Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром.
МБО17:1 - [Божье обещание Давиду]
После того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: - Смотри, я живу тут во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὡς что κατῴκησεν поселился Δαυιδ Давид ἐν в οἴκῳ доме αὐτοῦ, своём, καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Ναθαν Нафану τὸν - προφήτην пророку: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я κατοικῶ живу ἐν в οἴκῳ доме κεδρίνῳ, кедровом, καὶ а - κιβωτὸς ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода ὑποκάτω под δέρρεων. кожаными покрывалами.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] יָשַׁ֥ב sit דָּוִ֖יד David בְּ in בֵיתֹ֑ו house וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜יד David אֶל־ to נָתָ֣ן Nathan הַ the נָּבִ֗יא prophet הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֤י i יֹושֵׁב֙ sit בְּ in בֵ֣ית house הָֽ the אֲרָזִ֔ים cedar וַ and אֲרֹ֥ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֖ה YHWH תַּ֥חַת under part יְרִיעֹֽות׃ curtain

Синодальный: 17:2 - И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог.
МБО17:2 - Нафан ответил Давиду: - Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ναθαν Нафан πρὸς к Δαυιδ Давиду: Πᾶν Всё τὸ которое ἐν по τῇ - ψυχῇ душе́ σου твоей ποίει, делай, ὅτι потому что - θεὸς Бог μετὰ с σοῦ. тобой. - -

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say נָתָן֙ Nathan אֶל־ to דָּוִ֔יד David כֹּ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּֽ in לְבָבְךָ֖ heart עֲשֵׂ֑ה make כִּ֥י that הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) עִמָּֽךְ׃ ס with

Синодальный: 17:3 - Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
МБО17:3 - В ту ночь к Нафану было Божье слово:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῇ - νυκτὶ ночь ἐκείνῃ ту καὶ и вот ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ναθαν Нафану λέγων говорящее:

Масоретский:
וַֽ and יְהִ֖י be בַּ in the לַּ֣יְלָה night הַ the ה֑וּא he וַ and יְהִי֙ be דְּבַר־ word אֱלֹהִ֔ים god(s) אֶל־ to נָתָ֖ן Nathan לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 17:4 - пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
МБО17:4 - - Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.

LXX Септуагинта: Πορεύου Иди καὶ и εἰπὸν скажи πρὸς к Δαυιδ Давиду τὸν - παῖδά сыну μου Моему: Οὕτως Так εἶπεν сказал κύριος Господь: Οὐ Не σὺ ты οἰκοδομήσεις построишь μοι Мне οἶκον дом τοῦ - κατοικῆσαί обитания με Меня ἐν в αὐτῷ· нём;

Масоретский:
לֵ֤ךְ walk וְ and אָמַרְתָּ֙ say אֶל־ to דָּוִ֣יד David עַבְדִּ֔י servant כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH לֹ֥א not אַתָּ֛ה you תִּבְנֶה־ build לִּ֥י to הַ the בַּ֖יִת house לָ to שָֽׁבֶת׃ sit

Синодальный: 17:5 - ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а ходил из скинии в скинию и из жилища в жилище.
МБО17:5 - Я не жил в доме со дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но ходил из шатра в шатер, из одного места в другое.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐ не κατῴκησα обитал Я ἐν в οἴκῳ доме ἀπὸ со τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (от) которого ἀνήγαγον Я вывел τὸν - Ισραηλ, Израиля, ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого καὶ но ἤμην был ἐν в σκηνῇ палатке καὶ и ἐν в καταλύματι. жилище.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not יָשַׁ֨בְתִּי֙ sit בְּ in בַ֔יִת house מִן־ from הַ the יֹּ֗ום day אֲשֶׁ֤ר [relative] הֶעֱלֵ֨יתִי֙ ascend אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this וָֽ and אֶהְיֶ֛ה be מֵ from אֹ֥הֶל tent אֶל־ to אֹ֖הֶל tent וּ and מִ from מִּשְׁכָּֽן׃ dwelling-place

Синодальный: 17:6 - Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового?
МБО17:6 - Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Свой народ: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»

LXX Септуагинта: ἐν Во время πᾶσιν всё οἷς которое διῆλθον Я провёл ἐν со παντὶ всем Ισραηλ, Израилем, εἰ если бы λαλῶν говоря ἐλάλησα Я сказал πρὸς к μίαν одному φυλὴν колену Ισραηλ Израиля τοῦ - ποιμαίνειν (чтобы) пасти́ τὸν - λαόν народ μου Мой λέγων говоря ὅτι так что: Οὐκ Не ᾠκοδομήκατέ построили вы μοι Мне οἶκον дом κέδρινον. кедровый.

