Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - После сего умер Наас, царь Аммонитский, и воцарился сын его вместо него.
МБО19:1 - [Победа над аммонитянами и сирийцами]
Некоторое время спустя Наас, царь аммонитян, умер, и вместо него царем стал его сын.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было μετὰ после ταῦτα этих дней ἀπέθανεν умер Ναας Наас βασιλεὺς царь υἱῶν сынов Αμμων, Аммона, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Αναν Анан υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be אַחֲרֵי־ after כֵ֔ן thus וַ and יָּ֕מָת die נָחָ֖שׁ Nahash מֶ֣לֶךְ king בְּנֵי־ son עַמֹּ֑ון Ammon וַ and יִּמְלֹ֥ךְ be king בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 19:2 - И сказал Давид: окажу я милость Аннону, сыну Наасову, за благодеяние, которое отец его оказал мне. И послал Давид послов утешить его об отце его; и пришли слуги Давидовы в землю Аммонитскую, к Аннону, чтобы утешить его.
МБО19:2 - Давид подумал: «Я окажу Аннону, сыну Нааса, милость, потому что его отец оказал милость мне». И Давид отправил к Аннону послов, чтобы выразить соболезнования о его отце. Когда люди Давида пришли к Аннону в землю аммонитян, чтобы сказать ему слова утешения,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Ποιήσω Сделаю ἔλεος милость μετὰ для Αναν Анана υἱοῦ сына Ναας, Нааса, ὡς как ἐποίησεν сделал - πατὴρ отец αὐτοῦ его μετ᾿ со ἐμοῦ мной ἔλεος· милость; καὶ и ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους вестников Δαυιδ Давид τοῦ - παρακαλέσαι (чтобы) утешить αὐτὸν его περὶ об τοῦ - πατρὸς отце αὐτοῦ. его. καὶ И ἦλθον пришли παῖδες рабы Δαυιδ Давида εἰς в γῆν землю υἱῶν сынов Αμμων Аммона τοῦ - παρακαλέσαι утешить αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜יד David אֶֽעֱשֶׂה־ make חֶ֣סֶד׀ loyalty עִם־ with חָנ֣וּן Hanun בֶּן־ son נָחָ֗שׁ Nahash כִּֽי־ that עָשָׂ֨ה make אָבִ֤יו father עִמִּי֙ with חֶ֔סֶד loyalty וַ and יִּשְׁלַ֥ח send דָּוִ֛יד David מַלְאָכִ֖ים messenger לְ to נַחֲמֹ֣ו repent, console עַל־ upon אָבִ֑יו father וַ and יָּבֹאוּ֩ come עַבְדֵ֨י servant דָוִ֜יד David אֶל־ to אֶ֧רֶץ earth בְּנֵי־ son עַמֹּ֛ון Ammon אֶל־ to חָנ֖וּן Hanun לְ to נַחֲמֹֽו׃ repent, console

Синодальный: 19:3 - Но князья Аммонитские сказали Аннону: неужели ты думаешь, что Давид из уважения к отцу твоему прислал к тебе утешителей? Не для того ли пришли слуги его к тебе, чтобы разведать и высмотреть землю и разорить ее?
МБО19:3 - аммонитские вожди сказали Аннону: - Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе этих людей с соболезнованиями из уважения к твоему отцу? Разве не затем они пришли к тебе, чтобы высмотреть, разведать и разрушить эту землю?

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπον сказали ἄρχοντες начальники Αμμων Аммона πρὸς к Αναν Анану: Μὴ Разве δοξάζων прославляя Δαυιδ Давид τὸν - πατέρα отца σου твоего ἐναντίον в лицо σου твоё ἀπέστειλέν послал σοι (к) тебе παρακαλοῦντας; утешающих? οὐχ Разве не ὅπως чтобы ἐξερευνήσωσιν расследовали они τὴν - πόλιν город τοῦ - κατασκοπῆσαι (чтобы) подглядеть τὴν - γῆν, землю, ἦλθον пришли παῖδες рабы αὐτοῦ его πρὸς к σέ; тебе?

