Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский.
МБО9:1 - [Помазание Ииуя на царство в Израиле]
Пророк Елисей призвал одного ученика пророков и сказал ему: - Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамоф Галаадский.

LXX Септуагинта: καὶ И Ελισαιε Елисей - προφήτης пророк ἐκάλεσεν призвал ἕνα одного τῶν - υἱῶν (из) сыновей τῶν - προφητῶν пророков καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ζῶσαι Опояшь τὴν - ὀσφύν бедро σου твоё καὶ и λαβὲ возьми τὸν - φακὸν чечевичный сосуд τοῦ - ἐλαίου ма́сла τούτου этого ἐν в τῇ - χειρί руку σου твою καὶ и δεῦρο иди εἰς в Ρεμμωθ Рамоф Γαλααδ· Галаада;

Масоретский:
וֶ и and אֱלִישָׁע֙ Елисей Elisha הַ - the נָּבִ֔יא пророк prophet קָרָ֕א призвал call לְ к to אַחַ֖ד одного one מִ from בְּנֵ֣י из сынов son הַ - the נְּבִיאִ֑ים пророческих prophet וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say לֹ֜ו к to חֲגֹ֣ר ему: опояшь gird מָתְנֶ֗יךָ чресла hips וְ֠ и and קַח твои, и возьми take פַּ֣ךְ сей сосуд flask הַ - the שֶּׁ֤מֶן с елеем oil הַ - the זֶּה֙ this בְּ в in יָדֶ֔ךָ в руку hand וְ и and לֵ֖ךְ walk רָמֹ֥ת в Рамоф Ramoth גִּלְעָֽד׃ Галаадский Gilead

Синодальный: 9:2 - Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату;
МБО9:2 - Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Намессы. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату.

LXX Септуагинта: καὶ как εἰσελεύσῃ войдёшь ἐκεῖ туда καὶ так ὄψῃ увидишь ἐκεῖ там Ιου Ииуя υἱὸν сына Ιωσαφατ Иосафата υἱοῦ сына Ναμεσσι Намессиева καὶ и εἰσελεύσῃ войдёшь καὶ и ἀναστήσεις поднимешь αὐτὸν его ἐκ из μέσου среды́ τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его καὶ и εἰσάξεις приведёшь αὐτὸν его εἰς во τὸ - ταμίειον внутреннюю комнату ἐν в τῷ - ταμιείῳ· скрытую комнату;

Масоретский:
וּ и and בָ֖אתָ Придя come שָׁ֑מָּה there וּ и and רְאֵֽה־ туда, отыщи see שָׁ֠ם there יֵה֨וּא там Ииуя Jehu בֶן־ сына son יְהֹושָׁפָ֜ט Иосафата Jehoshaphat בֶּן־ сына son נִמְשִׁ֗י Намессиева Nimshi וּ и and בָ֨אתָ֙ и подойди come וַ и and הֲקֵֽמֹתֹו֙ и вели выступить arise מִ from תֹּ֣וך ему из среды midst אֶחָ֔יו братьев brother וְ и and הֵבֵיאתָ֥ своих, и введи come אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] חֶ֥דֶר его во внутреннюю room בְּ в in חָֽדֶר׃ комнату room

Синодальный: 9:3 - и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: "так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем". Потом отвори дверь, и беги, и не жди.
МБО9:3 - Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: “Я помазываю тебя в цари Израиля”». Потом открой дверь и беги, не задерживайся!

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψῃ возьмёшь τὸν - φακὸν чечевичный сосуд τοῦ - ἐλαίου ма́сла καὶ и ἐπιχεεῖς возольёшь ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и εἰπόν скажи Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Κέχρικά Помазал Я σε тебя εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ· Израилем; καὶ и когда ἀνοίξεις откроешь τὴν - θύραν дверь καὶ тогда φεύξῃ побежишь καὶ и οὐ не μενεῖς. остановишься.

Масоретский:
וְ и and לָקַחְתָּ֤ и возьми take פַךְ־ сосуд flask הַ - the שֶּׁ֨מֶן֙ с елеем oil וְ и and יָצַקְתָּ֣ и вылей pour עַל־ upon רֹאשֹׁ֔ו на голову head וְ и and אָֽמַרְתָּ֙ его, и скажи say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר : "так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ : помазую smear לְ к to מֶ֖לֶךְ тебя в царя king אֶל־ to יִשְׂרָאֵ֑ל над Израилем Israel וּ и and פָתַחְתָּ֥ ". Потом отвори open הַ - the דֶּ֛לֶת дверь door וְ и and נַ֖סְתָּה и беги flee וְ и and לֹ֥א not תְחַכֶּֽה׃ и не жди wait

Синодальный: 9:4 - И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский,
МБО9:4 - И молодой человек, пророк, пошел в Рамоф Галаадский.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπορεύθη пошёл τὸ - παιδάριον отрок - προφήτης пророк εἰς в Ρεμμωθ Рамоф Γαλααδ Галаада

Масоретский:
וַ и and יֵּ֧לֶךְ walk הַ - the נַּ֛עַר отрок boy הַ - the נַּ֥עַר слуга boy הַ - the נָּבִ֖יא пророка prophet רָמֹ֥ת в Рамоф Ramoth גִּלְעָֽד׃ Галаадский Gilead

Синодальный: 9:5 - и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник.
МБО9:5 - Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. - У меня есть весть для тебя, военачальник, - сказал он. - Для кого из нас? - спросил Ииуй. - Для тебя, военачальник, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθεν, вошёл, καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - ἄρχοντες начальники τῆς - δυνάμεως войска ἐκάθηντο, сидели, καὶ и εἶπεν сказал он Λόγος Слово μοι (у) меня πρὸς к σέ, тебе, - ἄρχων· начальник; καὶ и εἶπεν сказал Ιου Ииуй Πρὸς К τίνα кому ἐκ из πάντων всех ἡμῶν; нас? καὶ И εἶπεν сказал Πρὸς К σέ, тебе, - ἄρχων. начальник.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֗א и пришел come וְ и and הִנֵּ֨ה behold שָׂרֵ֤י военачальники chief הַ - the חַ֨יִל֙ power יֹֽשְׁבִ֔ים и вот сидят sit וַ и and יֹּ֕אמֶר . И сказал say דָּבָ֥ר : у меня слово word לִ֛י к to אֵלֶ֖יךָ to הַ - the שָּׂ֑ר до тебя, военачальник chief וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say יֵהוּא֙ Ииуй Jehu אֶל־ to מִ֣י who מִ from כֻּלָּ֔נוּ whole וַ и and יֹּ֖אמֶר : до кого из всех нас? И сказал say אֵלֶ֥יךָ to הַ - the שָּֽׂר׃ он: до тебя, военачальник chief

