Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский.
МБО9:1 - [Помазание Ииуя на царство в Израиле] Пророк Елисей призвал одного ученика пророков и сказал ему: - Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамоф Галаадский.
וֶ иandאֱלִישָׁע֙ ЕлисейElishaהַ -theנָּבִ֔יא пророкprophetקָרָ֕א призвалcallלְ кtoאַחַ֖ד одногоoneמִ ←fromבְּנֵ֣י из сыновsonהַ -theנְּבִיאִ֑ים пророческихprophetוַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayלֹ֜ו кtoחֲגֹ֣ר ему: опояшьgirdמָתְנֶ֗יךָ чреслаhipsוְ֠ иandקַח твои, и возьмиtakeפַּ֣ךְ сей сосудflaskהַ -theשֶּׁ֤מֶן с елеемoilהַ -theזֶּה֙ ←thisבְּ вinיָדֶ֔ךָ в рукуhandוְ иandלֵ֖ךְ ←walkרָמֹ֥ת в РамофRamothגִּלְעָֽד׃ ГалаадскийGilead
Синодальный: 9:2 - Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату;
МБО9:2 - Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Намессы. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату.
וּ иandבָ֖אתָ Придяcomeשָׁ֑מָּה ←thereוּ иandרְאֵֽה־ туда, отыщиseeשָׁ֠ם ←thereיֵה֨וּא там ИиуяJehuבֶן־ сынаsonיְהֹושָׁפָ֜ט ИосафатаJehoshaphatבֶּן־ сынаsonנִמְשִׁ֗י НамессиеваNimshiוּ иandבָ֨אתָ֙ и подойдиcomeוַ иandהֲקֵֽמֹתֹו֙ и вели выступитьariseמִ ←fromתֹּ֣וך ему из средыmidstאֶחָ֔יו братьевbrotherוְ иandהֵבֵיאתָ֥ своих, и введиcomeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]חֶ֥דֶר его во внутреннююroomבְּ вinחָֽדֶר׃ комнатуroom
Синодальный: 9:3 - и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: "так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем". Потом отвори дверь, и беги, и не жди.
МБО9:3 - Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: “Я помазываю тебя в цари Израиля”». Потом открой дверь и беги, не задерживайся!
וְ иandלָקַחְתָּ֤ и возьмиtakeפַךְ־ сосудflaskהַ -theשֶּׁ֨מֶן֙ с елеемoilוְ иandיָצַקְתָּ֣ и вылейpourעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֔ו на головуheadוְ иandאָֽמַרְתָּ֙ его, и скажиsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר : "так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHמְשַׁחְתִּ֥יךָֽ : помазуюsmearלְ кtoמֶ֖לֶךְ тебя в царяkingאֶל־ ←toיִשְׂרָאֵ֑ל над ИзраилемIsraelוּ иandפָתַחְתָּ֥ ". Потом отвориopenהַ -theדֶּ֛לֶת дверьdoorוְ иandנַ֖סְתָּה и бегиfleeוְ иandלֹ֥א ←notתְחַכֶּֽה׃ и не ждиwait
Синодальный: 9:4 - И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский,
МБО9:4 - И молодой человек, пророк, пошел в Рамоф Галаадский.
Синодальный: 9:5 - и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник.
МБО9:5 - Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. - У меня есть весть для тебя, военачальник, - сказал он. - Для кого из нас? - спросил Ииуй. - Для тебя, военачальник, - ответил он.
וַ иandיָּבֹ֗א и пришелcomeוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdשָׂרֵ֤י военачальникиchiefהַ -theחַ֨יִל֙ ←powerיֹֽשְׁבִ֔ים и вот сидятsitוַ иandיֹּ֕אמֶר . И сказалsayדָּבָ֥ר : у меня словоwordלִ֛י кtoאֵלֶ֖יךָ ←toהַ -theשָּׂ֑ר до тебя, военачальникchiefוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayיֵהוּא֙ ИиуйJehuאֶל־ ←toמִ֣י ←whoמִ ←fromכֻּלָּ֔נוּ ←wholeוַ иandיֹּ֖אמֶר : до кого из всех нас? И сказалsayאֵלֶ֥יךָ ←toהַ -theשָּֽׂר׃ он: до тебя, военачальникchief
Синодальный: 9:6 - И встал он, и вошел в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: "помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем,
МБО9:6 - Ииуй встал и прошел в дом. Пророк возлил масло на голову Ииуя и произнес: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля.
