Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 15:1 - И построил он себе домы в городе Давидовом, и приготовил место для ковчега Божия, и устроил для него скинию.
МБО15:1 - [Подготовка к возвращению ковчега в Иерусалим]
Давид, построив себе дома в Городе Давида, приготовил место для Божьего ковчега и разбил для него шатер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал αὐτῷ себе οἰκίας дома́ ἐν в πόλει городе Δαυιδ· Давида; καὶ и ἡτοίμασεν приготовил τὸν - τόπον место τῇ - κιβωτῷ ковчегу τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἐποίησεν сделал αὐτῇ ему σκηνήν. палатку.

Масоретский:
וַ and יַּֽעַשׂ־ make לֹ֥ו to בָתִּ֖ים house בְּ in עִ֣יר town דָּוִ֑יד David וַ and יָּ֤כֶן be firm מָקֹום֙ place לַֽ to אֲרֹ֣ון ark הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and יֶּט־ extend לֹ֖ו to אֹֽהֶל׃ tent

Синодальный: 15:2 - Тогда сказал Давид: никто не должен носить ковчега Божия, кроме левитов, потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий и служить Ему во веки.
МБО15:2 - Давид сказал: - Никто, кроме левитов, не может носить Божьего ковчега, потому что Господь избрал их носить ковчег Господа и служить Ему вовеки.

LXX Септуагинта: Τότε Тогда εἶπεν сказал Δαυιδ Давид: Οὐκ Не ἔστιν позволено ἆραι поднимать τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἀλλ᾿ но кроме τοὺς - Λευίτας, Левитов, ὅτι потому что αὐτοὺς их ἐξελέξατο избрал κύριος Господь αἴρειν переносить τὴν - κιβωτὸν ковчег κυρίου Го́спода καὶ и λειτουργεῖν служить αὐτῷ Ему ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
אָ֚ז then אָמַ֣ר say דָּוִ֔יד David לֹ֤א not לָ to שֵׂאת֙ lift אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) כִּ֖י that אִם־ if הַ the לְוִיִּ֑ם Levite כִּי־ that בָ֣ם׀ in בָּחַ֣ר examine יְהוָ֗ה YHWH לָ to שֵׂ֞את lift אֶת־ [object marker] אֲרֹ֧ון ark יְהוָ֛ה YHWH וּֽ and לְ to שָׁרְתֹ֖ו serve עַד־ unto עֹולָֽם׃ ס eternity

Синодальный: 15:3 - И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы внести ковчег Господень на место его, которое он для него приготовил.
МБО15:3 - Давид собрал весь Израиль в Иерусалиме, чтобы перенести ковчег Господа на место, которое он для него приготовил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεκκλησίασεν созвал Δαυιδ Давид τὸν - πάντα весь Ισραηλ Израиль εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим τοῦ - ἀνενέγκαι (чтобы) перенести τὴν - κιβωτὸν ковчег κυρίου Го́спода εἰς в τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἡτοίμασεν приготовил αὐτῇ. ему.

Масоретский:
וַ and יַּקְהֵ֥ל assemble דָּוִ֛יד David אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶל־ to יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem לְ to הַעֲלֹות֙ ascend אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to מְקֹומֹ֖ו place אֲשֶׁר־ [relative] הֵכִ֥ין be firm לֹֽו׃ to

Синодальный: 15:4 - И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов:
МБО15:4 - Он созвал потомков Аарона и левитов.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήγαγεν собрал Δαυιδ Давид τοὺς - υἱοὺς сыновей Ααρων Аарона καὶ и τοὺς - Λευίτας. Левитов.