Синодальный: 9:6 - И встал он, и вошел в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: "помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем,
МБО9:6 - Ииуй встал и прошел в дом. Пророк возлил масло на голову Ииуя и произнес: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - οἶκον, дом, καὶ и ἐπέχεεν возлил τὸ - ἔλαιον масло ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля Κέχρικά Помазал Я σε тебя εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над λαὸν народом κυρίου Го́спода ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ, Израилем,

Масоретский:
וַ и and יָּ֨קָם֙ И встал arise וַ и and יָּבֹ֣א он, и вошел come הַ - the בַּ֔יְתָה в дом house וַ и and יִּצֹ֥ק . И [отрок] вылил pour הַ - the שֶּׁ֖מֶן елей oil אֶל־ to רֹאשֹׁ֑ו на голову head וַ и and יֹּ֣אמֶר его, и сказал say לֹ֗ו к to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר ему: так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ : "помазую smear לְ к to מֶ֛לֶךְ тебя в царя king אֶל־ to עַ֥ם над народом people יְהוָ֖ה Господним YHWH אֶל־ to יִשְׂרָאֵֽל׃ над Израилем Israel

Синодальный: 9:7 - и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели;
МБО9:7 - Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξολεθρεύσεις истребишь τὸν - οἶκον дом Αχααβ Ахава τοῦ - κυρίου господина σου твоего ἐκ от προσώπου лица μου Моего καὶ и ἐκδικήσεις отомстишь за τὰ - αἵματα кровь τῶν - δούλων рабов μου Моих τῶν - προφητῶν пророков καὶ и τὰ - αἵματα кровь πάντων всех τῶν - δούλων рабов κυρίου Го́спода ἐκ от χειρὸς руки Ιεζαβελ Иезавели

Масоретский:
וְ и and הִ֨כִּיתָ֔ה и ты истребишь strike אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית дом house אַחְאָ֖ב Ахава Ahab אֲדֹנֶ֑יךָ господина lord וְ и and נִקַּמְתִּ֞י твоего, чтобы Мне отмстить avenge דְּמֵ֣י׀ за кровь blood עֲבָדַ֣י рабов servant הַ - the נְּבִיאִ֗ים Моих пророков prophet וּ и and דְמֵ֛י и за кровь blood כָּל־ whole עַבְדֵ֥י всех рабов servant יְהוָ֖ה Господних YHWH מִ from יַּ֥ד [павших] от руки hand אִיזָֽבֶל׃ Иезавели Jezebel

Синодальный: 9:8 - и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле,
МБО9:8 - Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола - и раба, и свободного.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκ от χειρὸς руки ὅλου всего τοῦ - οἴκου до́ма Αχααβ Ахава καὶ и ἐξολεθρεύσεις истребишь τῷ - οἴκῳ (у) дома Αχααβ Ахава οὐροῦντα испускающего мочу πρὸς к τοῖχον стене καὶ как συνεχόμενον задерживающегося καὶ так и ἐγκαταλελειμμένον оставленного ἐν в Ισραηλ· Израиле;

Масоретский:
וְ и and אָבַ֖ד и погибнет perish כָּל־ whole בֵּ֣ית весь дом house אַחְאָ֑ב Ахава Ahab וְ и and הִכְרַתִּ֤י и истреблю cut לְ к to אַחְאָב֙ у Ахава Ahab מַשְׁתִּ֣ין мочащегося piss בְּ в in קִ֔יר к стене wall וְ и and עָצ֥וּר и заключенного restrain וְ и and עָז֖וּב и оставшегося leave בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ в Израиле Israel

Синодальный: 9:9 - и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина;
МБО9:9 - Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Ваасы, сына Ахии.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω предам Я τὸν - οἶκον дом Αχααβ Ахава ὡς как τὸν - οἶκον дом Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ναβατ Наватова καὶ и ὡς как τὸν - οἶκον дом Βαασα Ваасы υἱοῦ сына Αχια· Ахии;

Масоретский:
וְ и and נָֽתַתִּי֙ и сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house אַחְאָ֔ב Ахава Ahab כְּ как as בֵ֖ית как дом house יָרָבְעָ֣ם Иеровоама Jeroboam בֶּן־ сына son נְבָ֑ט Наватова Nebat וּ и and כְ как as בֵ֖ית и как дом house בַּעְשָׁ֥א Ваасы Baasha בֶן־ сына son אֲחִיָּֽה׃ Ахиина Ahijah

Синодальный: 9:10 - Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее". И отворил дверь, и убежал.
МБО9:10 - А Иезавель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто ее не похоронит». После этого он открыл дверь и убежал.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - Ιεζαβελ Иезавель καταφάγονται пожрут οἱ - κύνες псы ἐν на τῇ - μερίδι части Ιεζραελ, Иезраеля, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть - θάπτων. хоро́нящий. καὶ Тогда ἤνοιξεν открыл τὴν - θύραν дверь καὶ и ἔφυγεν. убежал.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִיזֶ֜בֶל Иезавель Jezebel יֹאכְל֧וּ же съедят eat הַ - the כְּלָבִ֛ים псы dog בְּ в in חֵ֥לֶק на поле share יִזְרְעֶ֖אל Изреельском [town] וְ и and אֵ֣ין [NEG] קֹבֵ֑ר и никто не похоронит bury וַ и and יִּפְתַּ֥ח ее". И отворил open הַ - the דֶּ֖לֶת дверь door וַ и and יָּנֹֽס׃ и убежал flee

Синодальный: 9:11 - И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит.
МБО9:11 - Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его: - Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? - Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, - ответил Ииуя.

