Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - После сего умер Наас, царь Аммонитский, и воцарился сын его вместо него.
МБО19:1 - [Победа над аммонитянами и сирийцами]
Некоторое время спустя Наас, царь аммонитян, умер, и вместо него царем стал его сын.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было μετὰ после ταῦτα этих дней ἀπέθανεν умер Ναας Наас βασιλεὺς царь υἱῶν сынов Αμμων, Аммона, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Αναν Анан υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be אַחֲרֵי־ После after כֵ֔ן thus וַ и and יָּ֕מָת сего умер die נָחָ֖שׁ Наас Nahash מֶ֣לֶךְ царь king בְּנֵי־ Аммонитский son עַמֹּ֑ון Ammon וַ и and יִּמְלֹ֥ךְ и воцарился be king בְּנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 19:2 - И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое отец его оказал мне. И послал Давид послов утешить его об отце его; и пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую, к Аннону, чтобы утешить его.
МБО19:2 - Давид подумал: «Я окажу Аннону, сыну Нааса, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Давид отправил к Аннону послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давида пришли к Аннону в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Ποιήσω Сделаю ἔλεος милость μετὰ для Αναν Анана υἱοῦ сына Ναας, Нааса, ὡς как ἐποίησεν сделал - πατὴρ отец αὐτοῦ его μετ᾿ со ἐμοῦ мной ἔλεος· милость; καὶ и ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους вестников Δαυιδ Давид τοῦ - παρακαλέσαι (чтобы) утешить αὐτὸν его περὶ об τοῦ - πατρὸς отце αὐτοῦ. его. καὶ И ἦλθον пришли παῖδες рабы Δαυιδ Давида εἰς в γῆν землю υἱῶν сынов Αμμων Аммона τοῦ - παρακαλέσαι утешить αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say דָּוִ֜יד Давид David אֶֽעֱשֶׂה־ : окажу make חֶ֣סֶד׀ я милость loyalty עִם־ with חָנ֣וּן Аннону Hanun בֶּן־ сыну son נָחָ֗שׁ Наасову Nahash כִּֽי־ that עָשָׂ֨ה его оказал make אָבִ֤יו которое отец father עִמִּי֙ with חֶ֔סֶד за благодеяние loyalty וַ и and יִּשְׁלַ֥ח мне. И послал send דָּוִ֛יד Давид David מַלְאָכִ֖ים послов messenger לְ к to נַחֲמֹ֣ו утешить repent, console עַל־ upon אָבִ֑יו его об отце father וַ и and יָּבֹאוּ֩ его и пришли come עַבְדֵ֨י слуги servant דָוִ֜יד Давидовы David אֶל־ to אֶ֧רֶץ в землю earth בְּנֵי־ Аммонитскую son עַמֹּ֛ון Ammon אֶל־ to חָנ֖וּן к Аннону Hanun לְ к to נַחֲמֹֽו׃ чтобы утешить repent, console

Синодальный: 19:3 - Но князья Аммонитские сказали Аннону: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли пришли слуги его к тебе, чтобы разведать и высмотреть землю и разорить ее?
МБО19:3 - аммонитские вожди сказали Аннону: - Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπον сказали ἄρχοντες начальники Αμμων Аммона πρὸς к Αναν Анану: Μὴ Разве δοξάζων прославляя Δαυιδ Давид τὸν - πατέρα отца σου твоего ἐναντίον в лицо σου твоё ἀπέστειλέν послал σοι (к) тебе παρακαλοῦντας; утешающих? οὐχ Разве не ὅπως чтобы ἐξερευνήσωσιν расследовали они τὴν - πόλιν город τοῦ - κατασκοπῆσαι (чтобы) подглядеть τὴν - γῆν, землю, ἦλθον пришли παῖδες рабы αὐτοῦ его πρὸς к σέ; тебе?