Масоретский:
וַ and יֹּאמְרוּ֩ say שָׂרֵ֨י chief בְנֵי־ son עַמֹּ֜ון Ammon לְ to חָנ֗וּן Hanun הַֽ [interrogative] מְכַבֵּ֨ד be heavy דָּוִ֤יד David אֶת־ [object marker] אָבִ֨יךָ֙ father בְּ in עֵינֶ֔יךָ eye כִּֽי־ that שָׁלַ֥ח send לְךָ֖ to מְנַחֲמִ֑ים repent, console הֲ [interrogative] לֹ֡א not בַּ֠ in עֲבוּר way לַ to חְקֹ֨ר explore וְ and לַ to הֲפֹ֤ךְ turn וּ and לְ to רַגֵּל֙ slander הָ the אָ֔רֶץ earth בָּ֥אוּ come עֲבָדָ֖יו servant אֵלֶֽיךָ׃ פ to

Синодальный: 19:4 - И взял Аннон слуг Давидовых и обрил их, и обрезал одежды их наполовину до чресл и отпустил их.
МБО19:4 - Аннон схватил людей Давида, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αναν Анан τοὺς - παῖδας слуг Δαυιδ Давида καὶ и ἐξύρησεν обрил αὐτοὺς их καὶ и ἀφεῖλεν обрезал τῶν - μανδυῶν одежды αὐτῶν их τὸ - ἥμισυ половину ἕως до τῆς - ἀναβολῆς накидки καὶ и ἀπέστειλεν отослал αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take חָנ֜וּן Hanun אֶת־ [object marker] עַבְדֵ֤י servant דָוִיד֙ David וַֽ and יְגַלְּחֵ֔ם shave וַ and יִּכְרֹ֧ת cut אֶת־ [object marker] מַדְוֵיהֶ֛ם garment בַּ in the חֵ֖צִי half עַד־ unto הַ the מִּפְשָׂעָ֑ה posterior וַֽ and יְשַׁלְּחֵֽם׃ send

Синодальный: 19:5 - И пошли они. И донесено было Давиду о людях сих, и он послал им навстречу, так как они были очень обесчещены; и сказал царь: останьтесь в Иерихоне, пока отрастут бороды ваши, и тогда возвратитесь.
МБО19:5 - Когда они еще были в пути, об этих людях рассказали Давиду, и он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены. Царь сказал: - Оставайтесь в Иерихоне, пока не отрастут ваши бороды, а потом возвращайтесь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли ἀπαγγεῖλαι сообщить τῷ - Δαυιδ Давиду περὶ о τῶν - ἀνδρῶν, мужах, καὶ и ἀπέστειλεν послал он εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῖς, им, ὅτι потому что ἦσαν были они ἠτιμωμένοι обесчещенные σφόδρα· очень; καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Καθίσατε Сядьте ἐν в Ιεριχω Иерихоне ἕως до тех пор τοῦ - ἀνατεῖλαι (чтобы) вырастить τοὺς - πώγωνας бо́роды ὑμῶν ваши καὶ и ἀνακάμψατε. вернитесь. - -

Масоретский:
וַ and יֵּלְכוּ֩ walk וַ and יַּגִּ֨ידוּ report לְ to דָוִ֤יד David עַל־ upon הָֽ the אֲנָשִׁים֙ man וַ and יִּשְׁלַ֣ח send לִ to קְרָאתָ֔ם encounter כִּי־ that הָי֥וּ be הָ the אֲנָשִׁ֖ים man נִכְלָמִ֣ים humiliate מְאֹ֑ד might וַ and יֹּ֤אמֶר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king שְׁב֣וּ sit בִֽ in ירֵחֹ֔ו Jericho עַ֛ד unto אֲשֶׁר־ [relative] יְצַמַּ֥ח sprout זְקַנְכֶ֖ם beard וְ and שַׁבְתֶּֽם׃ return

Синодальный: 19:6 - Когда Аммонитяне увидели, что они сделались ненавистными Давиду, тогда послал Аннон и Аммонитяне тысячу талантов серебра, чтобы нанять себе колесниц и всадников из Сирии Месопотамской и из Сирии Мааха и из Сувы.
МБО19:6 - Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Давиду, Аннон и аммонитяне послали тысячу талантов серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих из Арам-Нахараима, из Арам-Маахи и из Цовы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона ὅτι что ᾐσχύνθη постыжен λαὸς народ Δαυιδ, Давида, καὶ и ἀπέστειλεν послал Αναν Анан καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона χίλια тысяча τάλαντα талантов ἀργυρίου серебра τοῦ - μισθώσασθαι (чтобы) нанять ἑαυτοῖς себе ἐκ из Συρίας Сирии Μεσοποταμίας Месопотамской καὶ и ἐκ из Συρίας Сирии Μοοχα Мааха καὶ и ἐκ из Σωβα Цова ἅρματα колесницы καὶ и ἱππεῖς всадников

