וַ иandיְהִי֙ ←beאַחֲרֵי־ Послеafterכֵ֔ן ←thusוַ иandיָּ֕מָת сего умерdieנָחָ֖שׁ НаасNahashמֶ֣לֶךְ царьkingבְּנֵי־ Аммонитскийsonעַמֹּ֑ון ←Ammonוַ иandיִּמְלֹ֥ךְ и воцарилсяbe kingבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ ←under part
Синодальный: 19:2 - И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое отец его оказал мне. И послал Давид послов утешить его об отце его; и пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую, к Аннону, чтобы утешить его.
МБО19:2 - Давид подумал: «Я окажу Аннону, сыну Нааса, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Давид отправил к Аннону послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давида пришли к Аннону в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayדָּוִ֜יד ДавидDavidאֶֽעֱשֶׂה־ : окажуmakeחֶ֣סֶד׀ я милостьloyaltyעִם־ ←withחָנ֣וּן АннонуHanunבֶּן־ сынуsonנָחָ֗שׁ НаасовуNahashכִּֽי־ ←thatעָשָׂ֨ה его оказалmakeאָבִ֤יו которое отецfatherעִמִּי֙ ←withחֶ֔סֶד за благодеяниеloyaltyוַ иandיִּשְׁלַ֥ח мне. И послалsendדָּוִ֛יד ДавидDavidמַלְאָכִ֖ים пословmessengerלְ кtoנַחֲמֹ֣ו утешитьrepent, consoleעַל־ ←uponאָבִ֑יו его об отцеfatherוַ иandיָּבֹאוּ֩ его и пришлиcomeעַבְדֵ֨י слугиservantדָוִ֜יד ДавидовыDavidאֶל־ ←toאֶ֧רֶץ в землюearthבְּנֵי־ Аммонитскуюsonעַמֹּ֛ון ←Ammonאֶל־ ←toחָנ֖וּן к АннонуHanunלְ кtoנַחֲמֹֽו׃ чтобы утешитьrepent, console
Синодальный: 19:3 - Но князья Аммонитские сказали Аннону: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли пришли слуги его к тебе, чтобы разведать и высмотреть землю и разорить ее?
МБО19:3 - аммонитские вожди сказали Аннону: - Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?
וַ иandיֹּאמְרוּ֩ сказалиsayשָׂרֵ֨י Но князьяchiefבְנֵי־ Аммонитскиеsonעַמֹּ֜ון ←Ammonלְ кtoחָנ֗וּן АннонуHanunהַֽ ?[interrogative]מְכַבֵּ֨ד из уваженияbe heavyדָּוִ֤יד что ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֨יךָ֙ к отцуfatherבְּ вinעֵינֶ֔יךָ : неужели ты думаешьeyeכִּֽי־ ←thatשָׁלַ֥ח твоему прислалsendלְךָ֖ кtoמְנַחֲמִ֑ים к тебе утешителейrepent, consoleהֲ ?[interrogative]לֹ֡א ←notבַּ֠ вinעֲבוּר ←wayלַ кtoחְקֹ֨ר его к тебе, чтобы разведатьexploreוְ иandלַ кtoהֲפֹ֤ךְ и разоритьturnוּ иandלְ кtoרַגֵּל֙ и высмотретьslanderהָ -theאָ֔רֶץ землюearthבָּ֥אוּ ? Не для того ли пришлиcomeעֲבָדָ֖יו слугиservantאֵלֶֽיךָ׃ פ ←to
Синодальный: 19:4 - И взял Аннон слуг Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их наполовину до чресл и отпустил их.
МБО19:4 - Аннон схватил людей Давида, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeחָנ֜וּן АннонHanunאֶת־ [МО][object marker]עַבְדֵ֤י слугservantדָוִיד֙ ДавидовыхDavidוַֽ иandיְגַלְּחֵ֔ם и обрилshaveוַ иandיִּכְרֹ֧ת их, и обрезалcutאֶת־ [МО][object marker]מַדְוֵיהֶ֛ם одеждыgarmentבַּ вin -theחֵ֖צִי их наполовинуhalfעַד־ ←untoהַ -theמִּפְשָׂעָ֑ה до чреслposteriorוַֽ иandיְשַׁלְּחֵֽם׃ и отпустилsend
Синодальный: 19:5 - И пошли они. И донесено было Давиду о людях сих, и он послал им навстречу, так как они были очень обесчещены; и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь.