וַ иandיָּ֨קָם֙ И всталariseוַ иandיָּבֹ֣א он, и вошелcomeהַ -theבַּ֔יְתָה в домhouseוַ иandיִּצֹ֥ק . И [отрок] вылилpourהַ -theשֶּׁ֖מֶן елейoilאֶל־ ←toרֹאשֹׁ֑ו на головуheadוַ иandיֹּ֣אמֶר его, и сказалsayלֹ֗ו кtoכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר ему: так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelמְשַׁחְתִּ֧יךָֽ : "помазуюsmearלְ кtoמֶ֛לֶךְ тебя в царяkingאֶל־ ←toעַ֥ם над народомpeopleיְהוָ֖ה ГосподнимYHWHאֶל־ ←toיִשְׂרָאֵֽל׃ над ИзраилемIsrael
Синодальный: 9:7 - и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели;
МБО9:7 - Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью.
וְ иandהִ֨כִּיתָ֔ה и ты истребишьstrikeאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית домhouseאַחְאָ֖ב АхаваAhabאֲדֹנֶ֑יךָ господинаlordוְ иandנִקַּמְתִּ֞י твоего, чтобы Мне отмститьavengeדְּמֵ֣י׀ за кровьbloodעֲבָדַ֣י рабовservantהַ -theנְּבִיאִ֗ים Моих пророковprophetוּ иandדְמֵ֛י и за кровьbloodכָּל־ ←wholeעַבְדֵ֥י всех рабовservantיְהוָ֖ה ГосподнихYHWHמִ ←fromיַּ֥ד [павших] от рукиhandאִיזָֽבֶל׃ ИезавелиJezebel
Синодальный: 9:8 - и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле,
МБО9:8 - Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола - и раба, и свободного.
וְ иandאָבַ֖ד и погибнетperishכָּל־ ←wholeבֵּ֣ית весь домhouseאַחְאָ֑ב АхаваAhabוְ иandהִכְרַתִּ֤י и истреблюcutלְ кtoאַחְאָב֙ у АхаваAhabמַשְׁתִּ֣ין мочащегосяpissבְּ вinקִ֔יר к стенеwallוְ иandעָצ֥וּר и заключенногоrestrainוְ иandעָז֖וּב и оставшегосяleaveבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ в ИзраилеIsrael
Синодальный: 9:9 - и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина;
МБО9:9 - Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Ваасы, сына Ахии.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִיזֶ֜בֶל ИезавельJezebelיֹאכְל֧וּ же съедятeatהַ -theכְּלָבִ֛ים псыdogבְּ вinחֵ֥לֶק на полеshareיִזְרְעֶ֖אל Изреельском[town]וְ иandאֵ֣ין ←[NEG]קֹבֵ֑ר и никто не похоронитburyוַ иandיִּפְתַּ֥ח ее". И отворилopenהַ -theדֶּ֖לֶת дверьdoorוַ иandיָּנֹֽס׃ и убежалflee
Синодальный: 9:11 - И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит.
МБО9:11 - Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его: - Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? - Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, - ответил Ииуя.
וְ иandיֵה֗וּא ИиуйJehuיָצָא֙ И вышелgo outאֶל־ ←toעַבְדֵ֣י к слугамservantאֲדֹנָ֔יו господинаlordוַ иandיֹּ֤אמֶר своего, и сказалиsayלֹו֙ кtoהֲ ?[interrogative]שָׁלֹ֔ום ему: с миромpeaceמַדּ֛וּעַ ←whyבָּֽא־ ли? Зачем приходилcomeהַ -theמְשֻׁגָּ֥ע этот неистовыйbe madהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֵלֶ֑יךָ ←toוַ иandיֹּ֣אמֶר к тебе? И сказалsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toאַתֶּ֛ם ←youיְדַעְתֶּ֥ם им: вы знаетеknowאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֖ישׁ этого человекаmanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שִׂיחֹֽו׃ и что он говоритconcern
Синодальный: 9:12 - И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: "так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем".
