Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы.
МБО16:1 - Божий ковчег принесли и поставили в шатре, который разбил для него Давид, и вознесли перед Богом всесожжения и жертвы примирения.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήνεγκαν внесли τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἀπηρείσαντο поставили αὐτὴν его ἐν в μέσῳ середине τῆς - σκηνῆς, палатки, ἧς которую ἔπηξεν установил αὐτῇ ему Δαυιδ, Давид, καὶ и προσήνεγκαν принесли ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и σωτηρίου жертвы спасения ἐναντίον перед лицом τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יָּבִ֨יאוּ֙ И принесли come אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) וַ и and יַּצִּ֣יגוּ и поставили set אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] בְּ в in תֹ֣וךְ его среди midst הָ - the אֹ֔הֶל скинии tent אֲשֶׁ֥ר [relative] נָֽטָה־ которую устроил extend לֹ֖ו к to דָּוִ֑יד для него Давид David וַ и and יַּקְרִ֛יבוּ и вознесли approach עֹלֹ֥ות всесожжения burnt-offering וּ и and שְׁלָמִ֖ים и мирные final offer לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Богу god(s)

Синодальный: 16:2 - Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа
МБО16:2 - Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во Имя Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И συνετέλεσεν завершил Δαυιδ Давид ἀναφέρων вознося ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и σωτηρίου жертвы спасения καὶ и εὐλόγησεν благословил τὸν - λαὸν народ ἐν - ὀνόματι именем κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יְכַ֣ל окончил be complete דָּוִ֔יד Когда Давид David מֵ from הַעֲלֹ֥ות всесожжения ascend הָ - the עֹלָ֖ה и приношение burnt-offering וְ и and הַ - the שְּׁלָמִ֑ים мирных final offer וַ и and יְבָ֥רֶךְ то благословил bless אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם народ people בְּ в in שֵׁ֥ם именем name יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 16:3 - и роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина,
МБО16:3 - Затем он раздал каждому израильтянину и израильтянке по одной лепешке, а также инжир и изюм.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμέρισεν разделил παντὶ всякому ἀνδρὶ мужу Ισραηλ Израиля ἀπὸ от ἀνδρὸς мужчины καὶ и ἕως до γυναικὸς женщины τῷ - ἀνδρὶ мужу (каждому) ἄρτον хлеб ἕνα один ἀρτοκοπικὸν печённый καὶ и ἀμορίτην. лепёшку.

Масоретский:
וַ и and יְחַלֵּק֙ и роздал divide לְ к to כָל־ whole אִ֣ישׁ всем man יִשְׂרָאֵ֔ל Израильтянам Israel מֵ from אִ֖ישׁ и мужчинам man וְ и and עַד־ unto אִשָּׁ֑ה и женщинам woman לְ к to אִישׁ֙ по одному man כִּכַּר־ disk לֶ֔חֶם хлебу bread וְ и and אֶשְׁפָּ֖ר и по куску [type of cake] וַ и and אֲשִׁישָֽׁה׃ и по кружке raisin cake

Синодальный: 16:4 - и поставил на службу пред ковчегом Господним некоторых из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева:
МБО16:4 - Он поставил некоторых из левитов служить перед ковчегом Господа, чтобы они взывали, благодарили и воздавали хвалу Господу, Богу Израиля:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔταξεν поставил κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - κιβωτοῦ ковчега διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐκ из τῶν - Λευιτῶν Левитов λειτουργοῦντας служащих ἀναφωνοῦντας восклицающих καὶ чтобы ἐξομολογεῖσθαι сознаваться καὶ и αἰνεῖν хвалить κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога Ισραηλ· Израиля:

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֞ן и поставил give לִ к to פְנֵ֨י face אֲרֹ֧ון ковчегом ark יְהוָ֛ה Господним YHWH מִן־ from הַ - the לְוִיִּ֖ם [некоторых] из левитов Levite מְשָׁרְתִ֑ים на службу serve וּ и and לְ к to הַזְכִּיר֙ чтобы они славословили remember וּ и and לְ к to הֹודֹ֣ות благодарили praise וּ и and לְ к to הַלֵּ֔ל и превозносили praise לַ к to יהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֥י Бога god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилева Israel

Синодальный: 16:5 - Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа для игры на кимвалах,
МБО16:5 - Асаф был руководителем, Захария вторым после него, затем Иеил, Шемирамоф, Иехиил, Маттифия, Елиав, Ванея и Овид-Едом с Иеилом. Они должны были играть на лирах и арфах, Асаф на тарелках,