Масоретский:
וַ and יֶּאֱסֹ֥ף gather דָּוִ֛יד David אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son אַֽהֲרֹ֖ן Aaron וְ and אֶת־ [object marker] הַ the לְוִיִּֽם׃ Levite

Синодальный: 15:5 - из сыновей Каафовых, Уриила начальника и братьев его — сто двадцать человек;
МБО15:5 - Из потомков Каафа вождя Уриила и 120 его родственников;

LXX Септуагинта: τῶν - υἱῶν (из) сыновей Κααθ· Каафа: Ουριηλ Уриил - ἄρχων начальник καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, его, ἑκατὸν сто εἴκοσι. двадцать.

Масоретский:
לִ to בְנֵ֖י son קְהָ֑ת Kohath אוּרִיאֵ֣ל Uriel הַ the שָּׂ֔ר chief וְ and אֶחָ֖יו brother מֵאָ֥ה hundred וְ and עֶשְׂרִֽים׃ ס twenty

Синодальный: 15:6 - из сыновей Мерариных, Асаию начальника и братьев его — двести двадцать человек;
МБО15:6 - из потомков Мерари вождя Асаию и 220 его родственников;

LXX Септуагинта: τῶν - υἱῶν (из) сыновей Μεραρι· Мерари: Ασαια Асаия - ἄρχων начальник καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, его, διακόσιοι двести πεντήκοντα. пятьдесят.

Масоретский:
לִ to בְנֵ֖י son מְרָרִ֑י Merari עֲשָׂיָ֣ה Asaiah הַ the שָּׂ֔ר chief וְ and אֶחָ֖יו brother מָאתַ֥יִם hundred וְ and עֶשְׂרִֽים׃ ס twenty

Синодальный: 15:7 - из сыновей Гирсоновых, Иоиля начальника и братьев его — сто тридцать человек;
МБО15:7 - из потомков Гирсона вождя Иоиля и 130 его родственников;

LXX Септуагинта: τῶν - υἱῶν (из) сыновей Γηρσαμ· Гирсама: Ιωηλ Иоиль - ἄρχων начальник καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, его, ἑκατὸν сто πεντήκοντα. пятьдесят.

Масоретский:
לִ to בְנֵ֖י son גֵּרְשֹׁ֑ום Gershom יֹואֵ֣ל Joel הַ the שָּׂ֔ר chief וְ and אֶחָ֖יו brother מֵאָ֥ה hundred וּ and שְׁלֹשִֽׁים׃ ס three

Синодальный: 15:8 - из сыновей Елисафановых, Шемаию начальника и братьев его — двести;
МБО15:8 - из потомков Елицафана вождя Шемаию и 200 его родственников;

LXX Септуагинта: τῶν - υἱῶν (из) сыновей Ελισαφαν· Елисафана: Σαμαιας Шемаия - ἄρχων начальник καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, его, διακόσιοι. двести.

Масоретский:
לִ to בְנֵ֖י son אֱלִֽיצָפָ֑ן Elizaphan שְׁמַֽעְיָ֥ה Shemaiah הַ the שָּׂ֖ר chief וְ and אֶחָ֥יו brother מָאתָֽיִם׃ ס hundred

Синодальный: 15:9 - из сыновей Хевроновых, Елиела начальника и братьев его — восемьдесят;
МБО15:9 - из потомков Хеврона вождя Елиела и 80 его родственников;

LXX Септуагинта: τῶν - υἱῶν (из) сыновей Χεβρων· Хеврона: Ελιηλ Елиил - ἄρχων начальник καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, его, ὀγδοήκοντα. восемьдесят.

Масоретский:
לִ to בְנֵ֖י son חֶבְרֹ֑ון [levite] אֱלִיאֵ֥ל Eliel הַ the שָּׂ֖ר chief וְ and אֶחָ֥יו brother שְׁמֹונִֽים׃ ס eight

Синодальный: 15:10 - из сыновей Уззииловых, Аминадава начальника и братьев его — сто двенадцать.
МБО15:10 - из потомков Узиила вождя Аминадава и 112 его родственников.

