וּ иandפְלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянеPhilistineנִלְחֲמ֣וּ воевалиfightבְ вinיִשְׂרָאֵ֑ל с ИзраилемIsraelוַ иandיָּ֑נָס и побежалиfleeאִֽישׁ־ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵל֙ ←Israelמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceפְלִשְׁתִּ֔ים от ФилистимлянPhilistineוַ иandיִּפְּל֥וּ и падалиfallחֲלָלִ֖ים пораженныеpiercedבְּ вinהַ֥ר на гореmountainגִּלְבֹּֽעַ׃ ГелвуеGilboa
Синодальный: 10:2 - И погнались Филистимляне за Саулом и сыновьями его, и убили Филистимляне Ионафана и Авинадава и Мелхисуя, сыновей Сауловых.
МБО10:2 - Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа.
וַ иandתִּכְבַּ֤ד усилилосьbe heavyהַ -theמִּלְחָמָה֙ Сражениеwarעַל־ ←uponשָׁא֔וּל против СаулаSaulוַ иandיִּמְצָאֻ֖הוּ устремилисьfindהַ -theמֹּורִ֣ים и стрелкиcastבַּ вin -theקָּ֑שֶׁת ←bowוַ иandיָּ֖חֶל на него, так что он израненhave labour pain, to cryמִן־ ←fromהַ -theיֹּורִֽים׃ стрелкамиcast
Синодальный: 10:4 - И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи меч твой и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не надругались надо мною. Но оруженосец не решился, потому что очень испугался. Тогда Саул взял меч и пал на него.
МБО10:4 - Саул сказал своему оруженосцу: - Обнажи меч и заколи меня, иначе эти необрезанные придут и станут глумиться надо мной. Но его оруженосец не решился сделать это, потому что очень испугался. Тогда Саул взял свой собственный меч и упал на него.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשָׁאוּל֩ СаулSaulאֶל־ ←toנֹשֵׂ֨א оруженосцуliftכֵלָ֜יו ←toolשְׁלֹ֥ף своему: обнажиdrawחַרְבְּךָ֣׀ мечdaggerוְ иandדָקְרֵ֣נִי твой и заколиpierceבָ֗הּ вinפֶּן־ ←lestיָבֹ֜אוּ меня им, чтобы не пришлиcomeהָ -theעֲרֵלִ֤ים эти необрезанныеuncircumcisedהָ -theאֵ֨לֶּה֙ ←theseוְ иandהִתְעַלְּלוּ־ и не надругалисьdeal withבִ֔י вinוְ иandלֹ֤א ←notאָבָה֙ не решилсяwantנֹשֵׂ֣א надо мною. Но оруженосецliftכֵלָ֔יו ←toolכִּ֥י ←thatיָרֵ֖א испугалсяfearמְאֹ֑ד ס потому что оченьmightוַ иandיִּקַּ֤ח взялtakeשָׁאוּל֙ . Тогда СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶ֔רֶב мечdaggerוַ иandיִּפֹּ֖ל и палfallעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 10:5 - Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер.
МБО10:5 - Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер.
וַ иandיַּ֥רְא его, увидевseeנֹשֵֽׂא־ Оруженосецliftכֵלָ֖יו ←toolכִּ֣י ←thatמֵ֣ת умерdieשָׁא֑וּל что СаулSaulוַ иandיִּפֹּ֥ל и сам палfallגַּם־ ←evenה֛וּא ←heעַל־ ←uponהַ -theחֶ֖רֶב на мечdaggerוַ иandיָּמֹֽת׃ ס и умерdie
Синодальный: 10:6 - И умер Саул, и три сына его, и весь дом его вместе с ним умер.
МБО10:6 - Так погибли Саул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом.
וַ иandיָּ֤מָת И умерdieשָׁאוּל֙ СаулSaulוּ иandשְׁלֹ֣שֶׁת и триthreeבָּנָ֔יו сынаsonוְ иandכָל־ ←wholeבֵּיתֹ֖ו его, и весь домhouseיַחְדָּ֥ו его вместеtogetherמֵֽתוּ׃ с ним умерdie
Синодальный: 10:7 - Когда увидели Израильтяне, которые были в долине, что все бегут и что Саул и сыновья его умерли, то оставили города свои и разбежались; а Филистимляне пришли и поселились в них.
