Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром.
МБО17:1 - [Божье обещание Давиду]
После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: - Смотри, я живу тут во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὡς что κατῴκησεν поселился Δαυιδ Давид ἐν в οἴκῳ доме αὐτοῦ, своём, καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Ναθαν Нафану τὸν - προφήτην пророку: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я κατοικῶ живу ἐν в οἴκῳ доме κεδρίνῳ, кедровом, καὶ а - κιβωτὸς ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода ὑποκάτω под δέρρεων. кожаными покрывалами.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] יָשַׁ֥ב жил sit דָּוִ֖יד Когда Давид David בְּ в in בֵיתֹ֑ו в доме house וַ и and יֹּ֨אמֶר своем, то сказал say דָּוִ֜יד Давид David אֶל־ to נָתָ֣ן Нафану Nathan הַ - the נָּבִ֗יא пророку prophet הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֤י i יֹושֵׁב֙ : вот, я живу sit בְּ в in בֵ֣ית в доме house הָֽ - the אֲרָזִ֔ים кедровом cedar וַ и and אֲרֹ֥ון а ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֖ה Господня YHWH תַּ֥חַת under part יְרִיעֹֽות׃ под шатром curtain

Синодальный: 17:2 - И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог.
МБО17:2 - Нафан ответил Давиду: - Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ναθαν Нафан πρὸς к Δαυιδ Давиду: Πᾶν Всё τὸ которое ἐν по τῇ - ψυχῇ душе́ σου твоей ποίει, делай, ὅτι потому что - θεὸς Бог μετὰ с σοῦ. тобой. - -

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say נָתָן֙ Нафан Nathan אֶל־ to דָּוִ֔יד Давиду David כֹּ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּֽ в in לְבָבְךָ֖ : все, что у тебя на сердце heart עֲשֵׂ֑ה делай make כִּ֥י that הָ - the אֱלֹהִ֖ים ибо с тобою Бог god(s) עִמָּֽךְ׃ ס with

Синодальный: 17:3 - Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
МБО17:3 - В ту ночь к Нафану было Божье слово:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῇ - νυκτὶ ночь ἐκείνῃ ту καὶ и вот ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ναθαν Нафану λέγων говорящее:

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֖י be בַּ в in - the לַּ֣יְלָה Но в ту же ночь night הַ - the ה֑וּא he וַ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ было слово word אֱלֹהִ֔ים Божие god(s) אֶל־ to נָתָ֖ן к Нафану Nathan לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 17:4 - пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
МБО17:4 - - Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.

LXX Септуагинта: Πορεύου Иди καὶ и εἰπὸν скажи πρὸς к Δαυιδ Давиду τὸν - παῖδά сыну μου Моему: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Οὐ Не σὺ ты οἰκοδομήσεις построишь μοι Мне οἶκον дом τοῦ - κατοικῆσαί обитания με Меня ἐν в αὐτῷ· нём;

Масоретский:
לֵ֤ךְ walk וְ и and אָמַרְתָּ֙ и скажи say אֶל־ to דָּוִ֣יד Моему Давиду David עַבְדִּ֔י рабу servant כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH לֹ֥א not אַתָּ֛ה you תִּבְנֶה־ : не ты построишь build לִּ֥י к to הַ - the בַּ֖יִת Мне дом house לָ к to שָֽׁבֶת׃ для обитания sit

Синодальный: 17:5 - ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию и из жилища в жилище.
МБО17:5 - Я не жил в доме со дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но ходил из шатра в шатер, из одного места в другое.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐ не κατῴκησα обитал Я ἐν в οἴκῳ доме ἀπὸ со τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (от) которого ἀνήγαγον Я вывел τὸν - Ισραηλ, Израиля, ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого καὶ но ἤμην был ἐν в σκηνῇ палатке καὶ и ἐν в καταλύματι. жилище.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not יָשַׁ֨בְתִּי֙ ибо Я не жил sit בְּ в in בַ֔יִת в доме house מִן־ from הַ - the יֹּ֗ום с того дня day אֲשֶׁ֤ר [relative] הֶעֱלֵ֨יתִי֙ как вывел ascend אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל сынов Израиля Israel עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום и до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this וָֽ и and אֶהְיֶ֛ה be מֵ from אֹ֥הֶל а [ходил] из скинии tent אֶל־ to אֹ֖הֶל в скинию tent וּ и and מִ from מִּשְׁכָּֽן׃ и из жилища dwelling-place