LXX Септуагинта: τῶν - υἱῶν (из) сыновей Οζιηλ· Озиила: Αμιναδαβ Аминадав - ἄρχων начальник καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, его, ἑκατὸν сто δέκα десять δύο. (и) два. - -

Масоретский:
לִ to בְנֵ֖י son עֻזִּיאֵ֑ל Uzziel עַמִּינָדָ֣ב Amminadab הַ the שָּׂ֔ר chief וְ and אֶחָ֕יו brother מֵאָ֖ה hundred וּ and שְׁנֵ֥ים two עָשָֽׂר׃ ס -teen

Синодальный: 15:11 - И призвал Давид священников: Садока и Авиафара, и левитов: Уриила, Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава,
МБО15:11 - Затем Давид призвал священников Садока и Авиафара и левитов Уриила, Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Δαυιδ Давид τὸν - Σαδωκ Садока καὶ и Αβιαθαρ Авиафара τοὺς - ἱερεῖς священников καὶ и τοὺς - Λευίτας, Левитов, τὸν - Ουριηλ, Уриила, Ασαια, Асаию, Ιωηλ, Иоиля, Σαμαιαν, Шемаию, Ελιηλ, Елиила, Αμιναδαβ, Аминадава,

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֣א call דָוִ֔יד David לְ to צָדֹ֥וק Zadok וּ and לְ to אֶבְיָתָ֖ר Abiathar הַ the כֹּֽהֲנִ֑ים priest וְ and לַ to the לְוִיִּ֗ם Levite לְ to אֽוּרִיאֵ֤ל Uriel עֲשָׂיָה֙ Asaiah וְ and יֹואֵ֣ל Joel שְׁמַֽעְיָ֔ה Shemaiah וֶ and אֱלִיאֵ֖ל Eliel וְ and עַמִּינָדָֽב׃ Amminadab

Синодальный: 15:12 - и сказал им: вы, начальники родов левитских, освятитесь сами и братья ваши, и принесите ковчег Господа Бога Израилева на место, которое я приготовил для него;
МБО15:12 - и сказал им: - Вы - главы левитских семейств. Вы и ваши собратья левиты должны очиститься и перенести ковчег Господа, Бога Израиля, на место, которое я для него приготовил.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ‛Υμεῖς Вы ἄρχοντες начальники πατριῶν поколений τῶν - Λευιτῶν, Левитов, ἁγνίσθητε освятитесь ὑμεῖς вы καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья ὑμῶν ваши καὶ и ἀνοίσετε принесёте τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля οὗ куда ἡτοίμασα приготовил я αὐτῇ· ему;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֔ם to אַתֶּ֛ם you רָאשֵׁ֥י head הָ the אָבֹ֖ות father לַ to the לְוִיִּ֑ם Levite הִֽתְקַדְּשׁוּ֙ be holy אַתֶּ֣ם you וַ and אֲחֵיכֶ֔ם brother וְ and הַֽעֲלִיתֶ֗ם ascend אֵ֣ת [object marker] אֲרֹ֤ון ark יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶל־ to הֲכִינֹ֖ותִי be firm לֹֽו׃ to

Синодальный: 15:13 - ибо как прежде не вы это делали, то Господь Бог наш поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно.
МБО15:13 - Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Господь, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἐν во время τῷ - πρότερον прежнее ὑμᾶς (у) вас εἶναι случилось διέκοψεν (что) разбил - θεὸς Бог ἡμῶν нас ἐν за ἡμῖν, нас, ὅτι так как οὐκ не ἐζητήσαμεν спросили мы ἐν о κρίματι. решении.