Масоретский:
בְּ in כֹ֥ל whole אֲשֶֽׁר־ [relative] הִתְהַלַּכְתִּי֮ walk בְּ in כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֒ Israel הֲ [interrogative] דָבָ֣ר word דִּבַּ֗רְתִּי speak אֶת־ together with אַחַד֙ one שֹׁפְטֵ֣י judge יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֛יתִי command לִ to רְעֹ֥ות pasture אֶת־ [object marker] עַמִּ֖י people לֵ to אמֹ֑ר say לָ֛מָּה why לֹא־ not בְנִיתֶ֥ם build לִ֖י to בֵּ֥ית house אֲרָזִֽים׃ cedar

Синодальный: 17:7 - И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля;
МБО17:7 - Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал вождем Моего народа Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь οὕτως так ἐρεῖς скажешь ты τῷ - δούλῳ рабу μου Моему Δαυιδ Давиду: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῎Ελαβόν Я взял σε тебя ἐκ из τῆς - μάνδρας овчарни ἐξόπισθεν обратно τῶν - ποιμνίων (из) стад τοῦ - εἶναι (чтобы) быть εἰς в ἡγούμενον предводительствующего ἐπὶ для τὸν - λαόν народа μου Моего Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וְ֠ and עַתָּה now כֹּֽה־ thus תֹאמַ֞ר say לְ to עַבְדִּ֣י servant לְ to דָוִ֗יד ס David כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service אֲנִ֤י i לְקַחְתִּ֨יךָ֙ take מִן־ from הַ the נָּוֶ֔ה pasture מִֽן־ from אַחֲרֵ֖י after הַ the צֹּ֑אן cattle לִ to הְיֹ֣ות be נָגִ֔יד chief עַ֖ל upon עַמִּ֥י people יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 17:8 - и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое, как имя великих на земле;
МБО17:8 - Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤμην был Я μετὰ с σοῦ тобой ἐν во время πᾶσιν, всё, οἷς которое ἐπορεύθης, ты прошёл, καὶ и ἐξωλέθρευσα Я истребил πάντας всех τοὺς - ἐχθρούς врагов σου твоих ἀπὸ от προσώπου лица σου твоего καὶ и ἐποίησά Я сделал σοι тебе ὄνομα имя κατὰ как τὸ - ὄνομα имя τῶν - μεγάλων великих τῶν которые ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וָֽ and אֶהְיֶ֣ה be עִמְּךָ֗ with בְּ in כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלַ֔כְתָּ walk וָ and אַכְרִ֥ית cut אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֹויְבֶ֖יךָ be hostile מִ from פָּנֶ֑יךָ face וְ and עָשִׂ֤יתִֽי make לְךָ֙ to שֵׁ֔ם name כְּ as שֵׁ֥ם name הַ the גְּדֹולִ֖ים great אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 17:9 - и Я устроил место для народа Моего Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде,
МБО17:9 - Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять их, как прежде,

LXX Септуагинта: καὶ И θήσομαι Я сделаю τόπον место τῷ - λαῷ народу μου Моему Ισραηλ Израилю καὶ и καταφυτεύσω насажу αὐτόν, его, καὶ и κατασκηνώσει поселится καθ᾿ напротив ἑαυτὸν друг друга καὶ и οὐ не μεριμνήσει будет заботиться ἔτι, больше, καὶ и οὐ не προσθήσει прилепится ἀδικία неправда τοῦ - ταπεινῶσαι (чтобы) унизить αὐτὸν его καθὼς как ἀπ᾿ от ἀρχῆς. нача́ла.