Синодальный: 17:6 - Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового?
МБО17:6 - Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Свой народ: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»

LXX Септуагинта: ἐν Во время πᾶσιν всё οἷς которое διῆλθον Я провёл ἐν со παντὶ всем Ισραηλ, Израилем, εἰ если бы λαλῶν говоря ἐλάλησα Я сказал πρὸς к μίαν одному φυλὴν колену Ισραηλ Израиля τοῦ - ποιμαίνειν (чтобы) пасти́ τὸν - λαόν народ μου Мой λέγων говоря ὅτι так что: Οὐκ Не ᾠκοδομήκατέ построили вы μοι Мне οἶκον дом κέδρινον. кедровый.

Масоретский:
בְּ в in כֹ֥ל whole אֲשֶֽׁר־ [relative] הִתְהַלַּכְתִּי֮ Где ни ходил walk בְּ в in כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֒ Я со всем Израилем Israel הֲ ? [interrogative] דָבָ֣ר ли Я хотя слово word דִּבַּ֗רְתִּי сказал speak אֶת־ together with אַחַד֙ которому-либо one שֹׁפְטֵ֣י из судей judge יִשְׂרָאֵ֔ל Израильских Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֛יתִי которым Я повелел command לִ к to רְעֹ֥ות пасти pasture אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֖י народ people לֵ к to אמֹ֑ר say לָ֛מָּה why לֹא־ not בְנִיתֶ֥ם Мой: зачем вы не построите build לִ֖י к to בֵּ֥ית Мне дома house אֲרָזִֽים׃ кедрового cedar

Синодальный: 17:7 - И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля;
МБО17:7 - Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал вождем Моего народа Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь οὕτως так ἐρεῖς скажешь ты τῷ - δούλῳ рабу μου Моему Δαυιδ Давиду: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῎Ελαβόν Я взял σε тебя ἐκ из τῆς - μάνδρας овчарни ἐξόπισθεν обратно τῶν - ποιμνίων (из) стад τοῦ - εἶναι (чтобы) быть εἰς в ἡγούμενον предводительствующего ἐπὶ для τὸν - λαόν народа μου Моего Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וְ֠ и and עַתָּה now כֹּֽה־ thus תֹאמַ֞ר И теперь так скажи say לְ к to עַבְדִּ֣י рабу servant לְ к to דָוִ֗יד ס Моему Давиду David כֹּ֤ה thus אָמַר֙ : так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service אֲנִ֤י i לְקַחְתִּ֨יךָ֙ : Я взял take מִן־ from הַ - the נָּוֶ֔ה pasture מִֽן־ from אַחֲרֵ֖י тебя от after הַ - the צֹּ֑אן стада cattle לִ к to הְיֹ֣ות be נָגִ֔יד чтобы ты был вождем chief עַ֖ל upon עַמִּ֥י народа people יִשְׂרָאֵֽל׃ Моего Израиля Israel

Синодальный: 17:8 - и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое, как имя великих на земле;
МБО17:8 - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤμην был Я μετὰ с σοῦ тобой ἐν во время πᾶσιν, всё, οἷς которое ἐπορεύθης, ты прошёл, καὶ и ἐξωλέθρευσα Я истребил πάντας всех τοὺς - ἐχθρούς врагов σου твоих ἀπὸ от προσώπου лица σου твоего καὶ и ἐποίησά Я сделал σοι тебе ὄνομα имя κατὰ как τὸ - ὄνομα имя τῶν - μεγάλων великих τῶν которые ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וָֽ и and אֶהְיֶ֣ה be עִמְּךָ֗ with בְּ в in כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלַ֔כְתָּ и был с тобою везде, куда ты ни ходил walk וָ и and אַכְרִ֥ית и истребил cut אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֹויְבֶ֖יךָ всех врагов be hostile מִ from פָּנֶ֑יךָ твоих пред лицем face וְ и and עָשִׂ֤יתִֽי твоим, и сделал make לְךָ֙ к to שֵׁ֔ם имя name כְּ как as שֵׁ֥ם твое, как имя name הַ - the גְּדֹולִ֖ים великих great אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ на земле earth