МБО9:12 - - Неправда! - сказали они. - Расскажи нам. Ииуй сказал: - Он сказал мне: «Так говорит Господь: “Я помазываю тебя в цари Израиля”».
וַֽ иandיְמַהֲר֗וּ И поспешилиhastenוַ иandיִּקְחוּ֙ они, и взялиtakeאִ֣ישׁ каждыйmanבִּגְדֹ֔ו одеждуgarmentוַ иandיָּשִׂ֥ימוּ свою, и подостлалиputתַחְתָּ֖יו ←under partאֶל־ ←toגֶּ֣רֶם ему на самыхboneהַֽ -theמַּעֲלֹ֑ות ступеняхascentוַֽ иandיִּתְקְעוּ֙ и затрубилиblowבַּ вin -theשֹּׁופָ֔ר трубоюhornוַ иandיֹּאמְר֖וּ и сказалиsayמָלַ֥ךְ : воцарилсяbe kingיֵהֽוּא׃ ИиуйJehu
Синодальный: 9:14 - И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского.
МБО9:14 - [Гибель царей Иорама и Охозии] Ииуй, сын Иосафата, внук Намессы, составил заговор против Иорама. (Иорам и весь Израиль защищали Рамоф Галаадский от Азаила, царя Сирии,
וַ иandיִּתְקַשֵּׁ֗ר И воссталtieיֵה֛וּא ИиуйJehuבֶּן־ сынsonיְהֹושָׁפָ֥ט ИосафатаJehoshaphatבֶּן־ сынаsonנִמְשִׁ֖י НамессиеваNimshiאֶל־ ←toיֹורָ֑ם против ИорамаJoramוְ иandיֹורָם֩ ИорамJoramהָיָ֨ה ←beשֹׁמֵ֜ר же находилсяkeepבְּ вinרָמֹ֣ת в РамофеRamothגִּלְעָ֗ד ГалаадскомGileadה֚וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל со всеми ИзраильтянамиIsraelמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceחֲזָאֵ֖ל на страже против АзаилаHazaelמֶֽלֶךְ־ царяkingאֲרָֽם׃ СирийскогоAram
Синодальный: 9:15 - Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны [со мною], то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле.
МБО9:15 - но царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые сирийцы нанесли ему в битве с царем Сирии Азаилом.) Ииуй сказал: - Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.
וַ иandיָּשָׁב֩ возвратилсяreturnיְהֹורָ֨ם ИорамJehoramהַ -theמֶּ֜לֶךְ Впрочем сам царьkingלְ кtoהִתְרַפֵּ֣א чтобы лечитьсяhealבִ вinיְזְרְעֶ֗אל в Изрееле[town]מִן־ ←fromהַ -theמַּכִּים֙ от ранblowאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יַכֻּ֣הוּ которые причинилиstrikeאֲרַמִּ֔ים ему СириянеArameanבְּ вinהִלָּ֣חֲמֹ֔ו когда он воевалfightאֶת־ ←together withחֲזָאֵ֖ל с АзаиломHazaelמֶ֣לֶךְ царемkingאֲרָ֑ם СирийскимAramוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayיֵהוּא֙ ИиуйJehuאִם־ ←ifיֵ֣שׁ : если вы согласныexistenceנַפְשְׁכֶ֔ם ←soulאַל־ ←notיֵצֵ֤א то пусть никто не уходитgo outפָלִיט֙ ←escaped oneמִן־ ←fromהָ -theעִ֔יר из городаtownלָ кtoלֶ֖כֶת ←walkל кtoגיד податьreportבְּ вinיִזְרְעֶֽאל׃ весть в Изрееле[town]
Синодальный: 9:16 - И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам [царь Израильский, для лечения ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским, сильным и могущественным], и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама.
МБО9:16 - Он взошел на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришел его навестить.