LXX Септуагинта: καὶ И Ιου Ииуй ἐξῆλθεν вышел πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ, своего, καὶ и εἶπον они сказали αὐτῷ ему Εἰ Разве εἰρήνη; мир? τί Зачем ὅτι что εἰσῆλθεν вошёл - ἐπίλημπτος совершающий набег οὗτος этот πρὸς к σέ; тебе? καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им ‛Υμεῖς Вы οἴδατε знаете τὸν - ἄνδρα мужа καὶ и τὴν - ἀδολεσχίαν пустословие αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and יֵה֗וּא Ииуй Jehu יָצָא֙ И вышел go out אֶל־ to עַבְדֵ֣י к слугам servant אֲדֹנָ֔יו господина lord וַ и and יֹּ֤אמֶר своего, и сказали say לֹו֙ к to הֲ ? [interrogative] שָׁלֹ֔ום ему: с миром peace מַדּ֛וּעַ why בָּֽא־ ли? Зачем приходил come הַ - the מְשֻׁגָּ֥ע этот неистовый be mad הַ - the זֶּ֖ה this אֵלֶ֑יךָ to וַ и and יֹּ֣אמֶר к тебе? И сказал say אֲלֵיהֶ֔ם to אַתֶּ֛ם you יְדַעְתֶּ֥ם им: вы знаете know אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֖ישׁ этого человека man וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שִׂיחֹֽו׃ и что он говорит concern

Синодальный: 9:12 - И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: "так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем".
МБО9:12 - - Неправда! - сказали они. - Расскажи нам. Ииуй сказал: - Он сказал мне: «Так говорит Господь: “Я помазываю тебя в цари Израиля”».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπον они сказали Αδικον· Несправедливо; ἀπάγγειλον сообщи δὴ же ἡμῖν. нам. καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй πρὸς к αὐτούς ним Οὕτως Так καὶ и οὕτως так ἐλάλησεν он сказал πρός ко με мне λέγων говоря Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Κέχρικά Помазал Я σε тебя εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ И сказали say שֶׁ֔קֶר : неправда lie הַגֶּד־ скажи report נָ֖א yeah לָ֑נוּ к to וַ и and יֹּ֗אמֶר нам. И сказал say כָּ как as זֹ֤את this וְ и and כָ как as זֹאת֙ this אָמַ֤ר он: то и то он сказал say אֵלַי֙ to לֵ к to אמֹ֔ר мне, говоря say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר : "так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ : помазую smear לְ к to מֶ֖לֶךְ тебя в царя king אֶל־ to יִשְׂרָאֵֽל׃ над Израилем Israel

Синодальный: 9:13 - И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй!
МБО9:13 - Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: - Воцарился Ииуй!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσαντες услышав ἔσπευσαν поспешили καὶ и ἔλαβον взяли ἕκαστος каждый τὸ - ἱμάτιον одежду αὐτοῦ свою καὶ и ἔθηκαν положили ὑποκάτω под αὐτοῦ него ἐπὶ для γαρεμ костей τῶν - ἀναβαθμῶν ступеней καὶ и ἐσάλπισαν трубили ἐν в κερατίνῃ рог καὶ и εἶπον сказали Εβασίλευσεν Воцарился Ιου. Ииуй.

Масоретский:
וַֽ и and יְמַהֲר֗וּ И поспешили hasten וַ и and יִּקְחוּ֙ они, и взяли take אִ֣ישׁ каждый man בִּגְדֹ֔ו одежду garment וַ и and יָּשִׂ֥ימוּ свою, и подостлали put תַחְתָּ֖יו under part אֶל־ to גֶּ֣רֶם ему на самых bone הַֽ - the מַּעֲלֹ֑ות ступенях ascent וַֽ и and יִּתְקְעוּ֙ и затрубили blow בַּ в in - the שֹּׁופָ֔ר трубою horn וַ и and יֹּאמְר֖וּ и сказали say מָלַ֥ךְ : воцарился be king יֵהֽוּא׃ Ииуй Jehu

Синодальный: 9:14 - И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского.
МБО9:14 - [Гибель царей Иорама и Охозии]
Ииуй, сын Иосафата, внук Намессы, составил заговор против Иорама. (Иорам и весь Израиль защищали Рамоф Галаадский от Азаила, царя Сирии,

LXX Септуагинта: καὶ И συνεστράφη был собран Ιου Ииуй υἱὸς сын Ιωσαφατ Иосафат υἱοῦ сына Ναμεσσι Намессиева πρὸς к Ιωραμ Иораму - - καὶ а Ιωραμ Иорам αὐτὸς сам ἐφύλασσεν остерегался ἐν в Ρεμμωθ Рамофе Γαλααδ, Галаада, αὐτὸς он καὶ и πᾶς весь Ισραηλ, Израиль, ἀπὸ от προσώπου лица Αζαηλ Азаила βασιλέως царя Συρίας, Сирии,

Масоретский:
וַ и and יִּתְקַשֵּׁ֗ר И восстал tie יֵה֛וּא Ииуй Jehu בֶּן־ сын son יְהֹושָׁפָ֥ט Иосафата Jehoshaphat בֶּן־ сына son נִמְשִׁ֖י Намессиева Nimshi אֶל־ to יֹורָ֑ם против Иорама Joram וְ и and יֹורָם֩ Иорам Joram הָיָ֨ה be שֹׁמֵ֜ר же находился keep בְּ в in רָמֹ֣ת в Рамофе Ramoth גִּלְעָ֗ד Галаадском Gilead ה֚וּא he וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל со всеми Израильтянами Israel מִ from פְּנֵ֥י face חֲזָאֵ֖ל на страже против Азаила Hazael מֶֽלֶךְ־ царя king אֲרָֽם׃ Сирийского Aram

Синодальный: 9:15 - Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны [со мною], то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле.
МБО9:15 - но царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые сирийцы нанесли ему в битве с царем Сирии Азаилом.) Ииуй сказал: - Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀπέστρεψεν возвратился Ιωραμ Иорам - βασιλεὺς царь ἰατρευθῆναι (чтобы) вылечиться ἐν в Ιεζραελ Иезраеле ἀπὸ от τῶν - πληγῶν, ударов, ὧν которыми ἔπαισαν насмеялись над αὐτὸν ним οἱ - Σύροι Сирияне ἐν во время τῷ - πολεμεῖν сражения αὐτὸν его μετὰ с Αζαηλ Азаилом βασιλέως царём Συρίας Сирии - - καὶ и εἶπεν сказал Ιου Ииуй Εἰ Если ἔστιν есть - ψυχὴ душа ὑμῶν ваша μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, μὴ пусть не ἐξελθέτω выйдет ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода διαπεφευγὼς убежавший τοῦ - πορευθῆναι (чтобы) пойти καὶ и ἀπαγγεῖλαι сообщить ἐν в Ιεζραελ. Иезраель.

