וַ иandיִּקָּבְצ֧וּ И собралисьcollectכָֽל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֛ל все ИзраильтянеIsraelאֶל־ ←toדָּוִ֖יד к ДавидуDavidחֶבְרֹ֣ונָה в ХевронHebronלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалиsayהִנֵּ֛ה ←beholdעַצְמְךָ֥ : вот, мы костьboneוּֽ иandבְשָׂרְךָ֖ твоя и плотьfleshאֲנָֽחְנוּ׃ ←we
Синодальный: 11:2 - и вчера, и третьего дня, когда еще Саул был царем, ты выводил и вводил Израиля, и Господь Бог твой сказал тебе: "ты будешь пасти народ Мой, Израиля и ты будешь вождем народа Моего Израиля".
МБО11:2 - Даже прежде, когда нашим царем был Саул, это ты водил Израиль в бой. И Господь, твой Бог, сказал тебе: «Ты будешь пасти Мой народ, Израиль, и станешь его вождем».
גַּם־ народаevenתְּמֹ֣ול и вчераyesterdayגַּם־ ←evenשִׁלְשֹׁ֗ום и третьегоday before yesterdayגַּ֚ם ←evenבִּ вinהְיֹ֣ות ←beשָׁא֣וּל когда еще СаулSaulמֶ֔לֶךְ был царемkingאַתָּ֛ה ←youהַ -theמֹּוצִ֥יא ты выводилgo outוְ иandהַ -theמֵּבִ֖יא и вводилcomeאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוַ иandיֹּאמֶר֩ твой сказалsayיְהוָ֨ה и ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)לְךָ֗ кtoאַתָּ֨ה ←youתִרְעֶ֤ה тебе: "ты будешьpastureאֶת־ [МО][object marker]עַמִּי֙ народpeopleאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֔ל Мой, ИзраиляIsraelוְ иandאַתָּה֙ ←youתִּהְיֶ֣ה ←beנָגִ֔יד и ты будешь вождемchiefעַ֖ל ←uponעַמִּ֥י ←peopleיִשְׂרָאֵֽל׃ Моего ИзраиляIsrael
Синодальный: 11:3 - И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и заключил с ними Давид завет в Хевроне пред лицем Господним; и они помазали Давида в царя над Израилем, по слову Господню, чрез Самуила.
МБО11:3 - Когда все старейшины Израиля пришли к царю Давиду в Хеврон, он заключил с ними в Хевроне союз перед Господом, и они помазали Давида в цари над Израилем, как и обещал через Самуила Господь.
וַ֠ иandיָּבֹאוּ И пришлиcomeכָּל־ ←wholeזִקְנֵ֨י все старейшиныoldיִשְׂרָאֵ֤ל ИзраилевыIsraelאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ к царюkingחֶבְרֹ֔ונָה в ХевронHebronוַ иandיִּכְרֹת֩ и заключилcutלָהֶ֨ם кtoדָּוִ֥יד с ними ДавидDavidבְּרִ֛ית заветcovenantבְּ вinחֶבְרֹ֖ון в ХевронеHebronלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподнимYHWHוַ иandיִּמְשְׁח֨וּ и они помазалиsmearאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֤יד ДавидаDavidלְ кtoמֶ֨לֶךְ֙ в царяkingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֔ל над ИзраилемIsraelכִּ какasדְבַ֥ר по словуwordיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHבְּ вinיַד־ чрезhandשְׁמוּאֵֽל׃ ס СамуилаSamuel
Синодальный: 11:4 - И пошел Давид и весь Израиль к Иерусалиму, то есть к Иевусу. А там были Иевусеи, жители той земли.