Масоретский:
וַ and יִּרְאוּ֙ see בְּנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon כִּ֥י that הִֽתְבָּאֲשׁ֖וּ stink עִם־ with דָּוִ֑יד David וַ and יִּשְׁלַ֣ח send חָ֠נוּן Hanun וּ and בְנֵ֨י son עַמֹּ֜ון Ammon אֶ֣לֶף thousand כִּכַּר־ disk כֶּ֗סֶף silver לִ to שְׂכֹּ֣ר hire לָ֠הֶם to מִן־ from אֲרַ֨ם נַהֲרַ֜יִם Mesopotamia וּ and מִן־ from אֲרַ֤ם מַעֲכָה֙ Aram Maacah וּ and מִ from צֹּובָ֔ה Zobah רֶ֖כֶב chariot וּ and פָרָשִֽׁים׃ horseman

Синодальный: 19:7 - И наняли себе тридцать две тысячи колесниц и царя Мааха с народом его, которые пришли и расположились станом пред Медевою. И Аммонитяне собрались из городов своих и выступили на войну.
МБО19:7 - Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришел, расположившись лагерем возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμισθώσαντο наняли ἑαυτοῖς себе δύο две καὶ и τριάκοντα тридцать χιλιάδας тысяч ἁρμάτων колесниц καὶ и τὸν - βασιλέα царя Μωχα Мааха καὶ и τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его καὶ и ἦλθον пришли καὶ и παρενέβαλον остановились κατέναντι перед Μαιδαβα, Медевой, καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона συνήχθησαν были собраны ἐκ из τῶν - πόλεων городов αὐτῶν их καὶ и ἦλθον пришли εἰς для τὸ того πολεμῆσαι. (чтобы) сразиться.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂכְּר֣וּ hire לָהֶ֡ם to שְׁנַיִם֩ two וּ and שְׁלֹשִׁ֨ים three אֶ֜לֶף thousand רֶ֗כֶב chariot וְ and אֶת־ [object marker] מֶ֤לֶךְ king מַעֲכָה֙ Maacah וְ and אֶת־ [object marker] עַמֹּ֔ו people וַ and יָּבֹ֕אוּ come וַֽ and יַּחֲנ֖וּ encamp לִ to פְנֵ֣י face מֵידְבָ֑א Medeba וּ and בְנֵ֣י son עַמֹּ֗ון Ammon נֶאֶסְפוּ֙ gather מֵ from עָ֣רֵיהֶ֔ם town וַ and יָּבֹ֖אוּ come לַ to the מִּלְחָמָֽה׃ פ war

Синодальный: 19:8 - Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.
МБО19:8 - Услышав об этом, Давид послал Иоава со всем войском сразиться с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Δαυιδ Давид καὶ и ἀπέστειλεν послал τὸν - Ιωαβ Иоава καὶ и πᾶσαν всё τὴν - στρατιὰν воинство τῶν - δυνατῶν. сильных.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֖ע hear דָּוִ֑יד David וַ and יִּשְׁלַח֙ send אֶת־ [object marker] יֹואָ֔ב Joab וְ and אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole צָבָ֖א service הַ the גִּבֹּורִֽים׃ vigorous

Синодальный: 19:9 - И выступили Аммонитяне и выстроились к сражению у ворот города, а цари, которые пришли, отдельно в поле.
МБО19:9 - Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθον вышли οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона καὶ и παρατάσσονται выстраиваются εἰς на πόλεμον войну παρὰ у τὸν - πυλῶνα ворот τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари οἱ - ἐλθόντες пришедшие παρενέβαλον остановились καθ᾿ каждый сам по ἑαυτοὺς себе ἐν в τῷ - πεδίῳ. долине.

