וַ иandיַּֽעֲמֹ֥ד И воссталstandשָׂטָ֖ן сатанаadversaryעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל на ИзраиляIsraelוַ иandיָּ֨סֶת֙ и возбудилinciteאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֔יד ДавидаDavidלִ кtoמְנֹ֖ות сделатьcountאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильтянIsrael
Синодальный: 21:2 - И сказал Давид Иоаву и начальствующим в народе: пойдите исчислите Израильтян, от Вирсавии до Дана, и представьте мне, чтоб я знал число их.
МБО21:2 - Давид сказал Иоаву и начальникам войска: - Пойдите произведите перепись израильтян от Вирсавии до Дана и доложите мне, чтобы я знал, сколько их.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayדָּוִ֤יד ДавидDavidאֶל־ ←toיֹואָב֙ ИоавуJoabוְ иandאֶל־ ←toשָׂרֵ֣י и начальствующимchiefהָ -theעָ֔ם в народеpeopleלְכ֗וּ ←walkסִפְרוּ֙ исчислитеcountאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильтянIsraelמִ ←fromבְּאֵ֥ר ←wellשֶׁ֖בַע от ВирсавииShebaוְ иandעַד־ ←untoדָּ֑ן до ДанаDanוְ иandהָבִ֣יאוּ и представьтеcomeאֵלַ֔י ←toוְ иandאֵדְעָ֖ה мне, чтоб я зналknowאֶת־ [МО][object marker]מִסְפָּרָֽם׃ числоnumber
Синодальный: 21:3 - И сказал Иоав: да умножит Господь народ Свой во сто раз против того, сколько есть его. Не все ли они, господин мой царь, рабы господина моего? Для чего же требует сего господин мой? Чтобы вменилось это в вину Израилю?
МБО21:3 - Но Иоав ответил: - Пусть Господь умножит Свой народ стократно. Разве не все они, господин мой, царь, твои слуги? Зачем мой господин хочет это сделать? Зачем ему наводить грех на Израиль?
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΙωαβИоав:ΠροσθείηДа приложитκύριοςГосподьἐπὶвτὸν-λαὸνнародеαὐτοῦСвоёмὡςкакαὐτοὶониἑκατονταπλασίως,в сто раз,καὶиοἱ-ὀφθαλμοὶглаза́κυρίουгосподинаμουмоегоτοῦ-βασιλέωςцаряβλέποντες·видящие;πάντεςвсеτῷ-κυρίῳгосподинуμουмоемуπαῖδες·рабы;ἵναдляτίчегоζητεῖищетὁ-κύριόςгосподинμουмойτοῦτο;это?ἵναЧтобыμὴнеγένηταιбыло быεἰςкоἁμαρτίανгрехуτῷ-Ισραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיֹואָ֗ב ИоавJoabיֹוסֵף֩ : да умножитaddיְהוָ֨ה ГосподьYHWHעַל־ ←uponעַמֹּ֤ו׀ народpeopleכָּהֵם֙ какasמֵאָ֣ה Свой во стоhundredפְעָמִ֔ים разfootהֲ ?[interrogative]לֹא֙ ←notאֲדֹנִ֣י . Не все ли они, господинlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ мой царьkingכֻּלָּ֥ם ←wholeלַ кtoאדֹנִ֖י господинаlordלַ кtoעֲבָדִ֑ים рабыservantלָ֣מָּה ←whyיְבַקֵּ֥שׁ моего? Для чего же требуетseekזֹאת֙ ←thisאֲדֹנִ֔י сего господинlordלָ֛מָּה ←whyיִהְיֶ֥ה ←beלְ кtoאַשְׁמָ֖ה мой? Чтобы вменилось это в винуguiltinessלְ кtoיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилюIsrael
Синодальный: 21:4 - Но царское слово превозмогло Иоава; и пошел Иоав, и обошел всего Израиля, и пришел в Иерусалим.
МБО21:4 - Но царское слово оказалось сильнее слова Иоава, и Иоав ушел, прошел по всему Израилю и вернулся в Иерусалим.
