Библия Biblezoom Cloud / 1Паралипоменон 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - И советовался Давид с тысяченачальниками, сотниками и со всеми вождями,
МБО13:1 - [Перенос ковчега в Иерусалим]
Давид посоветовался со всеми своими полководцами, тысячниками и сотниками

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβουλεύσατο посоветовался Δαυιδ Давид μετὰ с τῶν - χιλιάρχων тысяченачальниками καὶ и τῶν - ἑκατοντάρχων, стоначальниками, παντὶ (со) всяким ἡγουμένῳ, начальником,

Масоретский:
וַ и and יִּוָּעַ֣ץ И советовался advise דָּוִ֗יד Давид David עִם־ with שָׂרֵ֧י с тысяченачальниками chief הָ - the אֲלָפִ֛ים thousand וְ и and הַ - the מֵּאֹ֖ות сотниками hundred לְ к to כָל־ whole נָגִֽיד׃ и со всеми вождями chief

Синодальный: 13:2 - и сказал [Давид] всему собранию Израильтян: если угодно вам, и если на то будет воля Господа Бога нашего, пошлем повсюду к прочим братьям нашим, по всей земле Израильской, и вместе с ними к священникам и левитам, в города и селения их, чтобы они собрались к нам;
МБО13:2 - и сказал всему собранию израильтян: - Если это угодно вам и если есть на то воля Господа, нашего Бога, то давайте пошлем повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Израиля, а еще к священникам и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид τῇ - πάσῃ всему ἐκκλησίᾳ собранию Ισραηλ Израиля: Εἰ Если ἐφ᾿ для ὑμῖν вас ἀγαθὸν доброе καὶ и παρὰ от κυρίου Го́спода θεοῦ Бога ἡμῶν нашего εὐοδωθῇ, успех, ἀποστείλωμεν пошлём πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям ἡμῶν нашим τοὺς - ὑπολελειμμένους оставшимся ἐν по πάσῃ всей γῇ земле Ισραηλ, Израиля, καὶ и μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - Λευῖται левиты ἐν в πόλεσιν городах κατασχέσεως владения αὐτῶν, их, καὶ и συναχθήσονται соберутся πρὸς к ἡμᾶς, нам,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say דָּוִ֜יד [Давид David לְ к to כֹ֣ל׀ whole קְהַ֣ל ] всему собранию assembly יִשְׂרָאֵ֗ל Израильтян Israel אִם־ if עֲלֵיכֶ֨ם upon טֹ֜וב good וּ и and מִן־ from יְהוָ֣ה вам, и если на то будет воля Господа YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ Бога god(s) נִפְרְצָה֙ повсюду break נִשְׁלְחָ֞ה нашего, пошлем send עַל־ upon אַחֵ֣ינוּ братьям brother הַ - the נִּשְׁאָרִ֗ים к прочим remain בְּ в in כֹל֙ whole אַרְצֹ֣ות нашим, по всей земле earth יִשְׂרָאֵ֔ל Израильской Israel וְ и and עִמָּהֶ֛ם with הַ - the כֹּהֲנִ֥ים и вместе с ними к священникам priest וְ и and הַ - the לְוִיִּ֖ם и левитам Levite בְּ в in עָרֵ֣י в города town מִגְרְשֵׁיהֶ֑ם и селения pasture וְ и and יִקָּבְצ֖וּ их, чтобы они собрались collect אֵלֵֽינוּ׃ to

Синодальный: 13:3 - и перенесем к себе ковчег Бога нашего, потому что во дни Саула мы не обращались к нему.
МБО13:3 - Перенесем к себе ковчег нашего Бога, ведь, пока правил Саул, мы не вопрошали Его.

LXX Септуагинта: καὶ тогда μετενέγκωμεν перенесём мы τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего πρὸς к ἡμᾶς· нам; ὅτι потому что οὐκ не ἐζήτησαν взыскали αὐτὴν его ἀφ᾿ во ἡμερῶν дни Σαουλ. Саула.

