Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - И восстал сатана на Израиля, и возбудил Давида сделать счисление Израильтян.
МБО21:1 - [Господь наказывает Давида за перепись]
Сатана восстал на Израиль и побудил Давида устроить перепись Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη встал διάβολος дьявол ἐν в τῷ - Ισραηλ Израиле καὶ и ἐπέσεισεν побудил τὸν - Δαυιδ Давида τοῦ - ἀριθμῆσαι сосчитать τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲמֹ֥ד stand שָׂטָ֖ן adversary עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יָּ֨סֶת֙ incite אֶת־ [object marker] דָּוִ֔יד David לִ to מְנֹ֖ות count אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:2 - И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их.
МБО21:2 - Давид сказал Иоаву и начальникам войска: - Пойдите произведите перепись израильтян от Вирсавии до Дана и доложите мне, чтобы я знал, сколько их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид πρὸς к Ιωαβ Иоаву καὶ и πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам τῆς - δυνάμεως войска: Πορεύθητε Пойдите ἀριθμήσατε исчислите τὸν - Ισραηλ Израиля ἀπὸ от Βηρσαβεε Вирсавии καὶ и ἕως до Δαν Дана καὶ и ἐνέγκατε представьте πρός ко με, мне, καὶ и γνώσομαι узна́ю τὸν - ἀριθμὸν число αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֤יד David אֶל־ to יֹואָב֙ Joab וְ and אֶל־ to שָׂרֵ֣י chief הָ the עָ֔ם people לְכ֗וּ walk סִפְרוּ֙ count אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ from בְּאֵ֥ר well שֶׁ֖בַע Sheba וְ and עַד־ unto דָּ֑ן Dan וְ and הָבִ֣יאוּ come אֵלַ֔י to וְ and אֵדְעָ֖ה know אֶת־ [object marker] מִסְפָּרָֽם׃ number

Синодальный: 21:3 - И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю?
МБО21:3 - Но Иоав ответил: - Пусть Господь умножит Свой народ стократно. Разве не все они, господин мой, царь, твои слуги? Зачем мой господин хочет это сделать? Зачем ему наводить грех на Израиль?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωαβ Иоав: Προσθείη Да приложит κύριος Господь ἐπὶ в τὸν - λαὸν народе αὐτοῦ Своём ὡς как αὐτοὶ они ἑκατονταπλασίως, в сто раз, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως царя βλέποντες· видящие; πάντες все τῷ - κυρίῳ господину μου моему παῖδες· рабы; ἵνα для τί чего ζητεῖ ищет - κύριός господин μου мой τοῦτο; это? ἵνα Чтобы μὴ не γένηται было бы εἰς ко ἁμαρτίαν греху τῷ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יֹואָ֗ב Joab יֹוסֵף֩ add יְהוָ֨ה YHWH עַל־ upon עַמֹּ֤ו׀ people כָּהֵם֙ as מֵאָ֣ה hundred פְעָמִ֔ים foot הֲ [interrogative] לֹא֙ not אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king כֻּלָּ֥ם whole לַ to אדֹנִ֖י lord לַ to עֲבָדִ֑ים servant לָ֣מָּה why יְבַקֵּ֥שׁ seek זֹאת֙ this אֲדֹנִ֔י lord לָ֛מָּה why יִהְיֶ֥ה be לְ to אַשְׁמָ֖ה guiltiness לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:4 - Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим.
МБО21:4 - Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушел, прошел по всему Израилю и вернулся в Иерусалим.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ Но ῥῆμα слово τοῦ - βασιλέως царя ἐκραταιώθη было усилено ἐπὶ над τῷ - Ιωαβ. Иоавом. καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ιωαβ Иоав καὶ и διῆλθεν прошёл ἐν во παντὶ всём ὁρίῳ пределе Ισραηλ Израиля καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וּ and דְבַר־ word הַ the מֶּ֖לֶךְ king חָזַ֣ק be strong עַל־ upon יֹואָ֑ב Joab וַ and יֵּצֵ֣א go out יֹואָ֗ב Joab וַ and יִּתְהַלֵּךְ֙ walk בְּ in כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יָּבֹ֖א come יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 21:5 - И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев — четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч.
МБО21:5 - Иоав доложил Давиду о результатах переписи. Во всем Израиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν подал Ιωαβ Иоав τὸν - ἀριθμὸν число τῆς - ἐπισκέψεως исчисления τοῦ - λαοῦ народа τῷ - Δαυιδ, Давиду, καὶ и ἦν был πᾶς весь Ισραηλ Израиль χίλιαι тысяча χιλιάδες тысяч καὶ и ἑκατὸν сто χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей ἐσπασμένων извлекающих μάχαιραν меч καὶ а Ιουδας Иуда τετρακόσιαι четыреста καὶ и ὀγδοήκοντα восемьдесят χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей ἐσπασμένων извлекающих μάχαιραν. меч.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֥ן give יֹואָ֛ב Joab אֶת־ [object marker] מִסְפַּ֥ר number מִפְקַד־ order הָ the עָ֖ם people אֶל־ to דָּוִ֑יד David וַ and יְהִ֣י be כָֽל־ whole יִשְׂרָאֵ֡ל Israel אֶ֣לֶף thousand אֲלָפִים֩ thousand וּ and מֵאָ֨ה hundred אֶ֤לֶף thousand אִישׁ֙ man שֹׁ֣לֵֽף draw חֶ֔רֶב dagger וִֽ and יהוּדָ֕ה Judah אַרְבַּע֩ four מֵאֹ֨ות hundred וְ and שִׁבְעִ֥ים seven אֶ֛לֶף thousand אִ֖ישׁ man שֹׁ֥לֵֽף draw חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 21:6 - А левитов и Вениаминян он не исчислял между ними, потому что царское слово противно было Иоаву.
МБО21:6 - Иоав не включил в общее число роды Левия и Вениамина, потому что приказ царя ему не нравился.