וּ иandדְבַר־ словоwordהַ -theמֶּ֖לֶךְ Но царскоеkingחָזַ֣ק превозмоглоbe strongעַל־ ←uponיֹואָ֑ב ИоаваJoabוַ иandיֵּצֵ֣א и пошелgo outיֹואָ֗ב ИоавJoabוַ иandיִּתְהַלֵּךְ֙ и обошелwalkבְּ вinכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל всего ИзраиляIsraelוַ иandיָּבֹ֖א и пришелcomeיְרוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 21:5 - И подал Иоав Давиду список народной переписи, и было всех Израильтян тысяча тысяч, и сто тысяч мужей, обнажающих меч, и Иудеев — четыреста семьдесят тысяч, обнажающих меч.
МБО21:5 - Иоав доложил Давиду о результатах переписи. Во всем Израиле было один миллион сто тысяч мужчин, способных владеть мечом, включая четыреста семьдесят тысяч в Иудее.
וְ иandלֵוִי֙ А левитовLeviוּ иandבִנְיָמִ֔ן и ВениаминянBenjaminלֹ֥א ←notפָקַ֖ד он не исчислялmissבְּ вinתֹוכָ֑ם междуmidstכִּֽי־ ←thatנִתְעַ֥ב противноbe abhorrentדְּבַר־ словоwordהַ -theמֶּ֖לֶךְ ними, потому что царскоеkingאֶת־ [МО][object marker]יֹואָֽב׃ ИоавуJoab
Синодальный: 21:7 - И не угодно было в очах Божиих дело сие, и Он поразил Израиля.
МБО21:7 - Этот приказ был неугоден и Богу, и Он наказал Израиль.
לֵךְ֩ ←walkוְ иandדִבַּרְתָּ֨ и скажиspeakאֶל־ ←toדָּוִ֜יד ДавидуDavidלֵ кtoאמֹ֗ר : так говоритsayכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר ←sayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHשָׁלֹ֕ושׁ : триthreeאֲנִ֖י ←iנֹטֶ֣ה [наказания] Я предлагаюextendעָלֶ֑יךָ ←uponבְּחַר־ тебе, избериexamineלְךָ֛ кtoאַחַ֥ת себе одноoneמֵ ←fromהֵ֖נָּה из нихtheyוְ иandאֶֽעֱשֶׂה־ - и Я пошлюmakeלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 21:11 - И пришел Гад к Давиду и сказал ему: так говорит Господь: избирай себе:
МБО21:11 - Гад пришел к Давиду и сказал ему: - Так говорит Господь: «Выбирай:
וַ иandיָּ֥בֹא И пришелcomeגָ֖ד ГадGadאֶל־ ←toדָּוִ֑יד к ДавидуDavidוַ иandיֹּ֥אמֶר и сказалsayלֹ֛ו кtoכֹּֽה־ ←thusאָמַ֥ר ему: так говоритsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHקַבֶּל־ : избирайtakeלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 21:12 - или три года — голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать дотебя; или три дня — меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом.
МБО21:12 - или три года голода или три месяца опустошения врагами, когда их меч будет неотступно преследовать тебя, или три дня Господнего меча - это дни мора в стране, когда Ангел Господень станет губить людей по всей земле Израиля». Итак, обдумай, чтобы я мог ответить Пославшему меня.
אִם־ [до тебя] илиifשָׁלֹ֨ושׁ или триthreeשָׁנִ֜ים годаyearרָעָ֗ב - голодhungerוְ иandאִם־ ←ifשְׁלֹשָׁ֨ה или триthreeחֳדָשִׁ֜ים месяцаmonthנִסְפֶּ֥ה будешьsweep awayמִ ←fromפְּנֵי־ ←faceצָרֶיךָ֮ неприятелямиadversaryוְ иandחֶ֣רֶב твоими и мечdaggerאֹויְבֶ֣ךָ׀ враговbe hostileלְ кtoמַשֶּׂגֶת֒ твоих будетovertakeוְ иandאִם־ ←ifשְׁלֹ֣שֶׁת триthreeיָ֠מִים дняdayחֶ֣רֶב - мечdaggerיְהוָ֤ה ГосподеньYHWHוְ иandדֶ֨בֶר֙ и язваpestבָּ вin -theאָ֔רֶץ на землеearthוּ иandמַלְאַ֣ךְ и Ангелmessengerיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHמַשְׁחִ֖ית истребляющийdestroyבְּ вinכָל־ ←wholeגְּב֣וּל во всех пределахboundaryיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוְ иandעַתָּ֣ה ←nowרְאֵ֔ה . Итак, рассмотриseeמָֽה־ ←whatאָשִׁ֥יב мне отвечатьreturnאֶת־ [МО][object marker]שֹׁלְחִ֖י Пославшемуsendדָּבָֽר׃ פ чтоword
Синодальный: 21:13 - И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень, но пусть лучше впаду в руки Господа, ибо весьма велико милосердие Его, только бы не впасть мне в руки человеческие.