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְרוּ֩ сказали say שָׂרֵ֨י Но князья chief בְנֵי־ Аммонитские son עַמֹּ֜ון Ammon לְ к to חָנ֗וּן Аннону Hanun הַֽ ? [interrogative] מְכַבֵּ֨ד из уважения be heavy דָּוִ֤יד что Давид David אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֨יךָ֙ к отцу father בְּ в in עֵינֶ֔יךָ : неужели ты думаешь eye כִּֽי־ that שָׁלַ֥ח твоему прислал send לְךָ֖ к to מְנַחֲמִ֑ים к тебе утешителей repent, console הֲ ? [interrogative] לֹ֡א not בַּ֠ в in עֲבוּר way לַ к to חְקֹ֨ר его к тебе, чтобы разведать explore וְ и and לַ к to הֲפֹ֤ךְ и разорить turn וּ и and לְ к to רַגֵּל֙ и высмотреть slander הָ - the אָ֔רֶץ землю earth בָּ֥אוּ ? Не для того ли пришли come עֲבָדָ֖יו слуги servant אֵלֶֽיךָ׃ פ to

Синодальный: 19:4 - И взял Аннон слуг Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их наполовину до чресл и отпустил их.
МБО19:4 - Аннон схватил людей Давида, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αναν Анан τοὺς - παῖδας слуг Δαυιδ Давида καὶ и ἐξύρησεν обрил αὐτοὺς их καὶ и ἀφεῖλεν обрезал τῶν - μανδυῶν одежды αὐτῶν их τὸ - ἥμισυ половину ἕως до τῆς - ἀναβολῆς накидки καὶ и ἀπέστειλεν отослал αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take חָנ֜וּן Аннон Hanun אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֵ֤י слуг servant דָוִיד֙ Давидовых David וַֽ и and יְגַלְּחֵ֔ם и обрил shave וַ и and יִּכְרֹ֧ת их, и обрезал cut אֶת־ [МО] [object marker] מַדְוֵיהֶ֛ם одежды garment בַּ в in - the חֵ֖צִי их наполовину half עַד־ unto הַ - the מִּפְשָׂעָ֑ה до чресл posterior וַֽ и and יְשַׁלְּחֵֽם׃ и отпустил send

Синодальный: 19:5 - И пошли они. И донесено было Давиду о людях сих, и он послал им навстречу, так как они были очень обесчещены; и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь.
МБО19:5 - Когда они еще были в пути, об этих людях рассказали Давиду, и он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. Царь сказал: - Оставайтесь в Иерихоне, пока не отрастут ваши бороды, а потом возвращайтесь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли ἀπαγγεῖλαι сообщить τῷ - Δαυιδ Давиду περὶ о τῶν - ἀνδρῶν, мужах, καὶ и ἀπέστειλεν послал он εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῖς, им, ὅτι потому что ἦσαν были они ἠτιμωμένοι обесчещенные σφόδρα· очень; καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Καθίσατε Сядьте ἐν в Ιεριχω Иерихоне ἕως до тех пор τοῦ - ἀνατεῖλαι (чтобы) вырастить τοὺς - πώγωνας бо́роды ὑμῶν ваши καὶ и ἀνακάμψατε. вернитесь. - -

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכוּ֩ walk וַ и and יַּגִּ֨ידוּ они. И донесено report לְ к to דָוִ֤יד Давиду David עַל־ upon הָֽ - the אֲנָשִׁים֙ man וַ и and יִּשְׁלַ֣ח сих, и он послал send לִ к to קְרָאתָ֔ם им навстречу encounter כִּי־ that הָי֥וּ be הָ - the אֲנָשִׁ֖ים man נִכְלָמִ֣ים были humiliate מְאֹ֑ד очень might וַ и and יֹּ֤אמֶר и сказал say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king שְׁב֣וּ : останьтесь sit בִֽ в in ירֵחֹ֔ו в Иерихоне Jericho עַ֛ד unto אֲשֶׁר־ [relative] יְצַמַּ֥ח пока отрастут sprout זְקַנְכֶ֖ם бороды beard וְ и and שַׁבְתֶּֽם׃ ваши, и тогда возвратитесь return