Масоретский:
וְ and שַׂמְתִּ֣י put מָ֠קֹום place לְ to עַמִּ֨י people יִשְׂרָאֵ֤ל Israel וּ and נְטַעְתִּ֨יהוּ֙ plant וְ and שָׁכַ֣ן dwell תַּחְתָּ֔יו under part וְ and לֹ֥א not יִרְגַּ֖ז quake עֹ֑וד duration וְ and לֹא־ not יֹוסִ֤יפוּ add בְנֵי־ son עַוְלָה֙ wickedness לְ to בַלֹּתֹ֔ו be worn out כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] בָּ in the רִאשֹׁונָֽה׃ first

Синодальный: 17:10 - в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.
МБО17:10 - с того времени, как Я поставил судей над Моим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφ᾿ от ἡμερῶν, дней, ὧν которых ἔταξα Я поставил κριτὰς судей ἐπὶ над τὸν - λαόν народом μου Моим Ισραηλ, Израилем, καὶ и ἐταπείνωσα унизил ἅπαντας всех τοὺς - ἐχθρούς врагов σου· твоих; καὶ и αὐξήσω Я умножу σε, тебя, καὶ тогда οἶκον дом οἰκοδομήσει построит σοι тебе κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ and לְ to מִ from יָּמִ֗ים day אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוִּ֤יתִי command שֹֽׁפְטִים֙ judge עַל־ upon עַמִּ֣י people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and הִכְנַ֖עְתִּי be humble אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֹויְבֶ֑יךָ be hostile וָ and אַגִּ֣ד report לָ֔ךְ to וּ and בַ֖יִת house יִֽבְנֶה־ build לְּךָ֥ to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 17:11 - Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его.
МБО17:11 - Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я поставлю твоего потомка, чтобы он наследовал тебе - одного из твоих сыновей, - и упрочу его царство.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда πληρωθῶσιν будут исполнены αἱ - ἡμέραι дни σου твои καὶ и κοιμηθήσῃ будешь успокоен μετὰ вместе с τῶν - πατέρων отцами σου, твоими, καὶ и ἀναστήσω Я восстановлю τὸ - σπέρμα семя σου твоё μετὰ после σέ, тебя, ὃς которое ἔσται будет ἐκ из τῆς - κοιλίας внутренности σου, твоей, καὶ и ἑτοιμάσω приготовлю τὴν - βασιλείαν царство αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כִּֽי־ that מָלְא֤וּ be full יָמֶ֨יךָ֙ day לָ to לֶ֣כֶת walk עִם־ with אֲבֹתֶ֔יךָ father וַ and הֲקִֽימֹותִ֤י arise אֶֽת־ [object marker] זַרְעֲךָ֙ seed אַחֲרֶ֔יךָ after אֲשֶׁ֥ר [relative] יִהְיֶ֖ה be מִ from בָּנֶ֑יךָ son וַ and הֲכִינֹותִ֖י be firm אֶת־ [object marker] מַלְכוּתֹֽו׃ kingship

Синодальный: 17:12 - Он построит Мне дом, и утвержу престол его на веки.
МБО17:12 - Он построит Мне дом, и Я упрочу его царство навеки.

LXX Септуагинта: αὐτὸς он οἰκοδομήσει построит μοι Мне οἶκον, дом, καὶ а ἀνορθώσω Я буду поддерживать τὸν - θρόνον трон αὐτοῦ его ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
ה֥וּא he יִבְנֶה־ build לִּ֖י to בָּ֑יִת house וְ and כֹנַנְתִּ֥י be firm אֶת־ [object marker] כִּסְאֹ֖ו seat עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 17:13 - Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, — и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя.
МБО17:13 - Я буду ему отцом, а он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἔσομαι буду αὐτῷ ему εἰς в πατέρα, отца, καὶ а αὐτὸς он ἔσται будет μοι Мне εἰς в υἱόν· сына; καὶ и τὸ - ἔλεός милость μου Мою οὐκ не ἀποστήσω удалю ἀπ᾿ от αὐτοῦ него ὡς как ἀπέστησα удалил Я ἀπὸ от τῶν - ὄντων бывших ἔμπροσθέν прежде σου. тебя.

Масоретский:
אֲנִי֙ i אֶֽהְיֶה־ be לֹּ֣ו to לְ to אָ֔ב father וְ and ה֖וּא he יִֽהְיֶה־ be לִּ֣י to לְ to בֵ֑ן son וְ and חַסְדִּי֙ loyalty לֹא־ not אָסִ֣יר turn aside מֵֽ from עִמֹּ֔ו with כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] הֲסִירֹ֔ותִי turn aside מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be לְ to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 17:14 - Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно.
МБО17:14 - Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».