МБО21:13 - Давид сказал Гаду: - Мне очень тяжело, но пусть лучше я попаду в руки Господа, а не в руки людей, ведь Его милость очень велика.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayדָּוִ֛יד ДавидDavidאֶל־ ←toגָּ֖ד ГадуGadצַר־ : тяжелоwrap, be narrowלִ֣י кtoמְאֹ֑ד мне оченьmightאֶפְּלָה־ но пусть лучше впадуfallנָּ֣א ←yeahבְ вinיַד־ в рукиhandיְהוָ֗ה ГосподаYHWHכִּֽי־ ←thatרַבִּ֤ים великоmuchרַחֲמָיו֙ милосердиеcompassionמְאֹ֔ד ибо весьмаmightוּ иandבְ вinיַד־ мне в рукиhandאָדָ֖ם человеческиеhuman, mankindאַל־ ←notאֶפֹּֽל׃ Его, только бы не впастьfall
Синодальный: 21:14 - И послал Господь язву на Израиля, и умерло Израильтян семьдесят тысяч человек.
МБО21:14 - Господь послал на Израиль мор, и погибло семьдесят тысяч израильтян.
וַ иandיִּתֵּ֧ן И послалgiveיְהוָ֛ה ГосподьYHWHדֶּ֖בֶר язвуpestבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל на ИзраиляIsraelוַ иandיִּפֹּל֙ и умерлоfallמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֔ל ИзраильтянIsraelשִׁבְעִ֥ים ←sevenאֶ֖לֶף тысячthousandאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 21:15 - И послал Бог Ангела в Иерусалим, чтобы истреблять его. И когда он начал истреблять, увидел Господь и пожалел о сем бедствии, и сказал Ангелу-истребителю: довольно! теперь опусти руку твою. Ангел же Господень стоял тогда над гумном Орны Иевусеянина.
МБО21:15 - Бог послал Ангела, чтобы погубить Иерусалим. Но когда Он стал истреблять город, Господь увидел, пожалел о бедствии и сказал Ангелу, Который разил народ: - Довольно! Опусти руку. Ангел Господень в то время стоял над гумном иевусея Орны.
וַ иandיִּשְׁלַח֩ И послалsendהָ -theאֱלֹהִ֨ים׀ Богgod(s)מַלְאָ֥ךְ׀ Ангелаmessengerלִֽ кtoירוּשָׁלִַם֮ в ИерусалимJerusalemלְ кtoהַשְׁחִיתָהּ֒ чтобы истреблятьdestroyוּ иandכְ какasהַשְׁחִ֗ית его. И когда он началdestroyרָאָ֤ה увиделseeיְהוָה֙ ГосподьYHWHוַ иandיִּנָּ֣חֶם и пожалелrepent, consoleעַל־ ←uponהָֽ -theרָעָ֔ה о сем бедствииevilוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayלַ кto -theמַּלְאָ֤ךְ Ангелу-истребителюmessengerהַ -theמַּשְׁחִית֙ истреблятьdestroyרַ֔ב : довольноmuchעַתָּ֖ה ←nowהֶ֣רֶף ! теперь опустиbe slackיָדֶ֑ךָ рукуhandוּ иandמַלְאַ֤ךְ твою. Ангелmessengerיְהוָה֙ же ГосподеньYHWHעֹמֵ֔ד стоялstandעִם־ ←withגֹּ֖רֶן [тогда] над гумномthreshing-floorאָרְנָ֥ן ОрныOrnanהַ -theיְבוּסִֽי׃ ס ИевусеянинаJebusite
Синодальный: 21:16 - И поднял Давид глаза свои, и увидел Ангела Господня, стоящего между землею и небом, с обнаженным в руке его мечом, простертым на Иерусалим; и пал Давид и старейшины, покрытые вретищем, на лица свои.