Масоретский:
וְ и and נָסֵ֛בָּה и перенесем turn אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֥ון к себе ковчег ark אֱלֹהֵ֖ינוּ Бога god(s) אֵלֵ֑ינוּ to כִּי־ that לֹ֥א not דְרַשְׁנֻ֖הוּ мы не обращались inquire בִּ в in ימֵ֥י нашего, потому что во дни day שָׁאֽוּל׃ Саула Saul

Синодальный: 13:4 - И сказало все собрание: "да будет так", потому что это дело всему народу казалось справедливым.
МБО13:4 - И все собрание решило сделать так, потому что это показалось правильным всему народу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказало πᾶσα всё - ἐκκλησία собрание τοῦ - ποιῆσαι сделать οὕτως, так, ὅτι потому что εὐθὴς праведна эта λόγος речь ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах παντὸς всего τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֥וּ И сказало say כָֽל־ whole הַ - the קָּהָ֖ל все собрание assembly לַ к to עֲשֹׂ֣ות : "да будет make כֵּ֑ן thus כִּֽי־ that יָשַׁ֥ר справедливым be right הַ - the דָּבָ֖ר так", потому что это дело word בְּ в in עֵינֵ֥י казалось eye כָל־ whole הָ - the עָֽם׃ всему народу people

Синодальный: 13:5 - Так собрал Давид всех Израильтян, от Шихора Египетского до входа в Емаф, чтобы перенести ковчег Божий из Кириаф-Иарима.
МБО13:5 - Тогда Давид собрал всех израильтян от реки Шихор в Египте до Лево-Емафа, чтобы перенести Божий ковчег из Кириаф-Иарима.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεκκλησίασεν созвал Δαυιδ Давид τὸν - πάντα весь Ισραηλ Израиль ἀπὸ от ὁρίων пределов Αἰγύπτου Египта καὶ и ἕως до εἰσόδου входа Ημαθ (в) Емаф τοῦ - εἰσενέγκαι (чтобы) перенести τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἐκ из πόλεως го́рода Ιαριμ. Иарима.

Масоретский:
וַ и and יַּקְהֵ֤ל Так собрал assemble דָּוִיד֙ Давид David אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל всех Израильтян Israel מִן־ from שִׁיחֹ֥ור от Шихора Shihor מִצְרַ֖יִם Египетского Egypt וְ и and עַד־ unto לְ к to בֹ֣וא до входа come חֲמָ֑ת в Емаф Hamath לְ к to הָבִיא֙ чтобы перенести come אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) מִ from קִּרְיַ֖ת יְעָרִֽים׃ из Кириаф-Иарима Kiriath Jearim

Синодальный: 13:6 - И пошел Давид и весь Израиль в Кириаф-Иарим, что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, Господа, седящего на Херувимах, на котором нарицается имя Его.
МБО13:6 - Давид со всеми израильтянами отправился в Ваалу (то есть Кириаф-Иарим), что в Иудее, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по Имени Господа, Который восседает на херувимах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγαγεν поднял αὐτὴν его Δαυιδ, Давид, καὶ а πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἀνέβη взошёл εἰς в πόλιν город Δαυιδ, Давида, который ἦν был τοῦ - Ιουδα, (в) Иуде, τοῦ - ἀναγαγεῖν (чтобы) вывести ἐκεῖθεν оттуда τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога κυρίου Го́спода καθημένου сидящего ἐπὶ на χερουβιν, херувимах, οὗ где ἐπεκλήθη призывается ὄνομα имя αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַל И пошел ascend דָּוִ֤יד Давид David וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ и весь Израиль Israel בַּעֲלָ֔תָה Baalah אֶל־ to קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים в Кириаф-Иарим Kiriath Jearim אֲשֶׁ֣ר [relative] לִ к to יהוּדָ֑ה что в Иудее Judah לְ к to הַעֲלֹ֣ות чтобы перенести ascend מִ from שָּׁ֗ם there אֵת֩ [МО] [object marker] אֲרֹ֨ון оттуда ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֧ים׀ Бога god(s) יְהוָ֛ה Господа YHWH יֹושֵׁ֥ב седящего sit הַ - the כְּרוּבִ֖ים на Херувимах cherub אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָ֥א на котором нарицается call שֵֽׁם׃ имя name

Синодальный: 13:7 - И повезли ковчег Божий на новой колеснице из дома Авинадава; и Оза и Ахия вели колесницу.
МБО13:7 - Они вывезли Божий ковчег из дома Авинадава на новой повозке, которую вели Узза и Ахио.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέθηκαν положили τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἐπὶ на ἅμαξαν телегу καινὴν новую ἐξ из οἴκου до́ма Αμιναδαβ, Аминадава, καὶ а Οζα Оза καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его ἦγον вели τὴν - ἅμαξαν. телегу.