LXX Септуагинта: καὶ И πιστώσω утвержу αὐτὸν его ἐν в οἴκῳ доме μου Моём καὶ и ἐν в βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его ἕως до αἰῶνος, ве́ка, καὶ и - θρόνος трон αὐτοῦ его ἔσται будет ἀνωρθωμένος поддерживаемый ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
וְ and הַֽעֲמַדְתִּ֛יהוּ stand בְּ in בֵיתִ֥י house וּ and בְ in מַלְכוּתִ֖י kingship עַד־ unto הָ the עֹולָ֑ם eternity וְ and כִסְאֹ֕ו seat יִהְיֶ֥ה be נָכֹ֖ון be firm עַד־ unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 17:15 - Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду.
МБО17:15 - Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения.

LXX Септуагинта: κατὰ Согласно πάντας всех τοὺς - λόγους слов τούτους этих καὶ и κατὰ согласно πᾶσαν всему τὴν - ὅρασιν виде́нию ταύτην, тому, οὕτως так ἐλάλησεν говорил Ναθαν Нафан πρὸς к Δαυιδ. Давиду. - -

Масоретский:
כְּ as כֹל֙ whole הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these וּ and כְ as כֹ֖ל whole הֶ the חָזֹ֣ון vision הַ the זֶּ֑ה this כֵּ֛ן thus דִּבֶּ֥ר speak נָתָ֖ן Nathan אֶל־ to דָּוִֽיד׃ פ David

Синодальный: 17:16 - И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
МБО17:16 - [Молитва Давида]
Царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: - Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл - βασιλεὺς царь Δαυιδ Давид καὶ и ἐκάθισεν сел ἀπέναντι перед κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Кто εἰμι есть ἐγώ, я, κύριε Господи - θεός, Боже, καὶ и τίς что - οἶκός дом μου, мой, ὅτι что ἠγάπησάς Ты полюбил με меня ἕως до αἰῶνος; ве́ка?

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֙ come הַ the מֶּ֣לֶךְ king דָּוִ֔יד David וַ and יֵּ֖שֶׁב sit לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֹּ֗אמֶר say מִֽי־ who אֲנִ֞י i יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהִים֙ god(s) וּ and מִ֣י who בֵיתִ֔י house כִּ֥י that הֲבִיאֹתַ֖נִי come עַד־ unto הֲלֹֽם׃ hither

Синодальный: 17:17 - Но и этого еще мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже!
МБО17:17 - И, словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐσμικρύνθη показалось мало ταῦτα это ἐνώπιόν перед лицом σου, Твоим, - θεός, Боже, καὶ и ἐλάλησας Ты сказал ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом τοῦ - παιδός слуги́ σου твоего ἐκ из μακρῶν далека καὶ и ἐπεῖδές увидел με меня ὡς как ὅρασις видение ἀνθρώπου человека καὶ и ὕψωσάς Ты поднял με, меня, κύριε Господи - θεός. Боже.

Масоретский:
וַ and תִּקְטַ֨ן be small זֹ֤את this בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ eye אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and תְּדַבֵּ֥ר speak עַל־ upon בֵּֽית־ house עַבְדְּךָ֖ servant לְ to מֵ from רָחֹ֑וק remote וּ and רְאִיתַ֗נִי see כְּ as תֹ֧ור turn הָ the אָדָ֛ם human, mankind הַֽ the מַּעֲלָ֖ה ascent יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 17:18 - Что еще может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего!
МБО17:18 - Что еще скажет Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ты знаешь Твоего слугу,

LXX Септуагинта: τί Что προσθήσει прибавит ἔτι ещё Δαυιδ Давид πρὸς к σὲ Тебе τοῦ - δοξάσαι; (чтобы) прославить? καὶ И σὺ Ты τὸν - δοῦλόν раба σου Твоего οἶδας. знаешь.

Масоретский:
מַה־ what יֹּוסִ֨יף add עֹ֥וד duration דָּוִ֛יד David אֵלֶ֖יךָ to לְ to כָבֹ֣וד weight אֶת־ [object marker] עַבְדֶּ֑ךָ servant וְ and אַתָּ֖ה you אֶֽת־ [object marker] עַבְדְּךָ֥ servant יָדָֽעְתָּ׃ know

Синодальный: 17:19 - Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие.
МБО17:19 - Господи. Ради Твоего слуги и по Твоей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.