МБО21:16 - Давид поднял взгляд и увидел Ангела Господня, Который стоял между землей и небом с обнаженным мечом в руке, протянутым в сторону Иерусалима. И Давид со старейшинами, одетыми в рубище, пали лицом на землю.
וַ иandיִּשָּׂ֨א И поднялliftדָוִ֜יד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]עֵינָ֗יו глазаeyeוַ иandיַּ֞רְא свои, и увиделseeאֶת־ [МО][object marker]מַלְאַ֤ךְ Ангелаmessengerיְהוָה֙ ГосподняYHWHעֹמֵ֗ד стоящегоstandבֵּ֤ין ←intervalהָ -theאָ֨רֶץ֙ между землеюearthוּ иandבֵ֣ין ←intervalהַ -theשָּׁמַ֔יִם и небомheavensוְ иandחַרְבֹּ֤ו его мечомdaggerשְׁלוּפָה֙ с обнаженнымdrawבְּ вinיָדֹ֔ו в рукеhandנְטוּיָ֖ה простертымextendעַל־ наuponיְרוּשָׁלִָ֑ם на ИерусалимJerusalemוַ иandיִּפֹּ֨ל и палfallדָּוִ֧יד ДавидDavidוְ иandהַ -theזְּקֵנִ֛ים и старейшиныoldמְכֻסִּ֥ים покрытыеcoverבַּ вin -theשַּׂקִּ֖ים вретищемsackעַל־ ←uponפְּנֵיהֶֽם׃ лицаface
Синодальный: 21:17 - И сказал Давид Богу: не я ли велел исчислить народ? я согрешил, я сделал зло, а эти овцы что сделали? Господи, Боже мой! да будет рука Твоя на мне и на доме отца моего, а не на народе Твоем, чтобы погубить его.
МБО21:17 - Давид сказал Богу: - Разве не я велел пересчитать народ? Я согрешил и сделал зло, а эти овцы - что они сделали? Господи, Боже мой, пусть же Твоя рука обратится на меня и на мою семью, но не дай Твоему народу сгинуть от мора.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayדָּוִ֣יד ДавидDavidאֶֽל־ ←toהָ -theאֱלֹהִ֡ים Богуgod(s)הֲ ?[interrogative]לֹא֩ ←notאֲנִ֨י ←iאָמַ֜רְתִּי : не я ли велелsayלִ кtoמְנֹ֣ות исчислитьcountבָּ вin -theעָ֗ם народpeopleוַ иandאֲנִי־ ←iה֤וּא ←heאֲשֶׁר־ ←[relative]חָטָ֨אתִי֙ ? я согрешилmissוְ иandהָרֵ֣עַ я сделалbe evilהֲרֵעֹ֔ותִי злоbe evilוְ иandאֵ֥לֶּה ←theseהַ -theצֹּ֖אן а эти овцыcattleמֶ֣ה ←whatעָשׂ֑וּ что сделалиmakeיְהוָ֣ה ? ГосподиYHWHאֱלֹהַ֗י Божеgod(s)תְּהִ֨י ←beנָ֤א ←yeahיָֽדְךָ֙ мой! да будет рукаhandבִּ֚י вinוּ иandבְ вinבֵ֣ית Твоя на мне и на домеhouseאָבִ֔י отцаfatherוּֽ иandבְ вinעַמְּךָ֖ моего, а не на народеpeopleלֹ֥א ←notלְ кtoמַגֵּפָֽה׃ ס Твоем, чтобы погубитьblow
Синодальный: 21:18 - И Ангел Господень сказал Гаду, чтобы тот сказал Давиду: пусть Давид придет и поставит жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
МБО21:18 - [Давид сооружает жертвенник] Тогда Ангел Господень повелел Гаду сказать Давиду, чтобы тот пошел и построил жертвенник Господу на гумне иевусея Орны.
וַ иandיַּ֤עַל И пошелascendדָּוִיד֙ ДавидDavidבִּ вinדְבַר־ по словуwordגָּ֔ד ГадаGadאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֶּ֖ר которое он говорилspeakבְּ вinשֵׁ֥ם именемnameיְהוָֽה׃ ГосподнимYHWH
Синодальный: 21:20 - Орна обратился, увидел Ангела, и четыре сына его с ним скрылись. Орна молотил тогда пшеницу.
МБО21:20 - Когда Орна молотил пшеницу, он обернулся и увидел Ангела. Четверо сыновей Орны, которые были с ним, попрятались.