LXX Септуагинта: Ασαφ Асаф - ἡγούμενος, предводительствующий, καὶ и δευτερεύων второй αὐτῷ (при) нём Ζαχαριας, Захарий, Ιιηλ, Иеил, Σεμιραμωθ, Шемаримоф, Ιιηλ, Иеил, Ματταθιας, Маттафия, Ελιαβ Елиав καὶ и Βαναιας Ванея καὶ и Αβδεδομ Овед-Едом καὶ и Ιιηλ Иеил ἐν на ὀργάνοις, инструментах, νάβλαις наблах καὶ и κινύραις, арфах, καὶ а Ασαφ Асаф ἐν на κυμβάλοις кимвалах ἀναφωνῶν, звучащий,

Масоретский:
אָסָ֥ף Асафа Asaph הָ - the רֹ֖אשׁ главным head וּ и and מִשְׁנֵ֣הוּ вторым second זְכַרְיָ֑ה по нем Захарию Zechariah יְעִיאֵ֡ל Иеиела Jeiel וּ и and שְׁמִֽירָמֹ֡ות Шемирамофа Shemiramoth וִֽ и and יחִיאֵ֡ל Иехиила Jehiel וּ и and מַתִּתְיָ֡ה Маттафию Mattithiah וֶ и and אֱלִיאָ֡ב Елиава Eliab וּ и and בְנָיָהוּ֩ и Ванею Benaiah וְ и and עֹבֵ֨ד אֱדֹ֜ם Овед-Едома Obed-edom וִֽ и and יעִיאֵ֗ל и Иеиела Jeiel בִּ в in כְלֵ֤י tool נְבָלִים֙ с псалтирями harp וּ и and בְ в in כִנֹּרֹ֔ות и цитрами cither וְ и and אָסָ֖ף и Асафа Asaph בַּֽ в in - the מְצִלְתַּ֥יִם на кимвалах cymbals מַשְׁמִֽיעַ׃ для игры hear

Синодальный: 16:6 - а Ванею и Озиила, священников, чтобы постоянно трубили пред ковчегом завета Божия.
МБО16:6 - а священники Ванея и Иахазиил постоянно трубить в трубы перед ковчегом Божьего завета.

LXX Септуагинта: καὶ и Βαναιας Ванея καὶ и Οζιηλ Озиил οἱ - ἱερεῖς священники ἐν на ταῖς - σάλπιγξιν трубах διὰ во παντὸς всякое (время) ἐναντίον перед τῆς - κιβωτοῦ ковчегом τῆς - διαθήκης завета τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וּ и and בְנָיָ֥הוּ а Ванею Benaiah וְ и and יַחֲזִיאֵ֖ל и Озиила Jahaziel הַ - the כֹּהֲנִ֑ים священников priest בַּ в in חֲצֹצְרֹ֣ות [трубили clarion תָּמִ֔יד [чтобы] постоянно continuity לִ к to פְנֵ֖י face אֲרֹ֥ון ковчегом ark בְּרִית־ завета covenant הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Божия god(s)

Синодальный: 16:7 - В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его:
МБО16:7 - [Хвалебная песнь Давида]
В тот день Давид впервые дал Асафу и его родственникам песню для прославления Господа:

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τότε тогда ἔταξεν установил Δαυιδ Давид ἐν в ἀρχῇ начале τοῦ - αἰνεῖν хвалить τὸν - κύριον Го́спода ἐν - χειρὶ рукой Ασαφ Асафа καὶ и τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его:

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום В этот день day הַ - the ה֗וּא he אָ֣ז then נָתַ֤ן дал give דָּוִיד֙ Давид David בָּ в in - the רֹ֔אשׁ в первый head לְ к to הֹדֹ֖ות псалом для славословия praise לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH בְּ в in יַד־ чрез hand אָסָ֖ף Асафа Asaph וְ и and אֶחָֽיו׃ פ и братьев brother

Синодальный: 16:8 - славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
МБО16:8 - Благодарите Господа, призывайте Его Имя; возвещайте среди народов о Его делах.

LXX Септуагинта: ᾿Εξομολογεῖσθε Исповедуйтесь τῷ - κυρίῳ, Господу, ἐπικαλεῖσθε призывайте αὐτὸν Его ἐν - ὀνόματι именем αὐτοῦ, Его, γνωρίσατε сделайте известными ἐν в λαοῖς народах τὰ - ἐπιτηδεύματα дела́ αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
הֹוד֤וּ славьте praise לַֽ к to יהוָה֙ Господа YHWH קִרְא֣וּ провозглашайте call בִ в in שְׁמֹ֔ו имя name הֹודִ֥יעוּ Его возвещайте know בָ в in - the עַמִּ֖ים в народах people עֲלִילֹתָֽיו׃ дела deed

Синодальный: 16:9 - пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его;
МБО16:9 - Пойте Ему, пойте Ему хвалу, говорите обо всех Его чудесах.

LXX Септуагинта: ᾄσατε воспойте αὐτῷ Ему καὶ и ὑμνήσατε прославьте в песнях αὐτῷ, Его, διηγήσασθε объявите πᾶσιν всем τὰ - θαυμάσια чудеса αὐτοῦ, Его, которые ἐποίησεν сделал κύριος. Господь.