Масоретский:
וַ и and יַּרְכִּ֜יבוּ И повезли ride אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֤ון ковчег ark הָ - the אֱלֹהִים֙ Божий god(s) עַל־ upon עֲגָלָ֣ה колеснице chariot חֲדָשָׁ֔ה на новой new מִ from בֵּ֖ית из дома house אֲבִינָדָ֑ב Авинадава Abinadab וְ и and עֻזָּ֣א и Оза Uzza וְ и and אַחְיֹ֔ו и Ахия Ahio נֹהֲגִ֖ים вели drive בָּ в in - the עֲגָלָֽה׃ колесницу chariot

Синодальный: 13:8 - Давид же и все Израильтяне играли пред Богом из всей силы, с пением, на цитрах и псалтирях, и тимпанах, и кимвалах и трубах.
МБО13:8 - Давид и все израильтяне изо всех сил веселились перед Богом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, тарелках и трубах.

LXX Септуагинта: καὶ И Δαυιδ Давид καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль παίζοντες играющие ἐναντίον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога ἐν со πάσῃ всей δυνάμει силой καὶ и ἐν с ψαλτῳδοῖς псалтирями καὶ и ἐν с κινύραις арфами καὶ и ἐν с νάβλαις, наблами, ἐν с τυμπάνοις тимпанами καὶ и ἐν с κυμβάλοις кимвалами καὶ и ἐν с σάλπιγξιν. трубами.

Масоретский:
וְ и and דָוִ֣יד Давид David וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל же и все Израильтяне Israel מְשַׂחֲקִ֛ים играли laugh לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the אֱלֹהִ֖ים Богом god(s) בְּ в in כָל־ whole עֹ֑ז из всей силы power וּ и and בְ в in שִׁירִ֤ים с пением song וּ и and בְ в in כִנֹּרֹות֙ на цитрах cither וּ и and בִ в in נְבָלִ֣ים и псалтирях harp וּ и and בְ в in תֻפִּ֔ים и тимпанах tambourine וּ и and בִ в in מְצִלְתַּ֖יִם и кимвалах cymbals וּ и and בַ в in חֲצֹצְרֹֽות׃ и трубах clarion

Синодальный: 13:9 - Когда дошли до гумна Хидона, Оза простер руку свою, чтобы придержать ковчег, ибо волы наклонили его.
МБО13:9 - Когда они дошли до гумна Хидона, Узза протянул руку, чтобы поддержать ковчег, потому что волы споткнулись.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤλθοσαν дошли ἕως до τῆς - ἅλωνος, гумна́, καὶ и ἐξέτεινεν простёр Οζα Оза τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою τοῦ - κατασχεῖν (чтобы) придержать τὴν - κιβωτόν, ковчег, ὅτι потому что ἐξέκλινεν наклонял αὐτὴν его - μόσχος. телец.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֖אוּ Когда дошли come עַד־ unto גֹּ֣רֶן до гумна threshing-floor כִּידֹ֑ן Хидона Kidon וַ и and יִּשְׁלַ֨ח простер send עֻזָּ֜א Оза Uzza אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֗ו руку hand לֶ к to אֱחֹז֙ свою, чтобы придержать seize אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אָרֹ֔ון ковчег ark כִּ֥י that שָֽׁמְט֖וּ наклонили let loose הַ - the בָּקָֽר׃ ибо волы cattle

Синодальный: 13:10 - Но Господь разгневался на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и он умер тут же пред лицем Божиим.
МБО13:10 - Господь воспылал гневом на Уззу и поразил его, потому тот протянул руку к ковчегу, и он умер там же перед Богом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη разъярился ὀργῇ гневом κύριος Господь ἐπὶ на Οζα Озу καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτὸν его ἐκεῖ там διὰ за τὸ то, что ἐκτεῖναι протянул он τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою ἐπὶ на τὴν - κιβωτόν, ковчег, καὶ и ἀπέθανεν умер ἐκεῖ там ἀπέναντι напротив τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יִּֽחַר־ be hot אַ֤ף разгневался nose יְהוָה֙ Но Господь YHWH בְּ в in עֻזָּ֔א на Озу Uzza וַ и and יַּכֵּ֕הוּ и поразил strike עַ֛ל upon אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח его за то, что он простер send יָדֹ֖ו руку hand עַל־ upon הָ - the אָרֹ֑ון свою к ковчегу ark וַ и and יָּ֥מָת и он умер die שָׁ֖ם there לִ к to פְנֵ֥י face אֱלֹהִֽים׃ Божиим god(s)

