Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский.
МБО9:1 - [Помазание Ииуя на царство в Израиле]
Пророк Елисей призвал одного ученика пророков и сказал ему: - Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамоф Галаадский.

LXX Септуагинта: καὶ И Ελισαιε Елисей - προφήτης пророк ἐκάλεσεν призвал ἕνα одного τῶν - υἱῶν (из) сыновей τῶν - προφητῶν пророков καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ζῶσαι Опояшь τὴν - ὀσφύν бедро σου твоё καὶ и λαβὲ возьми τὸν - φακὸν чечевичный сосуд τοῦ - ἐλαίου ма́сла τούτου этого ἐν в τῇ - χειρί руку σου твою καὶ и δεῦρο иди εἰς в Ρεμμωθ Рамоф Γαλααδ· Галаада;

Масоретский:
וֶ and אֱלִישָׁע֙ Elisha הַ the נָּבִ֔יא prophet קָרָ֕א call לְ to אַחַ֖ד one מִ from בְּנֵ֣י son הַ the נְּבִיאִ֑ים prophet וַ and יֹּ֨אמֶר say לֹ֜ו to חֲגֹ֣ר gird מָתְנֶ֗יךָ hips וְ֠ and קַח take פַּ֣ךְ flask הַ the שֶּׁ֤מֶן oil הַ the זֶּה֙ this בְּ in יָדֶ֔ךָ hand וְ and לֵ֖ךְ walk רָמֹ֥ת Ramoth גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 9:2 - Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату;
МБО9:2 - Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Намессы. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату.

LXX Септуагинта: καὶ как εἰσελεύσῃ войдёшь ἐκεῖ туда καὶ так ὄψῃ увидишь ἐκεῖ там Ιου Ииуя υἱὸν сына Ιωσαφατ Иосафата υἱοῦ сына Ναμεσσι Намессиева καὶ и εἰσελεύσῃ войдёшь καὶ и ἀναστήσεις поднимешь αὐτὸν его ἐκ из μέσου среды́ τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его καὶ и εἰσάξεις приведёшь αὐτὸν его εἰς во τὸ - ταμίειον внутреннюю комнату ἐν в τῷ - ταμιείῳ· скрытую комнату;

Масоретский:
וּ and בָ֖אתָ come שָׁ֑מָּה there וּ and רְאֵֽה־ see שָׁ֠ם there יֵה֨וּא Jehu בֶן־ son יְהֹושָׁפָ֜ט Jehoshaphat בֶּן־ son נִמְשִׁ֗י Nimshi וּ and בָ֨אתָ֙ come וַ and הֲקֵֽמֹתֹו֙ arise מִ from תֹּ֣וך midst אֶחָ֔יו brother וְ and הֵבֵיאתָ֥ come אֹתֹ֖ו [object marker] חֶ֥דֶר room בְּ in חָֽדֶר׃ room

Синодальный: 9:3 - и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: "так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем". Потом отвори дверь, и беги, и не жди.
МБО9:3 - Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: “Я помазываю тебя в цари Израиля”». Потом открой дверь и беги, не задерживайся!

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψῃ возьмёшь τὸν - φακὸν чечевичный сосуд τοῦ - ἐλαίου ма́сла καὶ и ἐπιχεεῖς возольёшь ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и εἰπόν скажи Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Κέχρικά Помазал Я σε тебя εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ· Израилем; καὶ и когда ἀνοίξεις откроешь τὴν - θύραν дверь καὶ тогда φεύξῃ побежишь καὶ и οὐ не μενεῖς. остановишься.