МБО10:7 - Когда все израильтяне, которые были в долине, увидели, что войско бежало, а Саул и его сыновья погибли, они оставили свои города и тоже бежали. А филистимляне пришли и заняли их.
וַ֠ иandיִּרְאוּ Когда увиделиseeכָּל־ ←wholeאִ֨ישׁ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֤ל ←Israelאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ вin -theעֵ֨מֶק֙ которые были в долинеvalleyכִּ֣י ←thatנָ֔סוּ что все бегутfleeוְ иandכִי־ ←thatמֵ֖תוּ его умерлиdieשָׁא֣וּל и что СаулSaulוּ иandבָנָ֑יו и сыновьяsonוַ иandיַּעַזְב֤וּ то оставилиleaveעָרֵיהֶם֙ городаtownוַ иandיָּנֻ֔סוּ свои и разбежалисьfleeוַ иandיָּבֹ֣אוּ пришлиcomeפְלִשְׁתִּ֔ים а ФилистимлянеPhilistineוַ иandיֵּשְׁב֖וּ и поселилисьsitבָּהֶֽם׃ ס вin
Синодальный: 10:8 - На другой день пришли Филистимляне обирать убитых, и нашли Саула и сыновей его, павших на горе Гелвуйской,
МБО10:8 - На следующий день, когда филистимляне пришли грабить мертвых, они нашли Саула и его сыновей, павших на горе Гелвуе.
וַ иandיְהִי֙ ←beמִֽ ←fromמָּחֳרָ֔ת На другойnext dayוַ иandיָּבֹ֣אוּ пришлиcomeפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянеPhilistineלְ кtoפַשֵּׁ֖ט обиратьstrip offאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theחֲלָלִ֑ים убитыхpiercedוַֽ иandיִּמְצְא֤וּ и нашлиfindאֶת־ [МО][object marker]שָׁאוּל֙ СаулаSaulוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֔יו и сыновейsonנֹפְלִ֖ים его, павшихfallבְּ вinהַ֥ר на гореmountainגִּלְבֹּֽעַ׃ ГелвуйскойGilboa
Синодальный: 10:9 - и раздели его, и сняли с него голову его и оружие его, и послали по земле Филистимской, чтобы возвестить осем пред идолами их и пред народом.
МБО10:9 - Они обобрали его, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом в капище своих идолов и народу.
וַ иandיַּ֨פְשִׁיטֻ֔הוּ и разделиstrip offוַ иandיִּשְׂא֥וּ его, и снялиliftאֶת־ [МО][object marker]רֹאשֹׁ֖ו с него головуheadוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כֵּלָ֑יו его и оружиеtoolוַ иandיְשַׁלְּח֨וּ его, и послалиsendבְ вinאֶֽרֶץ־ землеearthפְלִשְׁתִּ֜ים ФилистимскойPhilistineסָבִ֗יב поsurroundingלְ кtoבַשֵּׂ֛ר чтобы возвеститьannounceאֶת־ [МО][object marker]עֲצַבֵּיהֶ֖ם [о сем] пред идоламиimageוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָֽם׃ их и пред народомpeople
Синодальный: 10:10 - И положили оружие его в капище богов своих, и голову его воткнули в доме Дагона.
МБО10:10 - Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона.
וַ иandיָּשִׂ֨ימוּ֙ И положилиputאֶת־ [МО][object marker]כֵּלָ֔יו оружиеtoolבֵּ֖ית его в капищеhouseאֱלֹהֵיהֶ֑ם боговgod(s)וְ иandאֶת־ [МО][object marker]גֻּלְגָּלְתֹּ֥ו своих, и головуskullתָקְע֖וּ его воткнулиblowבֵּ֥ית в домеhouseדָּגֹֽון׃ ס ДагонаDagon
Синодальный: 10:11 - И услышал весь Иавис Галаадский все, что сделали Филистимляне с Саулом.