LXX Септуагинта: καὶ И κατὰ по τὴν - καρδίαν сердцу σου Твоему ἐποίησας сделал τὴν - πᾶσαν всё μεγαλωσύνην. величие.

Масоретский:
יְהוָ֕ה YHWH בַּ in עֲב֤וּר way עַבְדְּךָ֙ servant וּֽ and כְ as לִבְּךָ֔ heart עָשִׂ֕יתָ make אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the גְּדוּלָּ֖ה greatness הַ the זֹּ֑את this לְ to הֹדִ֖יעַ know אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the גְּדֻלֹּֽות׃ greatness

Синодальный: 17:20 - Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
МБО17:20 - Нет подобного Тебе, Господи, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

LXX Септуагинта: κύριε, Господи, οὐκ не ἔστιν бывает ὅμοιός подобный σοι, Тебе, καὶ и οὐκ не ἔστιν бывает πλὴν кроме σοῦ Тебя κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἠκούσαμεν услышали мы ἐν - ὠσὶν ушами ἡμῶν. нашими.

Масоретский:
יְהוָה֙ YHWH אֵ֣ין [NEG] כָּמֹ֔וךָ like וְ and אֵ֥ין [NEG] אֱלֹהִ֖ים god(s) זוּלָתֶ֑ךָ except בְּ in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמַ֖עְנוּ hear בְּ in אָזְנֵֽינוּ׃ ear

Синодальный: 17:21 - И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтоб искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом — прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта.
МБО17:21 - Кто подобен Твоему народу, Израилю - единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его, чтобы он стал Его народом, чтобы прославиться и совершить великие и страшные дела, изгнав народы от лица Своего народа, который Ты выкупил из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἔστιν бывает ὡς как - λαός народ σου Твой Ισραηλ Израиль ἔθνος народ ἔτι ещё ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὡς как ὡδήγησεν повёл αὐτὸν его - θεὸς Бог τοῦ - λυτρώσασθαι (чтобы) выкупить ἑαυτῷ Себе λαὸν народ τοῦ - θέσθαι (чтобы) воздвигнуть ἑαυτῷ Себе ὄνομα имя μέγα великое καὶ и ἐπιφανὲς славное τοῦ - ἐκβαλεῖν изгнать ἀπὸ от προσώπου лица́ λαοῦ народа σου, Твоего, οὓς который ἐλυτρώσω Ты освободил ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, ἔθνη. язычников.

Масоретский:
וּ and מִי֙ who כְּ as עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel גֹּ֥וי people אֶחָ֖ד one בָּ in the אָ֑רֶץ earth אֲשֶׁר֩ [relative] הָלַ֨ךְ walk הָ the אֱלֹהִ֜ים god(s) לִ to פְדֹּ֧ות buy off לֹ֣ו to עָ֗ם people לָ to שׂ֤וּם put לְךָ֙ to שֵׁ֚ם name גְּדֻלֹּ֣ות greatness וְ and נֹרָאֹ֔ות fear לְ to גָרֵ֗שׁ drive out מִ from פְּנֵ֧י face עַמְּךָ֛ people אֲשֶׁר־ [relative] פָּדִ֥יתָ buy off מִ from מִּצְרַ֖יִם Egypt גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 17:22 - Ты соделал народ Твой Израиля Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его.
МБО17:22 - Ты сделал Свой народ Израиль Своим навеки, а Сам Ты, Господи, стал его Богом.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἔδωκας Ты избрал τὸν - λαόν народ σου Твой Ισραηλ Израиля σεαυτῷ (для) Себя λαὸν народом ἕως до αἰῶνος, ве́ка, καὶ и σύ, Ты, κύριε, Господи, αὐτοῖς (для) них εἰς - θεόν. Бог.