Масоретский:
כִּ֛י that לְ to מַ from בָּ in the רִ֥אשֹׁונָ֖ה first לֹ֣א not אַתֶּ֑ם you פָּרַ֨ץ break יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ god(s) בָּ֔נוּ in כִּי־ that לֹ֥א not דְרַשְׁנֻ֖הוּ inquire כַּ as the מִּשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 15:14 - И освятились священники и левиты для того, чтобы нести ковчег Господа, Бога Израилева.
МБО15:14 - Священники и левиты очистились, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡγνίσθησαν освятились οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - Λευῖται Левиты τοῦ - ἀνενέγκαι (чтобы) перенести τὴν - κιβωτὸν ковчег θεοῦ Бога Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ be holy הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest וְ and הַ the לְוִיִּ֑ם Levite לְ to הַעֲלֹ֕ות ascend אֶת־ [object marker] אֲרֹ֥ון ark יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 15:15 - И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах, на шестах.
МБО15:15 - Левиты понесли Божий ковчег на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Господа Моисей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взяли οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - Λευιτῶν Левитов τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ, Бога, ὡς как ἐνετείλατο приказал Μωϋσῆς Моисей ἐν в λόγῳ слове θεοῦ Бога κατὰ по τὴν - γραφήν, писанию, ἐν в ἀναφορεῦσιν шестах ἐπ᾿ на αὐτούς. них. - -

Масоретский:
וַ and יִּשְׂא֣וּ lift בְנֵֽי־ son הַ the לְוִיִּ֗ם Levite אֵ֚ת [object marker] אֲרֹ֣ון ark הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command מֹשֶׁ֖ה Moses כִּ as דְבַ֣ר word יְהוָ֑ה YHWH בִּ in כְתֵפָ֥ם shoulder בַּ in the מֹּטֹ֖ות yoke-bar עֲלֵיהֶֽם׃ פ upon

Синодальный: 15:16 - И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями и цитрами и кимвалами, чтобы они громко возвещали глас радования.
МБО15:16 - Давид сказал старейшинам левитов назначить из их собратьев певцов, чтобы петь радостные песни под музыкальные инструменты - лиры, арфы и тарелки.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τοῖς - ἄρχουσιν начальникам τῶν - Λευιτῶν Левитов Στήσατε Поставьте τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτῶν своих τοὺς - ψαλτῳδοὺς песнопевцев ἐν на ὀργάνοις инструментах ᾠδῶν, воспевая, νάβλαις наблах καὶ и κινύραις арфах καὶ и κυμβάλοις, кимвалах, τοῦ - φωνῆσαι петь εἰς в ὕψος высоту ἐν в φωνῇ голосе εὐφροσύνης. радости.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say דָּוִיד֮ David לְ to שָׂרֵ֣י chief הַ the לְוִיִּם֒ Levite לְ to הַֽעֲמִ֗יד stand אֶת־ [object marker] אֲחֵיהֶם֙ brother הַ the מְשֹׁ֣רְרִ֔ים sing בִּ in כְלֵי־ tool שִׁ֛יר song נְבָלִ֥ים harp וְ and כִנֹּרֹ֖ות cither וּ and מְצִלְתָּ֑יִם cymbals מַשְׁמִיעִ֥ים hear לְ to הָרִֽים־ be high בְּ in קֹ֖ול sound לְ to שִׂמְחָֽה׃ פ joy

Синодальный: 15:17 - И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его, Асафа, сына Верехиина, а из сыновей Мерариных, братьев их, Ефана, сына Кушаии;
МБО15:17 - Левиты избрали Емана, сына Иоиля, из его братьев - Асафа, сына Берехии, а из их братьев мераритов - Ефана, сына Кушаии;

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησαν поставили οἱ - Λευῖται Левиты τὸν - Αιμαν Емана υἱὸν сына Ιωηλ· Иоиля; ἐκ из τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ своих Ασαφ Асафа υἱὸς сына Βαραχια, Верехии, καὶ и ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Μεραρι Мерари ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его Αιθαν Айтана υἱὸς сына Κισαιου. Кушаии.