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֤ take פַךְ־ flask הַ the שֶּׁ֨מֶן֙ oil וְ and יָצַקְתָּ֣ pour עַל־ upon רֹאשֹׁ֔ו head וְ and אָֽמַרְתָּ֙ say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ smear לְ to מֶ֖לֶךְ king אֶל־ to יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וּ and פָתַחְתָּ֥ open הַ the דֶּ֛לֶת door וְ and נַ֖סְתָּה flee וְ and לֹ֥א not תְחַכֶּֽה׃ wait

Синодальный: 9:4 - И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский,
МБО9:4 - И молодой человек, пророк, пошел в Рамоф Галаадский.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπορεύθη пошёл τὸ - παιδάριον отрок - προφήτης пророк εἰς в Ρεμμωθ Рамоф Γαλααδ Галаада

Масоретский:
וַ and יֵּ֧לֶךְ walk הַ the נַּ֛עַר boy הַ the נַּ֥עַר boy הַ the נָּבִ֖יא prophet רָמֹ֥ת Ramoth גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 9:5 - и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник.
МБО9:5 - Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе. - У меня есть весть для тебя, военачальник, - сказал он. - Для кого из нас? - спросил Ииуй. - Для тебя, военачальник, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθεν, вошёл, καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - ἄρχοντες начальники τῆς - δυνάμεως войска ἐκάθηντο, сидели, καὶ и εἶπεν сказал он Λόγος Слово μοι (у) меня πρὸς к σέ, тебе, - ἄρχων· начальник; καὶ и εἶπεν сказал Ιου Ииуй Πρὸς К τίνα кому ἐκ из πάντων всех ἡμῶν; нас? καὶ И εἶπεν сказал Πρὸς К σέ, тебе, - ἄρχων. начальник.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֗א come וְ and הִנֵּ֨ה behold שָׂרֵ֤י chief הַ the חַ֨יִל֙ power יֹֽשְׁבִ֔ים sit וַ and יֹּ֕אמֶר say דָּבָ֥ר word לִ֛י to אֵלֶ֖יךָ to הַ the שָּׂ֑ר chief וַ and יֹּ֤אמֶר say יֵהוּא֙ Jehu אֶל־ to מִ֣י who מִ from כֻּלָּ֔נוּ whole וַ and יֹּ֖אמֶר say אֵלֶ֥יךָ to הַ the שָּֽׂר׃ chief

Синодальный: 9:6 - И встал он, и вошел в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: "помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем,
МБО9:6 - Ииуй встал и прошел в дом. Пророк возлил масло на голову Ииуя и произнес: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - οἶκον, дом, καὶ и ἐπέχεεν возлил τὸ - ἔλαιον масло ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля Κέχρικά Помазал Я σε тебя εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над λαὸν народом κυρίου Го́спода ἐπὶ над τὸν - Ισραηλ, Израилем,

Масоретский:
וַ and יָּ֨קָם֙ arise וַ and יָּבֹ֣א come הַ the בַּ֔יְתָה house וַ and יִּצֹ֥ק pour הַ the שֶּׁ֖מֶן oil אֶל־ to רֹאשֹׁ֑ו head וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מְשַׁחְתִּ֧יךָֽ smear לְ to מֶ֛לֶךְ king אֶל־ to עַ֥ם people יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 9:7 - и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели;
МБО9:7 - Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξολεθρεύσεις истребишь τὸν - οἶκον дом Αχααβ Ахава τοῦ - κυρίου господина σου твоего ἐκ от προσώπου лица μου Моего καὶ и ἐκδικήσεις отомстишь за τὰ - αἵματα кровь τῶν - δούλων рабов μου Моих τῶν - προφητῶν пророков καὶ и τὰ - αἵματα кровь πάντων всех τῶν - δούλων рабов κυρίου Го́спода ἐκ от χειρὸς руки Ιεζαβελ Иезавели

Масоретский:
וְ and הִ֨כִּיתָ֔ה strike אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house אַחְאָ֖ב Ahab אֲדֹנֶ֑יךָ lord וְ and נִקַּמְתִּ֞י avenge דְּמֵ֣י׀ blood עֲבָדַ֣י servant הַ the נְּבִיאִ֗ים prophet וּ and דְמֵ֛י blood כָּל־ whole עַבְדֵ֥י servant יְהוָ֖ה YHWH מִ from יַּ֥ד hand אִיזָֽבֶל׃ Jezebel