МБО19:5 - Когда они еще были в пути, об этих людях рассказали Давиду, и он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. Царь сказал: - Оставайтесь в Иерихоне, пока не отрастут ваши бороды, а потом возвращайтесь.
LXX Септуагинта: καὶИἦλθονпришлиἀπαγγεῖλαιсообщитьτῷ-ΔαυιδДавидуπερὶоτῶν-ἀνδρῶν,мужах,καὶиἀπέστειλενпослал онεἰςнаἀπάντησινвстречуαὐτοῖς,им,ὅτιпотому чтоἦσανбыли ониἠτιμωμένοιобесчещенныеσφόδρα·очень;καὶиεἶπενсказалὁ-βασιλεύςцарь:ΚαθίσατεСядьтеἐνвΙεριχωИерихонеἕωςдо тех порτοῦ-ἀνατεῖλαι(чтобы) выраститьτοὺς-πώγωναςбо́родыὑμῶνвашиκαὶиἀνακάμψατε.вернитесь.--
Масоретский:
וַ иandיֵּלְכוּ֩ ←walkוַ иandיַּגִּ֨ידוּ они. И донесеноreportלְ кtoדָוִ֤יד ДавидуDavidעַל־ ←uponהָֽ -theאֲנָשִׁים֙ ←manוַ иandיִּשְׁלַ֣ח сих, и он послалsendלִ кtoקְרָאתָ֔ם им навстречуencounterכִּי־ ←thatהָי֥וּ ←beהָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manנִכְלָמִ֣ים былиhumiliateמְאֹ֑ד оченьmightוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingשְׁב֣וּ : останьтесьsitבִֽ вinירֵחֹ֔ו в ИерихонеJerichoעַ֛ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]יְצַמַּ֥ח пока отрастутsproutזְקַנְכֶ֖ם бородыbeardוְ иandשַׁבְתֶּֽם׃ ваши, и тогда возвратитесьreturn
Синодальный: 19:6 - Когда Аммонитяне увидели, что они сделались ненавистными Давиду, тогда послал Аннон и Аммонитяне тысячу талантов серебра, чтобы нанять себе колесниц и всадников из Сирии Месопотамской и из Сирии Мааха и из Сувы.
МБО19:6 - Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Давиду, Аннон и аммонитяне послали тысячу талантов серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих из Арам-Нахараима, из Арам-Маахи и из Цовы.
וַ иandיִּרְאוּ֙ увиделиseeבְּנֵ֣י Когда Аммонитянеsonעַמֹּ֔ון ←Ammonכִּ֥י ←thatהִֽתְבָּאֲשׁ֖וּ что они сделалисьstinkעִם־ ←withדָּוִ֑יד ДавидуDavidוַ иandיִּשְׁלַ֣ח тогда послалsendחָ֠נוּן АннонHanunוּ иandבְנֵ֨י и Аммонитянеsonעַמֹּ֜ון ←Ammonאֶ֣לֶף тысячуthousandכִּכַּר־ талантовdiskכֶּ֗סֶף серебраsilverלִ кtoשְׂכֹּ֣ר чтобы нанятьhireלָ֠הֶם кtoמִן־ ←fromאֲרַ֨ם נַהֲרַ֜יִם из Сирии МесопотамскойMesopotamiaוּ иandמִן־ ←fromאֲרַ֤ם מַעֲכָה֙ и из СирииAram Maacahוּ иandמִ ←fromצֹּובָ֔ה и из СувыZobahרֶ֖כֶב себе колесницchariotוּ иandפָרָשִֽׁים׃ и всадниковhorseman
Синодальный: 19:7 - И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Мааха с народом его, которые пришли и расположились станом пред Медевою. И Аммонитяне собрались из городов своих и выступили на войну.
МБО19:7 - Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришел, расположившись лагерем возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.