МБО11:4 - [Давид захватывает Иерусалим] Давид и все израильтяне пошли на Иерусалим (то есть Иевус). Иевусеи, жившие там,
וַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkדָּוִ֧יד ДавидDavidוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֛ל и весь ИзраильIsraelיְרוּשָׁלִַ֖ם к ИерусалимуJerusalemהִ֣יא ←sheיְב֑וּס то есть к ИевусуJebusוְ иandשָׁם֙ ←thereהַ -theיְבוּסִ֔י . А там были ИевусеиJebusiteיֹשְׁבֵ֖י жителиsitהָ -theאָֽרֶץ׃ той землиearth
Синодальный: 11:5 - И сказали жители Иевуса Давиду: не войдешь сюда. Но Давид взял крепость Сион; это город Давидов.
МБО11:5 - сказали Давиду: - Ты не войдешь сюда. Но Давид захватил крепость Сион, что ныне Город Давида.
LXX Септуагинта: εἶπανСказалиδὲжеοἱ-κατοικοῦντεςнаселяющиеΙεβουςИевусτῷ-ΔαυιδДавиду:ΟὐκНеεἰσελεύσῃвойдёшьὧδε.сюда.καὶНоπροκατελάβετοпервым захватил онτὴν-περιοχὴνокружностьΣιωνСиона[αὕτη[этоἡ-πόλιςгородΔαυιδ].Давида].
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמְר֜וּ И сказалиsayיֹשְׁבֵ֤י жителиsitיְבוּס֙ ИевусаJebusלְ кtoדָוִ֔יד ДавидуDavidלֹ֥א ←notתָבֹ֖וא : не войдешьcomeהֵ֑נָּה ←hereוַ иandיִּלְכֹּ֤ד взялseizeדָּוִיד֙ сюда. Но ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]מְצֻדַ֣ת крепостьfortificationצִיֹּ֔ון СионZionהִ֖יא ←sheעִ֥יר это городtownדָּוִֽיד׃ ДавидовDavid
Синодальный: 11:6 - И сказал Давид: кто прежде всех поразит Иевусеев, тот будет главою и военачальником. И взошел прежде всех Иоав, сын Саруи, и сделался главою.
МБО11:6 - Давид сказал: - Кто ударит по иевусеем первым, станет главой войска. Первым поднялся Иоав, сын Саруи, и получил командование.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayדָּוִ֔יד ДавидDavidכָּל־ ←wholeמַכֵּ֤ה всех поразитstrikeיְבוּסִי֙ ИевусеевJebusiteבָּ вin -theרִ֣אשֹׁונָ֔ה : кто преждеfirstיִהְיֶ֥ה ←beלְ кtoרֹ֖אשׁ тот будет главоюheadוּ иandלְ кtoשָׂ֑ר и военачальникомchiefוַ иandיַּ֧עַל . И взошелascendבָּ вin -theרִאשֹׁונָ֛ה преждеfirstיֹואָ֥ב всех ИоавJoabבֶּן־ сынsonצְרוּיָ֖ה СаруиZeruiahוַ иandיְהִ֥י ←beלְ кtoרֹֽאשׁ׃ и сделался главоюhead
Синодальный: 11:7 - Давид жил в той крепости, потому и называли ее городом Давидовым.
МБО11:7 - Давид обосновался в крепости и потому она стала называться городом Давида.
וַ иandיֵּ֥שֶׁב жилsitדָּוִ֖יד ДавидDavidבַּ вin -theמְצָ֑ד в той крепостиunapproachableעַל־ ←uponכֵּ֥ן ←thusקָרְאוּ־ потому и называлиcallלֹ֖ו кtoעִ֥יר ее городомtownדָּוִֽיד׃ ДавидовымDavid
Синодальный: 11:8 - И он обстроил город кругом, начиная от Милло, всю окружность, а Иоав возобновил остальные части города.
МБО11:8 - Он обстроил ее кругом от Милло до окружной стены, а Иоав отстроил остальные части города.