Масоретский:
וַ и and יָּשָׁב֩ возвратился return יְהֹורָ֨ם Иорам Jehoram הַ - the מֶּ֜לֶךְ Впрочем сам царь king לְ к to הִתְרַפֵּ֣א чтобы лечиться heal בִ в in יְזְרְעֶ֗אל в Изрееле [town] מִן־ from הַ - the מַּכִּים֙ от ран blow אֲשֶׁ֣ר [relative] יַכֻּ֣הוּ которые причинили strike אֲרַמִּ֔ים ему Сирияне Aramean בְּ в in הִלָּ֣חֲמֹ֔ו когда он воевал fight אֶת־ together with חֲזָאֵ֖ל с Азаилом Hazael מֶ֣לֶךְ царем king אֲרָ֑ם Сирийским Aram וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say יֵהוּא֙ Ииуй Jehu אִם־ if יֵ֣שׁ : если вы согласны existence נַפְשְׁכֶ֔ם soul אַל־ not יֵצֵ֤א то пусть никто не уходит go out פָלִיט֙ escaped one מִן־ from הָ - the עִ֔יר из города town לָ к to לֶ֖כֶת walk ל к to גיד подать report בְּ в in יִזְרְעֶֽאל׃ весть в Изрееле [town]

Синодальный: 9:16 - И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам [царь Израильский, для лечения ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским, сильным и могущественным], и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама.
МБО9:16 - Он взошел на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришел его навестить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἵππευσεν помчался καὶ и ἐπορεύθη пошёл Ιου Ииуй καὶ и κατέβη сошёл εἰς в Ιεζραελ, Иезраель, ὅτι потому что Ιωραμ Иорам βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ἐθεραπεύετο лечился ἐν в Ιεζραελ Иезраеле ἀπὸ от τῶν - τοξευμάτων, пущенных стрел, ὧν которыми κατετόξευσαν застрелили αὐτὸν его οἱ - Αραμιν Арамины ἐν в τῇ - Ραμμαθ Рамофе ἐν в τῷ - πολέμῳ сражении μετὰ с Αζαηλ Азаилом βασιλέως царём Συρίας, Сирии, ὅτι потому что αὐτὸς он δυνατὸς сильный καὶ и ἀνὴρ муж δυνάμεως, войска, καὶ и Οχοζιας Охозия βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды κατέβη сошёл ἰδεῖν увидеть τὸν - Ιωραμ. Иорама.

Масоретский:
וַ и and יִּרְכַּ֤ב И сел ride יֵהוּא֙ Ииуй Jehu וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk יִזְרְעֶ֔אלָה в Изреель [town] כִּ֥י that יֹורָ֖ם Иорам Joram שֹׁכֵ֣ב где лежал lie down שָׁ֑מָּה there וַֽ и and אֲחַזְיָה֙ и куда Охозия Ahaziah מֶ֣לֶךְ царь king יְהוּדָ֔ה Иудейский Judah יָרַ֖ד пришел descend לִ к to רְאֹ֥ות посетить see אֶת־ [МО] [object marker] יֹורָֽם׃ Иорама Joram

Синодальный: 9:17 - На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли?
МБО9:17 - Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал: - Я вижу воинов. - Отправь им навстречу всадника, - приказал Иорам. - Пусть спросит: «С миром ли вы?».

LXX Септуагинта: καὶ И - σκοπὸς страж ἀνέβη взошёл ἐπὶ на τὸν - πύργον башню ἐν в Ιεζραελ Иезраеле καὶ и εἶδεν увидел τὸν - κονιορτὸν облако пыли Ιου Ииуя ἐν во время τῷ - παραγίνεσθαι прихода αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказал Κονιορτὸν Облако пыли ἐγὼ я βλέπω. вижу. καὶ И εἶπεν сказал Ιωραμ Иорам Λαβὲ Возьми ἐπιβάτην всадника καὶ и ἀπόστειλον пошли ἔμπροσθεν перед αὐτῶν, ними, καὶ и εἰπάτω пусть скажет Εἰ Разве εἰρήνη; мир?

Масоретский:
וְ и and הַ - the צֹּפֶה֩ сторож look out עֹמֵ֨ד стоял stand עַֽל־ upon הַ - the מִּגְדָּ֜ל На башне tower בְּ в in יִזְרְעֶ֗אל в Изрееле [town] וַ и and יַּ֞רְא и увидел see אֶת־ [МО] [object marker] שִׁפְעַ֤ת он полчище mass יֵהוּא֙ Ииуево Jehu בְּ в in בֹאֹ֔ו когда оно шло come וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say שִׁפְעַ֖ת : полчище mass אֲנִ֣י i רֹאֶ֑ה вижу see וַ и and יֹּ֣אמֶר я. И сказал say יְהֹורָ֗ם Иорам Jehoram קַ֥ח : возьми take רַכָּ֛ב всадника charioteer וּֽ и and שְׁלַ֥ח и пошли send לִ к to קְרָאתָ֖ם навстречу encounter וְ и and יֹאמַ֥ר им, и пусть скажет say הֲ ? [interrogative] שָׁלֹֽום׃ : с миром peace

Синодальный: 9:18 - И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается.
МБО9:18 - Всадник выехал навстречу Ииуя и сказал: - Царь спрашивает, с миром ли вы? - Что тебе до мира? - ответил Ииуй. - Поезжай за мной. И часовой доложил: - Посланец доехал до них, но назад не возвращается.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл ἐπιβάτης всадник ἵππου коня εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτῶν им καὶ и εἶπεν сказал Τάδε Это λέγει говорит - βασιλεύς царь Εἰ Разве εἰρήνη; мир? καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй Τί Что σοι тебе καὶ и εἰρήνῃ; миру? ἐπίστρεφε Обернись εἰς за τὰ которыми ὀπίσω позади μου. меня. καὶ И ἀπήγγειλεν сообщил - σκοπὸς страж λέγων говоря ῏Ηλθεν Пришёл - ἄγγελος вестник ἕως до αὐτῶν них καὶ и οὐκ не ἀνέστρεψεν. вернулся.