Масоретский:
שִׁ֤ירוּ пойте sing לֹו֙ к to זַמְּרוּ־ Ему, бряцайте sing לֹ֔ו к to שִׂ֖יחוּ Ему поведайте be concerned with בְּ в in כָל־ whole נִפְלְאֹתָֽיו׃ о всех чудесах be miraculous

Синодальный: 16:10 - хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа;
МБО16:10 - Хвалитесь Его святым Именем, пусть веселится сердце ищущих Господа.

LXX Септуагинта: αἰνεῖτε Хвали́те ἐν в ὀνόματι имени ἁγίῳ святом αὐτοῦ, Его, εὐφρανθήσεται возрадуется καρδία сердце ζητοῦσα ищущее τὴν - εὐδοκίαν благоволение αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
הִֽתְהַֽלְלוּ֙ хвалитесь praise בְּ в in שֵׁ֣ם именем name קָדְשֹׁ֔ו Его святым holiness יִשְׂמַ֕ח да веселится rejoice לֵ֖ב сердце heart מְבַקְשֵׁ֥י ищущих seek יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 16:11 - взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его;
МБО16:11 - Ищите Господа и силы Его: ищите лица Его всегда.

LXX Септуагинта: ζητήσατε взыщи́те τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ἰσχύσατε, будьте сильными, ζητήσατε ищи́те τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ Его διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
דִּרְשׁ֤וּ взыщите inquire יְהוָה֙ Господа YHWH וְ и and עֻזֹּ֔ו и силы power בַּקְּשׁ֥וּ Его, ищите seek פָנָ֖יו лица face תָּמִֽיד׃ непрестанно continuity

Синодальный: 16:12 - поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его,
МБО16:12 - Помните чудеса, которые Он сотворил, Знамения Его и решения, что Он произнес.

LXX Септуагинта: μνημονεύετε Помните τὰ - θαυμάσια чудеса αὐτοῦ, Его, которые ἐποίησεν, сделал Он, τέρατα знамения καὶ и κρίματα суды τοῦ - στόματος рта αὐτοῦ, Его,

Масоретский:
זִכְר֗וּ поминайте remember נִפְלְאֹתָיו֙ чудеса be miraculous אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה которые Он сотворил make מֹפְתָ֖יו знамения sign וּ и and מִשְׁפְּטֵי־ Его и суды justice פִֽיהוּ׃ уст mouth

Синодальный: 16:13 - вы, семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его!
МБО16:13 - О, потомки Израиля, слуги Его, о, сыновья Иакова, избранного Его.

LXX Септуагинта: σπέρμα семя Ισραηλ Израиля παῖδες рабы αὐτοῦ, Его, υἱοὶ сыны Ιακωβ Иакова ἐκλεκτοὶ избранные αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
זֶ֚רַע [вы], семя seed יִשְׂרָאֵ֣ל Израилево Israel עַבְדֹּ֔ו рабы servant בְּנֵ֥י Его, сыны son יַעֲקֹ֖ב Иакова Jacob בְּחִירָֽיו׃ избранные chosen

Синодальный: 16:14 - Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле.
МБО16:14 - Он - Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Сам κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, ἐν по πάσῃ всей τῇ - γῇ земле τὰ - κρίματα суды αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
ה֚וּא he יְהוָ֣ה Он Господь YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ Бог god(s) בְּ в in כָל־ whole הָ - the אָ֖רֶץ Его по всей земле earth מִשְׁפָּטָֽיו׃ наш суды justice

Синодальный: 16:15 - Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,
МБО16:15 - Помните: вечен Его завет - слово, данное тысяче поколений,

LXX Септуагинта: μνημονεύων Помнящий εἰς во αἰῶνα век διαθήκης завет αὐτοῦ, Свой, λόγον Слово αὐτοῦ, Своё, ὃν которое ἐνετείλατο приказал Он εἰς для χιλίας тысячи γενεάς, поколений,

Масоретский:
זִכְר֤וּ Помните remember לְ к to עֹולָם֙ вечно eternity בְּרִיתֹ֔ו завет covenant דָּבָ֥ר Его, слово word צִוָּ֖ה которое Он заповедал command לְ к to אֶ֥לֶף в тысячу thousand דֹּֽור׃ родов generation

Синодальный: 16:16 - то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку,
МБО16:16 - завет, что Он заключил с Авраамом, клятву, которой Он клялся Исааку.