וַ иandיִּרְכַּ֤ב И селrideיֵהוּא֙ ИиуйJehuוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkיִזְרְעֶ֔אלָה в Изреель[town]כִּ֥י ←thatיֹורָ֖ם ИорамJoramשֹׁכֵ֣ב где лежалlie downשָׁ֑מָּה ←thereוַֽ иandאֲחַזְיָה֙ и куда ОхозияAhaziahמֶ֣לֶךְ царьkingיְהוּדָ֔ה ИудейскийJudahיָרַ֖ד пришелdescendלִ кtoרְאֹ֥ות посетитьseeאֶת־ [МО][object marker]יֹורָֽם׃ ИорамаJoram
Синодальный: 9:17 - На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли?
МБО9:17 - Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал: - Я вижу воинов. - Отправь им навстречу всадника, - приказал Иорам. - Пусть спросит: «С миром ли вы?».
וְ иandהַ -theצֹּפֶה֩ сторожlook outעֹמֵ֨ד стоялstandעַֽל־ ←uponהַ -theמִּגְדָּ֜ל На башнеtowerבְּ вinיִזְרְעֶ֗אל в Изрееле[town]וַ иandיַּ֞רְא и увиделseeאֶת־ [МО][object marker]שִׁפְעַ֤ת он полчищеmassיֵהוּא֙ ИиуевоJehuבְּ вinבֹאֹ֔ו когда оно шлоcomeוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayשִׁפְעַ֖ת : полчищеmassאֲנִ֣י ←iרֹאֶ֑ה вижуseeוַ иandיֹּ֣אמֶר я. И сказалsayיְהֹורָ֗ם ИорамJehoramקַ֥ח : возьмиtakeרַכָּ֛ב всадникаcharioteerוּֽ иandשְׁלַ֥ח и пошлиsendלִ кtoקְרָאתָ֖ם навстречуencounterוְ иandיֹאמַ֥ר им, и пусть скажетsayהֲ ?[interrogative]שָׁלֹֽום׃ : с миромpeace
Синодальный: 9:18 - И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается.
МБО9:18 - Всадник выехал навстречу Ииуя и сказал: - Царь спрашивает, с миром ли вы? - Что тебе до мира? - ответил Ииуй. - Поезжай за мной. И часовой доложил: - Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
וַ иandיֵּלֶךְ֩ ←walkרֹכֵ֨ב всадникrideהַ -theסּ֜וּס ←horseלִ кtoקְרָאתֹ֗ו на коне навстречуencounterוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ ему, и сказалsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר : так говоритsayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingהֲ ?[interrogative]שָׁלֹ֔ום : с миромpeaceוַ иandיֹּ֧אמֶר ли? И сказалsayיֵה֛וּא ИиуйJehuמַה־ ←whatלְּךָ֥ кtoוּ иandלְ кtoשָׁלֹ֖ום : что тебе до мираpeaceסֹ֣ב ? Поезжайturnאֶֽל־ ←toאַחֲרָ֑י заafterוַ иandיַּגֵּ֤ד мною. И донесreportהַ -theצֹּפֶה֙ сторожlook outלֵ кtoאמֹ֔ר и сказалsayבָּֽא־ : доехалcomeהַ -theמַּלְאָ֥ךְ ←messengerעַד־ ←untoהֵ֖ם ←theyוְ иandלֹֽא־ ←notשָֽׁב׃ до них, но не возвращаетсяreturn
Синодальный: 9:19 - И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.
МБО9:19 - Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: - Царь спрашивает, с миром ли вы? Ииуй ответил: - Что тебе до мира? Поезжай за мной.
וַ иandיִּשְׁלַ֗ח И послалиsendרֹכֵ֣ב всадникаrideסוּס֮ ←horseשֵׁנִי֒ другогоsecondוַ иandיָּבֹ֣א и он приехалcomeאֲלֵהֶ֔ם ←toוַ иandיֹּ֛אמֶר к ним, и сказалsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֥ר : так говоритsayהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingשָׁלֹ֑ום : с миромpeaceוַ иandיֹּ֧אמֶר ли? И сказалsayיֵה֛וּא ИиуйJehuמַה־ ←whatלְּךָ֥ кtoוּ иandלְ кtoשָׁלֹ֖ום : что тебе до мираpeaceסֹ֥ב ? Поезжайturnאֶֽל־ ←toאַחֲרָֽי׃ заafter
Синодальный: 9:20 - И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно.