Масоретский:
וַ и and יֵּלֶךְ֩ walk רֹכֵ֨ב всадник ride הַ - the סּ֜וּס horse לִ к to קְרָאתֹ֗ו на коне навстречу encounter וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ ему, и сказал say כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר : так говорит say הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king הֲ ? [interrogative] שָׁלֹ֔ום : с миром peace וַ и and יֹּ֧אמֶר ли? И сказал say יֵה֛וּא Ииуй Jehu מַה־ what לְּךָ֥ к to וּ и and לְ к to שָׁלֹ֖ום : что тебе до мира peace סֹ֣ב ? Поезжай turn אֶֽל־ to אַחֲרָ֑י за after וַ и and יַּגֵּ֤ד мною. И донес report הַ - the צֹּפֶה֙ сторож look out לֵ к to אמֹ֔ר и сказал say בָּֽא־ : доехал come הַ - the מַּלְאָ֥ךְ messenger עַד־ unto הֵ֖ם they וְ и and לֹֽא־ not שָֽׁב׃ до них, но не возвращается return

Синодальный: 9:19 - И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.
МБО9:19 - Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: - Царь спрашивает, с миром ли вы? Ииуй ответил: - Что тебе до мира? Поезжай за мной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал ἐπιβάτην всадника ἵππου коня δεύτερον, второго, καὶ и ἦλθεν пришёл πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал Τάδε Это λέγει говорит - βασιλεύς царь Εἰ Разве εἰρήνη; мир? καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй Τί Что σοι тебе καὶ и εἰρήνῃ; миру? ἐπιστρέφου Обратись εἰς за τὰ которыми ὀπίσω позади μου. меня.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֗ח И послали send רֹכֵ֣ב всадника ride סוּס֮ horse שֵׁנִי֒ другого second וַ и and יָּבֹ֣א и он приехал come אֲלֵהֶ֔ם to וַ и and יֹּ֛אמֶר к ним, и сказал say כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר : так говорит say הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king שָׁלֹ֑ום : с миром peace וַ и and יֹּ֧אמֶר ли? И сказал say יֵה֛וּא Ииуй Jehu מַה־ what לְּךָ֥ к to וּ и and לְ к to שָׁלֹ֖ום : что тебе до мира peace סֹ֥ב ? Поезжай turn אֶֽל־ to אַחֲרָֽי׃ за after

Синодальный: 9:20 - И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно.
МБО9:20 - И часовой доложил: - Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Намессы - он скачет, как безумец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλεν сообщил - σκοπὸς страж λέγων говоря ῏Ηλθεν Он пришёл ἕως до αὐτῶν них καὶ и οὐκ не ἀνέστρεψεν· вернулся; καὶ а - ἄγων ведущий ἦγεν вёл τὸν - Ιου Ииуя υἱὸν сына Ναμεσσιου, Намессиева, ὅτι потому что ἐν в παραλλαγῇ изменении ἐγένετο. был.

Масоретский:
וַ и and יַּגֵּ֤ד И донес report הַ - the צֹּפֶה֙ сторож look out לֵ к to אמֹ֔ר сказав say בָּ֥א : доехал come עַד־ unto אֲלֵיהֶ֖ם to וְ и and לֹֽא־ not שָׁ֑ב до них, и не возвращается return וְ и and הַ - the מִּנְהָ֗ג а походка driving כְּ как as מִנְהַג֙ driving יֵה֣וּא как будто Ииуя Jehu בֶן־ сына son נִמְשִׁ֔י Намессиева Nimshi כִּ֥י that בְ в in שִׁגָּעֹ֖ון стремительно madness יִנְהָֽג׃ потому что он идет drive

Синодальный: 9:21 - И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина.
МБО9:21 - - Запрягай мою колесницу, - приказал Иорам. И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навуфею из Изрееля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωραμ Иорам Ζεῦξον· Запряги; καὶ и ἔζευξεν запряг ἅρμα. колесницу. καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ιωραμ Иорам βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и Οχοζιας Охозия βασιλεὺς царь Ιουδα, Иуды, ἀνὴρ (каждый) муж ἐν в τῷ - ἅρματι колеснице αὐτοῦ, своей, καὶ и ἐξῆλθον вышли εἰς на ἀπαντὴν встречу Ιου Ииую καὶ и εὗρον они нашли αὐτὸν его ἐν в τῇ - μερίδι доле Ναβουθαι Навуфея τοῦ - Ιεζραηλίτου. Изреелитянина.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהֹורָם֙ Иорам Jehoram אֱסֹ֔ר : запрягай bind וַ и and יֶּאְסֹ֖ר . И запрягли bind רִכְבֹּ֑ו колесницу chariot וַ и and יֵּצֵ֣א его. И выступил go out יְהֹורָ֣ם Иорам Jehoram מֶֽלֶךְ־ царь king יִ֠שְׂרָאֵל Израильский Israel וַ и and אֲחַזְיָ֨הוּ и Охозия Ahaziah מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָ֜ה Иудейский Judah אִ֣ישׁ каждый man בְּ в in רִכְבֹּ֗ו на колеснице chariot וַ и and יֵּֽצְאוּ֙ своей. И выступили go out לִ к to קְרַ֣את навстречу encounter יֵה֔וּא Ииую Jehu וַ и and יִּמְצָאֻ֔הוּ и встретились find בְּ в in חֶלְקַ֖ת с ним на поле plot of land נָבֹ֥ות Навуфея Naboth הַ - the יִּזְרְעֵאלִֽי׃ Изреелитянина Jezreelite

Синодальный: 9:22 - И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее?
МБО9:22 - Увидев Ииуя, Иорам спросил: - Ты с миром, Ииуй? - Какой мир, - ответил Ииуй, - пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὡς как εἶδεν увидел Ιωραμ Иорам τὸν - Ιου, Ииуя, καὶ и εἶπεν сказал Εἰ Разве εἰρήνη, мир, Ιου; Ииуй? καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй Τί Какой εἰρήνη; мир? ἔτι Ещё αἱ - πορνεῖαι блуд Ιεζαβελ Иезавели τῆς - μητρός матери σου твоей καὶ и τὰ - φάρμακα отравы αὐτῆς её τὰ - πολλά. многие.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כִּ как as רְאֹ֤ות И когда увидел see יְהֹורָם֙ Иорам Jehoram אֶת־ [МО] [object marker] יֵה֔וּא Ииуя Jehu וַ и and יֹּ֖אמֶר то сказал say הֲ ? [interrogative] שָׁלֹ֣ום : с миром peace יֵה֑וּא ли Ииуй Jehu וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ ? И сказал say מָ֣ה what הַ - the שָּׁלֹ֔ום он: какой мир peace עַד־ при unto זְנוּנֵ֞י любодействе fornication אִיזֶ֧בֶל Иезавели Jezebel אִמְּךָ֛ матери mother וּ и and כְשָׁפֶ֖יהָ волхвованиях sorcery הָ - the רַבִּֽים׃ твоей, и при многих much