Масоретский:
וַ and יֵּצְאוּ֙ go out בְּנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon וַ and יַּֽעַרְכ֥וּ arrange מִלְחָמָ֖ה war פֶּ֣תַח opening הָ the עִ֑יר town וְ and הַ the מְּלָכִ֣ים king אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֔אוּ come לְ to בַדָּ֖ם linen, part, stave בַּ in the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 19:10 - Иоав, видя, что предстоит ему сражение спереди и сзади, избрал воинов из всех отборных в Израиле и выстроил их против Сириян.
МБО19:10 - Когда Иоав увидел, что сражаться придется и впереди, и сзади, он отобрал лучших воинов Израиля и выстроил их против сирийцев.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Ιωαβ Иоав ὅτι что γεγόνασιν оказались они ἀντιπρόσωποι лицом к лицу τοῦ - πολεμεῖν (чтобы) воевать πρὸς с αὐτὸν ним κατὰ перед πρόσωπον лицом καὶ и ἐξόπισθεν, позади, καὶ и ἐξελέξατο избрал ἐκ из παντὸς всех νεανίου (каждого) юного ἐξ из Ισραηλ, Израиля, καὶ и παρετάξαντο они выстроились ἐναντίον против τοῦ - Σύρου· Сирии;

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see יֹואָ֗ב Joab כִּֽי־ that הָיְתָ֧ה be פְנֵי־ face הַ the מִּלְחָמָ֛ה war אֵלָ֖יו to פָּנִ֣ים face וְ and אָחֹ֑ור back(wards) וַ and יִּבְחַ֗ר examine מִ from כָּל־ whole בָּחוּר֙ young man בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַֽ and יַּעֲרֹ֖ךְ arrange לִ to קְרַ֥את encounter אֲרָֽם׃ Aram

Синодальный: 19:11 - А остальную часть народа поручил Авессе, брату своему, чтоб они выстроились против Аммонитян.
МБО19:11 - Остальных людей он отдал под начало своего брата Авессы, и они выстроились против аммонитян.

LXX Септуагинта: καὶ а τὸ - κατάλοιπον остальной τοῦ - λαοῦ народ ἔδωκεν он дал ἐν в χειρὶ руку Αβεσσα Авессы ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, его, καὶ и παρετάξαντο выстроились ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны υἱῶν сынов Αμμων. Аммона.

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] יֶ֣תֶר remainder הָ the עָ֔ם people נָתַ֕ן give בְּ in יַ֖ד hand אַבְשַׁ֣י Abishai אָחִ֑יו brother וַ and יַּ֣עַרְכ֔וּ arrange לִ to קְרַ֖את encounter בְּנֵ֥י son עַמֹּֽון׃ Ammon

Синодальный: 19:12 - И сказал он: если Сирияне будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если Аммонитяне будут одолевать тебя, то я помогу тебе.
МБО19:12 - Иоав сказал: - Если сирийцы станут одолевать меня, то ты придешь мне на помощь, а если аммонитяне станут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: ᾿Εὰν Если κρατήσῃ возобладает ὑπὲρ надо ἐμὲ мной Σύρος, Сир, καὶ тогда ἔσῃ будешь ты μοι мне εἰς во σωτηρίαν, спасение, καὶ а ἐὰν если υἱοὶ сыны Αμμων Аммона κρατήσωσιν возобладали бы ὑπὲρ над σέ, тобой, καὶ тогда σώσω я спасу σε· тебя;

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אִם־ if תֶּחֱזַ֤ק be strong מִמֶּ֨נִּי֙ from אֲרָ֔ם Aram וְ and הָיִ֥יתָ be לִּ֖י to לִ to תְשׁוּעָ֑ה ס salvation וְ and אִם־ if בְּנֵ֥י son עַמֹּ֛ון Ammon יֶֽחֶזְק֥וּ be strong מִמְּךָ֖ from וְ and הֹושַׁעְתִּֽיךָ׃ help

Синодальный: 19:13 - Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, — и Господь пусть сделает, что ему угодно.
МБО19:13 - Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, а Господь пусть сделает то, что Ему угодно.

LXX Септуагинта: ἀνδρίζου мужайся καὶ и ἐνισχύσωμεν укрепимся περὶ ради τοῦ - λαοῦ народа ἡμῶν нашего καὶ и περὶ ради τῶν - πόλεων городов τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν, нашего, καὶ и κύριος Господь τὸ - ἀγαθὸν доброе ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ Его ποιήσει. сотворит.