Масоретский:
וַ and יַּעֲמִ֣ידוּ stand הַ the לְוִיִּ֗ם Levite אֵ֚ת [object marker] הֵימָ֣ן Heman בֶּן־ son יֹואֵ֔ל Joel וּ and מִ֨ן־ from אֶחָ֔יו brother אָסָ֖ף Asaph בֶּן־ son בֶּֽרֶכְיָ֑הוּ ס Berekiah וּ and מִן־ from בְּנֵ֤י son מְרָרִי֙ Merari אֲחֵיהֶ֔ם brother אֵיתָ֖ן Ethan בֶּן־ son קֽוּשָׁיָֽהוּ׃ Kushaiah

Синодальный: 15:18 - и с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Елиава, Ванею, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея и Овед-Едома и Иеиела, привратников.
МБО15:18 - а также их братьев, следующих за ними по званию: Захарию, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Елиава, Ванею, Маасейю, Маттифию, Елифлеуя, Микнея, Овид-Едома, Иеила - служащих у ворот.

LXX Септуагинта: καὶ И μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними ἀδελφοὶ братья αὐτῶν их οἱ - δεύτεροι, вторые, Ζαχαριας Захарий καὶ и Οζιηλ Озиил καὶ и Σεμιραμωθ Шемаримоф καὶ и Ιιηλ Иеил καὶ и Ωνι Уний καὶ и Ελιαβ Елиав καὶ и Βαναια Ванея καὶ и Μαασαια Маасай καὶ и Ματταθια Маттафия καὶ и Ελιφαλια Елифалия καὶ и Μακενια Микней καὶ и Αβδεδομ Овед-Едом καὶ и Ιιηλ Иеил καὶ и Οζιας, Озия, οἱ - πυλωροί. привратники.

Масоретский:
וְ and עִמָּהֶ֖ם with אֲחֵיהֶ֣ם brother הַ the מִּשְׁנִ֑ים second זְכַרְיָ֡הוּ Zechariah בֵּ֡ן Ben וְ and יַֽעֲזִיאֵ֡ל Jaaziel וּ and שְׁמִֽירָמֹ֡ות Shemiramoth וִ and יחִיאֵ֣ל׀ Jehiel וְ and עֻנִּ֡י Unni אֱלִיאָ֡ב Eliab וּ and בְנָיָ֡הוּ Benaiah וּ and מַֽעֲשֵׂיָ֡הוּ Maaseiah וּ and מַתִּתְיָהוּ֩ Mattithiah וֶ and אֱלִ֨יפְלֵ֜הוּ Eliphelehu וּ and מִקְנֵיָ֨הוּ Mikneiah וְ and עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם Obed-edom וִֽ and יעִיאֵ֖ל Jeiel הַ the שֹּׁעֲרִֽים׃ porter

Синодальный: 15:19 - Еман, Асаф и Ефан играли громко на медных кимвалах,
МБО15:19 - Музыканты Еман, Асаф и Ефан должны были играть на бронзовых тарелках;

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ψαλτῳδοί· псалмопевцы: Αιμαν, Еман, Ασαφ Асаф καὶ и Αιθαν Айтан ἐν в κυμβάλοις кимвалах χαλκοῖς медных τοῦ - ἀκουσθῆναι (чтобы) быть услышаны ποιῆσαι· исполнить;

Масоретский:
וְ and הַ the מְשֹׁ֣רְרִ֔ים sing הֵימָ֥ן Heman אָסָ֖ף Asaph וְ and אֵיתָ֑ן Ethan בִּ in מְצִלְתַּ֥יִם cymbals נְחֹ֖שֶׁת bronze לְ to הַשְׁמִֽיעַ׃ hear

Синодальный: 15:20 - а Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасей и Ванея — на псалтирях, тонким голосом.
МБО15:20 - Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасея и Ванея должны были играть на лирах под «аламот»,

LXX Септуагинта: Ζαχαριας Захарий καὶ и Οζιηλ, Озиил, Σεμιραμωθ, Шемаримоф, Ιιηλ, Иеил, Ωνι, Уний, Ελιαβ, Елиав, Μασαιας, Маасай, Βαναιας Ванея ἐν в νάβλαις наблах ἐπὶ на αλαιμωθ· аламот;