Синодальный: 13:11 - И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. И назвал то место поражением Озы; так называется оно и до сего дня.
МБО13:11 - Давид рассердился из-за того, что Господь прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠθύμησεν отчаялся Δαυιδ Давид ὅτι потому что διέκοψεν нанёс κύριος Господь διακοπὴν отсечение ἐν в Οζα, Озе, καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸν - τόπον место ἐκεῖνον то: Διακοπὴ Отсечение Οζα Озы ἕως до τῆς - ἡμέρας дней ταύτης. этих.

Масоретский:
וַ и and יִּ֣חַר И опечалился be hot לְ к to דָוִ֔יד Давид David כִּֽי־ that פָרַ֧ץ поразил break יְהוָ֛ה что Господь YHWH פֶּ֖רֶץ breach בְּ в in עֻזָּ֑א Озу Uzza וַ и and יִּקְרָ֞א . И назвал call לַ к to - the מָּקֹ֤ום то место place הַ - the הוּא֙ he פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔א поражением Perez Uzzah עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום так называется оно и до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 13:12 - И устрашился Давид Бога в день тот, и сказал: как я внесу к себе ковчег Божий?
МБО13:12 - В тот день Давид устрашился Бога; он сказал: - Как же я перенесу к себе Божий ковчег?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθη устрашился Δαυιδ Давид τὸν - θεὸν Бога ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря: Πῶς Как εἰσοίσω внесу πρὸς к ἐμαυτὸν себе τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ; Бога?

Масоретский:
וַ и and יִּירָ֤א И устрашился fear דָוִיד֙ Давид David אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֱלֹהִ֔ים Бога god(s) בַּ в in - the יֹּ֥ום в день day הַ - the ה֖וּא he לֵ к to אמֹ֑ר тот, и сказал say הֵ֚יךְ : как how אָבִ֣יא я внесу come אֵלַ֔י to אֵ֖ת [МО] [object marker] אֲרֹ֥ון к себе ковчег ark הָ - the אֱלֹהִֽים׃ Божий god(s)

Синодальный: 13:13 - И не повез Давид ковчега к себе, в город Давидов, а обратил его к дому Аведдара Гефянина.
МБО13:13 - Он не повез ковчег к себе в Город Давида, но отвез его в дом гефянина Овид-Едома.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἀπέστρεψεν вернул Δαυιδ Давид τὴν - κιβωτὸν ковчег πρὸς к ἑαυτὸν себе εἰς в πόλιν город Δαυιδ Давида καὶ но ἐξέκλινεν наклонял αὐτὴν его εἰς в οἶκον дом Αβεδδαρα Аведдара τοῦ - Γεθθαίου. Гефянина.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not הֵסִ֨יר И не повез turn aside דָּוִ֧יד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָרֹ֛ון ковчега ark אֵלָ֖יו to אֶל־ to עִ֣יר к себе, в город town דָּוִ֑יד Давидов David וַ и and יַּטֵּ֕הוּ а обратил extend אֶל־ to בֵּ֥ית его к дому house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם Аведдара Obed-edom הַ - the גִּתִּֽי׃ Гефянина Gittite

Синодальный: 13:14 - И оставался ковчег Божий у Аведдара, в доме его, три месяца, и благословил Господь дом Аведдара и все, что у него.
МБО13:14 - Божий ковчег оставался в доме Овид-Едома три месяца, и Господь благословил его домашних и все его хозяйство.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισεν оставался - κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в οἴκῳ доме Αβεδδαρα Аведдара τρεῖς три μῆνας· месяца; καὶ и εὐλόγησεν благословил - θεὸς Бог Αβεδδαραμ Аведдара καὶ и πάντα всё τὰ то, что αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּשֶׁב֩ И оставался sit אֲרֹ֨ון ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֜ים Божий god(s) עִם־ with בֵּ֨ית у Аведдара house עֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם Аведдара Obed-edom בְּ в in בֵיתֹ֖ו в доме house שְׁלֹשָׁ֣ה его, три three חֳדָשִׁ֑ים месяца month וַ и and יְבָ֧רֶךְ и благословил bless יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית дом house עֹבֵֽד־אֱדֹ֖ם Obed-edom וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹֽו׃ פ к to

Открыть окно