LXX Септуагинта: καὶ А τὸν - Λευι Левия καὶ и τὸν - Βενιαμιν Вениамина οὐκ не ἠρίθμησεν исчислил ἐν в μέσῳ среде αὐτῶν, их, ὅτι потому что κατίσχυσεν пересилило λόγος слово τοῦ - βασιλέως царя τὸν - Ιωαβ. Иоава.

Масоретский:
וְ and לֵוִי֙ Levi וּ and בִנְיָמִ֔ן Benjamin לֹ֥א not פָקַ֖ד miss בְּ in תֹוכָ֑ם midst כִּֽי־ that נִתְעַ֥ב be abhorrent דְּבַר־ word הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֶת־ [object marker] יֹואָֽב׃ Joab

Синодальный: 21:7 - И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля.
МБО21:7 - Этот приказ был неугоден и Богу, и Он наказал Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И πονηρὸν злое ἐφάνη было явлено ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ Бога περὶ из-за τοῦ - πράγματος де́ла τούτου, этого, καὶ и ἐπάταξεν Он поразил τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨רַע֙ be evil בְּ in עֵינֵ֣י eye הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) עַל־ upon הַ the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּ֑ה this וַ and יַּ֖ךְ strike אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 21:8 - И сказал Давид Богу: весьма согрешил я, что сделал это. И ныне прости вину раба Твоего, ибо я поступил очень безрассудно.
МБО21:8 - Тогда Давид сказал Богу: - Сделав это, я совершил великий грех. Теперь я молю Тебя, прости вину Твоего слуги! Я поступил очень безрассудно.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τὸν - θεόν Богу: ‛Ημάρτηκα Согрешил я σφόδρα весьма ὅτι потому что ἐποίησα сделал τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο· это; καὶ и νῦν теперь περίελε отними δὴ же τὴν - κακίαν преступление παιδός раба σου, Твоего, ὅτι потому что ἐματαιώθην неразумно я поступил σφόδρα. весьма.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say דָּוִיד֙ David אֶל־ to הָ֣ the אֱלֹהִ֔ים god(s) חָטָ֣אתִֽי miss מְאֹ֔ד might אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתִי make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וְ and עַתָּ֗ה now הַֽעֲבֶר־ pass נָא֙ yeah אֶת־ [object marker] עֲוֹ֣ון sin עַבְדְּךָ֔ servant כִּ֥י that נִסְכַּ֖לְתִּי be foolish מְאֹֽד׃ פ might

Синодальный: 21:9 - И говорил Господь Гаду, прозорливцу Давидову, и сказал:
МБО21:9 - Господь сказал Гаду, провидцу Давида:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Γαδ Гаду ὁρῶντα прозорливцу Δαυιδ Давида λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֤ר speak יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to גָּ֔ד Gad חֹזֵ֥ה seer דָוִ֖יד David לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 21:10 - пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три наказания Я предлагаю тебе, избери себе одно из них, — и Я пошлю его на тебя.
МБО21:10 - - Иди и скажи Давиду: «Так говорит Господь: Я предлагаю тебе три рода наказания. Выбери, каким из них Мне наказать тебя».