Масоретский:
וּ and זְכַרְיָ֨ה Zechariah וַ and עֲזִיאֵ֜ל Aziel וּ and שְׁמִֽירָמֹ֤ות Shemiramoth וִֽ and יחִיאֵל֙ Jehiel וְ and עֻנִּ֣י Unni וֶֽ and אֱלִיאָ֔ב Eliab וּ and מַעֲשֵׂיָ֖הוּ Maaseiah וּ and בְנָיָ֑הוּ Benaiah בִּ in נְבָלִ֖ים harp עַל־ upon עֲלָמֹֽות׃ young woman

Синодальный: 15:21 - Маттафия же, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия — на цитрах, чтобы делать начало.
МБО15:21 - а Маттифия, Елифлеуй, Микней, Овид-Едом, Иеил и Азазия должны были играть на арфах, ведя свою партию под «шеминит».

LXX Септуагинта: καὶ и Ματταθιας Маттафия καὶ и Ελιφαλιας Елифалия καὶ и Μακενιας Микней καὶ и Αβδεδομ Овед-Едом καὶ и Ιιηλ Иеил καὶ и Οζιας Озия ἐν в κινύραις арфах αμασενιθ шеменит τοῦ - ἐνισχῦσαι. (чтоб) усиливаться.

Масоретский:
וּ and מַתִּתְיָ֣הוּ Mattithiah וֶ and אֱלִֽיפְלֵ֗הוּ Eliphelehu וּ and מִקְנֵיָ֨הוּ֙ Mikneiah וְ and עֹבֵ֣ד אֱדֹ֔ם Obed-edom וִֽ and יעִיאֵ֖ל Jeiel וַ and עֲזַזְיָ֑הוּ Azaziah בְּ in כִנֹּרֹ֥ות cither עַל־ upon הַ the שְּׁמִינִ֖ית eighth לְ to נַצֵּֽחַ׃ prevail

Синодальный: 15:22 - А Хенания, начальник левитов, был учитель пения, потому что был искусен в нем.
МБО15:22 - Хенания, начальник левитов, должен был отвечать за пение, потому что он был в нем искусен.

LXX Септуагинта: καὶ А Χωνενια Хенания ἄρχων начальник τῶν - Λευιτῶν Левитов ἄρχων начальник τῶν - ᾠδῶν, пения, ὅτι потому что συνετὸς разумен ἦν. был.

Масоретский:
וּ and כְנַנְיָ֥הוּ Chenaniah שַֽׂר־ chief הַ the לְוִיִּ֖ם Levite בְּ in מַשָּׂ֑א burden יָסֹר֙ admonish בַּ in the מַּשָּׂ֔א burden כִּ֥י that מֵבִ֖ין understand הֽוּא׃ he

Синодальный: 15:23 - Верехия и Елкана были придверниками у ковчега.
МБО15:23 - Берехия и Елкана охраняли ковчег.

LXX Септуагинта: καὶ И Βαραχια Верехия καὶ и Ηλκανα Елкан πυλωροὶ стражи τῆς - κιβωτοῦ. ковчега.

Масоретский:
וּ and בֶֽרֶכְיָה֙ Berekiah וְ and אֶלְקָנָ֔ה Elkanah שֹׁעֲרִ֖ים porter לָ to the אָרֹֽון׃ ark

Синодальный: 15:24 - Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Ванея и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. Овед— Едом и Иехия были придверниками у ковчега.
МБО15:24 - Священники Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Ванея и Елиезер должны были трубить перед Божьим ковчегом в трубы. Овид-Едом и Иехия тоже охраняли ковчег.