Синодальный: 17:9 - и Я устроил место для народа Моего Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде,
МБО17:9 - Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять их, как прежде,

LXX Септуагинта: καὶ И θήσομαι Я сделаю τόπον место τῷ - λαῷ народу μου Моему Ισραηλ Израилю καὶ и καταφυτεύσω насажу αὐτόν, его, καὶ и κατασκηνώσει поселится καθ᾿ напротив ἑαυτὸν друг друга καὶ и οὐ не μεριμνήσει будет заботиться ἔτι, больше, καὶ и οὐ не προσθήσει прилепится ἀδικία неправда τοῦ - ταπεινῶσαι (чтобы) унизить αὐτὸν его καθὼς как ἀπ᾿ от ἀρχῆς. нача́ла.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּ֣י и Я устроил put מָ֠קֹום место place לְ к to עַמִּ֨י для народа people יִשְׂרָאֵ֤ל Моего Израиля Israel וּ и and נְטַעְתִּ֨יהוּ֙ и укоренил plant וְ и and שָׁכַ֣ן его, и будет dwell תַּחְתָּ֔יו under part וְ и and לֹ֥א not יִרְגַּ֖ז на месте своем, и не будет quake עֹ֑וד duration וְ и and לֹא־ not יֹוסִ֤יפוּ больше add בְנֵי־ и нечестивые son עַוְלָה֙ wickedness לְ к to בַלֹּתֹ֔ו не станут be worn out כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] בָּ в in - the רִאשֹׁונָֽה׃ его, как прежде first

Синодальный: 17:10 - в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.
МБО17:10 - с того времени, как Я поставил судей над Моим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφ᾿ от ἡμερῶν, дней, ὧν которых ἔταξα Я поставил κριτὰς судей ἐπὶ над τὸν - λαόν народом μου Моим Ισραηλ, Израилем, καὶ и ἐταπείνωσα унизил ἅπαντας всех τοὺς - ἐχθρούς врагов σου· твоих; καὶ и αὐξήσω Я умножу σε, тебя, καὶ тогда οἶκον дом οἰκοδομήσει построит σοι тебе κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ и and לְ к to מִ from יָּמִ֗ים в те дни day אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוִּ֤יתִי когда Я поставил command שֹֽׁפְטִים֙ судей judge עַל־ upon עַמִּ֣י над народом people יִשְׂרָאֵ֔ל Моим Израилем Israel וְ и and הִכְנַ֖עְתִּי и Я смирил be humble אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֹויְבֶ֑יךָ всех врагов be hostile וָ и and אַגִּ֣ד твоих, и возвещаю report לָ֔ךְ к to וּ и and בַ֖יִת тебе дом house יִֽבְנֶה־ устроит build לְּךָ֥ к to יְהוָֽה׃ тебе, что Господь YHWH

Синодальный: 17:11 - Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его.
МБО17:11 - Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я поставлю твоего потомка, чтобы он наследовал тебе - одного из твоих сыновей, - и упрочу его царство.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда πληρωθῶσιν будут исполнены αἱ - ἡμέραι дни σου твои καὶ и κοιμηθήσῃ будешь успокоен μετὰ вместе с τῶν - πατέρων отцами σου, твоими, καὶ и ἀναστήσω Я восстановлю τὸ - σπέρμα семя σου твоё μετὰ после σέ, тебя, ὃς которое ἔσται будет ἐκ из τῆς - κοιλίας внутренности σου, твоей, καὶ и ἑτοιμάσω приготовлю τὴν - βασιλείαν царство αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כִּֽי־ that מָלְא֤וּ Когда исполнятся be full יָמֶ֨יךָ֙ дни day לָ к to לֶ֣כֶת walk עִם־ with אֲבֹתֶ֔יךָ к отцам father וַ и and הֲקִֽימֹותִ֤י твоим, тогда Я восставлю arise אֶֽת־ [МО] [object marker] זַרְעֲךָ֙ семя seed אַחֲרֶ֔יךָ твое после after אֲשֶׁ֥ר [relative] יִהְיֶ֖ה be מִ from בָּנֶ֑יךָ тебя, которое будет из сынов son וַ и and הֲכִינֹותִ֖י твоих, и утвержу be firm אֶת־ [МО] [object marker] מַלְכוּתֹֽו׃ царство kingship

Синодальный: 17:12 - Он построит Мне дом, и утвержу престол его на веки.
МБО17:12 - Он построит Мне дом, и Я упрочу его царство навеки.