LXX Септуагинта: Πορεύου Иди καὶ и λάλησον скажи πρὸς к Δαυιδ Давиду λέγων говоря: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь: Τρία Три αἴρω предпринимаю ἐγὼ Я ἐπὶ на σέ, тебя, ἔκλεξαι избери σεαυτῷ себе ἓν одно ἐξ из αὐτῶν них καὶ и ποιήσω сделаю σοι. тебе.

Масоретский:
לֵךְ֩ walk וְ and דִבַּרְתָּ֨ speak אֶל־ to דָּוִ֜יד David לֵ to אמֹ֗ר say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH שָׁלֹ֕ושׁ three אֲנִ֖י i נֹטֶ֣ה extend עָלֶ֑יךָ upon בְּחַר־ examine לְךָ֛ to אַחַ֥ת one מֵ from הֵ֖נָּה they וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ make לָּֽךְ׃ to

Синодальный: 21:11 - И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе:
МБО21:11 - Гад пришел к Давиду и сказал ему: - Так говорит Господь: «Выбирай:

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Γαδ Гад πρὸς к Δαυιδ Давиду καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Οὕτως Так λέγει говорит κύριος Господь: ῎Εκλεξαι Избери σεαυτῷ себе

Масоретский:
וַ and יָּ֥בֹא come גָ֖ד Gad אֶל־ to דָּוִ֑יד David וַ and יֹּ֥אמֶר say לֹ֛ו to כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר say יְהוָ֖ה YHWH קַבֶּל־ take לָֽךְ׃ to

Синодальный: 21:12 - или три года — голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать до тебя; или три дня — меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом.
МБО21:12 - или три года голода или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня Господнего меча - это дни мора в стране, когда Ангел Господень станет губить людей по всей земле Израиля». Итак, обдумай, чтобы я мог ответить Пославшему меня.

LXX Септуагинта: или τρία три ἔτη года λιμοῦ, голода, или τρεῖς три μῆνας месяца φεύγειν бегства σε твоего ἐκ от προσώπου лица́ ἐχθρῶν врагов σου твоих καὶ и μάχαιραν бритва ἐχθρῶν врагов σου твоих τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι, (для) истребления, или τρεῖς три ἡμέρας дня ῥομφαίαν меч κυρίου Го́спода καὶ и θάνατον смерть ἐν в τῇ - γῇ земле καὶ и ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐξολεθρεύων несущий гибель ἐν во πάσῃ всём κληρονομίᾳ наследии Ισραηλ· Израиля; καὶ и νῦν теперь ἰδὲ рассмотри τί что ἀποκριθῶ я отвечу τῷ - ἀποστείλαντί Пославшему με меня λόγον. (со) словом.

Масоретский:
אִם־ if שָׁלֹ֨ושׁ three שָׁנִ֜ים year רָעָ֗ב hunger וְ and אִם־ if שְׁלֹשָׁ֨ה three חֳדָשִׁ֜ים month נִסְפֶּ֥ה sweep away מִ from פְּנֵי־ face צָרֶיךָ֮ adversary וְ and חֶ֣רֶב dagger אֹויְבֶ֣ךָ׀ be hostile לְ to מַשֶּׂגֶת֒ overtake וְ and אִם־ if שְׁלֹ֣שֶׁת three יָ֠מִים day חֶ֣רֶב dagger יְהוָ֤ה YHWH וְ and דֶ֨בֶר֙ pest בָּ in the אָ֔רֶץ earth וּ and מַלְאַ֣ךְ messenger יְהוָ֔ה YHWH מַשְׁחִ֖ית destroy בְּ in כָל־ whole גְּב֣וּל boundary יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and עַתָּ֣ה now רְאֵ֔ה see מָֽה־ what אָשִׁ֥יב return אֶת־ [object marker] שֹׁלְחִ֖י send דָּבָֽר׃ פ word