Синодальный: 19:6 - Когда Аммонитяне увидели, что они сделались ненавистными Давиду, тогда послал Аннон и Аммонитяне тысячу талантов серебра, чтобы нанять себе колесниц и всадников из Сирии Месопотамской и из Сирии Мааха и из Сувы.
МБО19:6 - Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Давиду, Аннон и аммонитяне послали тысячу талантов серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих из Арам-Нахараима, из Арам-Маахи и из Цовы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона ὅτι что ᾐσχύνθη постыжен λαὸς народ Δαυιδ, Давида, καὶ и ἀπέστειλεν послал Αναν Анан καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона χίλια тысяча τάλαντα талантов ἀργυρίου серебра τοῦ - μισθώσασθαι (чтобы) нанять ἑαυτοῖς себе ἐκ из Συρίας Сирии Μεσοποταμίας Месопотамской καὶ и ἐκ из Συρίας Сирии Μοοχα Мааха καὶ и ἐκ из Σωβα Цова ἅρματα колесницы καὶ и ἱππεῖς всадников

Масоретский:
וַ и and יִּרְאוּ֙ увидели see בְּנֵ֣י Когда Аммонитяне son עַמֹּ֔ון Ammon כִּ֥י that הִֽתְבָּאֲשׁ֖וּ что они сделались stink עִם־ with דָּוִ֑יד Давиду David וַ и and יִּשְׁלַ֣ח тогда послал send חָ֠נוּן Аннон Hanun וּ и and בְנֵ֨י и Аммонитяне son עַמֹּ֜ון Ammon אֶ֣לֶף тысячу thousand כִּכַּר־ талантов disk כֶּ֗סֶף серебра silver לִ к to שְׂכֹּ֣ר чтобы нанять hire לָ֠הֶם к to מִן־ from אֲרַ֨ם נַהֲרַ֜יִם из Сирии Месопотамской Mesopotamia וּ и and מִן־ from אֲרַ֤ם מַעֲכָה֙ и из Сирии Aram Maacah וּ и and מִ from צֹּובָ֔ה и из Сувы Zobah רֶ֖כֶב себе колесниц chariot וּ и and פָרָשִֽׁים׃ и всадников horseman

Синодальный: 19:7 - И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Мааха с народом его, которые пришли и расположились станом пред Медевою. И Аммонитяне собрались из городов своих и выступили на войну.
МБО19:7 - Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришел, расположившись лагерем возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμισθώσαντο наняли ἑαυτοῖς себе δύο две καὶ и τριάκοντα тридцать χιλιάδας тысяч ἁρμάτων колесниц καὶ и τὸν - βασιλέα царя Μωχα Мааха καὶ и τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его καὶ и ἦλθον пришли καὶ и παρενέβαλον остановились κατέναντι перед Μαιδαβα, Медевой, καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона συνήχθησαν были собраны ἐκ из τῶν - πόλεων городов αὐτῶν их καὶ и ἦλθον пришли εἰς для τὸ того πολεμῆσαι. (чтобы) сразиться.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂכְּר֣וּ И наняли hire לָהֶ֡ם к to שְׁנַיִם֩ две two וּ и and שְׁלֹשִׁ֨ים three אֶ֜לֶף тысячи thousand רֶ֗כֶב колесниц chariot וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מֶ֤לֶךְ и царя king מַעֲכָה֙ Мааха Maacah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַמֹּ֔ו с народом people וַ и and יָּבֹ֕אוּ его, которые пришли come וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp לִ к to פְנֵ֣י face מֵידְבָ֑א Медевою Medeba וּ и and בְנֵ֣י . И Аммонитяне son עַמֹּ֗ון Ammon נֶאֶסְפוּ֙ собрались gather מֵ from עָ֣רֵיהֶ֔ם из городов town וַ и and יָּבֹ֖אוּ своих и выступили come לַ к to - the מִּלְחָמָֽה׃ פ на войну war