LXX Септуагинта: αὐτὸς он οἰκοδομήσει построит μοι Мне οἶκον, дом, καὶ а ἀνορθώσω Я буду поддерживать τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
ה֥וּא he יִבְנֶה־ Он построит build לִּ֖י к to בָּ֑יִת Мне дом house וְ и and כֹנַנְתִּ֥י и утвержу be firm אֶת־ [МО] [object marker] כִּסְאֹ֖ו престол seat עַד־ его на unto עֹולָֽם׃ веки eternity

Синодальный: 17:13 - Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, — и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя.
МБО17:13 - Я буду ему отцом, а он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἔσομαι буду αὐτῷ ему εἰς в πατέρα, отца, καὶ а αὐτὸς он ἔσται будет μοι Мне εἰς в υἱόν· сына; καὶ и τὸ - ἔλεός милость μου Мою οὐκ не ἀποστήσω удалю ἀπ᾿ от αὐτοῦ него ὡς как ἀπέστησα удалил Я ἀπὸ от τῶν - ὄντων бывших ἔμπροσθέν прежде σου. тебя.

Масоретский:
אֲנִי֙ i אֶֽהְיֶה־ be לֹּ֣ו к to לְ к to אָ֔ב Я буду ему отцом father וְ и and ה֖וּא he יִֽהְיֶה־ be לִּ֣י к to לְ к to בֵ֑ן и он будет Мне сыном son וְ и and חַסְדִּי֙ - и милости loyalty לֹא־ not אָסִ֣יר Моей не отниму turn aside מֵֽ from עִמֹּ֔ו with כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] הֲסִירֹ֔ותִי от него, как Я отнял turn aside מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be לְ к to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 17:14 - Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно.
МБО17:14 - Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».

LXX Септуагинта: καὶ И πιστώσω утвержу αὐτὸν его ἐν в οἴκῳ доме μου Моём καὶ и ἐν в βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его ἕως до αἰῶνος, ве́ка, καὶ и - θρόνος трон αὐτοῦ его ἔσται будет ἀνωρθωμένος поддерживаемый ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וְ и and הַֽעֲמַדְתִּ֛יהוּ Я поставлю stand בְּ в in בֵיתִ֥י его в доме house וּ и and בְ в in מַלְכוּתִ֖י Моем и в царстве kingship עַד־ вечно unto הָ - the עֹולָ֑ם Моем на веки eternity וְ и and כִסְאֹ֕ו и престол seat יִהְיֶ֥ה be נָכֹ֖ון его будет be firm עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 17:15 - Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду.
МБО17:15 - Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

LXX Септуагинта: κατὰ Согласно πάντας всех τοὺς - λόγους слов τούτους этих καὶ и κατὰ согласно πᾶσαν всему τὴν - ὅρασιν виде́нию ταύτην, тому, οὕτως так ἐλάλησεν говорил Ναθαν Нафан πρὸς к Δαυιδ. Давиду. - -

Масоретский:
כְּ как as כֹל֙ whole הַ - the דְּבָרִ֣ים Все эти слова word הָ - the אֵ֔לֶּה these וּ и and כְ как as כֹ֖ל whole הֶ - the חָזֹ֣ון и все видение vision הַ - the זֶּ֑ה this כֵּ֛ן thus דִּבֶּ֥ר точно пересказал speak נָתָ֖ן Нафан Nathan אֶל־ to דָּוִֽיד׃ פ Давиду David

Синодальный: 17:16 - И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
МБО17:16 - [Молитва Давида]
Царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: - Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид καὶ и ἐκάθισεν сел ἀπέναντι перед κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Кто εἰμι есть ἐγώ, я, κύριε Господи - θεός, Боже, καὶ и τίς что - οἶκός дом μου, мой, ὅτι что ἠγάπησάς Ты полюбил με меня ἕως до αἰῶνος; ве́ка?