וַ иandיִּשְׂכְּר֣וּ И нанялиhireלָהֶ֡ם кtoשְׁנַיִם֩ двеtwoוּ иandשְׁלֹשִׁ֨ים ←threeאֶ֜לֶף тысячиthousandרֶ֗כֶב колесницchariotוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מֶ֤לֶךְ и царяkingמַעֲכָה֙ МаахаMaacahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַמֹּ֔ו с народомpeopleוַ иandיָּבֹ֕אוּ его, которые пришлиcomeוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampלִ кtoפְנֵ֣י ←faceמֵידְבָ֑א МедевоюMedebaוּ иandבְנֵ֣י . И Аммонитянеsonעַמֹּ֗ון ←Ammonנֶאֶסְפוּ֙ собралисьgatherמֵ ←fromעָ֣רֵיהֶ֔ם из городовtownוַ иandיָּבֹ֖אוּ своих и выступилиcomeלַ кto -theמִּלְחָמָֽה׃ פ на войнуwar
Синодальный: 19:8 - Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.
МБО19:8 - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.
וַ иandיִּשְׁמַ֖ע Когда услышалhearדָּוִ֑יד об этом ДавидDavidוַ иandיִּשְׁלַח֙ то послалsendאֶת־ [МО][object marker]יֹואָ֔ב ИоаваJoabוְ иandאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeצָבָ֖א со всем войскомserviceהַ -theגִּבֹּורִֽים׃ храбрыхvigorous
Синодальный: 19:9 - И выступили Аммонитяне и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, отдельно в поле.
МБО19:9 - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.
LXX Септуагинта: καὶИἐξῆλθονвышлиοἱ-υἱοὶсыныΑμμωνАммонаκαὶиπαρατάσσονταιвыстраиваютсяεἰςнаπόλεμονвойнуπαρὰуτὸν-πυλῶναворотτῆς-πόλεως,го́рода,καὶиοἱ-βασιλεῖςцариοἱ-ἐλθόντεςпришедшиеπαρενέβαλονостановилисьκαθ᾿каждый сам поἑαυτοὺςсебеἐνвτῷ-πεδίῳ.долине.
Масоретский:
וַ иandיֵּצְאוּ֙ И выступилиgo outבְּנֵ֣י Аммонитянеsonעַמֹּ֔ון ←Ammonוַ иandיַּֽעַרְכ֥וּ и выстроилисьarrangeמִלְחָמָ֖ה к сражениюwarפֶּ֣תַח у воротopeningהָ -theעִ֑יר городаtownוְ иandהַ -theמְּלָכִ֣ים а цариkingאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֔אוּ которые пришлиcomeלְ кtoבַדָּ֖ם ←linen, part, staveבַּ вin -theשָּׂדֶֽה׃ отдельно в полеopen field
Синодальный: 19:10 - Иоав, видя, что предстоит ему сражение спереди и сзади, избрал воинов из всех отборных в Израиле и выстроил их против Сириян.
МБО19:10 - Когда Иоав увидел, что сражаться придется и впереди, и сзади, он отобрал лучших воинов Израиля и выстроил их против сирийцев.
LXX Септуагинта: καὶИεἶδενувиделΙωαβИоавὅτιчтоγεγόνασινоказались ониἀντιπρόσωποιлицом к лицуτοῦ-πολεμεῖν(чтобы) воеватьπρὸςсαὐτὸνнимκατὰпередπρόσωπονлицомκαὶиἐξόπισθεν,позади,καὶиἐξελέξατοизбралἐκизπαντὸςвсехνεανίου(каждого) юногоἐξизΙσραηλ,Израиля,καὶиπαρετάξαντοони выстроилисьἐναντίονпротивτοῦ-Σύρου·Сирии;
Масоретский:
וַ иandיַּ֣רְא видяseeיֹואָ֗ב ИоавJoabכִּֽי־ ←thatהָיְתָ֧ה ←beפְנֵי־ спередиfaceהַ -theמִּלְחָמָ֛ה что предстоит ему сражениеwarאֵלָ֖יו ←toפָּנִ֣ים ←faceוְ иandאָחֹ֑ור и сзадиback(wards)וַ иandיִּבְחַ֗ר избралexamineמִ ←fromכָּל־ ←wholeבָּחוּר֙ ←young manבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל в ИзраилеIsraelוַֽ иandיַּעֲרֹ֖ךְ и выстроилarrangeלִ кtoקְרַ֥את [их] противencounterאֲרָֽם׃ СириянAram
Синодальный: 19:11 - А остальную часть народа поручил Авессе, брату своему, чтоб они выстроились против Аммонитян.
МБО19:11 - Остальных людей он отдал под начало своего брата Авессы, и они выстроились против аммонитян.
Синодальный: 19:12 - И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если Аммонитяне будут одолевать тебя, то я помогу тебе.