Синодальный: 19:8 - Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.
МБО19:8 - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Δαυιδ Давид καὶ и ἀπέστειλεν послал τὸν - Ιωαβ Иоава καὶ и πᾶσαν всё τὴν - στρατιὰν воинство τῶν - δυνατῶν. сильных.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֖ע Когда услышал hear דָּוִ֑יד об этом Давид David וַ и and יִּשְׁלַח֙ то послал send אֶת־ [МО] [object marker] יֹואָ֔ב Иоава Joab וְ и and אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole צָבָ֖א со всем войском service הַ - the גִּבֹּורִֽים׃ храбрых vigorous

Синодальный: 19:9 - И выступили Аммонитяне и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, отдельно в поле.
МБО19:9 - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθον вышли οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона καὶ и παρατάσσονται выстраиваются εἰς на πόλεμον войну παρὰ у τὸν - πυλῶνα ворот τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари οἱ - ἐλθόντες пришедшие παρενέβαλον остановились καθ᾿ каждый сам по ἑαυτοὺς себе ἐν в τῷ - πεδίῳ. долине.

Масоретский:
וַ и and יֵּצְאוּ֙ И выступили go out בְּנֵ֣י Аммонитяне son עַמֹּ֔ון Ammon וַ и and יַּֽעַרְכ֥וּ и выстроились arrange מִלְחָמָ֖ה к сражению war פֶּ֣תַח у ворот opening הָ - the עִ֑יר города town וְ и and הַ - the מְּלָכִ֣ים а цари king אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֔אוּ которые пришли come לְ к to בַדָּ֖ם linen, part, stave בַּ в in - the שָּׂדֶֽה׃ отдельно в поле open field

Синодальный: 19:10 - Иоав, видя, что предстоит ему сражение спереди и сзади, избрал воинов из всех отборных в Израиле и выстроил их против Сириян.
МБО19:10 - Когда Иоав увидел, что сражаться придется и впереди, и сзади, он отобрал лучших воинов Израиля и выстроил их против сирийцев.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Ιωαβ Иоав ὅτι что γεγόνασιν оказались они ἀντιπρόσωποι лицом к лицу τοῦ - πολεμεῖν (чтобы) воевать πρὸς с αὐτὸν ним κατὰ перед πρόσωπον лицом καὶ и ἐξόπισθεν, позади, καὶ и ἐξελέξατο избрал ἐκ из παντὸς всех νεανίου (каждого) юного ἐξ из Ισραηλ, Израиля, καὶ и παρετάξαντο они выстроились ἐναντίον против τοῦ - Σύρου· Сирии;

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא видя see יֹואָ֗ב Иоав Joab כִּֽי־ that הָיְתָ֧ה be פְנֵי־ спереди face הַ - the מִּלְחָמָ֛ה что предстоит ему сражение war אֵלָ֖יו to פָּנִ֣ים face וְ и and אָחֹ֑ור и сзади back(wards) וַ и and יִּבְחַ֗ר избрал examine מִ from כָּל־ whole בָּחוּר֙ young man בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל в Израиле Israel וַֽ и and יַּעֲרֹ֖ךְ и выстроил arrange לִ к to קְרַ֥את [их] против encounter אֲרָֽם׃ Сириян Aram

Синодальный: 19:11 - А остальную часть народа поручил Авессе, брату своему, чтоб они выстроились против Аммонитян.
МБО19:11 - Остальных людей он отдал под начало своего брата Авессы, и они выстроились против аммонитян.

LXX Септуагинта: καὶ а τὸ - κατάλοιπον остальной τοῦ - λαοῦ народ ἔδωκεν он дал ἐν в χειρὶ руку Αβεσσα Авессы ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, его, καὶ и παρετάξαντο выстроились ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны υἱῶν сынов Αμμων. Аммона.