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא֙ И пришел come הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king דָּוִ֔יד Давид David וַ и and יֵּ֖שֶׁב и стал sit לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господним YHWH וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say מִֽי־ who אֲנִ֞י i יְהוָ֤ה : кто я, Господи YHWH אֱלֹהִים֙ Боже god(s) וּ и and מִ֣י who בֵיתִ֔י и что такое дом house כִּ֥י that הֲבִיאֹתַ֖נִי возвысил come עַד־ unto הֲלֹֽם׃ мой, что Ты так hither

Синодальный: 17:17 - Но и этого еще мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже!
МБО17:17 - И, словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐσμικρύνθη показалось мало ταῦτα это ἐνώπιόν перед лицом σου, Твоим, - θεός, Боже, καὶ и ἐλάλησας Ты сказал ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом τοῦ - παιδός слуги́ σου твоего ἐκ из μακρῶν далека καὶ и ἐπεῖδές увидел με меня ὡς как ὅρασις видение ἀνθρώπου человека καὶ и ὕψωσάς Ты поднял με, меня, κύριε Господи - θεός. Боже.

Масоретский:
וַ и and תִּקְטַ֨ן Но и этого еще мало be small זֹ֤את this בְּ в in עֵינֶ֨יךָ֙ в очах eye אֱלֹהִ֔ים Твоих, Боже god(s) וַ и and תְּדַבֵּ֥ר Ты возвещаешь speak עַל־ upon בֵּֽית־ о доме house עַבְדְּךָ֖ раба servant לְ к to מֵ from רָחֹ֑וק Твоего вдаль remote וּ и and רְאִיתַ֗נִי и взираешь see כְּ как as תֹ֧ור turn הָ - the אָדָ֛ם на человека human, mankind הַֽ - the מַּעֲלָ֖ה великого ascent יְהוָ֥ה Господи YHWH אֱלֹהִֽים׃ Боже god(s)

Синодальный: 17:18 - Что еще может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего!
МБО17:18 - Что еще скажет Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ты знаешь Твоего слугу,

LXX Септуагинта: τί Что προσθήσει прибавит ἔτι ещё Δαυιδ Давид πρὸς к σὲ Тебе τοῦ - δοξάσαι; (чтобы) прославить? καὶ И σὺ Ты τὸν - δοῦλόν раба σου Твоего οἶδας. знаешь.

Масоретский:
מַה־ what יֹּוסִ֨יף Что еще может add עֹ֥וד duration דָּוִ֛יד пред Тобою Давид David אֵלֶ֖יךָ to לְ к to כָבֹ֣וד для возвеличения weight אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֶּ֑ךָ раба servant וְ и and אַתָּ֖ה you אֶֽת־ [МО] [object marker] עַבְדְּךָ֥ раба servant יָדָֽעְתָּ׃ Твоего? Ты знаешь know

Синодальный: 17:19 - Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие.
МБО17:19 - Господи. Ради Твоего слуги и по Твоей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.

LXX Септуагинта: καὶ И κατὰ по τὴν - καρδίαν сердцу σου Твоему ἐποίησας сделал τὴν - πᾶσαν всё μεγαλωσύνην. величие.

Масоретский:
יְהוָ֕ה Господи YHWH בַּ в in עֲב֤וּר way עַבְדְּךָ֙ ! для раба servant וּֽ и and כְ как as לִבְּךָ֔ Твоего, по сердцу heart עָשִׂ֕יתָ Твоему, Ты делаешь make אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the גְּדוּלָּ֖ה все это великое greatness הַ - the זֹּ֑את this לְ к to הֹדִ֖יעַ чтобы явить know אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the גְּדֻלֹּֽות׃ всякое величие greatness

Синодальный: 17:20 - Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
МБО17:20 - Нет подобного Тебе, Господи, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, οὐκ не ἔστιν бывает ὅμοιός подобный σοι, Тебе, καὶ и οὐκ не ἔστιν бывает πλὴν кроме σοῦ Тебя κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἠκούσαμεν услышали мы ἐν - ὠσὶν ушами ἡμῶν. нашими.