Синодальный: 21:13 - И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие.
МБО21:13 - Давид сказал Гаду: - Мне очень тяжело, но пусть лучше я попаду в руки Господа, а не в руки людей, ведь Его милость очень велика.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Γαδ Гаду: Στενά Тесны μοι мне καὶ так τὰ эти τρία три σφόδρα· очень; ἐμπεσοῦμαι впаду δὴ же εἰς в χεῖρας ру́ки κυρίου, Го́спода, ὅτι потому что πολλοὶ многочисленны οἱ - οἰκτιρμοὶ сострадания αὐτοῦ Его σφόδρα, весьма, καὶ но εἰς в χεῖρας ру́ки ἀνθρώπων людей οὐ нет μὴ да не ἐμπέσω. попаду.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say דָּוִ֛יד David אֶל־ to גָּ֖ד Gad צַר־ wrap, be narrow לִ֣י to מְאֹ֑ד might אֶפְּלָה־ fall נָּ֣א yeah בְ in יַד־ hand יְהוָ֗ה YHWH כִּֽי־ that רַבִּ֤ים much רַחֲמָיו֙ compassion מְאֹ֔ד might וּ and בְ in יַד־ hand אָדָ֖ם human, mankind אַל־ not אֶפֹּֽל׃ fall

Синодальный: 21:14 - И послал Господь язву на Израиля, и умерло Израильтян семьдесят тысяч человек.
МБО21:14 - Господь послал на Израиль мор, и погибло семьдесят тысяч израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал κύριος Господь θάνατον смерть ἐν в Ισραηλ, Израиле, καὶ и ἔπεσον пали ἐξ в Ισραηλ Израиле ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν. мужей.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH דֶּ֖בֶר pest בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּפֹּל֙ fall מִ from יִּשְׂרָאֵ֔ל Israel שִׁבְעִ֥ים seven אֶ֖לֶף thousand אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 21:15 - И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял тогда над гумном Орны Иевусеянина.
МБО21:15 - Бог послал Ангела, чтобы погубить Иерусалим. Но когда Он стал истреблять город, Господь увидел, пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: - Довольно! Опусти руку. Ангел Господень в то время стоял над гумном иевусея Орны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - θεὸς Бог ἄγγελον ангела εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι (чтобы) истребить αὐτήν. его. καὶ И ὡς как ἐξωλέθρευσεν, истребил, εἶδεν увидел κύριος Господь καὶ и μετεμελήθη пожалел ἐπὶ о τῇ - κακίᾳ зле καὶ и εἶπεν сказал τῷ - ἀγγέλῳ ангелу τῷ - ἐξολεθρεύοντι истребляющему: ‛Ικανούσθω Довольно σοι, тебе, ἄνες освободи τὴν - χεῖρά руку σου· твою; καὶ и - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἑστὼς был стоящий ἐν в τῷ - ἅλῳ молотильне Ορνα Орны τοῦ - Ιεβουσαίου. Иевусея.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֩ send הָ the אֱלֹהִ֨ים׀ god(s) מַלְאָ֥ךְ׀ messenger לִֽ to ירוּשָׁלִַם֮ Jerusalem לְ to הַשְׁחִיתָהּ֒ destroy וּ and כְ as הַשְׁחִ֗ית destroy רָאָ֤ה see יְהוָה֙ YHWH וַ and יִּנָּ֣חֶם repent, console עַל־ upon הָֽ the רָעָ֔ה evil וַ and יֹּ֨אמֶר say לַ to the מַּלְאָ֤ךְ messenger הַ the מַּשְׁחִית֙ destroy רַ֔ב much עַתָּ֖ה now הֶ֣רֶף be slack יָדֶ֑ךָ hand וּ and מַלְאַ֤ךְ messenger יְהוָה֙ YHWH עֹמֵ֔ד stand עִם־ with גֹּ֖רֶן threshing-floor אָרְנָ֥ן Ornan הַ the יְבוּסִֽי׃ ס Jebusite