МБО9:20 - И часовой доложил: - Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Намессы - он скачет, как безумец.
וַ иandיַּגֵּ֤ד И донесreportהַ -theצֹּפֶה֙ сторожlook outלֵ кtoאמֹ֔ר сказавsayבָּ֥א : доехалcomeעַד־ ←untoאֲלֵיהֶ֖ם ←toוְ иandלֹֽא־ ←notשָׁ֑ב до них, и не возвращаетсяreturnוְ иandהַ -theמִּנְהָ֗ג а походкаdrivingכְּ какasמִנְהַג֙ ←drivingיֵה֣וּא как будто ИиуяJehuבֶן־ сынаsonנִמְשִׁ֔י НамессиеваNimshiכִּ֥י ←thatבְ вinשִׁגָּעֹ֖ון стремительноmadnessיִנְהָֽג׃ потому что он идетdrive
Синодальный: 9:21 - И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина.
МБО9:21 - - Запрягай мою колесницу, - приказал Иорам. И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навуфею из Изрееля.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהֹורָם֙ ИорамJehoramאֱסֹ֔ר : запрягайbindוַ иandיֶּאְסֹ֖ר . И запряглиbindרִכְבֹּ֑ו колесницуchariotוַ иandיֵּצֵ֣א его. И выступилgo outיְהֹורָ֣ם ИорамJehoramמֶֽלֶךְ־ царьkingיִ֠שְׂרָאֵל ИзраильскийIsraelוַ иandאֲחַזְיָ֨הוּ и ОхозияAhaziahמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָ֜ה ИудейскийJudahאִ֣ישׁ каждыйmanבְּ вinרִכְבֹּ֗ו на колесницеchariotוַ иandיֵּֽצְאוּ֙ своей. И выступилиgo outלִ кtoקְרַ֣את навстречуencounterיֵה֔וּא ИиуюJehuוַ иandיִּמְצָאֻ֔הוּ и встретилисьfindבְּ вinחֶלְקַ֖ת с ним на полеplot of landנָבֹ֥ות НавуфеяNabothהַ -theיִּזְרְעֵאלִֽי׃ ИзреелитянинаJezreelite
Синодальный: 9:22 - И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее?
МБО9:22 - Увидев Ииуя, Иорам спросил: - Ты с миром, Ииуй? - Какой мир, - ответил Ииуй, - пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?
וַ иandיְהִ֗י ←beכִּ какasרְאֹ֤ות И когда увиделseeיְהֹורָם֙ ИорамJehoramאֶת־ [МО][object marker]יֵה֔וּא ИиуяJehuוַ иandיֹּ֖אמֶר то сказалsayהֲ ?[interrogative]שָׁלֹ֣ום : с миромpeaceיֵה֑וּא ли ИиуйJehuוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ ? И сказалsayמָ֣ה ←whatהַ -theשָּׁלֹ֔ום он: какой мирpeaceעַד־ приuntoזְנוּנֵ֞י любодействеfornicationאִיזֶ֧בֶל ИезавелиJezebelאִמְּךָ֛ материmotherוּ иandכְשָׁפֶ֖יהָ волхвованияхsorceryהָ -theרַבִּֽים׃ твоей, и при многихmuch
Синодальный: 9:23 - И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия!
МБО9:23 - Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: - Измена, Охозия!