Масоретский:
וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] יֶ֣תֶר А остальную remainder הָ - the עָ֔ם народа people נָתַ֕ן поручил give בְּ в in יַ֖ד hand אַבְשַׁ֣י Авессе Abishai אָחִ֑יו брату brother וַ и and יַּ֣עַרְכ֔וּ своему, чтоб они выстроились arrange לִ к to קְרַ֖את против encounter בְּנֵ֥י Аммонитян son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 19:12 - И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если Аммонитяне будут одолевать тебя, то я помогу тебе.
МБО19:12 - Иоав сказал: - Если сирийцы станут одолевать меня, то ты придешь мне на помощь, а если аммонитяне станут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: ᾿Εὰν Если κρατήσῃ возобладает ὑπὲρ надо ἐμὲ мной Σύρος, Сир, καὶ тогда ἔσῃ будешь ты μοι мне εἰς во σωτηρίαν, спасение, καὶ а ἐὰν если υἱοὶ сыны Αμμων Аммона κρατήσωσιν возобладали бы ὑπὲρ над σέ, тобой, καὶ тогда σώσω я спасу σε· тебя;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say אִם־ if תֶּחֱזַ֤ק будут be strong מִמֶּ֨נִּי֙ from אֲרָ֔ם он: если Сирияне Aram וְ и and הָיִ֥יתָ be לִּ֖י к to לִ к to תְשׁוּעָ֑ה ס меня, то ты поможешь salvation וְ и and אִם־ if בְּנֵ֥י мне, а если Аммонитяне son עַמֹּ֛ון Ammon יֶֽחֶזְק֥וּ одолевать be strong מִמְּךָ֖ from וְ и and הֹושַׁעְתִּֽיךָ׃ тебя, то я помогу help

Синодальный: 19:13 - Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, — и Господь пусть сделает, что ему угодно.
МБО19:13 - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, а Господь пусть сделает то, что Ему угодно.

LXX Септуагинта: ἀνδρίζου мужайся καὶ и ἐνισχύσωμεν укрепимся περὶ ради τοῦ - λαοῦ народа ἡμῶν нашего καὶ и περὶ ради τῶν - πόλεων городов τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν, нашего, καὶ и κύριος Господь τὸ - ἀγαθὸν доброе ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ Его ποιήσει. сотворит.

Масоретский:
חֲזַ֤ק Будь be strong וְ и and נִֽתְחַזְּקָה֙ мужествен be strong בְּעַד־ distance עַמֵּ֔נוּ за народ people וּ и and בְעַ֖ד distance עָרֵ֣י наш и за города town אֱלֹהֵ֑ינוּ Бога god(s) וַֽ и and יהוָ֔ה нашего, - и Господь YHWH הַ - the טֹּ֥וב что ему угодно good בְּ в in עֵינָ֖יו eye יַעֲשֶֽׂה׃ пусть сделает make

Синодальный: 19:14 - И вступил Иоав и люди, которые были у него, в сражение с Сириянами, и они побежали от него.
МБО19:14 - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ними.

LXX Септуагинта: καὶ И παρετάξατο выстроился Ιωαβ Иоав καὶ и - λαὸς народ - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним κατέναντι против Σύρων Сирийцев εἰς на πόλεμον, войну, καὶ и ἔφυγον бежали ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּגַּ֨שׁ И вступил approach יֹואָ֜ב Иоав Joab וְ и and הָ - the עָ֧ם и люди people אֲשֶׁר־ [relative] עִמֹּ֛ו with לִ к to פְנֵ֥י face אֲרָ֖ם Сириянами Aram לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה которые были у него в сражение war וַ и and יָּנ֖וּסוּ и они побежали flee מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 19:15 - Аммонитяне же, увидев, что Сирияне бегут, и сами побежали от Авессы, брата его, и ушли в город. И пришел Иоав в Иерусалим.
МБО19:15 - Когда аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, они тоже побежали от Авессы, брата Иоава, и отступили в город. А Иоав вернулся в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона εἶδον увидели ὅτι что ἔφυγον бежали Σύροι, Сирийцы, καὶ и ἔφυγον бежали καὶ и αὐτοὶ они ἀπὸ от προσώπου лица Ιωαβ Иоава καὶ и ἀπὸ от προσώπου лица Αβεσσα Авессы τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его καὶ и ἦλθον пришли εἰς в τὴν - πόλιν. город. καὶ И ἦλθεν пришёл Ιωαβ Иоав εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим. - -