Синодальный: 21:16 - И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои.
МБО21:16 - Давид поднял взгляд и увидел Ангела Господня, Который стоял между землей и небом с обнаженным мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давид со старейшинами, одетыми в рубище, пали лицом на землю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπῆρεν поднял Δαυιδ Давид τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ свои καὶ и εἶδεν увидел τὸν - ἄγγελον ангела κυρίου Го́спода ἑστῶτα стоящего ἀνὰ - μέσον между τῆς - γῆς землёй καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - οὐρανοῦ, небом, καὶ и - ῥομφαία меч αὐτοῦ его ἐσπασμένη извлечённый ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его ἐκτεταμένη устремившийся ἐπὶ на Ιερουσαλημ· Иерусалим; καὶ и ἔπεσεν пал Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины περιβεβλημένοι одетые ἐν в σάκκοις грубые ткани ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֨א lift דָוִ֜יד David אֶת־ [object marker] עֵינָ֗יו eye וַ and יַּ֞רְא see אֶת־ [object marker] מַלְאַ֤ךְ messenger יְהוָה֙ YHWH עֹמֵ֗ד stand בֵּ֤ין interval הָ the אָ֨רֶץ֙ earth וּ and בֵ֣ין interval הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and חַרְבֹּ֤ו dagger שְׁלוּפָה֙ draw בְּ in יָדֹ֔ו hand נְטוּיָ֖ה extend עַל־ upon יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וַ and יִּפֹּ֨ל fall דָּוִ֧יד David וְ and הַ the זְּקֵנִ֛ים old מְכֻסִּ֥ים cover בַּ in the שַּׂקִּ֖ים sack עַל־ upon פְּנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 21:17 - И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить его.
МБО21:17 - Давид сказал Богу: - Разве не я велел пересчитать народ? Я согрешил и сделал зло, а эти овцы - что они сделали? Господи, Боже мой, пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью, но не дай Твоему народу сгинуть от мора.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τὸν - θεόν Богу: Οὐκ Разве не ἐγὼ я εἶπα сказал τοῦ - ἀριθμῆσαι исчислить ἐν в τῷ - λαῷ; народе? καὶ И ἐγώ я εἰμι есть - ἁμαρτών, согрешивший, κακοποιῶν плохо поступая ἐκακοποίησα· сделал зло; καὶ а ταῦτα эти τὰ - πρόβατα о́вцы τί что ἐποίησαν; сделали? κύριε Господи - θεός, Боже, γενηθήτω да будет - χείρ рука σου Твоя ἐν на ἐμοὶ мне καὶ и ἐν на τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρός отца μου моего καὶ а μὴ не ἐν на τῷ - λαῷ народе σου Твоём εἰς в ἀπώλειαν, погибель, κύριε. Господи.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִ֣יד David אֶֽל־ to הָ the אֱלֹהִ֡ים god(s) הֲ [interrogative] לֹא֩ not אֲנִ֨י i אָמַ֜רְתִּי say לִ to מְנֹ֣ות count בָּ in the עָ֗ם people וַ and אֲנִי־ i ה֤וּא he אֲשֶׁר־ [relative] חָטָ֨אתִי֙ miss וְ and הָרֵ֣עַ be evil הֲרֵעֹ֔ותִי be evil וְ and אֵ֥לֶּה these הַ the צֹּ֖אן cattle מֶ֣ה what עָשׂ֑וּ make יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהַ֗י god(s) תְּהִ֨י be נָ֤א yeah יָֽדְךָ֙ hand בִּ֚י in וּ and בְ in בֵ֣ית house אָבִ֔י father וּֽ and בְ in עַמְּךָ֖ people לֹ֥א not לְ to מַגֵּפָֽה׃ ס blow

Синодальный: 21:18 - И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
МБО21:18 - [Давид сооружает жертвенник]
Тогда Ангел Господень повелел Гаду сказать Давиду, чтобы тот пошел и построил жертвенник Господу на гумне иевусея Орны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода εἶπεν объявил τῷ - Γαδ Гаду τοῦ - εἰπεῖν (чтобы) сказать πρὸς к Δαυιδ Давиду ἵνα чтобы ἀναβῇ он поднялся τοῦ - στῆσαι поставить θυσιαστήριον жертвенник τῷ - κυρίῳ Господу ἐν в ἅλῳ молотильне Ορνα Орны τοῦ - Ιεβουσαίου. Иевусея.