LXX Септуагинта: ὃν которое διέθετο установил τῷ - Αβρααμ, Аврааму, καὶ и τὸν - ὅρκον клятву αὐτοῦ Свою τῷ - Ισαακ· Исааку;

Масоретский:
אֲשֶׁ֤ר [relative] כָּרַת֙ то, что завещал cut אֶת־ together with אַבְרָהָ֔ם Аврааму Abraham וּ и and שְׁבוּעָתֹ֖ו и в чем клялся oath לְ к to יִצְחָֽק׃ Исааку Isaac

Синодальный: 16:17 - и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
МБО16:17 - Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным словом,

LXX Септуагинта: ἔστησεν поставил αὐτὸν Он τῷ - Ιακωβ Иакову εἰς в πρόσταγμα, повеление, τῷ - Ισραηλ Израилю διαθήκην завет αἰώνιον вечный

Масоретский:
וַ и and יַּעֲמִידֶ֤הָ и что поставил stand לְ к to יַעֲקֹב֙ Иакову Jacob לְ к to חֹ֔ק в закон portion לְ к to יִשְׂרָאֵ֖ל и Израилю Israel בְּרִ֥ית в завет covenant עֹולָֽם׃ вечный eternity

Синодальный: 16:18 - говоря: "тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам".
МБО16:18 - сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

LXX Септуагинта: λέγων говоря: Σοὶ Тебе δώσω дам τὴν - γῆν землю Χανααν хананеев σχοίνισμα удел κληρονομίας наследства ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
לֵ к to אמֹ֗ר говоря say לְךָ֙ к to אֶתֵּ֣ן : "тебе дам give אֶֽרֶץ־ Я землю earth כְּנָ֔עַן Ханаанскую Canaan חֶ֖בֶל удел cord נַחֲלַתְכֶֽם׃ в наследственный heritage

Синодальный: 16:19 - Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней,
МБО16:19 - Когда были они малочисленны, незначительны и в стране - чужеземцы,

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - γενέσθαι сделались αὐτοὺς они ὀλιγοστοὺς незначительным ἀριθμῷ числом ὡς как ἐσμικρύνθησαν умалились они καὶ и παρῴκησαν прожили ἐν в αὐτῇ. ней.

Масоретский:
בִּֽ в in הְיֹֽותְכֶם֙ be מְתֵ֣י man מִסְפָּ֔ר Они были тогда малочисленны number כִּ как as מְעַ֖ט и ничтожны little וְ и and גָרִ֥ים и пришельцы dwell בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 16:20 - и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;
МБО16:20 - когда они странствовали из одной страны в другую и из одного царства к народу другому,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθησαν перешли они ἀπὸ из ἔθνους народа εἰς в ἔθνος народ καὶ и ἀπὸ из βασιλείας царства εἰς в λαὸν народ ἕτερον· другой;

Масоретский:
וַ и and יִּֽתְהַלְּכוּ֙ и переходили walk מִ from גֹּ֣וי от народа people אֶל־ to גֹּ֔וי к народу people וּ и and מִ from מַּמְלָכָ֖ה и из одного царства kingdom אֶל־ to עַ֥ם народу people אַחֵֽר׃ к другому other

Синодальный: 16:21 - но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:
МБО16:21 - Он никому не давал их притеснять, ради них укорял Он царей:

LXX Септуагинта: οὐκ не ἀφῆκεν допустил Он ἄνδρα мужа τοῦ - δυναστεῦσαι овладеть αὐτοὺς ими καὶ и ἤλεγξεν обличил περὶ за αὐτῶν них βασιλεῖς царей:

Масоретский:
לֹא־ not הִנִּ֤יחַ не позволил settle לְ к to אִישׁ֙ но Он никому man לְ к to עָשְׁקָ֔ם обижать oppress וַ и and יֹּ֥וכַח их, и обличал reprove עֲלֵיהֶ֖ם upon מְלָכִֽים׃ за них царей king

Синодальный: 16:22 - "Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла".
МБО16:22 - «Не трогайте Моих помазанных, и пророкам Моим не делайте зла».

LXX Септуагинта: Μὴ Не ἅψησθε прикоснитесь τῶν - χριστῶν помазанных μου Моих καὶ и ἐν - τοῖς - προφήταις пророкам μου Моим μὴ не πονηρεύεσθε. делайте зла.

Масоретский:
אַֽל־ not תִּגְּעוּ֙ "Не прикасайтеся touch בִּ в in מְשִׁיחָ֔י к помазанным anointed וּ и and בִ в in נְבִיאַ֖י Моим, и пророкам prophet אַל־ not תָּרֵֽעוּ׃ פ Моим не делайте be evil

Синодальный: 16:23 - Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его.
МБО16:23 - Воспой Господу, вся земля, возвещайте о Его спасении каждый день.