LXX Септуагинта: καὶ И Σοβνια Шевания καὶ и Ιωσαφατ Иосафат καὶ и Ναθαναηλ Нафанаил καὶ и Αμασαι Амасай καὶ и Ζαχαρια Захария καὶ и Βαναι Ванея καὶ и Ελιεζερ Елиезер οἱ - ἱερεῖς священники σαλπίζοντες трубящие ταῖς - σάλπιγξιν трубами ἔμπροσθεν перед τῆς - κιβωτοῦ ковчегом τοῦ - θεοῦ. Бога. καὶ А Αβδεδομ Овед-Едом καὶ и Ιια Иехия πυλωροὶ стражи τῆς - κιβωτοῦ ковчега τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וּ and שְׁבַנְיָ֡הוּ Shebaniah וְ and יֹֽושָׁפָ֡ט Joshaphat וּ and נְתַנְאֵ֡ל Nethanel וַ and עֲמָשַׂ֡י Amasai וּ֠ and זְכַרְיָהוּ Zechariah וּ and בְנָיָ֤הוּ Benaiah וֶֽ and אֱלִיעֶ֨זֶר֙ Eliezer הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest מחצצרים sound clarion בַּ in חֲצֹ֣צְרֹ֔ות clarion לִ to פְנֵ֖י face אֲרֹ֣ון ark הָֽ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and עֹבֵ֤ד אֱדֹם֙ Obed-edom וִֽ and יחִיָּ֔ה Jehiah שֹׁעֲרִ֖ים porter לָ to the אָרֹֽון׃ ark

Синодальный: 15:25 - Так Давид и старейшины Израилевы и тысяченачальники пошли перенести ковчег завета Господня из дома Овед-Едомова с веселием.
МБО15:25 - [Возвращение ковчега в Иерусалим]
Давид и старейшины Израиля и тысячники пошли, чтобы с радостью перенести ковчег завета Господня из дома Овид-Едома.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ Израиля καὶ и οἱ - χιλίαρχοι тысяченачальники οἱ - πορευόμενοι идущие τοῦ - ἀναγαγεῖν (чтобы) перенести τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐξ из οἴκου до́ма Αβδεδομ Овед-Едома ἐν в εὐφροσύνῃ. веселии.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דָוִ֛יד David וְ and זִקְנֵ֥י old יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וְ and שָׂרֵ֣י chief הָ the אֲלָפִ֑ים thousand הַ the הֹֽלְכִ֗ים walk לְֽ to הַעֲלֹ֞ות ascend אֶת־ [object marker] אֲרֹ֧ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֛ה YHWH מִן־ from בֵּ֥ית house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם Obed-edom בְּ in שִׂמְחָֽה׃ ס joy

Синодальный: 15:26 - И когда Бог помог левитам, несшим ковчег завета Господня, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов.
МБО15:26 - Так как Бог помог левитам, которые несли ковчег завета Господня, в жертву были принесены семь быков и семь баранов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν когда τῷ - κατισχῦσαι укрепил τὸν - θεὸν Бог τοὺς - Λευίτας Левитов αἴροντας несущих τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ тогда ἔθυσαν принесли ἑπτὰ семь μόσχους тельцов καὶ и ἑπτὰ семь κριούς. баранов.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be בֶּ in עְזֹ֣ר help הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אֶ֨ת־ [object marker] הַ the לְוִיִּ֔ם Levite נֹשְׂאֵ֖י lift אֲרֹ֣ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּזְבְּח֥וּ slaughter שִׁבְעָֽה־ seven פָרִ֖ים young bull וְ and שִׁבְעָ֥ה seven אֵילִֽים׃ ram, despot

Синодальный: 15:27 - Давид был одет в виссонную одежду, а также и все левиты, несшие ковчег, и певцы, и Хенания начальник музыкантов и певцов. На Давиде же был еще льняной ефод.
МБО15:27 - Давид был одет в верхнюю одежду из лучшего льна, как и все левиты, которые несли ковчег, как певцы и Хенания, начальник у певцов. Еще на Давиде был льняной ефод.

LXX Септуагинта: καὶ И Δαυιδ Давид περιεζωσμένος препоясанный ἐν в στολῇ одежде βυσσίνῃ виссоновой καὶ и πάντες все οἱ - Λευῖται Левиты αἴροντες несущие τὴν - κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ и οἱ - ψαλτῳδοὶ псалмопевцы καὶ и Χωνενιας Хенания - ἄρχων начальник τῶν - ᾠδῶν воспевания τῶν - ᾀδόντων, поющих, καὶ и ἐπὶ на Δαυιδ Давиде στολὴ одежда βυσσίνη. виссоновая.

Масоретский:
וְ and דָוִ֞יד David מְכֻרְבָּ֣ל׀ wrap בִּ in מְעִ֣יל coat בּ֗וּץ byssus וְ and כָל־ whole הַ the לְוִיִּם֙ Levite הַ the נֹּשְׂאִ֣ים lift אֶת־ [object marker] הָ the אָרֹ֔ון ark וְ and הַ the מְשֹׁ֣רְרִ֔ים sing וּ and כְנַנְיָ֛ה Kenaniah הַ the שַּׂ֥ר chief הַ the מַּשָּׂ֖א burden הַ the מְשֹֽׁרְרִ֑ים sing וְ and עַל־ upon דָּוִ֖יד David אֵפֹ֥וד ephod בָּֽד׃ linen, part, stave

Синодальный: 15:28 - Так весь Израиль вносил ковчег завета Господня с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и цитрах.
МБО15:28 - Так весь Израиль перенес ковчег завета Господня с радостными криками под звуки бараньих рогов, труб и тарелок, под музыку лир и арф.

LXX Септуагинта: καὶ Так πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἀνάγοντες провожая τὴν - κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐν с σημασίᾳ указанием καὶ и ἐν со φωνῇ звуком σωφερ ро́га καὶ и ἐν с σάλπιγξιν трубами καὶ и ἐν с κυμβάλοις, кимвалами, ἀναφωνοῦντες звучащими νάβλαις наблами καὶ и ἐν с κινύραις. арфами.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Israel מַעֲלִים֙ ascend אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֔ה YHWH בִּ in תְרוּעָה֙ shouting וּ and בְ in קֹ֣ול sound שֹׁופָ֔ר horn וּ and בַ in חֲצֹצְרֹ֖ות clarion וּ and בִ in מְצִלְתָּ֑יִם cymbals מַשְׁמִעִ֕ים hear בִּ in נְבָלִ֖ים harp וְ and כִנֹּרֹֽות׃ cither

Синодальный: 15:29 - Когда ковчег завета Господня входил в город Давидов, Мелхола, дочь Саулова, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущего и веселящегося, уничижила его в сердце своем.
МБО15:29 - Когда ковчег завета Господня входил в Город Давида, Мелхола, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида пляшущим и скачущим, она уничижила его в своем сердце.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было κιβωτὸς ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ когда ἦλθεν достиг ἕως до πόλεως го́рода Δαυιδ, Давида, καὶ тогда Μελχολ Мелхола θυγάτηρ дочь Σαουλ Саула παρέκυψεν наклонилась διὰ из τῆς - θυρίδος окна καὶ и εἶδεν увидела τὸν - βασιλέα царя Δαυιδ Давида ὀρχούμενον пляшущего καὶ и παίζοντα играющего καὶ и ἐξουδένωσεν презрела αὐτὸν его ἐν в τῇ - ψυχῇ душе́ αὐτῆς. своей.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אֲרֹון֙ ark בְּרִ֣ית covenant יְהוָ֔ה YHWH בָּ֖א come עַד־ unto עִ֣יר town דָּוִ֑יד David וּ and מִיכַ֨ל Michal בַּת־ daughter שָׁא֜וּל Saul נִשְׁקְפָ֣ה׀ look בְּעַ֣ד distance הַ the חַלֹּ֗ון window וַ and תֵּ֨רֶא see אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֤לֶךְ king דָּוִיד֙ David מְרַקֵּ֣ד skip וּ and מְשַׂחֵ֔ק laugh וַ and תִּ֥בֶז despise לֹ֖ו to בְּ in לִבָּֽהּ׃ פ heart

Открыть окно