МБО19:12 - Иоав сказал: - Если сирийцы станут одолевать меня, то ты придешь мне на помощь, а если аммонитяне станут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayאִם־ ←ifתֶּחֱזַ֤ק будутbe strongמִמֶּ֨נִּי֙ ←fromאֲרָ֔ם он: если СириянеAramוְ иandהָיִ֥יתָ ←beלִּ֖י кtoלִ кtoתְשׁוּעָ֑ה ס меня, то ты поможешьsalvationוְ иandאִם־ ←ifבְּנֵ֥י мне, а если Аммонитянеsonעַמֹּ֛ון ←Ammonיֶֽחֶזְק֥וּ одолеватьbe strongמִמְּךָ֖ ←fromוְ иandהֹושַׁעְתִּֽיךָ׃ тебя, то я помогуhelp
Синодальный: 19:13 - Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, — и Господь пусть сделает, что ему угодно.
МБО19:13 - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, а Господь пусть сделает то, что Ему угодно.
חֲזַ֤ק Будьbe strongוְ иandנִֽתְחַזְּקָה֙ мужественbe strongבְּעַד־ ←distanceעַמֵּ֔נוּ за народpeopleוּ иandבְעַ֖ד ←distanceעָרֵ֣י наш и за городаtownאֱלֹהֵ֑ינוּ Богаgod(s)וַֽ иandיהוָ֔ה нашего, - и ГосподьYHWHהַ -theטֹּ֥וב что ему угодноgoodבְּ вinעֵינָ֖יו ←eyeיַעֲשֶֽׂה׃ пусть сделаетmake
Синодальный: 19:14 - И вступил Иоав и люди, которые были у него, в сражение с Сириянами, и они побежали от него.
МБО19:14 - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ними.
וַ иandיִּגַּ֨שׁ И вступилapproachיֹואָ֜ב ИоавJoabוְ иandהָ -theעָ֧ם и людиpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]עִמֹּ֛ו ←withלִ кtoפְנֵ֥י ←faceאֲרָ֖ם СириянамиAramלַ кto -theמִּלְחָמָ֑ה которые были у него в сражениеwarוַ иandיָּנ֖וּסוּ и они побежалиfleeמִ ←fromפָּנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 19:15 - Аммонитяне же, увидев, что Сирияне бегут, и сами побежали от Авессы, брата его, и ушли в город. И пришел Иоав в Иерусалим.
МБО19:15 - Когда аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, они тоже побежали от Авессы, брата Иоава, и отступили в город. А Иоав вернулся в Иерусалим.
וּ иandבְנֵ֨י Аммонитянеsonעַמֹּ֤ון ←Ammonרָאוּ֙ же, увидевseeכִּי־ ←thatנָ֣ס бегутfleeאֲרָ֔ם что СириянеAramוַ иandיָּנ֣וּסוּ и сами побежалиfleeגַם־ ←evenהֵ֗ם ←theyמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceאַבְשַׁ֣י от АвессыAbishaiאָחִ֔יו братаbrotherוַ иandיָּבֹ֖אוּ его, и ушлиcomeהָ -theעִ֑ירָה в городtownוַ иandיָּבֹ֥א . И пришелcomeיֹואָ֖ב ИоавJoabיְרוּשָׁלִָֽם׃ פ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 19:16 - Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, отправили послов и вывели Сириян, которые были по ту сторону реки, и Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими.
МБО19:16 - Увидев, что они разбиты израильтянами, сирийцы послали гонцов за сирийцами, жившими за рекой Ефратом, во главе которых был Шофак, начальник войска Адраазара.
LXX Септуагинта: καὶИεἶδενувиделΣύροςСирὅτιчтоἐτροπώσατοобратился в бегствоαὐτὸνонΙσραηλ,Израилем,καὶиἀπέστειλενпослалἀγγέλους,вестников,καὶиἐξήγαγονвывелиτὸν-ΣύρονСираἐκсτοῦ-πέρανпротивоположной стороны́τοῦ-ποταμοῦ,реки́,καὶаΣωφαχСофахἀρχιστράτηγοςвоеначальникδυνάμεωςво́йскаΑδρααζαρАдраазараἔμπροσθενвпередиαὐτῶν.них.