וַ иandיֵּ֥לֶךְ и возвышалсяwalkדָּוִ֖יד ДавидDavidהָלֹ֣וךְ ←walkוְ иandגָדֹ֑ול ←be strongוַ иandיהוָ֥ה и более, и ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceעִמֹּֽו׃ פ ←with
Синодальный: 11:10 - Вот главные из сильных у Давида, которые крепко подвизались с ним в царстве его, вместе со всем Израилем, чтобы воцарить его, по слову Господню, над Израилем,
МБО11:10 - [Прославленные воины Давида] Вот вожди воинов Давида, которые вместе со всем Израилем своей силой поддержали его в его царстве, чтобы воцарить его, как обещал Господь.
וְ иandאֵ֨לֶּה ←theseרָאשֵׁ֤י Вот главныеheadהַ -theגִּבֹּורִים֙ из сильныхvigorousאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoדָוִ֔יד у ДавидаDavidהַ -theמִּתְחַזְּקִ֨ים которые крепкоbe strongעִמֹּ֧ו ←withבְ вinמַלְכוּתֹ֛ו с ним в царствеkingshipעִם־ ←withכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל его, вместе со всем ИзраилемIsraelלְ кtoהַמְלִיכֹ֑ו чтобы воцаритьbe kingכִּ какasדְבַ֥ר его, по словуwordיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵֽל׃ ס над ИзраилемIsrael
Синодальный: 11:11 - и вот число храбрых, которые были у Давида: Иесваал, сын Ахамани, главный из тридцати. Он поднял копье свое на триста человек и поразил их в один раз.
МБО11:11 - Вот список воинов Давида: Иашовеам, сын Ахамани, который был главой троих; он сражался с копьем против трехсот человек и убил их в одной схватке.
וְ иandאֵ֛לֶּה ←theseמִסְפַּ֥ר и вот числоnumberהַ -theגִּבֹּרִ֖ים храбрыхvigorousאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoדָוִ֑יד которые были у ДавидаDavidיָשָׁבְעָ֣ם : ИесваалJashobeamבֶּן־ ←sonחַכְמֹונִ֗י сын АхаманиHacmoniרֹ֚אשׁ главныйheadה -theשׁלושׁים из тридцатиadjutantהֽוּא־ ←heעֹורֵ֧ר . Он поднялbe awakeאֶת־ [МО][object marker]חֲנִיתֹ֛ו копьеspearעַל־ ←uponשְׁלֹשׁ־ свое на тристаthreeמֵאֹ֥ות ←hundredחָלָ֖ל человек и поразилpiercedבְּ вinפַ֥עַם разfootאֶחָֽת׃ их в одинone
Синодальный: 11:12 - По нем Елеазар, сын Додо Ахохиянина, из трех храбрых:
МБО11:12 - После него в числе троих воинов был Елеазар, сын ахохитянина Додай.
וְ иandאַחֲרָ֛יו Поafterאֶלְעָזָ֥ר нем ЕлеазарEleazarבֶּן־ сынsonדֹּודֹ֖ו ДодоDodoהָ -theאֲחֹוחִ֑י АхохиянинаAhohiteה֖וּא ←heבִּ вinשְׁלֹושָׁ֥ה из трехthreeהַ -theגִּבֹּרִֽים׃ храбрыхvigorous
Синодальный: 11:13 - он был с Давидом в Фасдамиме, куда Филистимляне собрались на войну. Там часть поля была засеяна ячменем, и народ побежал от Филистимлян;
МБО11:13 - Он был с Давидом в Фас-Дамиме, когда филистимляне собрались туда для битвы. Там было поле, засеянное ячменем. Войско стало разбегаться перед филистимлянами,
הֽוּא־ ←heהָיָ֨ה ←beעִם־ ←withדָּוִ֜יד он был с ДавидомDavidבַּ вin -theפַּ֣ס דַּמִּ֗ים в ФасдамимеEphes Dammimוְ иandהַ -theפְּלִשְׁתִּים֙ куда ФилистимлянеPhilistineנֶאֱסְפוּ־ собралисьgatherשָׁ֣ם ←thereלַ кto -theמִּלְחָמָ֔ה на войнуwarוַ иandתְּהִ֛י ←beחֶלְקַ֥ת . Там частьplot of landהַ -theשָּׂדֶ֖ה поляopen fieldמְלֵאָ֣ה ←be fullשְׂעֹורִ֑ים ячменемbarleyוְ иandהָ -theעָ֥ם и народpeopleנָ֖סוּ побежалfleeמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceפְלִשְׁתִּֽים׃ от ФилистимлянPhilistine
Синодальный: 11:14 - но они стали среди поля, сберегли его и поразили Филистимлян. И даровал Господь спасение великое!