LXX Септуагинта: ᾄσατε Воспойте τῷ - κυρίῳ, Господу, πᾶσα вся - γῆ, земля, ἀναγγείλατε возвещайте ἐξ изо ἡμέρας дня εἰς в ἡμέραν день σωτηρίαν спасение αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
שִׁ֤ירוּ Пойте sing לַֽ к to יהוָה֙ Господу YHWH כָּל־ whole הָ - the אָ֔רֶץ вся земля earth בַּשְּׂר֥וּ благовествуйте announce מִ from יֹּֽום־ изо дня day אֶל־ to יֹ֖ום в день day יְשׁוּעָתֹֽו׃ спасение salvation

Синодальный: 16:24 - Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его,
МБО16:24 - Возвещайте Его славу среди народов, Его чудеса среди всех людей.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
סַפְּר֤וּ Возвещайте count בַ в in - the גֹּויִם֙ язычникам people אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹודֹ֔ו славу weight בְּ в in כָל־ whole הָ - the עַמִּ֖ים Его, всем народам people נִפְלְאֹתָֽיו׃ чудеса be miraculous

Синодальный: 16:25 - ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов.
МБО16:25 - Господь велик и достоин великой славы; Он внушает страх более всех богов.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что μέγας велик κύριος Господь καὶ и αἰνετὸς достойный хвалы σφόδρα, весьма, φοβερός страшен ἐστιν Он есть ἐπὶ на πάντας всех τοὺς - θεούς· богов;

Масоретский:
כִּי֩ that גָדֹ֨ול ибо велик great יְהוָ֤ה Господь YHWH וּ и and מְהֻלָּל֙ praise מְאֹ֔ד и достохвален might וְ и and נֹורָ֥א страшен fear ה֖וּא he עַל־ upon כָּל־ whole אֱלֹהִֽים׃ паче всех богов god(s)

Синодальный: 16:26 - Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил.
МБО16:26 - Все боги народов - идолы, а Господь сотворил небеса.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πάντες все οἱ - θεοὶ боги τῶν - ἐθνῶν язычников εἴδωλα, идолы, καὶ а - θεὸς Бог ἡμῶν наш οὐρανὸν небо ἐποίησεν· сотворил;

Масоретский:
כִּ֠י that כָּל־ whole אֱלֹהֵ֤י Ибо все боги god(s) הָ - the עַמִּים֙ народов people אֱלִילִ֔ים ничто god וַ и and יהוָ֖ה а Господь YHWH שָׁמַ֥יִם небеса heavens עָשָֽׂה׃ сотворил make

Синодальный: 16:27 - Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте [святом] Его.
МБО16:27 - Честь и величие перед Ним, сила и радость на месте Его.

LXX Септуагинта: δόξα слава καὶ и ἔπαινος похвала κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτοῦ, Его, ἰσχὺς могущество καὶ и καύχημα тщеславие ἐν в τόπῳ месте αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
הֹ֤וד Слава splendour וְ и and הָדָר֙ и величие ornament לְ к to פָנָ֔יו face עֹ֥ז Его, могущество power וְ и and חֶדְוָ֖ה и радость joy בִּ в in מְקֹמֹֽו׃ на месте place

Синодальный: 16:28 - Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь,
МБО16:28 - Воздайте Господу, народы, воздайте Ему славу и силу.

LXX Септуагинта: δότε Воздайте τῷ - κυρίῳ, Господу, πατριαὶ племена τῶν - ἐθνῶν, язычников, δότε воздайте τῷ - κυρίῳ Господу δόξαν славу καὶ и ἰσχύν· могущество;

Масоретский:
הָב֤וּ Воздайте give לַֽ к to יהוָה֙ Господу YHWH מִשְׁפְּחֹ֣ות племена clan עַמִּ֔ים народов people הָב֥וּ воздайте give לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH כָּבֹ֥וד славу weight וָ и and עֹֽז׃ и честь power

Синодальный: 16:29 - воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его.
МБО16:29 - Воздайте Господу славу, присущую Его Имени. Несите дар, предстаньте пред Ним, склонитесь перед Господом в великолепии Его святости.

LXX Септуагинта: δότε воздайте τῷ - κυρίῳ Господу δόξαν славу ὀνόματος имени αὐτοῦ, Его, λάβετε возьмите δῶρα дары καὶ и ἐνέγκατε принесите κατὰ перед πρόσωπον лицо αὐτοῦ Его καὶ и προσκυνήσατε поклони́тесь τῷ - κυρίῳ Господу ἐν во αὐλαῖς дворах ἁγίαις святых αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
הָב֥וּ воздайте give לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH כְּבֹ֣וד славу weight שְׁמֹ֑ו имени name שְׂא֤וּ Его. Возьмите lift מִנְחָה֙ дар present וּ и and בֹ֣אוּ идите come לְ к to פָנָ֔יו face הִשְׁתַּחֲו֥וּ Его, поклонитесь bow down לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH בְּ в in הַדְרַת־ в благолепии adornment קֹֽדֶשׁ׃ святыни holiness

Синодальный: 16:30 - Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется.
МБО16:30 - Трепещи перед Ним, вся земля! Прочно мир утвержден - не поколеблется.