Синодальный: 9:23 - И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия!
МБО9:23 - Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: - Измена, Охозия!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν обратил Ιωραμ Иорам τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои τοῦ - φυγεῖν (чтобы) сбежать καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Οχοζιαν Охозии Δόλος, Западня, Οχοζια. Охозия.

Масоретский:
וַ и and יַּהֲפֹ֧ךְ И поворотил turn יְהֹורָ֛ם Иорам Jehoram יָדָ֖יו руки hand וַ и and יָּנֹ֑ס свои, и побежал flee וַ и and יֹּ֥אמֶר и сказал say אֶל־ to אֲחַזְיָ֖הוּ Охозии Ahaziah מִרְמָ֥ה : измена deceit אֲחַזְיָֽה׃ Охозия Ahaziah

Синодальный: 9:24 - А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей.
МБО9:24 - Ииуй натянул лук и поразил Иорама между лопатками. Стрела пронзила ему сердце, и он осел в колеснице.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπλησεν наполнил Ιου Ииуй τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою ἐν - τῷ - τόξῳ луком καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸν - Ιωραμ Иорама ἀνὰ по μέσον среди τῶν - βραχιόνων мышц αὐτοῦ, его, καὶ и ἐξῆλθεν вышла τὸ - βέλος стрела διὰ через τῆς - καρδίας сердце αὐτοῦ, его, καὶ и ἔκαμψεν согнулся ἐπὶ на τὰ - γόνατα колена αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וְ и and יֵה֞וּא А Ииуй Jehu מִלֵּ֧א натянул be full יָדֹ֣ו рукою hand בַ в in - the קֶּ֗שֶׁת лук bow וַ и and יַּ֤ךְ своею, и поразил strike אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹורָם֙ Иорама Jehoram בֵּ֣ין interval זְרֹעָ֔יו между плечами arm וַ и and יֵּצֵ֥א его, и прошла go out הַ - the חֵ֖צִי стрела arrow מִ from לִּבֹּ֑ו чрез сердце heart וַ и and יִּכְרַ֖ע его, и пал kneel בְּ в in רִכְבֹּֽו׃ он на колеснице chariot

Синодальный: 9:25 - И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество:
МБО9:25 - Ииуй сказал своему сановнику Бидекару: - Подними его и брось на поле, что принадлежало Навуфею из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй πρὸς к Βαδεκαρ Бидекару τὸν - τριστάτην военачальнику αὐτοῦ своему Ρῖψον Брось αὐτὸν его ἐν в τῇ - μερίδι доле ἀγροῦ по́ля Ναβουθαι Навуфея τοῦ - Ιεζραηλίτου· Изреелитянина; ὅτι потому что μνημονεύω, помню, ἐγὼ я καὶ и σὺ ты ἐπιβεβηκότες поднимающиеся ἐπὶ на ζεύγη пару ὀπίσω вслед Αχααβ Ахава τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, καὶ и κύριος Господь ἔλαβεν взял ἐπ᾿ на αὐτὸν него τὸ - λῆμμα послание τοῦτο это λέγων говоря

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say אֶל־ to בִּדְקַר֙ Ииуй Бидекару Bidkar שׁלשׁה сановнику adjutant שָׂ֚א своему: возьми lift הַשְׁלִכֵ֔הוּ брось throw בְּ в in חֶלְקַ֕ת его на участок plot of land שְׂדֵ֖ה поля open field נָבֹ֣ות Навуфея Naboth הַ - the יִּזְרְעֵאלִ֑י Изреелитянина Jezreelite כִּֽי־ that זְכֹ֞ר ибо вспомни remember אֲנִ֣י i וָ и and אַ֗תָּה you אֵ֣ת together with רֹכְבִ֤ים как мы с тобою ехали ride צְמָדִים֙ вдвоем span אַֽחֲרֵי֙ сзади after אַחְאָ֣ב Ахава Ahab אָבִ֔יו отца father וַֽ и and יהוָה֙ его, и как Господь YHWH נָשָׂ֣א изрек lift עָלָ֔יו upon אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּשָּׂ֖א на него такое пророчество utterance הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 9:26 - истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню.
МБО9:26 - «Вчера Я видел кровь Навуфея и кровь его сыновей, - возвещает Господь, - и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа.

LXX Септуагинта: Εἰ Разве μὴ не μετὰ с τῶν - αἱμάτων кро́вью Ναβουθαι Навуфея καὶ и τὰ - αἵματα кровопролития τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его εἶδον увидел Я ἐχθές, вчера, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ и ἀνταποδώσω воздам αὐτῷ ему ἐν в τῇ - μερίδι доле ταύτῃ, этой, φησὶν говорит κύριος· Господь; καὶ и νῦν теперь ἄρας взяв δὴ поэтому ῥῖψον брось αὐτὸν его ἐν в τῇ - μερίδι доле κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
אִם־ if לֹ֡א not אֶת־ [МО] [object marker] דְּמֵ֣י истинно, кровь blood נָבֹות֩ Навуфея Naboth וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] דְּמֵ֨י и кровь blood בָנָ֜יו сыновей son רָאִ֤יתִי его видел see אֶ֨מֶשׁ֙ Я вчера yesterday evening נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and שִׁלַּמְתִּ֥י и отмщу be complete לְךָ֛ к to בַּ в in - the חֶלְקָ֥ה тебе на сем поле plot of land הַ - the זֹּ֖את this נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה Господню YHWH וְ и and עַתָּ֗ה now שָׂ֧א . Итак возьми lift הַשְׁלִכֵ֛הוּ брось throw בַּ в in - the חֶלְקָ֖ה его на поле plot of land כִּ как as דְבַ֥ר по слову word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 9:27 - Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.
МБО9:27 - [Гибель Охозии]
Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Беф-Хаггану. Ииуй гнался за ним, крича: - Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.