Масоретский:
חֲזַ֤ק be strong וְ and נִֽתְחַזְּקָה֙ be strong בְּעַד־ distance עַמֵּ֔נוּ people וּ and בְעַ֖ד distance עָרֵ֣י town אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) וַֽ and יהוָ֔ה YHWH הַ the טֹּ֥וב good בְּ in עֵינָ֖יו eye יַעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 19:14 - И вступил Иоав и люди, которые были у него, в сражение с Сириянами, и они побежали от него.
МБО19:14 - После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ними.

LXX Септуагинта: καὶ И παρετάξατο выстроился Ιωαβ Иоав καὶ и - λαὸς народ - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним κατέναντι против Σύρων Сирийцев εἰς на πόλεμον, войну, καὶ и ἔφυγον бежали ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּגַּ֨שׁ approach יֹואָ֜ב Joab וְ and הָ the עָ֧ם people אֲשֶׁר־ [relative] עִמֹּ֛ו with לִ to פְנֵ֥י face אֲרָ֖ם Aram לַ to the מִּלְחָמָ֑ה war וַ and יָּנ֖וּסוּ flee מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 19:15 - Аммонитяне же, увидев, что Сирияне бегут, и сами побежали от Авессы, брата его, и ушли в город. И пришел Иоав в Иерусалим.
МБО19:15 - Когда аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, они тоже побежали от Авессы, брата Иоава, и отступили в город. А Иоав вернулся в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - υἱοὶ сыны Αμμων Аммона εἶδον увидели ὅτι что ἔφυγον бежали Σύροι, Сирийцы, καὶ и ἔφυγον бежали καὶ и αὐτοὶ они ἀπὸ от προσώπου лица Ιωαβ Иоава καὶ и ἀπὸ от προσώπου лица Αβεσσα Авессы τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его καὶ и ἦλθον пришли εἰς в τὴν - πόλιν. город. καὶ И ἦλθεν пришёл Ιωαβ Иоав εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим. - -

Масоретский:
וּ and בְנֵ֨י son עַמֹּ֤ון Ammon רָאוּ֙ see כִּי־ that נָ֣ס flee אֲרָ֔ם Aram וַ and יָּנ֣וּסוּ flee גַם־ even הֵ֗ם they מִ from פְּנֵי֙ face אַבְשַׁ֣י Abishai אָחִ֔יו brother וַ and יָּבֹ֖אוּ come הָ the עִ֑ירָה town וַ and יָּבֹ֥א come יֹואָ֖ב Joab יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ Jerusalem