Масоретский:
וַ֠ and תִּתֵּן give אֶת־ [object marker] עַמְּךָ֙ people יִשְׂרָאֵ֧ל׀ Israel לְךָ֛ to לְ to עָ֖ם people עַד־ unto עֹולָ֑ם eternity וְ and אַתָּ֣ה you יְהוָ֔ה YHWH הָיִ֥יתָ be לָהֶ֖ם to לֵ to אלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 17:23 - Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
МБО17:23 - И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριε, Господи, - λόγος слово σου, Твоё, ὃν которое ἐλάλησας Ты сказал πρὸς к τὸν - παῖδά рабу σου Твоему καὶ и ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, его, πιστωθήτω пусть будет подтверждено ἕως до αἰῶνος ве́ка

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now יְהוָ֔ה YHWH הַ the דָּבָ֗ר word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ speak עַֽל־ upon עַבְדְּךָ֙ servant וְ and עַל־ upon בֵּיתֹ֔ו house יֵאָמֵ֖ן be firm עַד־ unto עֹולָ֑ם eternity וַ and עֲשֵׂ֖ה make כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ speak

Синодальный: 17:24 - И да пребудет и возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.
МБО17:24 - Пусть утвердится, и возвеличится Твое Имя во веки, чтобы люди говорили: «Господь сил - Бог над Израилем - есть Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.

LXX Септуагинта: λεγόντων (из) говоримого: Κύριε Господи κύριε Господи παντοκράτωρ Всесильный θεὸς Бог Ισραηλ, Израиля, καὶ и - οἶκος дом Δαυιδ Давида παιδός раба σου Твоего ἀνωρθωμένος да будет твёрд ἐναντίον перед σου. Тобой.

Масоретский:
וְ֠ and יֵֽאָמֵן be firm וְ and יִגְדַּ֨ל be strong שִׁמְךָ֤ name עַד־ unto עֹולָם֙ eternity לֵ to אמֹ֔ר say יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֱלֹהִ֖ים god(s) לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וּ and בֵית־ house דָּוִ֥יד David עַבְדְּךָ֖ servant נָכֹ֥ון be firm לְ to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 17:25 - Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.
МБО17:25 - Так как Ты, мой Бог, открыл Твоему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σύ, Ты, κύριε, Господи, ἤνοιξας открыл τὸ - οὖς ухо τοῦ - παιδός слуги́ σου Твоего τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) устроить αὐτῷ ему οἶκον· дом; διὰ через τοῦτο это εὗρεν нашёл - παῖς раб σου Твой τοῦ - προσεύξασθαι помолиться κατὰ перед πρόσωπόν лицом σου. Твоим.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that אַתָּ֣ה you אֱלֹהַ֗י god(s) גָּלִ֨יתָ֙ uncover אֶת־ [object marker] אֹ֣זֶן ear עַבְדְּךָ֔ servant לִ to בְנֹ֥ות build לֹ֖ו to בָּ֑יִת house עַל־ upon כֵּן֙ thus מָצָ֣א find עַבְדְּךָ֔ servant לְ to הִתְפַּלֵּ֖ל pray לְ to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 17:26 - И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
МБО17:26 - Господи, Ты - Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριε, Господи, σὺ Ты εἶ есть αὐτὸς Сам - θεὸς Бог καὶ и ἐλάλησας Ты сказал ἐπὶ на τὸν - δοῦλόν раба σου Твоего τὰ - ἀγαθὰ добро ταῦτα· это;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now יְהוָ֔ה YHWH אַתָּה־ you ה֖וּא he הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and תְּדַבֵּר֙ speak עַֽל־ upon עַבְדְּךָ֔ servant הַ the טֹּובָ֖ה what is good הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 17:27 - Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек.
МБО17:27 - Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был пред Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἤρξω Ты на́чал τοῦ - εὐλογῆσαι благословлять τὸν - οἶκον дом τοῦ - παιδός раба σου Твоего τοῦ - εἶναι (чтобы) быть εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἐναντίον перед σου· Тобой; ὅτι потому что σύ, Ты, κύριε, Господи, εὐλόγησας, благословил, καὶ так εὐλόγησον благослови εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הֹואַ֨לְתָּ֙ begin לְ to בָרֵךְ֙ bless אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house עַבְדְּךָ֔ servant לִ to הְיֹ֥ות be לְ to עֹולָ֖ם eternity לְ to פָנֶ֑יךָ face כִּֽי־ that אַתָּ֤ה you יְהוָה֙ YHWH בֵּרַ֔כְתָּ bless וּ and מְבֹרָ֖ךְ bless לְ to עֹולָֽם׃ פ eternity

Открыть окно