МБО11:14 - но эти воины встали посреди поля, защитили его и поразили филистимлян, и Господь даровал им великую победу.
וַ иandיִּֽתְיַצְּב֤וּ но они сталиstandבְ вinתֹוךְ־ средиmidstהַ -theחֶלְקָה֙ поляplot of landוַ иandיַּצִּיל֔וּהָ сбереглиdeliverוַ иandיַּכּ֖וּ его и поразилиstrikeאֶת־ [МО][object marker]פְּלִשְׁתִּ֑ים ФилистимлянPhilistineוַ иandיֹּ֥ושַׁע . И даровалhelpיְהוָ֖ה ГосподьYHWHתְּשׁוּעָ֥ה спасениеsalvationגְדֹולָֽה׃ великоеgreat
Синодальный: 11:15 - Трое сих главных из тридцати вождей взошли на скалу к Давиду, в пещеру Одоллам, когда стан Филистимлян был расположен в долине Рефаимов.
МБО11:15 - Трое из тридцати вождей пришли к Давиду к скале у пещеры Одоллам, когда войско филистимлян стояло лагерем в долине Рефаимов.
וַ иandיֵּרְד֡וּ взошлиdescendשְֽׁלֹושָׁה֩ Троеthreeמִן־ ←fromהַ -theשְּׁלֹושִׁ֨ים ←threeרֹ֤אשׁ вождейheadעַל־ ←uponהַ -theצֻּר֙ на скалуrockאֶל־ ←toדָּוִ֔יד к ДавидуDavidאֶל־ ←toמְעָרַ֖ת в пещеруcaveעֲדֻלָּ֑ם ОдолламAdullamוּ иandמַחֲנֵ֣ה когда станcampפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянPhilistineחֹנָ֖ה былencampבְּ вinעֵ֥מֶק в долинеvalleyרְפָאִֽים׃ РефаимовRephaim
Синодальный: 11:16 - Давид тогда был в укрепленном месте, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме.
МБО11:16 - Давид тогда был в укреплении, а филистимский отряд разместился в Вифлееме.
LXX Септуагинта: καὶиΔαυιδДавидτότεв то времяἐνвτῇ-περιοχῇ,крепости,καὶаτὸ-σύστεμαобществоτῶν-ἀλλοφύλωνиноплеменныхτότεв то времяἐνвΒαιθλεεμ.Вифлееме.
Масоретский:
וְ иandדָוִ֖יד ДавидDavidאָ֣ז ←thenבַּ вin -theמְּצוּדָ֑ה тогда был в укрепленномfortificationוּ иandנְצִ֣יב а охранноеpillarפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянPhilistineאָ֖ז ←thenבְּ вinבֵ֥ית לָֽחֶם׃ было тогда в ВифлеемеBethlehem
Синодальный: 11:17 - И сильно захотелось пить Давиду, и он сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?
МБО11:17 - Давида томила жажда, и он сказал: - О, если бы кто-нибудь принес мне напиться из колодца у вифлеемских ворот!