LXX Септуагинта: φοβηθήτω Да будет устрашена ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ Его πᾶσα вся - γῆ, земля, κατορθωθήτω да будет исправлена - γῆ земля καὶ так μὴ чтобы не σαλευθήτω· была потрясена;

Масоретский:
חִ֤ילוּ Трепещи have labour pain, to cry מִ from לְּ к to פָנָיו֙ face כָּל־ whole הָ - the אָ֔רֶץ пред Ним, вся земля earth אַף־ even תִּכֹּ֥ון ибо Он основал be firm תֵּבֵ֖ל вселенную world בַּל־ not תִּמֹּֽוט׃ она не поколеблется totter

Синодальный: 16:31 - Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует!
МБО16:31 - Пусть радуются небеса, пусть ликует земля, и пусть скажут в народах: «Господь правит!»

LXX Септуагинта: εὐφρανθήτω да возрадуется - οὐρανός, небо, καὶ и ἀγαλλιάσθω да радуется - γῆ, земля, καὶ и εἰπάτωσαν пусть скажут ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν народах: Κύριος Господь βασιλεύων. царствующий.

Масоретский:
יִשְׂמְח֤וּ Да веселятся rejoice הַ - the שָּׁמַ֨יִם֙ небеса heavens וְ и and תָגֵ֣ל да торжествует rejoice הָ - the אָ֔רֶץ земля earth וְ и and יֹאמְר֥וּ и да скажут say בַ в in - the גֹּויִ֖ם в народах people יְהוָ֥ה : Господь YHWH מָלָֽךְ׃ царствует be king

Синодальный: 16:32 - Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем.
МБО16:32 - Пусть ревет море и все, что его наполняет, пусть ликует поле и все, что на нем!

LXX Септуагинта: βομβήσει Восплещет - θάλασσα море σὺν с τῷ - πληρώματι содержимым καὶ и ξύλον дерево ἀγροῦ по́ля καὶ и πάντα всё τὰ то, что ἐν в αὐτῷ· нём;

Масоретский:
יִרְעַ֤ם Да плещет thunder הַ - the יָּם֙ море sea וּ и and מְלֹואֹ֔ו и что наполняет fullness יַעֲלֹ֥ץ его, да радуется rejoice הַ - the שָּׂדֶ֖ה поле open field וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 16:33 - Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю.
МБО16:33 - И запоют от радости лесные деревья, будут петь от радости перед Господом, ведь Он идет судить землю.

LXX Септуагинта: τότε тогда εὐφρανθήσεται возрадуются τὰ - ξύλα деревья τοῦ - δρυμοῦ ле́са ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου, Го́спода, ὅτι потому что ἦλθεν Он пришёл κρῖναι осудить τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
אָ֥ז then יְרַנְּנ֖וּ Да ликуют cry of joy עֲצֵ֣י вместе все дерева tree הַ - the יָּ֑עַר дубравные wood מִ from לִּ к to פְנֵ֣י пред лицем face יְהוָ֔ה Господа YHWH כִּי־ that בָ֖א ибо Он идет come לִ к to שְׁפֹּ֥וט судить judge אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ землю earth

Синодальный: 16:34 - Славьте Господа, ибо вовек милость Его,
МБО16:34 - Славьте Господа, потому что Он благ милость Его - навеки.

LXX Септуагинта: ἐξομολογεῖσθε Исповедуйтесь τῷ - κυρίῳ, Господу, ὅτι потому что ἀγαθόν, добр, ὅτι потому что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
הֹוד֤וּ Славьте praise לַ к to יהוָה֙ Господа YHWH כִּ֣י that טֹ֔וב good כִּ֥י that לְ к to עֹולָ֖ם ибо вовек eternity חַסְדֹּֽו׃ милость loyalty

Синодальный: 16:35 - и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею!
МБО16:35 - Взывайте: «Спаси нас, Боже, Спаситель наш; собери нас, защити нас от народов, чтобы мы воздали благодарность Твоему святому Имени и хвалились Твоею славой».

LXX Септуагинта: καὶ И εἴπατε скажи́те: Σῶσον Спаси ἡμᾶς, нас, - θεὸς Боже τῆς - σωτηρίας спасения ἡμῶν, нашего, καὶ и ἐξελοῦ избавь ἡμᾶς нас ἐκ от τῶν - ἐθνῶν язычников τοῦ - αἰνεῖν (чтобы) хвалить τὸ - ὄνομα имя τὸ - ἅγιόν святое σου Твоё καὶ и καυχᾶσθαι хвалиться ἐν - ταῖς - αἰνέσεσίν похвалой σου. Тебе.

Масоретский:
וְ и and אִמְר֕וּ и скажите say הֹושִׁיעֵ֨נוּ֙ : спаси help אֱלֹהֵ֣י нас, Боже god(s) יִשְׁעֵ֔נוּ Спаситель help וְ и and קַבְּצֵ֥נוּ наш! Собери collect וְ и and הַצִּילֵ֖נוּ нас и избавь deliver מִן־ from הַ - the גֹּויִ֑ם нас от народов people לְ к to הֹדֹות֙ да славим praise לְ к to שֵׁ֣ם имя name קָדְשֶׁ֔ךָ святое holiness לְ к to הִשְׁתַּבֵּ֖חַ Твое и да хвалимся praise בִּ в in תְהִלָּתֶֽךָ׃ славою praise

Синодальный: 16:36 - Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия!
МБО16:36 - Прославлен будь, Господь, Бог Израиля, от века до века! И весь народ сказал: «Аминь» - и восславил Господа.