LXX Септуагинта: καὶ А Οχοζιας Охозия βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды εἶδεν увидел καὶ и ἔφυγεν убежал ὁδὸν путь Βαιθαγγαν, Бейт-Хаган, καὶ и ἐδίωξεν погнался ὀπίσω вслед за αὐτοῦ ним Ιου Ииуй καὶ и εἶπεν сказал Καί И γε конечно αὐτόν· его; καὶ и ἐπάταξεν ударил αὐτὸν его ἐν по τῷ - ἅρματι колеснице ἐν во время τῷ - ἀναβαίνειν восхождения Γαι, Гаи, которая ἐστιν есть Ιεβλααμ, Иевлаам, καὶ и ἔφυγεν убежал εἰς в Μαγεδδων Магедон καὶ и ἀπέθανεν умер ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and אֲחַזְיָ֤ה Охозия Ahaziah מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָה֙ Иудейский Judah רָאָ֔ה увидев see וַ и and יָּ֕נָס сие, побежал flee דֶּ֖רֶךְ по дороге way בֵּ֣ית הַגָּ֑ן к дому Beth Haggan וַ и and יִּרְדֹּ֨ף . И погнался pursue אַחֲרָ֜יו за after יֵה֗וּא ним Ииуй Jehu וַ֠ и and יֹּאמֶר и сказал say גַּם־ even אֹתֹ֞ו [МО] [object marker] הַכֻּ֣הוּ : и его бейте strike אֶל־ to הַ - the מֶּרְכָּבָ֗ה на колеснице chariot בְּ в in מַֽעֲלֵה־גוּר֙ . [Это] [было] на возвышенности the way up to Gur אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶֽת־ together with יִבְלְעָ֔ם что при Ивлеаме Ibleam וַ и and יָּ֥נָס . И побежал flee מְגִדֹּ֖ו он в Мегиддон Megiddo וַ и and יָּ֥מָת и умер die שָֽׁם׃ there

Синодальный: 9:28 - И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.
МБО9:28 - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили со своими предками в его гробнице в Городе Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεβίβασαν погрузили αὐτὸν его οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его ἐπὶ на τὸ - ἅρμα колесницу καὶ и ἤγαγον провели αὐτὸν его εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в τῷ - τάφῳ могиле αὐτοῦ его ἐν в πόλει городе Δαυιδ. Давида. - -

Масоретский:
וַ и and יַּרְכִּ֧בוּ И отвезли ride אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] עֲבָדָ֖יו его рабы servant יְרוּשָׁלְָ֑מָה его в Иерусалим Jerusalem וַ и and יִּקְבְּר֨וּ и похоронили bury אֹתֹ֧ו [МО] [object marker] בִ в in קְבֻרָתֹ֛ו его в гробнице grave עִם־ with אֲבֹתָ֖יו его, с отцами father בְּ в in עִ֥יר его, в городе town דָּוִֽד׃ פ Давидовом David

Синодальный: 9:29 - В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее.
МБО9:29 - (Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.)

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в ἔτει год ἑνδεκάτῳ одиннадцатый Ιωραμ Иорама βασιλέως царя Ισραηλ Израиля ἐβασίλευσεν воцарился Οχοζιας Охозия ἐπὶ над Ιουδαν. Иудою.

Масоретский:
וּ и and בִ в in שְׁנַת֙ год year אַחַ֣ת В одиннадцатый one עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה year לְ к to יֹורָ֖ם Иорама Joram בֶּן־ сына son אַחְאָ֑ב Ахавова Ahab מָלַ֥ךְ воцарился be king אֲחַזְיָ֖ה Охозия Ahaziah עַל־ upon יְהוּדָֽה׃ в Иудее Judah

Синодальный: 9:30 - И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно.
МБО9:30 - [Гибель Иезавели]
Ииуй пошел в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Ιου Ииуй εἰς в Ιεζραελ· Иезраель; καὶ и Ιεζαβελ Иезавель ἤκουσεν услышала καὶ и ἐστιμίσατο подкрасила τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῆς свои καὶ и ἠγάθυνεν украсила τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῆς свою καὶ и διέκυψεν выглянула διὰ через τῆς - θυρίδος. окно.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֥וא И прибыл come יֵה֖וּא Ииуй Jehu יִזְרְעֶ֑אלָה в Изреель [town] וְ и and אִיזֶ֣בֶל . Иезавель Jezebel שָׁמְעָ֗ה же, получив hear וַ и and תָּ֨שֶׂם весть, нарумянила apply paste בַּ в in - the פּ֤וּךְ mascara עֵינֶ֨יהָ֙ лице eye וַ и and תֵּ֣יטֶב свое и украсила be good אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשָׁ֔הּ голову head וַ и and תַּשְׁקֵ֖ף свою, и глядела look בְּעַ֥ד distance הַ - the חַלֹּֽון׃ в окно window

Синодальный: 9:31 - Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?
МБО9:31 - Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила: - Пришел ли ты с миром, Зимри, убийца своего господина?

LXX Септуагинта: καὶ А Ιου Ииуй εἰσεπορεύετο входил ἐν в τῇ - πόλει, город, καὶ и εἶπεν сказал Εἰ Разве εἰρήνη, мир, Ζαμβρι Замврий - φονευτὴς убийца τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ; своего?