Масоретский:
וּ and מַלְאַ֧ךְ messenger יְהוָ֛ה YHWH אָמַ֥ר say אֶל־ to גָּ֖ד Gad לֵ to אמֹ֣ר say לְ to דָוִ֑יד David כִּ֣י׀ that יַעֲלֶ֣ה ascend דָוִ֗יד David לְ to הָקִ֤ים arise מִזְבֵּ֨חַ֙ altar לַ to יהוָ֔ה YHWH בְּ in גֹ֖רֶן threshing-floor אָרְנָ֥ן Ornan הַ the יְבֻסִֽי׃ Jebusite

Синодальный: 21:19 - И пошел Давид, по слову Гада, которое он говорил именем Господним.
МБО21:19 - И Давид пошел в послушании слову, которое произнес Гад во Имя Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл Δαυιδ Давид κατὰ по τὸν - λόγον слову Γαδ, Гада, ὃν которое ἐλάλησεν он сказал ἐν - ὀνόματι именем κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַל ascend דָּוִיד֙ David בִּ in דְבַר־ word גָּ֔ד Gad אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֖ר speak בְּ in שֵׁ֥ם name יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 21:20 - Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу.
МБО21:20 - Когда Орна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Орны, которые были с ним, попрятались.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν повернул Ορνα Орна καὶ и εἶδεν увидел τὸν - βασιλέα царя καὶ и τέσσαρες четырёх υἱοὶ сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним μεθαχαβιν· скрывающиеся; καὶ а Ορνα Орна ἦν был ἀλοῶν молотящий πυρούς. пшеницу.

Масоретский:
וַ and יָּ֣שָׁב return אָרְנָ֗ן Ornan וַ and יַּרְא֙ see אֶת־ [object marker] הַ the מַּלְאָ֔ךְ messenger וְ and אַרְבַּ֧עַת four בָּנָ֛יו son עִמֹּ֖ו with מִֽתְחַבְּאִ֑ים hide וְ and אָרְנָ֖ן Ornan דָּ֥שׁ tread on חִטִּֽים׃ wheat

Синодальный: 21:21 - И пришел Давид к Орне. Орна, взглянув и увидев Давида, вышел из гумна и поклонился Давиду лицем до земли.
МБО21:21 - Тогда Давид пришел к Орне и когда Орна посмотрел и увидел Давида, он вышел из гумна и склонился перед Давидом лицом до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Δαυιδ Давид πρὸς к Ορναν, Орне, καὶ и Ορνα Орна ἐξῆλθεν вышел ἐκ из τῆς - ἅλω гумна́ καὶ и προσεκύνησεν поклонился τῷ - Δαυιδ Давиду τῷ - προσώπῳ лицом ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come דָוִ֖יד David עַד־ unto אָרְנָ֑ן Ornan וַ and יַּבֵּ֤ט look at אָרְנָן֙ Ornan וַ and יַּ֣רְא see אֶת־ [object marker] דָּוִ֔יד David וַ and יֵּצֵא֙ go out מִן־ from הַ the גֹּ֔רֶן threshing-floor וַ and יִּשְׁתַּ֧חוּ bow down לְ to דָוִ֛יד David אַפַּ֖יִם nose אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 21:22 - И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа.
МБО21:22 - Давид сказал ему: - Отдай мне свое гумно, я построю на его месте жертвенник Господу, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Ορνα Орне: Δός Дай μοι мне τὸν - τόπον место σου твоего τῆς - ἅλω, гумна́, καὶ и οἰκοδομήσω построю ἐπ᾿ на αὐτῷ нём θυσιαστήριον жертвенник τῷ - κυρίῳ· Господу; ἐν за ἀργυρίῳ серебро ἀξίῳ (по) цене δός дай μοι мне αὐτόν, его, καὶ и παύσεται остановится - πληγὴ бедствие ἐκ в τοῦ - λαοῦ. народе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜יד David אֶל־ to אָרְנָ֗ן Ornan תְּנָה־ give לִּי֙ to מְקֹ֣ום place הַ the גֹּ֔רֶן threshing-floor וְ and אֶבְנֶה־ build בֹּ֥ו in מִזְבֵּ֖חַ altar לַ to יהוָ֑ה YHWH בְּ in כֶ֤סֶף silver מָלֵא֙ full תְּנֵ֣הוּ give לִ֔י to וְ and תֵעָצַ֥ר restrain הַ the מַּגֵּפָ֖ה blow מֵ from עַ֥ל upon הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 21:23 - И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаю даром.
МБО21:23 - Орна сказал Давиду: - Бери его! Пусть господин мой царь делает то, что ему угодно. Вот, я отдаю волов для всесожжения, молотильную доску на дрова и пшеницу для хлебного приношения. Я отдаю все это.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ορνα Орна πρὸς к Δαυιδ Давиду: Λαβὲ Возьми σεαυτῷ, себе, καὶ и ποιησάτω пусть сделает - κύριός господин μου мой - βασιλεὺς царь τὸ - ἀγαθὸν доброе ἐναντίον перед αὐτοῦ· ним; ἰδὲ посмотри δέδωκα я отдал τοὺς - μόσχους тельцов εἰς во ὁλοκαύτωσιν всесожжение καὶ и τὸ - ἄροτρον плуг καὶ и τὰς - ἁμάξας телеги εἰς на ξύλα дрова καὶ и τὸν - σῖτον пшеницу εἰς в θυσίαν, жертву, τὰ это πάντα всё δέδωκα. я отдал.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אָרְנָ֤ן Ornan אֶל־ to דָּוִיד֙ David קַֽח־ take לָ֔ךְ to וְ and יַ֛עַשׂ make אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּ֖לֶךְ king הַ the טֹּ֣וב good בְּ in עֵינָ֑יו eye רְאֵה֩ see נָתַ֨תִּי give הַ the בָּקָ֜ר cattle לָֽ to the עֹלֹ֗ות burnt-offering וְ and הַ the מֹּורִגִּ֧ים threshing-sledge לָ to the עֵצִ֛ים tree וְ and הַ the חִטִּ֥ים wheat לַ to the מִּנְחָ֖ה present הַ the כֹּ֥ל whole נָתָֽתִּי׃ give