וְ иandיֵה֞וּא А ИиуйJehuמִלֵּ֧א натянулbe fullיָדֹ֣ו рукоюhandבַ вin -theקֶּ֗שֶׁת лукbowוַ иandיַּ֤ךְ своею, и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]יְהֹורָם֙ ИорамаJehoramבֵּ֣ין ←intervalזְרֹעָ֔יו между плечамиarmוַ иandיֵּצֵ֥א его, и прошлаgo outהַ -theחֵ֖צִי стрелаarrowמִ ←fromלִּבֹּ֑ו чрез сердцеheartוַ иandיִּכְרַ֖ע его, и палkneelבְּ вinרִכְבֹּֽו׃ он на колесницеchariot
Синодальный: 9:25 - И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество:
МБО9:25 - Ииуй сказал своему сановнику Бидекару: - Подними его и брось на поле, что принадлежало Навуфею из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayאֶל־ ←toבִּדְקַר֙ Ииуй БидекаруBidkarשׁלשׁה сановникуadjutantשָׂ֚א своему: возьмиliftהַשְׁלִכֵ֔הוּ бросьthrowבְּ вinחֶלְקַ֕ת его на участокplot of landשְׂדֵ֖ה поляopen fieldנָבֹ֣ות НавуфеяNabothהַ -theיִּזְרְעֵאלִ֑י ИзреелитянинаJezreeliteכִּֽי־ ←thatזְכֹ֞ר ибо вспомниrememberאֲנִ֣י ←iוָ иandאַ֗תָּה ←youאֵ֣ת ←together withרֹכְבִ֤ים как мы с тобою ехалиrideצְמָדִים֙ вдвоемspanאַֽחֲרֵי֙ сзадиafterאַחְאָ֣ב АхаваAhabאָבִ֔יו отцаfatherוַֽ иandיהוָה֙ его, и как ГосподьYHWHנָשָׂ֣א изрекliftעָלָ֔יו ←uponאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּשָּׂ֖א на него такое пророчествоutteranceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 9:26 - истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню.
МБО9:26 - «Вчера Я видел кровь Навуфея и кровь его сыновей, - возвещает Господь, - и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа.
אִם־ ←ifלֹ֡א ←notאֶת־ [МО][object marker]דְּמֵ֣י истинно, кровьbloodנָבֹות֩ НавуфеяNabothוְ иandאֶת־ [МО][object marker]דְּמֵ֨י и кровьbloodבָנָ֜יו сыновейsonרָאִ֤יתִי его виделseeאֶ֨מֶשׁ֙ Я вчераyesterday eveningנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandשִׁלַּמְתִּ֥י и отмщуbe completeלְךָ֛ кtoבַּ вin -theחֶלְקָ֥ה тебе на сем полеplot of landהַ -theזֹּ֖את ←thisנְאֻם־ ←speechיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHוְ иandעַתָּ֗ה ←nowשָׂ֧א . Итак возьмиliftהַשְׁלִכֵ֛הוּ бросьthrowבַּ вin -theחֶלְקָ֖ה его на полеplot of landכִּ какasדְבַ֥ר по словуwordיְהוָֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 9:27 - Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Этобыло на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.
МБО9:27 - [Гибель Охозии] Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Беф-Хаггану. Ииуй гнался за ним, крича: - Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
וַ иandאֲחַזְיָ֤ה ОхозияAhaziahמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָה֙ ИудейскийJudahרָאָ֔ה увидевseeוַ иandיָּ֕נָס сие, побежалfleeדֶּ֖רֶךְ по дорогеwayבֵּ֣ית הַגָּ֑ן к домуBeth Hagganוַ иandיִּרְדֹּ֨ף . И погналсяpursueאַחֲרָ֜יו заafterיֵה֗וּא ним ИиуйJehuוַ֠ иandיֹּאמֶר и сказалsayגַּם־ ←evenאֹתֹ֞ו [МО][object marker]הַכֻּ֣הוּ : и его бейтеstrikeאֶל־ ←toהַ -theמֶּרְכָּבָ֗ה на колесницеchariotבְּ вinמַֽעֲלֵה־גוּר֙ . [Это] [было] на возвышенностиthe way up to Gurאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֶֽת־ ←together withיִבְלְעָ֔ם что при ИвлеамеIbleamוַ иandיָּ֥נָס . И побежалfleeמְגִדֹּ֖ו он в МегиддонMegiddoוַ иandיָּ֥מָת и умерdieשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 9:28 - И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.
МБО9:28 - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили со своими предками в его гробнице в Городе Давида.
וַ иandיַּרְכִּ֧בוּ И отвезлиrideאֹתֹ֛ו [МО][object marker]עֲבָדָ֖יו его рабыservantיְרוּשָׁלְָ֑מָה его в ИерусалимJerusalemוַ иandיִּקְבְּר֨וּ и похоронилиburyאֹתֹ֧ו [МО][object marker]בִ вinקְבֻרָתֹ֛ו его в гробницеgraveעִם־ ←withאֲבֹתָ֖יו его, с отцамиfatherבְּ вinעִ֥יר его, в городеtownדָּוִֽד׃ פ ДавидовомDavid
Синодальный: 9:29 - В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее.