LXX Септуагинта: εὐλογημένος Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως до τοῦ - αἰῶνος· ве́ка; καὶ и ἐρεῖ скажет πᾶς весь - λαός народ: Αμην. Аминь. καὶ И ᾔνεσαν хвалили τῷ - κυρίῳ. Господа.

Масоретский:
בָּר֤וּךְ Благословен bless יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel מִן־ from הָ - the עֹולָ֖ם от века eternity וְ и and עַ֣ד unto הָ - the עֹלָ֑ם и до века eternity וַ и and יֹּאמְר֤וּ ! И сказал say כָל־ whole הָ - the עָם֙ весь народ people אָמֵ֔ן : аминь surely וְ и and הַלֵּ֖ל ! аллилуия praise לַֽ к to יהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 16:37 - Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьев его, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день,
МБО16:37 - [Служение Господу в Иерусалиме и Гаваоне]
Давид оставил Асафа и его родственников перед ковчегом Господнего завета, чтобы они служили там постоянно, по потребностям каждого дня.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέλιπον оставили ἐκεῖ там ἔναντι перед лицом τῆς - κιβωτοῦ ковчега διαθήκης завета κυρίου Го́спода τὸν - Ασαφ Асафа καὶ и τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его τοῦ - λειτουργεῖν (для) служения ἐναντίον перед τῆς - κιβωτοῦ ковчегом διὰ во παντὸς всякое (время) τὸ - τῆς - ἡμέρας дня εἰς в течение ἡμέραν· дня;

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲזָב־ Давид оставил leave שָׁ֗ם there לִ к to פְנֵי֙ face אֲרֹ֣ון ковчегом ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֔ה Господня YHWH לְ к to אָסָ֖ף Асафа Asaph וּ и and לְ к to אֶחָ֑יו и братьев brother לְ к to שָׁרֵ֞ת его, чтоб они служили serve לִ к to פְנֵ֧י face הָ - the אָרֹ֛ון ковчегом ark תָּמִ֖יד постоянно continuity לִ к to דְבַר־ word יֹ֥ום каждый day בְּ в in יֹומֹֽו׃ день day

Синодальный: 16:38 - и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь человек; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу — привратниками,
МБО16:38 - Еще он оставил Овид-Едома и шестьдесят восемь его родственников, чтобы они служили вместе с ними. Овид-Едом, сын Идуфуна, и Хоса были служащими у ворот.

LXX Септуагинта: καὶ и Αβδεδομ Овед-Едом καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, его, ἑξήκοντα шестьдесят καὶ и ὀκτώ, восемь, καὶ и Αβδεδομ Овед-Едом υἱὸς сын Ιδιθων Идитона καὶ и Οσσα Хоса εἰς в πυλωρούς. привратников.

Масоретский:
וְ и and עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם и Овед-Едома Obed-edom וַ и and אֲחֵיהֶ֖ם и братьев brother שִׁשִּׁ֣ים six וּ и and שְׁמֹונָ֑ה восемь eight וְ и and עֹבֵ֨ד אֱדֹ֧ם [человек] Овед-Едома Obed-edom בֶּן־ сына son יְדִית֛וּן Идифунова Jeduthun וְ и and חֹסָ֖ה и Хосу Hosah לְ к to שֹׁעֲרִֽים׃ - привратниками porter

Синодальный: 16:39 - а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне,
МБО16:39 - Давид оставил священника Садока и его собратьев-священников перед скинией Господа на возвышенности в Гаваоне,

LXX Септуагинта: καὶ А τὸν - Σαδωκ Садока τὸν - ἱερέα священника καὶ и τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его τοὺς - ἱερεῖς священников ἐναντίον перед σκηνῆς палаткой κυρίου Го́спода ἐν в Βαμα Ваме τῇ которая ἐν в Γαβαων Гаваоне

Масоретский:
וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] צָדֹ֣וק а Садока Zadok הַ - the כֹּהֵ֗ן священника priest וְ и and אֶחָיו֙ и братьев brother הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים его священников priest לִ к to פְנֵ֖י face מִשְׁכַּ֣ן жилищем dwelling-place יְהוָ֑ה Господним YHWH בַּ в in - the בָּמָ֖ה что на высоте high place אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in גִבְעֹֽון׃ в Гаваоне Gibeon