Синодальный: 21:24 - И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение взятого даром.
МБО21:24 - Но царь Давид ответил Орне: - Нет, я заплачу тебе полную цену. Я не возьму для Господа того, что принадлежит тебе, и не стану приносить всесожжения, которое мне ничего не стоило.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид τῷ - Ορνα Орне: Οὐχί, Нет, ὅτι потому что ἀγοράζων покупая ἀγοράζω покупаю ἐν за ἀργυρίῳ серебро ἀξίῳ· (по) цене; ὅτι потому что οὐ нет μὴ не λάβω возьму я то, что ἐστίν есть σοι (у) тебя κυρίῳ Господу τοῦ - ἀνενέγκαι (чтобы) вознести ὁλοκαύτωσιν всесожжение δωρεὰν дар κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֤לֶךְ king דָּוִיד֙ David לְ to אָרְנָ֔ן Ornan לֹ֕א not כִּֽי־ that קָנֹ֥ה buy אֶקְנֶ֖ה buy בְּ in כֶ֣סֶף silver מָלֵ֑א full כִּ֠י that לֹא־ not אֶשָּׂ֤א lift אֲשֶׁר־ [relative] לְךָ֙ to לַ to יהוָ֔ה YHWH וְ and הַעֲלֹ֥ות ascend עֹולָ֖ה burnt-offering חִנָּֽם׃ in vain

Синодальный: 21:25 - И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота.
МБО21:25 - Давид заплатил Орне шестьсот шекелей золота за это место.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал Δαυιδ Давид τῷ - Ορνα Орне ἐν за τῷ - τόπῳ место αὐτοῦ его σίκλους сикли χρυσίου золота ὁλκῆς весом ἑξακοσίους. шестьсот.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֥ן give דָּוִ֛יד David לְ to אָרְנָ֖ן Ornan בַּ in the מָּקֹ֑ום place שִׁקְלֵ֣י shekel זָהָ֔ב gold מִשְׁקָ֖ל weight שֵׁ֥שׁ six מֵאֹֽות׃ hundred

Синодальный: 21:26 - И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, послав огонь с неба на жертвенник всесожжения.
МБО21:26 - Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Господа, и Господь ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν устроил Δαυιδ Давид ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Господу καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и σωτηρίου· жертвы спасения; καὶ и ἐβόησεν воззвал πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἐπήκουσεν услышал αὐτῷ его ἐν в πυρὶ огне ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике τῆς - ὁλοκαυτώσεως всесожжения καὶ и κατανάλωσεν пожрал τὴν - ὁλοκαύτωσιν. всесожжение.