Масоретский:
יְהוָה֙ Господи YHWH אֵ֣ין [NEG] כָּמֹ֔וךָ like וְ и and אֵ֥ין [NEG] אֱלֹהִ֖ים ! Нет подобного Тебе, и нет Бога god(s) זוּלָתֶ֑ךָ кроме except בְּ в in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמַ֖עְנוּ Тебя, по всему, что слышали hear בְּ в in אָזְנֵֽינוּ׃ мы своими ушами ear

Синодальный: 17:21 - И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом — прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта.
МБО17:21 - Кто подобен Твоему народу, Израилю - единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его, чтобы он стал Его народом, чтобы прославиться и совершить великие и страшные дела, изгнав народы от лица Своего народа, который Ты выкупил из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἔστιν бывает ὡς как - λαός народ σου Твой Ισραηλ Израиль ἔθνος народ ἔτι ещё ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὡς как ὡδήγησεν повёл αὐτὸν его - θεὸς Бог τοῦ - λυτρώσασθαι (чтобы) выкупить ἑαυτῷ Себе λαὸν народ τοῦ - θέσθαι (чтобы) воздвигнуть ἑαυτῷ Себе ὄνομα имя μέγα великое καὶ и ἐπιφανὲς славное τοῦ - ἐκβαλεῖν изгнать ἀπὸ от προσώπου лица́ λαοῦ народа σου, Твоего, οὓς который ἐλυτρώσω Ты освободил ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, ἔθνη. язычников.

Масоретский:
וּ и and מִי֙ who כְּ как as עַמְּךָ֣ И кто подобен народу people יִשְׂרָאֵ֔ל Твоему Израилю Israel גֹּ֥וי народу people אֶחָ֖ד единственному one בָּ в in - the אָ֑רֶץ на земле earth אֲשֶׁר֩ [relative] הָלַ֨ךְ к которому приходил walk הָ - the אֱלֹהִ֜ים Бог god(s) לִ к to פְדֹּ֧ות [чтоб] искупить buy off לֹ֣ו к to עָ֗ם его Себе в народ people לָ к to שׂ֤וּם сделать put לְךָ֙ к to שֵׁ֚ם Себе имя name גְּדֻלֹּ֣ות великим greatness וְ и and נֹרָאֹ֔ות и страшным fear לְ к to גָרֵ֗שׁ делом - прогнанием drive out מִ from פְּנֵ֧י от лица face עַמְּךָ֛ народа people אֲשֶׁר־ [relative] פָּדִ֥יתָ Твоего, который Ты избавил buy off מִ from מִּצְרַ֖יִם из Египта Egypt גֹּויִֽם׃ народов people

Синодальный: 17:22 - Ты соделал народ Твой Израиля Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его.
МБО17:22 - Ты сделал Свой народ Израиль Своим навеки, а Сам Ты, Господи, стал его Богом.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἔδωκας Ты избрал τὸν - λαόν народ σου Твой Ισραηλ Израиля σεαυτῷ (для) Себя λαὸν народом ἕως до αἰῶνος, ве́ка, καὶ и σύ, Ты, κύριε, Господи, αὐτοῖς (для) них εἰς - θεόν. Бог.

Масоретский:
וַ֠ и and תִּתֵּן Ты соделал give אֶת־ [МО] [object marker] עַמְּךָ֙ народ people יִשְׂרָאֵ֧ל׀ Твой Израиля Israel לְךָ֛ к to לְ к to עָ֖ם Своим собственным народом people עַד־ навек unto עֹולָ֑ם eternity וְ и and אַתָּ֣ה you יְהוָ֔ה и Ты Господи YHWH הָיִ֥יתָ be לָהֶ֖ם к to לֵ к to אלֹהִֽים׃ стал Богом god(s)

Синодальный: 17:23 - Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
МБО17:23 - И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριε, Господи, - λόγος слово σου, Твоё, ὃν которое ἐλάλησας Ты сказал πρὸς к τὸν - παῖδά рабу σου Твоему καὶ и ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, его, πιστωθήτω пусть будет подтверждено ἕως до αἰῶνος ве́ка

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now יְהוָ֔ה Итак теперь, о, Господи YHWH הַ - the דָּבָ֗ר слово word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ которое Ты сказал speak עַֽל־ upon עַבְדְּךָ֙ о рабе servant וְ и and עַל־ upon בֵּיתֹ֔ו Твоем и о доме house יֵאָמֵ֖ן его, утверди be firm עַד־ навек unto עֹולָ֑ם eternity וַ и and עֲשֵׂ֖ה и сделай make כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ как Ты сказал speak