ו иandיתאו И сильноwishדָּוִ֖יד [пить] ДавидуDavidוַ иandיֹּאמַ֑ר и он сказалsayמִ֚י ←whoיַשְׁקֵ֣נִי : кто напоитgive drinkמַ֔יִם меня водоюwaterמִ ←fromבֹּ֥ור из колодезяcisternבֵּֽית־לֶ֖חֶם ВифлеемскогоBethlehemאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּ вin -theשָּֽׁעַר׃ что у воротgate
Синодальный: 11:18 - Тогда эти трое пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли Давиду. Но Давид не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,
МБО11:18 - Тогда те трое пробились через филистимский лагерь, зачерпнули воды из колодца у вифлеемских ворот и принесли Давиду. Но он отказался пить и вылил воду как приношение Господу.
וַ иandיִּבְקְע֨וּ пробилисьsplitהַ -theשְּׁלֹשָׁ֜ה Тогда эти троеthreeבְּ вinמַחֲנֵ֣ה станcampפְלִשְׁתִּ֗ים ФилистимскийPhilistineוַ иandיִּֽשְׁאֲבוּ־ и почерпнулиdraw waterמַ֨יִם֙ водыwaterמִ ←fromבֹּ֤ור из колодезяcisternבֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ ВифлеемскогоBethlehemאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theשַּׁ֔עַר что у воротgateוַ иandיִּשְׂא֖וּ и взялиliftוַ иandיָּבִ֣אוּ и принеслиcomeאֶל־ ←toדָּוִ֑יד ДавидуDavidוְ иandלֹֽא־ ←notאָבָ֤ה не захотелwantדָוִיד֙ . Но ДавидDavidלִ кtoשְׁתֹּותָ֔ם питьdrinkוַ иandיְנַסֵּ֥ךְ ее и вылилpourאֹתָ֖ם [МО][object marker]לַ кtoיהוָֽה׃ ее во славу ГосподаYHWH
Синодальный: 11:19 - и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! Стану ли я пить кровь мужей сих, полагавших души свои! Ибо с опасностью собственной жизни они принесли воду. И не захотел пить ее. Вот что сделали трое этих храбрых.
МБО11:19 - - Сохрани меня Бог сделать это! - сказал он. - Разве я стану пить кровь этих людей. Ведь они принесли воду, рискуя своей жизнью! И Давид не стал пить. Таковы подвиги этих трех воинов.
LXX Септуагинта: καὶиεἶπενсказал:῞ΙλεώςМилостив будьμοι(ко) мнеὁ-θεὸςБожеτοῦ-ποιῆσαι(чтобы) исполнитьτὸ-ῥῆμαсловоτοῦτο·это;εἰразвеαἷμαкровьἀνδρῶνмужейτούτωνэтихπίομαιя буду питьἐνвψυχαῖςдушахαὐτῶν;их?ὅτιПотому чтоἐν-ψυχαῖςдушамиαὐτῶνихἤνεγκανпринеслиαὐτό.это.καὶИοὐκнеἐβούλετοхотел онπιεῖνпитьαὐτό.её.ταῦταЭтоἐποίησανсделалиοἱ-τρεῖςтроеδυνατοί.сильные.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֡אמֶר и сказалsayחָלִילָה֩ : сохраниbe it farלִּ֨י кtoמֵ ←fromאֱלֹהַ֜י меня Господьgod(s)מֵ ←fromעֲשֹׂ֣ות чтоб я сделалmakeזֹ֗את этоthisהֲ ?[interrogative]דַ֣ם кровьbloodהָ -theאֲנָשִׁים֩ ←manהָ -theאֵ֨לֶּה ←theseאֶשְׁתֶּ֤ה ! Стануdrinkבְ вinנַפְשֹׁותָם֙ сих, полагавших душиsoulכִּ֣י ←thatבְ вinנַפְשֹׁותָ֣ם свои! Ибо с опасностью собственной жизниsoulהֱבִיא֔וּם они принеслиcomeוְ иandלֹ֥א ←notאָבָ֖ה [воду]. И не захотелwantלִ кtoשְׁתֹּותָ֑ם ли я питьdrinkאֵ֣לֶּה ←theseעָשׂ֔וּ ее. Вот что сделалиmakeשְׁלֹ֖שֶׁת троеthreeהַ -theגִּבֹּורִֽים׃ этих храбрыхvigorous
Синодальный: 11:20 - И Авесса, брат Иоава, был главным из трех: он убил копьем своим триста человек, и был в славе у тех троих.