МБО9:29 - (Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.)
וְ иandיֵה֖וּא Когда ИиуйJehuבָּ֣א вошелcomeבַ вin -theשָּׁ֑עַר в воротаgateוַ иandתֹּ֣אמֶר она сказалаsayהֲ ?[interrogative]שָׁלֹ֔ום : мирpeaceזִמְרִ֖י ли ЗамвриюZimriהֹרֵ֥ג убийцеkillאֲדֹנָֽיו׃ государяlord
Синодальный: 9:32 - И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.
МБО9:32 - Он поднял взгляд к окну и позвал: - Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.
וַ иandיִּשָּׂ֤א И поднялliftפָנָיו֙ он лицеfaceאֶל־ ←toהַ֣ -theחַלֹּ֔ון свое к окнуwindowוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayמִ֥י ←whoאִתִּ֖י ←together withמִ֑י ←whoוַ иandיַּשְׁקִ֣יפוּ : кто со мною, кто? И выглянулиlookאֵלָ֔יו ←toשְׁנַ֥יִם к нему дваtwoשְׁלֹשָׁ֖ה триthreeסָרִיסִֽים׃ евнухаofficial
Синодальный: 9:33 - И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее.
МБО9:33 - - Сбросьте ее вниз! - сказал Ииуй. Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayשׁמטהו он: выбросьтеlet looseוַֽ иandיִּשְׁמְט֑וּהָ ее. И выбросилиlet looseוַ иandיִּ֨ז ее. И брызнулаspatterמִ ←fromדָּמָ֧הּ кровьbloodאֶל־ ←toהַ -theקִּ֛יר ее на стенуwallוְ иandאֶל־ ←toהַ -theסּוּסִ֖ים и на конейhorseוַֽ иandיִּרְמְסֶֽנָּה׃ и растопталиtrample
Синодальный: 9:34 - И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она.
МБО9:34 - Ииуя зашел, поел и попил. Потом он сказал: - Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.
וַ иandיָּבֹ֖א И пришелcomeוַ иandיֹּ֣אכַל Ииуй, и елeatוַ иandיֵּ֑שְׁתְּ и пилdrinkוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayפִּקְדוּ־ : отыщитеmissנָ֞א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲרוּרָ֤ה эту проклятуюcurseהַ -theזֹּאת֙ ←thisוְ иandקִבְר֔וּהָ и похоронитеburyכִּ֥י ←thatבַת־ дочьdaughterמֶ֖לֶךְ ее, так как царскаяkingהִֽיא׃ ←she
Синодальный: 9:35 - И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук.
МБО9:35 - Но когда пошли ее хоронить, не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук
וַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkלְ кtoקָבְרָ֑הּ хоронитьburyוְ иandלֹא־ ←notמָ֣צְאוּ ее, и не нашлиfindבָ֗הּ вinכִּ֧י ←thatאִם־ ←ifהַ -theגֻּלְגֹּ֛לֶת от нее ничего, кроме черепаskullוְ иandהָ -theרַגְלַ֖יִם и ногfootוְ иandכַפֹּ֥ות и кистейpalmהַ -theיָּדָֽיִם׃ рукhand
Синодальный: 9:36 - И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели,
МБО9:36 - и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал: - Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, фесвитянина Илию: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели.
ו иandהית ←beנִבְלַ֣ת и будет трупcorpseאִיזֶ֗בֶל ИезавелиJezebelכְּ какasדֹ֛מֶן как навозdungעַל־ ←uponפְּנֵ֥י ←faceהַ -theשָּׂדֶ֖ה на полеopen fieldבְּ вinחֵ֣לֶק на участкеshareיִזְרְעֶ֑אל Изреельском[town]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיֹאמְר֖וּ так что никто не скажетsayזֹ֥את ←thisאִיזָֽבֶל׃ פ : это ИезавельJezebel