Масоретский:
וַ иandיַּ֣רְא видяseeאֲרָ֗ם СириянеAramכִּ֣י ←thatנִגְּפוּ֮ что они пораженыhurtלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵל֒ ИзраильтянамиIsraelוַֽ иandיִּשְׁלְחוּ֙ отправилиsendמַלְאָכִ֔ים пословmessengerוַ иandיֹּוצִ֣יאוּ и вывелиgo outאֶת־ [МО][object marker]אֲרָ֔ם СириянAramאֲשֶׁ֖ר ←[relative]מֵ ←fromעֵ֣בֶר которые были по ту сторонуoppositeהַ -theנָּהָ֑ר рекиstreamוְ иandשֹׁופַ֛ךְ и СовакShophachשַׂר־ военачальникchiefצְבָ֥א Адраазаровserviceהֲדַדְעֶ֖זֶר ←Hadadezerלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 19:17 - Когда донесли об этом Давиду, он собрал всех Израильтян, перешел Иордан и, придя к ним, выстроился против них; и вступил Давид в сражение с Сириянами, и они сразились с ним.
МБО19:17 - Когда об этом доложили Давиду, он собрал весь Израиль и переправился через Иордан. Он пришел к сирийцам и выстроил против них своих воинов. Когда Давид атаковал сирийцев,
וַ иandיֻּגַּ֣ד Когда донеслиreportלְ кtoדָוִ֗יד об этом ДавидуDavidוַ иandיֶּאֱסֹ֤ף он собралgatherאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ всех ИзраильтянIsraelוַ иandיַּעֲבֹ֣ר перешелpassהַ -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданJordanוַ иandיָּבֹ֣א и, придяcomeאֲלֵהֶ֔ם ←toוַֽ иandיַּעֲרֹ֖ךְ к ним, выстроилсяarrangeאֲלֵהֶ֑ם ←toוַ иandיַּעֲרֹ֨ךְ против них и вступилarrangeדָּוִ֜יד ДавидDavidלִ кtoקְרַ֤את сencounterאֲרָם֙ СириянамиAramמִלְחָמָ֔ה в сражениеwarוַ иandיִּֽלָּחֲמ֖וּ и они сразилисьfightעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 19:18 - И Сирияне побежали от Израильтян, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших, и Совака военачальника умертвил.
МБО19:18 - те побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семь тысяч колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Он убил и их военачальника войска Шофака.
וַ иandיָּ֣נָס побежалиfleeאֲרָם֮ И СириянеAramמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵל֒ от ИзраильтянIsraelוַ иandיַּהֲרֹ֨ג и истребилkillדָּוִ֜יד ДавидDavidמֵ ←fromאֲרָ֗ם у СириянAramשִׁבְעַ֤ת семьsevenאֲלָפִים֙ тысячthousandרֶ֔כֶב колесницchariotוְ иandאַרְבָּעִ֥ים ←fourאֶ֖לֶף тысячthousandאִ֣ישׁ пешихmanרַגְלִ֑י ←on footוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]שֹׁופַ֥ךְ и СовакаShophachשַֽׂר־ военачальникаchiefהַ -theצָּבָ֖א ←serviceהֵמִֽית׃ умертвилdie
Синодальный: 19:19 - Когда увидели слуги Адраазара, что они поражены Израильтянами, заключили с Давидом мир и подчинились ему. И не хотели Сирияне помогать более Аммонитянам.
МБО19:19 - Увидев, что они разбиты Израилем, подданные Адраазара заключили с Давидом мир и покорились ему. И сирийцы больше не хотели помогать аммонитянам.
וַ иandיִּרְא֞וּ Когда увиделиseeעַבְדֵ֣י слугиservantהֲדַדְעֶ֗זֶר ←Hadadezerכִּ֤י ←thatנִגְּפוּ֙ что они пораженыhurtלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильтянамиIsraelוַ иandיַּשְׁלִ֥ימוּ заключилиbe completeעִם־ ←withדָּוִ֖יד с ДавидомDavidוַ иandיַּֽעַבְדֻ֑הוּ и подчинилисьwork, serveוְ иandלֹא־ ←notאָבָ֣ה ему. И не хотелиwantאֲרָ֔ם СириянеAramלְ кtoהֹושִׁ֥יעַ помогатьhelpאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵי־ более Аммонитянамsonעַמֹּ֖ון ←Ammonעֹֽוד׃ פ ←duration