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֨י Аммонитяне son עַמֹּ֤ון Ammon רָאוּ֙ же, увидев see כִּי־ that נָ֣ס бегут flee אֲרָ֔ם что Сирияне Aram וַ и and יָּנ֣וּסוּ и сами побежали flee גַם־ even הֵ֗ם they מִ from פְּנֵי֙ face אַבְשַׁ֣י от Авессы Abishai אָחִ֔יו брата brother וַ и and יָּבֹ֖אוּ его, и ушли come הָ - the עִ֑ירָה в город town וַ и and יָּבֹ֥א . И пришел come יֹואָ֖ב Иоав Joab יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ в Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 19:16 - Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, отправили послов и вывели Сириян, которые были по ту сторону реки, и Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими.
МБО19:16 - Увидев, что они разбиты израильтянами, сирийцы послали гонцов за сирийцами, жившими за рекой Ефратом, во главе которых был Шофак, начальник войска Адраазара.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Σύρος Сир ὅτι что ἐτροπώσατο обратился в бегство αὐτὸν он Ισραηλ, Израилем, καὶ и ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους, вестников, καὶ и ἐξήγαγον вывели τὸν - Σύρον Сира ἐκ с τοῦ - πέραν противоположной стороны́ τοῦ - ποταμοῦ, реки́, καὶ а Σωφαχ Софах ἀρχιστράτηγος военачальник δυνάμεως во́йска Αδρααζαρ Адраазара ἔμπροσθεν впереди αὐτῶν. них.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא видя see אֲרָ֗ם Сирияне Aram כִּ֣י that נִגְּפוּ֮ что они поражены hurt לִ к to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵל֒ Израильтянами Israel וַֽ и and יִּשְׁלְחוּ֙ отправили send מַלְאָכִ֔ים послов messenger וַ и and יֹּוצִ֣יאוּ и вывели go out אֶת־ [МО] [object marker] אֲרָ֔ם Сириян Aram אֲשֶׁ֖ר [relative] מֵ from עֵ֣בֶר которые были по ту сторону opposite הַ - the נָּהָ֑ר реки stream וְ и and שֹׁופַ֛ךְ и Совак Shophach שַׂר־ военачальник chief צְבָ֥א Адраазаров service הֲדַדְעֶ֖זֶר Hadadezer לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 19:17 - Когда донесли об этом Давиду, он собрал всех Израильтян, перешел Иордан и, придя к ним, выстроился против них; и вступил Давид в сражение с Сириянами, и они сразились с ним.
МБО19:17 - Когда об этом доложили Давиду, он собрал весь Израиль и переправился через Иордан. Он пришел к сирийцам и выстроил против них своих воинов. Когда Давид атаковал сирийцев,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Δαυιδ, Давиду, καὶ и συνήγαγεν он собрал τὸν - πάντα весь Ισραηλ Израиль καὶ и διέβη перешёл τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ к αὐτοὺς ним καὶ и παρετάξατο выстроился ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и παρατάσσεται выстроился Σύρος Сир ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны Δαυιδ Давида καὶ и ἐπολέμησαν сразили αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּ֣ד Когда донесли report לְ к to דָוִ֗יד об этом Давиду David וַ и and יֶּאֱסֹ֤ף он собрал gather אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ всех Израильтян Israel וַ и and יַּעֲבֹ֣ר перешел pass הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордан Jordan וַ и and יָּבֹ֣א и, придя come אֲלֵהֶ֔ם to וַֽ и and יַּעֲרֹ֖ךְ к ним, выстроился arrange אֲלֵהֶ֑ם to וַ и and יַּעֲרֹ֨ךְ против них и вступил arrange דָּוִ֜יד Давид David לִ к to קְרַ֤את с encounter אֲרָם֙ Сириянами Aram מִלְחָמָ֔ה в сражение war וַ и and יִּֽלָּחֲמ֖וּ и они сразились fight עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 19:18 - И Сирияне побежали от Израильтян, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших, и Совака военачальника умертвил.
МБО19:18 - те побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семь тысяч колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Он убил и их военачальника войска Шофака.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφυγεν убежал Σύρος Сир ἀπὸ от προσώπου лица Δαυιδ, Давида, καὶ и ἀπέκτεινεν убил Δαυιδ Давид ἀπὸ у τοῦ - Σύρου Сира ἑπτὰ семь χιλιάδας тысяч ἁρμάτων колесниц καὶ и τεσσαράκοντα сорок χιλιάδας тысяч πεζῶν· пеших; καὶ и τὸν - Σωφαχ Софаха ἀρχιστράτηγον воеводу δυνάμεως во́йска ἀπέκτεινεν. убил.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣נָס побежали flee אֲרָם֮ И Сирияне Aram מִ from לִּ к to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵל֒ от Израильтян Israel וַ и and יַּהֲרֹ֨ג и истребил kill דָּוִ֜יד Давид David מֵ from אֲרָ֗ם у Сириян Aram שִׁבְעַ֤ת семь seven אֲלָפִים֙ тысяч thousand רֶ֔כֶב колесниц chariot וְ и and אַרְבָּעִ֥ים four אֶ֖לֶף тысяч thousand אִ֣ישׁ пеших man רַגְלִ֑י on foot וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] שֹׁופַ֥ךְ и Совака Shophach שַֽׂר־ военачальника chief הַ - the צָּבָ֖א service הֵמִֽית׃ умертвил die