МБО10:11 - Когда весь галаадский город Иавис услышал обо всем, что филистимляне сделали с Саулом,
וַֽ иandיִּשְׁמְע֔וּ И услышалhearכֹּ֖ל ←wholeיָבֵ֣ישׁ весь ИависJabeshגִּלְעָ֑ד ГалаадскийGileadאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשׂ֥וּ все, что сделалиmakeפְלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянеPhilistineלְ кtoשָׁאֽוּל׃ с СауломSaul
Синодальный: 10:12 - И поднялись все люди сильные, взяли тело Саулово и тела сыновей его, и принесли их в Иавис, и похоронили кости их под дубом в Иависе, и постились семь дней.
МБО10:12 - то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Саула и его сыновей и перенесли их в Иавис. Они погребли их кости под иависским дубом и постились семь дней.
וַ иandיָּקוּמוּ֮ И поднялисьariseכָּל־ ←wholeאִ֣ישׁ все людиmanחַיִל֒ сильныеpowerוַ иandיִּשְׂא֞וּ взялиliftאֶת־ [МО][object marker]גּוּפַ֣ת телоcorpseשָׁא֗וּל СауловоSaulוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]גּוּפֹ֣ת и телаcorpseבָּנָ֔יו сыновейsonוַ иandיְבִיא֖וּם его, и принеслиcomeיָבֵ֑ישָׁה их в ИависJabeshוַ иandיִּקְבְּר֨וּ и похоронилиburyאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹותֵיהֶ֜ם костиboneתַּ֤חַת ←under partהָ -theאֵלָה֙ ←big treeבְּ вinיָבֵ֔שׁ в ИависеJabeshוַ иandיָּצ֖וּמוּ и постилисьfastשִׁבְעַ֥ת семьsevenיָמִֽים׃ днейday
Синодальный: 10:13 - Так умер Саул за свое беззаконие, которое он сделал пред Господом, за то, что не соблюл слова Господня и обратился к волшебнице с вопросом,
МБО10:13 - Саул погиб, потому что нарушил верность Господу. Он не слушался Господнего слова; он обратился с вопросом к колдунье,
LXX Септуагинта: καὶИἀπέθανενумерΣαουλСаулἐνзаταῖς-ἀνομίαιςбеззаконияαὐτοῦ,свои,αἷςкоторымиἠνόμησενпоступал нечестивоτῷ-κυρίῳ,(перед) Господом,κατὰпоτὸν-λόγονСловуκυρίου,Го́спода,διότιот того чтоοὐκнеἐφύλαξεν·сохранил;ὅτιпотому чтоἐπηρώτησενвопрошалΣαουλСаулἐνчерезτῷ-ἐγγαστριμύθῳчревовещателяτοῦ-ζητῆσαι,(чтобы) искать,καὶиἀπεκρίνατοответилαὐτῷемуΣαμουηλСамуилὁ-προφήτης·пророк;
Масоретский:
וַ иandיָּ֣מָת Так умерdieשָׁא֗וּל СаулSaulבְּ вinמַֽעֲלֹו֙ за свое беззакониеunfaithfulnessאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מָעַ֣ל которое он сделалbe unfaithfulבַּֽ вinיהוָ֔ה пред ГосподомYHWHעַל־ ←uponדְּבַ֥ר словаwordיְהוָ֖ה ГосподняYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notשָׁמָ֑ר за то что не соблюлkeepוְ иandגַם־ ←evenלִ кtoשְׁאֹ֥ול и обратилсяaskבָּ вin -theאֹ֖וב к волшебницеspirit of deadלִ кtoדְרֹֽושׁ׃ с вопросомinquire
Синодальный: 10:14 - а не взыскал Господа. Зато Он и умертвил его, и передал царство Давиду, сыну Иессееву.
МБО10:14 - а Господа не вопросил. Господь предал его смерти и передал его царство Давиду, сыну Иессея.
וְ иandלֹֽא־ ←notדָרַ֥שׁ а не взыскалinquireבַּֽ вinיהוָ֖ה ГосподаYHWHוַ иandיְמִיתֵ֑הוּ . [За то] Он и умертвилdieוַ иandיַּסֵּב֙ его, и передалturnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּלוּכָ֔ה царствоkingshipלְ кtoדָוִ֖יד ДавидуDavidבֶּן־ сынуsonיִשָֽׁי׃ פ ИессеевуJesse