Синодальный: 16:40 - для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю;
МБО16:40 - чтобы они постоянно приносили Господу всесожжения на жертвеннике для всесожжений, утром и вечером, так, как написано в Законе Господа, который Он дал Израилю.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἀναφέρειν (чтобы) возносить ὁλοκαυτώματα всесожжения τῷ - κυρίῳ Го́споду ἐπὶ на τοῦ - θυσιαστηρίου жертвеннике τῶν - ὁλοκαυτωμάτων всесожжений διὰ во παντὸς всякое (время) τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и τὸ - ἑσπέρας вечером καὶ и κατὰ для πάντα всего τὰ - γεγραμμένα написанного ἐν в νόμῳ законе κυρίου, Го́спода, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал ἐφ᾿ для υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля ἐν - χειρὶ рукой Μωυσῆ Моисея τοῦ - θεράποντος помощника τοῦ - θεοῦ· Бога;

Масоретский:
לְֽ к to הַעֲלֹות֩ для возношения ascend עֹלֹ֨ות всесожжений burnt-offering לַ к to יהוָ֜ה Господу YHWH עַל־ upon מִזְבַּ֧ח на жертвеннике altar הָ - the עֹלָ֛ה всесожжения burnt-offering תָּמִ֖יד постоянно continuity לַ к to - the בֹּ֣קֶר утром morning וְ и and לָ к to - the עָ֑רֶב и вечером evening וּ и and לְ к to כָל־ whole הַ - the כָּתוּב֙ и для всего что написано write בְּ в in תֹורַ֣ת в законе instruction יְהוָ֔ה Господа YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖ה который Он заповедал command עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилю Israel

Синодальный: 16:41 - и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его.
МБО16:41 - С ними были Еман и Идуфун с прочими избранными, которые были назначены поименно, чтобы славить Господа ведь «милость Его навеки».

LXX Септуагинта: καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним Αιμαν Еман καὶ и Ιδιθων Идитон καὶ и οἱ - λοιποὶ остальные ἐκλεγέντες выбираемые ἐπ᾿ по ὀνόματος имени τοῦ - αἰνεῖν (чтобы) хвалить τὸν - κύριον, Го́спода, ὅτι потому что εἰς во τὸν - αἰῶνα век τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ, Его,

Масоретский:
וְ и and עִמָּהֶם֙ with הֵימָ֣ן и с ними Емана Heman וִֽ и and ידוּת֔וּן и Идифуна Jeduthun וּ и and שְׁאָר֙ и прочих rest הַ - the בְּרוּרִ֔ים избранных purge אֲשֶׁ֥ר [relative] נִקְּב֖וּ которые назначены bore בְּ в in שֵׁמֹ֑ות поименно name לְ к to הֹדֹות֙ чтобы славить praise לַֽ к to יהוָ֔ה Господа YHWH כִּ֥י that לְ к to עֹולָ֖ם ибо навек eternity חַסְדֹּֽו׃ милость loyalty

Синодальный: 16:42 - При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна поставил при вратах.
МБО16:42 - Еман и Идуфун отвечали за игру на трубах и тарелках, а также на прочих музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья Идуфуна были поставлены у ворот.

LXX Септуагинта: καὶ и μετ᾿ с αὐτῶν ними σάλπιγγες тру́бы καὶ и κύμβαλα кимвалы τοῦ - ἀναφωνεῖν (чтобы) восклицать καὶ и ὄργανα инструменты τῶν - ᾠδῶν (для) воспеваний τοῦ - θεοῦ, Бога, υἱοὶ сыны Ιδιθων Идитона εἰς в τὴν - πύλην. воротах.

Масоретский:
וְ и and עִמָּהֶם֩ with הֵימָ֨ן При них Еман Heman וִֽ и and ידוּת֜וּן и Идифун Jeduthun חֲצֹצְרֹ֤ות на трубах clarion וּ и and מְצִלְתַּ֨יִם֙ кимвалах cymbals לְ к to מַשְׁמִיעִ֔ים играя hear וּ и and כְלֵ֖י орудиях tool שִׁ֣יר и разных музыкальных song הָ - the אֱלֹהִ֑ים прославляли Бога god(s) וּ и and בְנֵ֥י сыновей son יְדוּת֖וּן же Идифуна Jeduthun לַ к to - the שָּֽׁעַר׃ [поставил] при вратах gate

Синодальный: 16:43 - И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой.
МБО16:43 - Когда весь народ разошелся по домам, вернулся и Давид, чтобы благословить своих домашних.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη отправился ἅπας весь - λαὸς народ ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, свой, καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился Δαυιδ Давид τοῦ - εὐλογῆσαι благословлять τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכ֥וּ walk כָל־ whole הָ - the עָ֖ם весь народ people אִ֣ישׁ каждый man לְ к to בֵיתֹ֑ו в свой дом house וַ и and יִּסֹּ֥ב возвратился turn דָּוִ֖יד и Давид David לְ к to בָרֵ֥ךְ чтобы благословить bless אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתֹֽו׃ פ дом house

Открыть окно