железе οὐκ не ἔστιν возможен ἀριθμός. счёт. ἀνάστηθι Встань καὶ и ποίει, совершай, καὶ и κύριος Господь μετὰ с σοῦ. тобою. - -

Масоретский:
לַ to the זָּהָ֥ב gold לַ to the כֶּ֛סֶף silver וְ and לַ to the נְּחֹ֥שֶׁת bronze וְ and לַ to the בַּרְזֶ֖ל iron אֵ֣ין [NEG] מִסְפָּ֑ר number ק֣וּם arise וַ and עֲשֵׂ֔ה make וִ and יהִ֥י be יְהוָ֖ה YHWH עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 22:17 - И завещал Давид всем князьям Израилевым помогать Соломону, сыну его:
МБО22:17 - Давид велел всем старейшинам Израиля помогать его сыну Соломону.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Δαυιδ Давид τοῖς - πᾶσιν всем ἄρχουσιν начальникам Ισραηλ Израиля ἀντιλαβέσθαι утвердить τῷ - Σαλωμων Соломона υἱῷ сына αὐτοῦ его:

Масоретский:
וַ and יְצַ֤ו command דָּוִיד֙ David לְ to כָל־ whole שָׂרֵ֣י chief יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לַ to עְזֹ֖ר help לִ to שְׁלֹמֹ֥ה Solomon בְנֹֽו׃ son

Синодальный: 22:18 - не с вами ли Господь Бог наш, давший вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои жителей земли, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его.
МБО22:18 - Он сказал им: - Разве Господь, ваш Бог, не с вами? Разве Он не даровал вам покой со всех сторон? Ведь Он отдал мне обитателей этой земли, и земля подвластна Господу и Его народу.

LXX Септуагинта: Οὐχὶ Разве не κύριος Господь μεθ᾿ с ὑμῶν; вами? καὶ И ἀνέπαυσεν Он успокоил ὑμᾶς вас κυκλόθεν, вокруг, ὅτι потому что ἔδωκεν дал ἐν в χερσὶν ру́ки τοὺς - κατοικοῦντας живущих τὴν - γῆν, землю, καὶ и ὑπετάγη подчинена - γῆ земля ἐναντίον перед лицом κυρίου Го́спода καὶ и ἐναντίον перед лицом λαοῦ народа αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֨א not יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ god(s) עִמָּכֶ֔ם with וְ and הֵנִ֥יחַ settle לָכֶ֖ם to מִ from סָּבִ֑יב surrounding כִּ֣י׀ that נָתַ֣ן give בְּ in יָדִ֗י hand אֵ֚ת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י sit הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and נִכְבְּשָׁ֥ה subdue הָ the אָ֛רֶץ earth לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH וְ and לִ to פְנֵ֥י face עַמֹּֽו׃ people

Синодальный: 22:19 - Итак расположите сердце ваше и душу вашу к тому, чтобы взыскать Господа Бога вашего. Встаньте и постройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господня и священные сосуды Божии в дом, созидаемый имени Господню.
МБО22:19 - Посвятите же свой разум и сердце тому, чтобы искать Господа, вашего Бога; начните строить святилище Господу Богу, чтобы вы могли внести ковчег Господнего завета и все остальные священные предметы в храм, который будет выстроен для Имени Господа.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δότε отдайте καρδίας сердца́ ὑμῶν ваши καὶ и ψυχὰς ду́ши ὑμῶν ваши τοῦ - ζητῆσαι (чтобы) отыскать τῷ - κυρίῳ Го́спода θεῷ Бога ὑμῶν вашего καὶ и ἐγέρθητε поднимитесь καὶ и οἰκοδομήσατε постройте ἁγίασμα святилище κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν вашему τοῦ - εἰσενέγκαι (чтобы) доставить τὴν - κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ и σκεύη сосуды τὰ - ἅγια священные τοῦ - θεοῦ Бога εἰς в οἶκον дом τὸν - οἰκοδομούμενον строящийся τῷ - ὀνόματι имени κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
עַתָּ֗ה now תְּנ֤וּ give לְבַבְכֶם֙ heart וְ and נַפְשְׁכֶ֔ם soul לִ to דְרֹ֖ושׁ inquire לַ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם god(s) וְ and ק֗וּמוּ arise וּ and בְנוּ֙ build אֶת־ [object marker] מִקְדַּשׁ֙ sanctuary יְהוָ֣ה YHWH הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) לְ to הָבִ֞יא come אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֗ה YHWH וּ and כְלֵי֙ tool קֹ֣דֶשׁ holiness הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) לַ to the בַּ֖יִת house הַ the נִּבְנֶ֥ה build לְ to שֵׁם־ name יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно