Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - И советовался Давид с тысяченачальниками, сотниками и со всеми вождями,
МБО13:1 - [Перенос ковчега в Иерусалим]
Давид посоветовался со всеми своими полководцами, тысячниками и сотниками

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβουλεύσατο посоветовался Δαυιδ Давид μετὰ с τῶν - χιλιάρχων тысяченачальниками καὶ и τῶν - ἑκατοντάρχων, стоначальниками, παντὶ (со) всяким ἡγουμένῳ, начальником,

Масоретский:
וַ and יִּוָּעַ֣ץ advise דָּוִ֗יד David עִם־ with שָׂרֵ֧י chief הָ the אֲלָפִ֛ים thousand וְ and הַ the מֵּאֹ֖ות hundred לְ to כָל־ whole נָגִֽיד׃ chief

Синодальный: 13:2 - и сказал [Давид] всему собранию Израильтян: если угодно вам, и если на то будет воля Господа Бога нашего, пошлем повсюду к прочим братьям нашим, по всей земле Израильской, и вместе с ними к священникам и левитам, в города и селения их, чтобы они собрались к нам;
МБО13:2 - и сказал всему собранию израильтян: - Если это угодно вам и если есть на то воля Господа, нашего Бога, то давайте пошлем повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Израиля, а еще к священникам и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῇ - πάσῃ всему ἐκκλησίᾳ собранию Ισραηλ Израиля: Εἰ Если ἐφ᾿ для ὑμῖν вас ἀγαθὸν доброе καὶ и παρὰ от κυρίου Го́спода θεοῦ Бога ἡμῶν нашего εὐοδωθῇ, успех, ἀποστείλωμεν пошлём πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям ἡμῶν нашим τοὺς - ὑπολελειμμένους оставшимся ἐν по πάσῃ всей γῇ земле Ισραηλ, Израиля, καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - Λευῖται левиты ἐν в πόλεσιν городах κατασχέσεως владения αὐτῶν, их, καὶ и συναχθήσονται соберутся πρὸς к ἡμᾶς, нам,

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say דָּוִ֜יד David לְ to כֹ֣ל׀ whole קְהַ֣ל assembly יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אִם־ if עֲלֵיכֶ֨ם upon טֹ֜וב good וּ and מִן־ from יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ god(s) נִפְרְצָה֙ break נִשְׁלְחָ֞ה send עַל־ upon אַחֵ֣ינוּ brother הַ the נִּשְׁאָרִ֗ים remain בְּ in כֹל֙ whole אַרְצֹ֣ות earth יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and עִמָּהֶ֛ם with הַ the כֹּהֲנִ֥ים priest וְ and הַ the לְוִיִּ֖ם Levite בְּ in עָרֵ֣י town מִגְרְשֵׁיהֶ֑ם pasture וְ and יִקָּבְצ֖וּ collect אֵלֵֽינוּ׃ to

Синодальный: 13:3 - и перенесем к себе ковчег Бога нашего, потому что во дни Саула мы не обращались к нему.
МБО13:3 - Перенесем к себе ковчег нашего Бога, ведь, пока правил Саул, мы не вопрошали Его.

LXX Септуагинта: καὶ тогда μετενέγκωμεν перенесём мы τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего πρὸς к ἡμᾶς· нам; ὅτι потому что οὐκ не ἐζήτησαν взыскали αὐτὴν его ἀφ᾿ во ἡμερῶν дни Σαουλ. Саула.

Масоретский:
וְ and נָסֵ֛בָּה turn אֶת־ [object marker] אֲרֹ֥ון ark אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) אֵלֵ֑ינוּ to כִּי־ that לֹ֥א not דְרַשְׁנֻ֖הוּ inquire בִּ in ימֵ֥י day שָׁאֽוּל׃ Saul

Синодальный: 13:4 - И сказало все собрание: "да будет так", потому что это дело всему народу казалось справедливым.
МБО13:4 - И все собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказало πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание τοῦ - ποιῆσαι сделать οὕτως, так, ὅτι потому что εὐθὴς праведна эта λόγος речь ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах παντὸς всего τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say כָֽל־ whole הַ the קָּהָ֖ל assembly לַ to עֲשֹׂ֣ות make כֵּ֑ן thus כִּֽי־ that יָשַׁ֥ר be right הַ the דָּבָ֖ר word בְּ in עֵינֵ֥י eye כָל־ whole הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 13:5 - Так собрал Давид всех Израильтян, от Шихора Египетского до входа в Емаф, чтобы перенести ковчег Божий из Кириаф-Иарима.
МБО13:5 - Тогда Давид собрал всех израильтян от реки Шихор в Египте до Лево-Емафа, чтобы перенести Божий ковчег из Кириаф-Иарима.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεκκλησίασεν созвал Δαυιδ Давид τὸν - πάντα весь Ισραηλ Израиль ἀπὸ от ὁρίων пределов Αἰγύπτου Египта καὶ и ἕως до εἰσόδου входа Ημαθ (в) Емаф τοῦ - εἰσενέγκαι (чтобы) перенести τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἐκ из πόλεως го́рода Ιαριμ. Иарима.