Масоретский:
וְ и and יֵה֖וּא Когда Ииуй Jehu בָּ֣א вошел come בַ в in - the שָּׁ֑עַר в ворота gate וַ и and תֹּ֣אמֶר она сказала say הֲ ? [interrogative] שָׁלֹ֔ום : мир peace זִמְרִ֖י ли Замврию Zimri הֹרֵ֥ג убийце kill אֲדֹנָֽיו׃ государя lord

Синодальный: 9:32 - И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.
МБО9:32 - Он поднял взгляд к окну и позвал: - Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπῆρεν поднял τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё εἰς к τὴν - θυρίδα окну καὶ и εἶδεν увидел αὐτὴν её καὶ и εἶπεν сказал Τίς Кто εἶ есть σύ; ты? κατάβηθι Сойди μετ᾿ вместе со ἐμοῦ. мной. καὶ И κατέκυψαν наклонились πρὸς к αὐτὸν нему δύο двое εὐνοῦχοι· евнуха;

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂ֤א И поднял lift פָנָיו֙ он лице face אֶל־ to הַ֣ - the חַלֹּ֔ון свое к окну window וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say מִ֥י who אִתִּ֖י together with מִ֑י who וַ и and יַּשְׁקִ֣יפוּ : кто со мною, кто? И выглянули look אֵלָ֔יו to שְׁנַ֥יִם к нему два two שְׁלֹשָׁ֖ה три three סָרִיסִֽים׃ евнуха official

Синодальный: 9:33 - И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее.
МБО9:33 - - Сбросьте ее вниз! - сказал Ииуй. Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Κυλίσατε Скатите αὐτήν· её; καὶ и ἐκύλισαν скатили αὐτήν, её, καὶ и ἐρραντίσθη обрызгана τοῦ - αἵματος (от) крови αὐτῆς её πρὸς на τὸν - τοῖχον стену καὶ и πρὸς на τοὺς - ἵππους, коней, καὶ и συνεπάτησαν истоптали αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say שׁמטהו он: выбросьте let loose וַֽ и and יִּשְׁמְט֑וּהָ ее. И выбросили let loose וַ и and יִּ֨ז ее. И брызнула spatter מִ from דָּמָ֧הּ кровь blood אֶל־ to הַ - the קִּ֛יר ее на стену wall וְ и and אֶל־ to הַ - the סּוּסִ֖ים и на коней horse וַֽ и and יִּרְמְסֶֽנָּה׃ и растоптали trample

Синодальный: 9:34 - И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она.
МБО9:34 - Ииуя зашел, поел и попил. Потом он сказал: - Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ιου Ииуй καὶ и ἔφαγεν съел καὶ и ἔπιεν попил καὶ и εἶπεν сказал ᾿Επισκέψασθε Разыщи́те δὴ же τὴν - κατηραμένην проклятую ταύτην эту καὶ и θάψατε похороните αὐτήν, её, ὅτι потому что θυγάτηρ дочь βασιλέως царя ἐστίν. есть.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֖א И пришел come וַ и and יֹּ֣אכַל Ииуй, и ел eat וַ и and יֵּ֑שְׁתְּ и пил drink וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say פִּקְדוּ־ : отыщите miss נָ֞א yeah אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲרוּרָ֤ה эту проклятую curse הַ - the זֹּאת֙ this וְ и and קִבְר֔וּהָ и похороните bury כִּ֥י that בַת־ дочь daughter מֶ֖לֶךְ ее, так как царская king הִֽיא׃ she

Синодальный: 9:35 - И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук.
МБО9:35 - Но когда пошли ее хоронить, не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθησαν пошли θάψαι похоронить αὐτὴν её καὶ и οὐχ не εὗρον нашли ἐν в αὐτῇ ней ἄλλο другое τι что-нибудь или τὸ - κρανίον череп καὶ и οἱ - πόδες но́ги καὶ и τὰ - ἴχνη сту́пни τῶν - χειρῶν. рук.

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk לְ к to קָבְרָ֑הּ хоронить bury וְ и and לֹא־ not מָ֣צְאוּ ее, и не нашли find בָ֗הּ в in כִּ֧י that אִם־ if הַ - the גֻּלְגֹּ֛לֶת от нее ничего, кроме черепа skull וְ и and הָ - the רַגְלַ֖יִם и ног foot וְ и and כַפֹּ֥ות и кистей palm הַ - the יָּדָֽיִם׃ рук hand

Синодальный: 9:36 - И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели,
МБО9:36 - и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал: - Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, фесвитянина Илию: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψαν обратились καὶ и ἀνήγγειλαν они возвестили αὐτῷ, ему, καὶ и εἶπεν сказал Λόγος Слово κυρίου, Го́спода, ὃν Который ἐλάλησεν сказал ἐν - χειρὶ рукой δούλου раба αὐτοῦ Своего Ηλιου Илии τοῦ - Θεσβίτου Фесвитянин λέγων говоря ᾿Εν В τῇ - μερίδι доле Ιεζραελ Иезраеля καταφάγονται пожрут οἱ - κύνες псы τὰς - σάρκας тело Ιεζαβελ, Иезавель,

Масоретский:
וַ и and יָּשֻׁבוּ֮ И возвратились return וַ и and יַּגִּ֣ידוּ и донесли report לֹו֒ к to וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ ему. И сказал say דְּבַר־ он: таково было слово word יְהוָ֣ה Господа YHWH ה֔וּא he אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֗ר которое Он изрек speak בְּ в in יַד־ чрез hand עַבְדֹּ֛ו раба servant אֵלִיָּ֥הוּ Своего Илию Elijah הַ - the תִּשְׁבִּ֖י Фесвитянина Tishbite לֵ к to אמֹ֑ר сказав say בְּ в in חֵ֣לֶק : на поле share יִזְרְעֶ֔אל Изреельском [town] יֹאכְל֥וּ съедят eat הַ - the כְּלָבִ֖ים псы dog אֶת־ [МО] [object marker] בְּשַׂ֥ר тело flesh אִיזָֽבֶל׃ Иезавели Jezebel

Синодальный: 9:37 - и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель.
МБО9:37 - Труп Иезавели будет на участке Изрееля как навоз на поле, так что никто не скажет: “Это Иезавель”».

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὸ - θνησιμαῖον труп Ιεζαβελ Иезавели ὡς как κοπρία навозная куча ἐπὶ на προσώπου лице τοῦ - ἀγροῦ по́ля ἐν в τῇ - μερίδι доле Ιεζραελ Иезраеля ὥστε так что μὴ не εἰπεῖν сказать αὐτούς ими Ιεζαβελ. Иезавель.

Масоретский:
ו и and הית be נִבְלַ֣ת и будет труп corpse אִיזֶ֗בֶל Иезавели Jezebel כְּ как as דֹ֛מֶן как навоз dung עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ - the שָּׂדֶ֖ה на поле open field בְּ в in חֵ֣לֶק на участке share יִזְרְעֶ֑אל Изреельском [town] אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יֹאמְר֖וּ так что никто не скажет say זֹ֥את this אִיזָֽבֶל׃ פ : это Иезавель Jezebel

Открыть окно