Масоретский:
וַ and יִּבֶן֩ build שָׁ֨ם there דָּוִ֤יד David מִזְבֵּ֨חַ֙ altar לַ to יהוָ֔ה YHWH וַ and יַּ֥עַל ascend עֹלֹ֖ות burnt-offering וּ and שְׁלָמִ֑ים final offer וַ and יִּקְרָא֙ call אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וַ and יַּֽעֲנֵ֤הוּ answer בָ in the אֵשׁ֙ fire מִן־ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens עַ֖ל upon מִזְבַּ֥ח altar הָ the עֹלָֽה׃ פ burnt-offering

Синодальный: 21:27 - И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его.
МБО21:27 - После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к τὸν - ἄγγελον, ангелу, καὶ и κατέθηκεν вложил он τὴν - ῥομφαίαν меч εἰς в τὸν - κολεόν. ножны. - -

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH לַ to the מַּלְאָ֔ךְ messenger וַ and יָּ֥שֶׁב return חַרְבֹּ֖ו dagger אֶל־ to נְדָנָֽהּ׃ sheath

Синодальный: 21:28 - В это время Давид, видя, что Господь услышал его на гумне Орны Иевусеянина, принес там жертву.
МБО21:28 - В то время, увидев, что Господь ответил ему на гумне иевусея Орны, Давид стал приносить Ему там жертвы.

LXX Септуагинта: ἐν Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἐν когда τῷ - ἰδεῖν увидел τὸν - Δαυιδ Давид ὅτι что ἐπήκουσεν внял αὐτῷ Ему κύριος Господь ἐν в τῷ - ἅλῳ молотильне Ορνα Орны τοῦ - Ιεβουσαίου, Иевусея, καὶ тогда ἐθυσίασεν принёс жертву ἐκεῖ. там.

Масоретский:
בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֔יא she בִּ in רְאֹ֤ות see דָּוִיד֙ David כִּי־ that עָנָ֣הוּ answer יְהוָ֔ה YHWH בְּ in גֹ֖רֶן threshing-floor אָרְנָ֣ן Ornan הַ the יְבוּסִ֑י Jebusite וַ and יִּזְבַּ֖ח slaughter שָֽׁם׃ there

Синодальный: 21:29 - Скиния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения находились в то время на высоте в Гаваоне.
МБО21:29 - Скиния Господа, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время на возвышенности в Гаваоне.

LXX Септуагинта: καὶ А σκηνὴ палатка κυρίου, Го́спода, ἣν которую ἐποίησεν сделал Μωϋσῆς Моисей ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, καὶ и θυσιαστήριον жертвенник τῶν - ὁλοκαυτωμάτων всесожжений ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἐν в Βαμα Ваме ἐν в Γαβαων· Гаваоне;

Масоретский:
וּ and מִשְׁכַּ֣ן dwelling-place יְ֠הוָה YHWH אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֨ה make מֹשֶׁ֧ה Moses בַ in the מִּדְבָּ֛ר desert וּ and מִזְבַּ֥ח altar הָ the עֹולָ֖ה burnt-offering בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֑יא she בַּ in the בָּמָ֖ה high place בְּ in גִבְעֹֽון׃ Gibeon

Синодальный: 21:30 - И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня.
МБО21:30 - Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἠδύνατο мог Δαυιδ Давид τοῦ - πορευθῆναι пойти ἔμπροσθεν прежде αὐτοῦ того τοῦ - ζητῆσαι (чтобы) отыскать τὸν - θεόν, Бога, ὅτι потому что κατέσπευσεν торопился ἀπὸ от προσώπου лица́ τῆς - ῥομφαίας меча ἀγγέλου ангела κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not יָכֹ֥ל be able דָּוִ֛יד David לָ to לֶ֥כֶת walk לְ to פָנָ֖יו face לִ to דְרֹ֣שׁ inquire אֱלֹהִ֑ים god(s) כִּ֣י that נִבְעַ֔ת terrify מִ from פְּנֵ֕י face חֶ֖רֶב dagger מַלְאַ֥ךְ messenger יְהוָֽה׃ ס YHWH

Открыть окно