וַ иandיָּבֹ֥א И пришелcomeדָוִ֖יד ДавидDavidעַד־ ←untoאָרְנָ֑ן к ОрнеOrnanוַ иandיַּבֵּ֤ט взглянувlook atאָרְנָן֙ . ОрнаOrnanוַ иandיַּ֣רְא и увидевseeאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֔יד ДавидаDavidוַ иandיֵּצֵא֙ вышелgo outמִן־ ←fromהַ -theגֹּ֔רֶן из гумнаthreshing-floorוַ иandיִּשְׁתַּ֧חוּ и поклонилсяbow downלְ кtoדָוִ֛יד ДавидуDavidאַפַּ֖יִם лицемnoseאָֽרְצָה׃ до землиearth
Синодальный: 21:22 - И сказал Давид Орне: отдай мне место под гумном, я построю на нем жертвенник Господу; за настоящую цену отдай мне его, чтобы прекратилось истребление народа.
МБО21:22 - Давид сказал ему: - Отдай мне свое гумно, я построю на его месте жертвенник Господу, чтобы прекратился мор среди народа. Продай его мне за полную цену.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayדָּוִ֜יד ДавидDavidאֶל־ ←toאָרְנָ֗ן ОрнеOrnanתְּנָה־ : отдайgiveלִּי֙ кtoמְקֹ֣ום мне местоplaceהַ -theגֹּ֔רֶן под гумномthreshing-floorוְ иandאֶבְנֶה־ я построюbuildבֹּ֥ו вinמִזְבֵּ֖חַ на нем жертвенникaltarלַ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHבְּ вinכֶ֤סֶף ценуsilverמָלֵא֙ за настоящуюfullתְּנֵ֣הוּ отдайgiveלִ֔י кtoוְ иandתֵעָצַ֥ר мне его, чтобы прекратилосьrestrainהַ -theמַּגֵּפָ֖ה истреблениеblowמֵ ←fromעַ֥ל ←uponהָ -theעָֽם׃ народаpeople
Синодальный: 21:23 - И сказал Орна Давиду: возьми себе; пусть делает господин мой царь что ему угодно; вот я отдаю и волов на всесожжение, и молотильные орудия на дрова, и пшеницу на приношение; все это отдаю даром.
МБО21:23 - Орна сказал Давиду: - Бери его! Пусть господин мой царь делает то, что ему угодно. Вот, я отдаю волов для всесожжения, молотильную доску на дрова и пшеницу для хлебного приношения. Я отдаю все это.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאָרְנָ֤ן ОрнаOrnanאֶל־ ←toדָּוִיד֙ ДавидуDavidקַֽח־ : возьмиtakeלָ֔ךְ кtoוְ иandיַ֛עַשׂ себе пусть делаетmakeאֲדֹנִ֥י господинlordהַ -theמֶּ֖לֶךְ мой царьkingהַ -theטֹּ֣וב что ему угодноgoodבְּ вinעֵינָ֑יו ←eyeרְאֵה֩ вотseeנָתַ֨תִּי я отдаюgiveהַ -theבָּקָ֜ר и воловcattleלָֽ кto -theעֹלֹ֗ות на всесожжениеburnt-offeringוְ иandהַ -theמֹּורִגִּ֧ים и молотильныеthreshing-sledgeלָ кto -theעֵצִ֛ים на дроваtreeוְ иandהַ -theחִטִּ֥ים и пшеницуwheatלַ кto -theמִּנְחָ֖ה на приношениеpresentהַ -theכֹּ֥ל ←wholeנָתָֽתִּי׃ все это отдаюgive
Синодальный: 21:24 - И сказал царь Давид Орне: нет, я хочу купить у тебя за настоящую цену, ибо не стану я приносить твоей собственности Господу, и не буду приносить во всесожжение взятого даром.