Масоретский:
וַ and יַּקְהֵ֤ל assemble דָּוִיד֙ David אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִן־ from שִׁיחֹ֥ור Shihor מִצְרַ֖יִם Egypt וְ and עַד־ unto לְ to בֹ֣וא come חֲמָ֑ת Hamath לְ to הָבִיא֙ come אֶת־ [object marker] אֲרֹ֣ון ark הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) מִ from קִּרְיַ֖ת יְעָרִֽים׃ Kiriath Jearim

Синодальный: 13:6 - И пошел Давид и весь Израиль в Кириаф-Иарим, что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, Господа, седящего на Херувимах, на котором нарицается имя Его.
МБО13:6 - Давид со всеми израильтянами отправился в Ваалу (то есть Кириаф-Иарим), что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по Имени Господа, Который восседает на херувимах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγαγεν поднял αὐτὴν его Δαυιδ, Давид, καὶ а πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἀνέβη взошёл εἰς в πόλιν город Δαυιδ, Давида, который ἦν был τοῦ - Ιουδα, (в) Иуде, τοῦ - ἀναγαγεῖν (чтобы) вывести ἐκεῖθεν оттуда τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога κυρίου Го́спода καθημένου сидящего ἐπὶ на χερουβιν, херувимах, οὗ где ἐπεκλήθη призывается ὄνομα имя αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַל ascend דָּוִ֤יד David וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ Israel בַּעֲלָ֔תָה Baalah אֶל־ to קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים Kiriath Jearim אֲשֶׁ֣ר [relative] לִ to יהוּדָ֑ה Judah לְ to הַעֲלֹ֣ות ascend מִ from שָּׁ֗ם there אֵת֩ [object marker] אֲרֹ֨ון ark הָ the אֱלֹהִ֧ים׀ god(s) יְהוָ֛ה YHWH יֹושֵׁ֥ב sit הַ the כְּרוּבִ֖ים cherub אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָ֥א call שֵֽׁם׃ name

Синодальный: 13:7 - И повезли ковчег Божий на новой колеснице из дома Авинадава; и Оза и Ахия вели колесницу.
МБО13:7 - Они вывезли Божий ковчег из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέθηκαν положили τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἐπὶ на ἅμαξαν телегу καινὴν новую ἐξ из οἴκου до́ма Αμιναδαβ, Аминадава, καὶ а Οζα Оза καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его ἦγον вели τὴν - ἅμαξαν. телегу.

Масоретский:
וַ and יַּרְכִּ֜יבוּ ride אֶת־ [object marker] אֲרֹ֤ון ark הָ the אֱלֹהִים֙ god(s) עַל־ upon עֲגָלָ֣ה chariot חֲדָשָׁ֔ה new מִ from בֵּ֖ית house אֲבִינָדָ֑ב Abinadab וְ and עֻזָּ֣א Uzza וְ and אַחְיֹ֔ו Ahio נֹהֲגִ֖ים drive בָּ in the עֲגָלָֽה׃ chariot

Синодальный: 13:8 - Давид же и все Израильтяне играли пред Богом из всей силы, с пением, на цитрах и псалтирях, и тимпанах, и кимвалах и трубах.
МБО13:8 - Давид и все израильтяне изо всех сил веселились перед Богом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, тарелках и трубах.

LXX Септуагинта: καὶ И Δαυιδ Давид καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль παίζοντες играющие ἐναντίον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога ἐν со πάσῃ всей δυνάμει силой καὶ и ἐν с ψαλτῳδοῖς псалтирями καὶ и ἐν с κινύραις арфами καὶ и ἐν с νάβλαις, наблами, ἐν с τυμπάνοις тимпанами καὶ и ἐν с κυμβάλοις кимвалами καὶ и ἐν с σάλπιγξιν. трубами.

Масоретский:
וְ and דָוִ֣יד David וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Israel מְשַׂחֲקִ֛ים laugh לִ to פְנֵ֥י face הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) בְּ in כָל־ whole עֹ֑ז power וּ and בְ in שִׁירִ֤ים song וּ and בְ in כִנֹּרֹות֙ cither וּ and בִ in נְבָלִ֣ים harp וּ and בְ in תֻפִּ֔ים tambourine וּ and בִ in מְצִלְתַּ֖יִם cymbals וּ and בַ in חֲצֹצְרֹֽות׃ clarion

Синодальный: 13:9 - Когда дошли до гумна Хидона, Оза простер руку свою, чтобы придержать ковчег, ибо волы наклонили его.
МБО13:9 - Когда они дошли до гумна Хидона, Узза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, потому что волы споткнулись.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤλθοσαν дошли ἕως до τῆς - ἅλωνος, гумна́, καὶ и ἐξέτεινεν простёр Οζα Оза τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою τοῦ - κατασχεῖν (чтобы) придержать τὴν - κιβωτόν, ковчег, ὅτι потому что ἐξέκλινεν наклонял αὐτὴν его - μόσχος. телец.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֖אוּ come עַד־ unto גֹּ֣רֶן threshing-floor כִּידֹ֑ן Kidon וַ and יִּשְׁלַ֨ח send עֻזָּ֜א Uzza אֶת־ [object marker] יָדֹ֗ו hand לֶ to אֱחֹז֙ seize אֶת־ [object marker] הָ֣ the אָרֹ֔ון ark כִּ֥י that שָֽׁמְט֖וּ let loose הַ the בָּקָֽר׃ cattle