МБО11:20 - Брат Иоава Авесса, был главой троих. Он с копьем сражался против трехсот человек, перебил их всех и прославился наравне с теми тремя.
וְ иandאַבְשַׁ֣י И АвессаAbishaiאֲחִֽי־ братbrotherיֹואָ֗ב ИоаваJoabה֚וּא ←heהָיָה֙ ←beרֹ֣אשׁ был главнымheadהַ -theשְּׁלֹושָׁ֔ה из трехthreeוְ иandהוּא֙ ←heעֹורֵ֣ר ←be awakeאֶת־ [МО][object marker]חֲנִיתֹ֔ו копьемspearעַל־ ←uponשְׁלֹ֥שׁ своим тристаthreeמֵאֹ֖ות ←hundredחָלָ֑ל : он убилpiercedו иandלא־ кtoשֵׁ֖ם человек, и был в славеnameבַּ вin -theשְּׁלֹושָֽׁה׃ у тех троихthree
Синодальный: 11:21 - Из трех он был знатнейшим и был начальником; но с теми тремя не равнялся.
МБО11:21 - Он был самым знаменитым из тридцати и стал их вождем, но не равнялся с теми тремя.
מִן־ ←fromהַ -theשְּׁלֹושָׁ֤ה Из трехthreeבַ вin -theשְּׁנַ֨יִם֙ ←twoנִכְבָּ֔ד он был знатнейшимbe heavyוַ иandיְהִ֥י ←beלָהֶ֖ם кtoלְ кtoשָׂ֑ר и был начальникомchiefוְ иandעַד־ ←untoהַ -theשְּׁלֹושָׁ֖ה но с теми тремяthreeלֹֽא־ ←notבָֽא׃ ס не равнялсяcome
Синодальный: 11:22 - Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила: он поразил двух Ариилов Моавитских; он же сошел и убил льва во рве, в снежное время;
МБО11:22 - Ванея, сын Иодая, был доблестным воином из Кавцеила, совершившим великие подвиги. Он сразил двух сильнейших воинов из Моава. Еще он спустился в ров в снежный день и убил там льва.
בְּנָיָ֨ה ВанеяBenaiahבֶן־ сынsonיְהֹויָדָ֧ע ИодаяJehoiadaבֶּן־ ←sonאִֽישׁ־ мужаmanחַ֛יִל храброгоpowerרַב־ великийmuchפְּעָלִ֖ים по деламdoingמִֽן־ ←fromקַבְצְאֵ֑ל из КавцеилаKabzeelה֣וּא ←heהִכָּ֗ה : он поразилstrikeאֵ֣ת [МО][object marker]שְׁנֵ֤י двухtwoאֲרִיאֵל֙ АрииловArielמֹואָ֔ב МоавитскихMoabוְ֠ иandהוּא ←heיָרַ֞ד он же сошелdescendוְ иandהִכָּ֧ה и убилstrikeאֶֽת־ [МО][object marker]הָ -theאֲרִ֛י льваlionבְּ вinתֹ֥וךְ воmidstהַ -theבֹּ֖ור рвеcisternבְּ вinיֹ֥ום времяdayהַ -theשָּֽׁלֶג׃ в снежноеsnow
Синодальный: 11:23 - он же убил Египтянина, человека ростом в пять локтей: в руке Египтянина было копье, как навой у ткачей, а он подошел к нему с палкою и, вырвав копье из руки Египтянина, убил его его же копьем:
МБО11:23 - Он также сразил египтянина, который был пяти локтей ростом. В руке у египтянина было копье, большое, как ткацкий навой, но Ванея вышел против него с палкой. Он вырвал копье из руки египтянина и убил его этим же копьем.