Синодальный: 17:24 - И да пребудет и возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.
МБО17:24 - Пусть утвердится, и возвеличится Твое Имя во веки, чтобы люди говорили: «Господь сил - Бог над Израилем - есть Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

LXX Септуагинта: λεγόντων (из) говоримого: Κύριε Господи κύριε Господи παντοκράτωρ Всесильный θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, καὶ и - οἶκος дом Δαυιδ Давида παιδός раба σου Твоего ἀνωρθωμένος да будет твёрд ἐναντίον перед σου. Тобой.

Масоретский:
וְ֠ и and יֵֽאָמֵן И да пребудет be firm וְ и and יִגְדַּ֨ל и возвеличится be strong שִׁמְךָ֤ имя name עַד־ Твое во unto עֹולָם֙ веки eternity לֵ к to אמֹ֔ר чтобы говорили say יְהוָ֤ה : Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel אֱלֹהִ֖ים есть Бог god(s) לְ к to יִשְׂרָאֵ֑ל над Израилем Israel וּ и and בֵית־ и дом house דָּוִ֥יד Твоего Давида David עַבְדְּךָ֖ раба servant נָכֹ֥ון да будет be firm לְ к to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 17:25 - Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.
МБО17:25 - Так как Ты, мой Бог, открыл Твоему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σύ, Ты, κύριε, Господи, ἤνοιξας открыл τὸ - οὖς ухо τοῦ - παιδός слуги́ σου Твоего τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) устроить αὐτῷ ему οἶκον· дом; διὰ через τοῦτο это εὗρεν нашёл - παῖς раб σου Твой τοῦ - προσεύξασθαι помолиться κατὰ перед πρόσωπόν лицом σου. Твоим.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that אַתָּ֣ה you אֱלֹהַ֗י Ибо Ты, Боже god(s) גָּלִ֨יתָ֙ мой, открыл uncover אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣זֶן ear עַבְדְּךָ֔ рабу servant לִ к to בְנֹ֥ות Твоему, что Ты устроишь build לֹ֖ו к to בָּ֑יִת ему дом house עַל־ upon כֵּן֙ thus מָצָ֣א Твой и дерзнул find עַבְדְּךָ֔ поэтому раб servant לְ к to הִתְפַּלֵּ֖ל молиться pray לְ к to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 17:26 - И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
МБО17:26 - Господи, Ты - Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριε, Господи, σὺ Ты εἶ есть αὐτὸς Сам - θεὸς Бог καὶ и ἐλάλησας Ты сказал ἐπὶ на τὸν - δοῦλόν раба σου Твоего τὰ - ἀγαθὰ добро ταῦτα· это;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now יְהוָ֔ה И ныне, Господи YHWH אַתָּה־ you ה֖וּא he הָ - the אֱלֹהִ֑ים Ты Бог god(s) וַ и and תְּדַבֵּר֙ и Ты сказал speak עַֽל־ upon עַבְדְּךָ֔ о рабе servant הַ - the טֹּובָ֖ה Твоем такое благо what is good הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 17:27 - Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек.
МБО17:27 - Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был пред Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἤρξω Ты на́чал τοῦ - εὐλογῆσαι благословлять τὸν - οἶκον дом τοῦ - παιδός раба σου Твоего τοῦ - εἶναι (чтобы) быть εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἐναντίον перед σου· Тобой; ὅτι потому что σύ, Ты, κύριε, Господи, εὐλόγησας, благословил, καὶ так εὐλόγησον благослови εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הֹואַ֨לְתָּ֙ Начни begin לְ к to בָרֵךְ֙ же благословлять bless אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house עַבְדְּךָ֔ раба servant לִ к to הְיֹ֥ות be לְ к to עֹולָ֖ם Твоего, чтоб он был вечно eternity לְ к to פָנֶ֑יךָ face כִּֽי־ that אַתָּ֤ה you יְהוָה֙ Твоим. Ибо если Ты, Господи YHWH בֵּרַ֔כְתָּ благословишь bless וּ и and מְבֹרָ֖ךְ то будет bless לְ к to עֹולָֽם׃ פ вовек eternity

Открыть окно