Синодальный: 13:10 - Но Господь разгневался на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и он умер тут же пред лицем Божиим.
МБО13:10 - Господь воспылал гневом на Уззу и поразил его, потому тот протянул руку к ковчегу, и он умер там же перед Богом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη разъярился ὀργῇ гневом κύριος Господь ἐπὶ на Οζα Озу καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτὸν его ἐκεῖ там διὰ за τὸ то, что ἐκτεῖναι протянул он τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою ἐπὶ на τὴν - κιβωτόν, ковчег, καὶ и ἀπέθανεν умер ἐκεῖ там ἀπέναντι напротив τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֤ף nose יְהוָה֙ YHWH בְּ in עֻזָּ֔א Uzza וַ and יַּכֵּ֕הוּ strike עַ֛ל upon אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח send יָדֹ֖ו hand עַל־ upon הָ the אָרֹ֑ון ark וַ and יָּ֥מָת die שָׁ֖ם there לִ to פְנֵ֥י face אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 13:11 - И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня.
МБО13:11 - Давид рассердился из-за того, что Господь прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠθύμησεν отчаялся Δαυιδ Давид ὅτι потому что διέκοψεν нанёс κύριος Господь διακοπὴν отсечение ἐν в Οζα, Озе, καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸν - τόπον место ἐκεῖνον то: Διακοπὴ Отсечение Οζα Озы ἕως до τῆς - ἡμέρας дней ταύτης. этих.

Масоретский:
וַ and יִּ֣חַר be hot לְ to דָוִ֔יד David כִּֽי־ that פָרַ֧ץ break יְהוָ֛ה YHWH פֶּ֖רֶץ breach בְּ in עֻזָּ֑א Uzza וַ and יִּקְרָ֞א call לַ to the מָּקֹ֤ום place הַ the הוּא֙ he פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א Perez Uzzah עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 13:12 - И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий?
МБО13:12 - В тот день Давид устрашился Бога; он сказал: - Как же я перенесу к себе Божий ковчег?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθη устрашился Δαυιδ Давид τὸν - θεὸν Бога ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря: Πῶς Как εἰσοίσω внесу πρὸς к ἐμαυτὸν себе τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ; Бога?

Масоретский:
וַ and יִּירָ֤א fear דָוִיד֙ David אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֱלֹהִ֔ים god(s) בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he לֵ to אמֹ֑ר say הֵ֚יךְ how אָבִ֣יא come אֵלַ֔י to אֵ֖ת [object marker] אֲרֹ֥ון ark הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 13:13 - И не повез Давид ковчега к себе, в город Давидов, а обратил его к дому Аведдара Гефянина.
МБО13:13 - Он не повез ковчег к себе в Город Давида, но отвез его в дом гефянина Овид-Едома.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἀπέστρεψεν вернул Δαυιδ Давид τὴν - κιβωτὸν ковчег πρὸς к ἑαυτὸν себе εἰς в πόλιν город Δαυιδ Давида καὶ но ἐξέκλινεν наклонял αὐτὴν его εἰς в οἶκον дом Αβεδδαρα Аведдара τοῦ - Γεθθαίου. Гефянина.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not הֵסִ֨יר turn aside דָּוִ֧יד David אֶת־ [object marker] הָ the אָרֹ֛ון ark אֵלָ֖יו to אֶל־ to עִ֣יר town דָּוִ֑יד David וַ and יַּטֵּ֕הוּ extend אֶל־ to בֵּ֥ית house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם Obed-edom הַ the גִּתִּֽי׃ Gittite

Синодальный: 13:14 - И оставался ковчег Божий у Аведдара, в доме его, три месяца, и благословил Господь дом Аведдара и все, что у него.
МБО13:14 - Божий ковчег оставался в доме Овид-Едома три месяца, и Господь благословил его домашних и все его хозяйство.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν оставался - κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в οἴκῳ доме Αβεδδαρα Аведдара τρεῖς три μῆνας· месяца; καὶ и εὐλόγησεν благословил - θεὸς Бог Αβεδδαραμ Аведдара καὶ и πάντα всё τὰ то, что αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֵּשֶׁב֩ sit אֲרֹ֨ון ark הָ the אֱלֹהִ֜ים god(s) עִם־ with בֵּ֨ית house עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם Obed-edom בְּ in בֵיתֹ֖ו house שְׁלֹשָׁ֣ה three חֳדָשִׁ֑ים month וַ and יְבָ֧רֶךְ bless יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם Obed-edom וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹֽו׃ פ to

Открыть окно