Синодальный: 19:16 - Сирияне, видя, что они поражены Израильтянами, отправили послов и вывели Сириян, которые были по ту сторону реки, и Совак, военачальник Адраазаров, предводительствовал ими.
МБО19:16 - Увидев, что они разбиты израильтянами, сирийцы послали гонцов за сирийцами, жившими за рекой Ефратом, во главе которых был Шофак, начальник войска Адраазара.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Σύρος Сир ὅτι что ἐτροπώσατο обратился в бегство αὐτὸν он Ισραηλ, Израилем, καὶ и ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους, вестников, καὶ и ἐξήγαγον вывели τὸν - Σύρον Сира ἐκ с τοῦ - πέραν противоположной стороны́ τοῦ - ποταμοῦ, реки́, καὶ а Σωφαχ Софах ἀρχιστράτηγος военачальник δυνάμεως во́йска Αδρααζαρ Адраазара ἔμπροσθεν впереди αὐτῶν. них.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see אֲרָ֗ם Aram כִּ֣י that נִגְּפוּ֮ hurt לִ to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵל֒ Israel וַֽ and יִּשְׁלְחוּ֙ send מַלְאָכִ֔ים messenger וַ and יֹּוצִ֣יאוּ go out אֶת־ [object marker] אֲרָ֔ם Aram אֲשֶׁ֖ר [relative] מֵ from עֵ֣בֶר opposite הַ the נָּהָ֑ר stream וְ and שֹׁופַ֛ךְ Shophach שַׂר־ chief צְבָ֥א service הֲדַדְעֶ֖זֶר Hadadezer לִ to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 19:17 - Когда донесли об этом Давиду, он собрал всех Израильтян, перешел Иордан и, придя к ним, выстроился против них; и вступил Давид в сражение с Сириянами, и они сразились с ним.
МБО19:17 - Когда об этом доложили Давиду, он собрал весь Израиль и переправился через Иордан. Он пришел к сирийцам и выстроил против них своих воинов. Когда Давид атаковал сирийцев,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - Δαυιδ, Давиду, καὶ и συνήγαγεν он собрал τὸν - πάντα весь Ισραηλ Израиль καὶ и διέβη перешёл τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ к αὐτοὺς ним καὶ и παρετάξατο выстроился ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и παρατάσσεται выстроился Σύρος Сир ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны Δαυιδ Давида καὶ и ἐπολέμησαν сразили αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֣ד report לְ to דָוִ֗יד David וַ and יֶּאֱסֹ֤ף gather אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel וַ and יַּעֲבֹ֣ר pass הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan וַ and יָּבֹ֣א come אֲלֵהֶ֔ם to וַֽ and יַּעֲרֹ֖ךְ arrange אֲלֵהֶ֑ם to וַ and יַּעֲרֹ֨ךְ arrange דָּוִ֜יד David לִ to קְרַ֤את encounter אֲרָם֙ Aram מִלְחָמָ֔ה war וַ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ fight עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 19:18 - И Сирияне побежали от Израильтян, и истребил Давид у Сириян семь тысяч колесниц и сорок тысяч пеших, и Совака военачальника умертвил.
МБО19:18 - те побежали перед Израилем, и Давид перебил из них семь тысяч колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Он убил и их военачальника войска Шофака.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφυγεν убежал Σύρος Сир ἀπὸ от προσώπου лица Δαυιδ, Давида, καὶ и ἀπέκτεινεν убил Δαυιδ Давид ἀπὸ у τοῦ - Σύρου Сира ἑπτὰ семь χιλιάδας тысяч ἁρμάτων колесниц καὶ и τεσσαράκοντα сорок χιλιάδας тысяч πεζῶν· пеших; καὶ и τὸν - Σωφαχ Софаха ἀρχιστράτηγον воеводу δυνάμεως во́йска ἀπέκτεινεν. убил.

Масоретский:
וַ and יָּ֣נָס flee אֲרָם֮ Aram מִ from לִּ to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵל֒ Israel וַ and יַּהֲרֹ֨ג kill דָּוִ֜יד David מֵ from אֲרָ֗ם Aram שִׁבְעַ֤ת seven אֲלָפִים֙ thousand רֶ֔כֶב chariot וְ and אַרְבָּעִ֥ים four אֶ֖לֶף thousand אִ֣ישׁ man רַגְלִ֑י on foot וְ and אֵ֛ת [object marker] שֹׁופַ֥ךְ Shophach שַֽׂר־ chief הַ the צָּבָ֖א service הֵמִֽית׃ die

Синодальный: 19:19 - Когда увидели слуги Адраазара, что они поражены Израильтянами, заключили с Давидом мир и подчинились ему. И не хотели Сирияне помогать более Аммонитянам.
МБО19:19 - Увидев, что они разбиты Израилем, подданные Адраазара заключили с Давидом мир и покорились ему. И сирийцы больше не хотели помогать аммонитянам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели παῖδες рабы Αδρααζαρ Адраазара ὅτι что ἐπταίκασιν потерпели поражение ἀπὸ от προσώπου лица Ισραηλ, Израиля, καὶ и διέθεντο причислились μετὰ с Δαυιδ Давидом καὶ и ἐδούλευσαν служили αὐτῷ· ему; καὶ и οὐκ не ἠθέλησεν пожелал Σύρος Сир τοῦ - βοηθῆσαι помочь τοῖς - υἱοῖς сынам Αμμων Аммона ἔτι. больше.

Масоретский:
וַ and יִּרְא֞וּ see עַבְדֵ֣י servant הֲדַדְעֶ֗זֶר Hadadezer כִּ֤י that נִגְּפוּ֙ hurt לִ to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יַּשְׁלִ֥ימוּ be complete עִם־ with דָּוִ֖יד David וַ and יַּֽעַבְדֻ֑הוּ work, serve וְ and לֹא־ not אָבָ֣ה want אֲרָ֔ם Aram לְ to הֹושִׁ֥יעַ help אֶת־ [object marker] בְּנֵי־ son עַמֹּ֖ון Ammon עֹֽוד׃ פ duration

Открыть окно