МБО21:24 - Но царь Давид ответил Орне: - Нет, я заплачу тебе полную цену. Я не возьму для Господа того, что принадлежит тебе, и не стану приносить всесожжения, которое мне ничего не стоило.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingדָּוִיד֙ ДавидDavidלְ кtoאָרְנָ֔ן ОрнеOrnanלֹ֕א ←notכִּֽי־ ←thatקָנֹ֥ה : нет, я хочуbuyאֶקְנֶ֖ה купитьbuyבְּ вinכֶ֣סֶף ценуsilverמָלֵ֑א у тебя за настоящуюfullכִּ֠י ←thatלֹא־ ←notאֶשָּׂ֤א ибо не стануliftאֲשֶׁר־ ←[relative]לְךָ֙ кtoלַ кtoיהוָ֔ה твоей собственности ГосподуYHWHוְ иandהַעֲלֹ֥ות и не будуascendעֹולָ֖ה во всесожжениеburnt-offeringחִנָּֽם׃ [взятого] даромin vain
Синодальный: 21:25 - И дал Давид Орне за это место шестьсот сиклей золота.
МБО21:25 - Давид заплатил Орне шестьсот шекелей золота за это место.
וַ иandיִּתֵּ֥ן И далgiveדָּוִ֛יד ДавидDavidלְ кtoאָרְנָ֖ן ОрнеOrnanבַּ вin -theמָּקֹ֑ום за это местоplaceשִׁקְלֵ֣י сиклейshekelזָהָ֔ב золотаgoldמִשְׁקָ֖ל ←weightשֵׁ֥שׁ шестьсотsixמֵאֹֽות׃ ←hundred
Синодальный: 21:26 - И соорудил там Давид жертвенник Господу и вознес всесожжения и мирные жертвы; и призвал Господа, и Он услышал его, послав огонь с неба на жертвенник всесожжения.
МБО21:26 - Давид построил там жертвенник Господу и принес всесожжения и жертвы примирения. Он призвал Господа, и Господь ответил ему, послав огонь с небес на жертвенник для всесожжений.
וַ иandיִּבֶן֩ И соорудилbuildשָׁ֨ם ←thereדָּוִ֤יד там ДавидDavidמִזְבֵּ֨חַ֙ жертвенникaltarלַ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHוַ иandיַּ֥עַל и вознесascendעֹלֹ֖ות всесожженияburnt-offeringוּ иandשְׁלָמִ֑ים и мирныеfinal offerוַ иandיִּקְרָא֙ и призвалcallאֶל־ ←toיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוַ иandיַּֽעֲנֵ֤הוּ и Он услышалanswerבָ вin -theאֵשׁ֙ его, [послав] огоньfireמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם с небаheavensעַ֖ל ←uponמִזְבַּ֥ח на жертвенникaltarהָ -theעֹלָֽה׃ פ всесожженияburnt-offering
Синодальный: 21:27 - И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его.
МБО21:27 - После этого Господь сказал Ангелу, и Тот вложил Свой меч в ножны.
בָּ вin -theעֵ֣ת В это времяtimeהַ -theהִ֔יא ←sheבִּ вinרְאֹ֤ות видяseeדָּוִיד֙ ДавидDavidכִּי־ ←thatעָנָ֣הוּ услышалanswerיְהוָ֔ה что ГосподьYHWHבְּ вinגֹ֖רֶן его на гумнеthreshing-floorאָרְנָ֣ן ОрныOrnanהַ -theיְבוּסִ֑י ИевусеянинаJebusiteוַ иandיִּזְבַּ֖ח принесslaughterשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 21:29 - Скиния же Господня, которую сделал Моисей в пустыне, и жертвенник всесожжения находились в то время на высоте в Гаваоне.
МБО21:29 - Скиния Господа, которую сделал в пустыне Моисей, и жертвенник для всесожжений находились в то время на возвышенности в Гаваоне.
וּ иandמִשְׁכַּ֣ן Скинияdwelling-placeיְ֠הוָה же ГосподняYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֨ה которую сделалmakeמֹשֶׁ֧ה МоисейMosesבַ вin -theמִּדְבָּ֛ר в пустынеdesertוּ иandמִזְבַּ֥ח и жертвенникaltarהָ -theעֹולָ֖ה всесожженияburnt-offeringבָּ вin -theעֵ֣ת [находились] в то времяtimeהַ -theהִ֑יא ←sheבַּ вin -theבָּמָ֖ה на высотеhigh placeבְּ вinגִבְעֹֽון׃ в ГаваонеGibeon
Синодальный: 21:30 - И не мог Давид пойти туда, чтобы взыскать Бога, потому что устрашен был мечом Ангела Господня.
МБО21:30 - Давид не мог пойти туда, чтобы говорить с Господом, потому что боялся меча Ангела Господнего.