Синодальный: 19:19 - Когда увидели слуги Адраазара, что они поражены Израильтянами, заключили с Давидом мир и подчинились ему. И не хотели Сирияне помогать более Аммонитянам.
МБО19:19 - Увидев, что они разбиты Израилем, подданные Адраазара заключили с Давидом мир и покорились ему. И сирийцы больше не хотели помогать аммонитянам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели παῖδες рабы Αδρααζαρ Адраазара ὅτι что ἐπταίκασιν потерпели поражение ἀπὸ от προσώπου лица Ισραηλ, Израиля, καὶ и διέθεντο причислились μετὰ с Δαυιδ Давидом καὶ и ἐδούλευσαν служили αὐτῷ· ему; καὶ и οὐκ не ἠθέλησεν пожелал Σύρος Сир τοῦ - βοηθῆσαι помочь τοῖς - υἱοῖς сынам Αμμων Аммона ἔτι. больше.

Масоретский:
וַ и and יִּרְא֞וּ Когда увидели see עַבְדֵ֣י слуги servant הֲדַדְעֶ֗זֶר Hadadezer כִּ֤י that נִגְּפוּ֙ что они поражены hurt לִ к to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֔ל Израильтянами Israel וַ и and יַּשְׁלִ֥ימוּ заключили be complete עִם־ with דָּוִ֖יד с Давидом David וַ и and יַּֽעַבְדֻ֑הוּ и подчинились work, serve וְ и and לֹא־ not אָבָ֣ה ему. И не хотели want אֲרָ֔ם Сирияне Aram לְ к to הֹושִׁ֥יעַ помогать help אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵי־ более Аммонитянам son עַמֹּ֖ון Ammon עֹֽוד׃ פ duration

Открыть окно