LXX Септуагинта: καὶиοὗτοςэтотἐπάταξενубилτὸν-ἄνδραмужчинуτὸν-Αἰγύπτιον,Египтянина,ἄνδραмужчинуὁρατὸνвидногоπεντάπηχυν,размером в пять локтей,καὶиἐνвχειρὶрукеτοῦ-ΑἰγυπτίουЕгиптянинаδόρυкопьёὡςбудтоἀντίονнавой ткацкого станкаὑφαινόντων,ткущих,καὶиκατέβηвышелἐπ᾿противαὐτὸνнегоΒαναιαςВанеяἐνсῥάβδῳпалкойκαὶиἀφείλατοотнялἐκизτῆς-χειρὸςруки́τοῦ-ΑἰγυπτίουЕгиптянинаτὸ-δόρυкопьёκαὶиἀπέκτεινενубилαὐτὸνегоἐν-τῷ-δόρατιкопьёмαὐτοῦ.его.
Масоретский:
וְ иandהֽוּא־ ←heהִכָּה֩ он же убилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֨ישׁ человекаmanהַ -theמִּצְרִ֜י ЕгиптянинаEgyptianאִ֥ישׁ ←manמִדָּ֣ה׀ ростомmeasured stretchחָמֵ֣שׁ в пятьfiveבָּ вin -theאַמָּ֗ה локтейcubitוּ иandבְ вinיַ֨ד : в рукеhandהַ -theמִּצְרִ֤י ЕгиптянинаEgyptianחֲנִית֙ было копьеspearכִּ какasמְנֹ֣ור как навойweaver's beamאֹרְגִ֔ים у ткачейweaveוַ иandיֵּ֥רֶד а он подошелdescendאֵלָ֖יו ←toבַּ вin -theשָּׁ֑בֶט к нему с палкоюrodוַ иandיִּגְזֹ֤ל и, вырвавtear awayאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theחֲנִית֙ копьеspearמִ ←fromיַּ֣ד из рукиhandהַ -theמִּצְרִ֔י ЕгиптянинаEgyptianוַ иandיַּהַרְגֵ֖הוּ убилkillבַּ вinחֲנִיתֹֽו׃ его его же копьемspear
Синодальный: 11:24 - вот что сделал Ванея, сын Иодая. И он был в славе у тех троих храбрых;
МБО11:24 - Таковы были подвиги Ванеи, сына Иодая. Он прославился наравне с теми тремя.
אֵ֣לֶּה ←theseעָשָׂ֔ה вот что сделалmakeבְּנָיָ֖הוּ ВанеяBenaiahבֶּן־ сынsonיְהֹויָדָ֑ע ИодаяJehoiadaוְ иandלֹו־ кtoשֵׁ֖ם . И он был в славеnameבִּ вinשְׁלֹושָׁ֥ה у тех троихthreeהַ -theגִּבֹּרִֽים׃ храбрыхvigorous
Синодальный: 11:25 - он был знатнее тридцати, но с тремя не равнялся, и Давид поставил его ближайшим исполнителем своих приказаний.
МБО11:25 - Он был знаменит среди тридцати, но славой с теми тремя не равнялся. Давид сделал его начальником своей стражи.
מִן־ ←fromהַ -theשְּׁלֹושִׁ֗ים но с тремяthreeהִנֹּ֤ו ←beholdנִכְבָּד֙ он был знатнееbe heavyה֔וּא ←heוְ иandאֶל־ ←toהַ -theשְּׁלֹושָׁ֖ה ←threeלֹא־ ←notבָ֑א не равнялсяcomeוַ иandיְשִׂימֵ֥הוּ поставилputדָוִ֖יד и ДавидDavidעַל־ ←uponמִשְׁמַעְתֹּֽו׃ ס его ближайшимsubject
Синодальный: 11:26 - А главные из воинов: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо, из Вифлеема;
МБО11:26 - Главными из воинов были: Асаил, брат Иоава, Елханан, сын Додая из Вифлеема,