Синодальный: 9:8 - и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле,
МБО9:8 - Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола - и раба, и свободного.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκ от χειρὸς руки ὅλου всего τοῦ - οἴκου до́ма Αχααβ Ахава καὶ и ἐξολεθρεύσεις истребишь τῷ - οἴκῳ (у) дома Αχααβ Ахава οὐροῦντα испускающего мочу πρὸς к τοῖχον стене καὶ как συνεχόμενον задерживающегося καὶ так и ἐγκαταλελειμμένον оставленного ἐν в Ισραηλ· Израиле;

Масоретский:
וְ and אָבַ֖ד perish כָּל־ whole בֵּ֣ית house אַחְאָ֑ב Ahab וְ and הִכְרַתִּ֤י cut לְ to אַחְאָב֙ Ahab מַשְׁתִּ֣ין piss בְּ in קִ֔יר wall וְ and עָצ֥וּר restrain וְ and עָז֖וּב leave בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 9:9 - и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина;
МБО9:9 - Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Ваасы, сына Ахии.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω предам Я τὸν - οἶκον дом Αχααβ Ахава ὡς как τὸν - οἶκον дом Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ναβατ Наватова καὶ и ὡς как τὸν - οἶκον дом Βαασα Ваасы υἱοῦ сына Αχια· Ахии;

Масоретский:
וְ and נָֽתַתִּי֙ give אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house אַחְאָ֔ב Ahab כְּ as בֵ֖ית house יָרָבְעָ֣ם Jeroboam בֶּן־ son נְבָ֑ט Nebat וּ and כְ as בֵ֖ית house בַּעְשָׁ֥א Baasha בֶן־ son אֲחִיָּֽה׃ Ahijah

Синодальный: 9:10 - Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее". И отворил дверь, и убежал.
МБО9:10 - А Иезавель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто ее не похоронит». После этого он открыл дверь и убежал.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - Ιεζαβελ Иезавель καταφάγονται пожрут οἱ - κύνες псы ἐν на τῇ - μερίδι части Ιεζραελ, Иезраеля, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть - θάπτων. хоро́нящий. καὶ Тогда ἤνοιξεν открыл τὴν - θύραν дверь καὶ и ἔφυγεν. убежал.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] אִיזֶ֜בֶל Jezebel יֹאכְל֧וּ eat הַ the כְּלָבִ֛ים dog בְּ in חֵ֥לֶק share יִזְרְעֶ֖אל [town] וְ and אֵ֣ין [NEG] קֹבֵ֑ר bury וַ and יִּפְתַּ֥ח open הַ the דֶּ֖לֶת door וַ and יָּנֹֽס׃ flee

Синодальный: 9:11 - И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит.
МБО9:11 - Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его: - Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший? - Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, - ответил Ииуя.

LXX Септуагинта: καὶ И Ιου Ииуй ἐξῆλθεν вышел πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ, своего, καὶ и εἶπον они сказали αὐτῷ ему Εἰ Разве εἰρήνη; мир? τί Зачем ὅτι что εἰσῆλθεν вошёл - ἐπίλημπτος совершающий набег οὗτος этот πρὸς к σέ; тебе? καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им ‛Υμεῖς Вы οἴδατε знаете τὸν - ἄνδρα мужа καὶ и τὴν - ἀδολεσχίαν пустословие αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and יֵה֗וּא Jehu יָצָא֙ go out אֶל־ to עַבְדֵ֣י servant אֲדֹנָ֔יו lord וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to הֲ [interrogative] שָׁלֹ֔ום peace מַדּ֛וּעַ why בָּֽא־ come הַ the מְשֻׁגָּ֥ע be mad הַ the זֶּ֖ה this אֵלֶ֑יךָ to וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֔ם to אַתֶּ֛ם you יְדַעְתֶּ֥ם know אֶת־ [object marker] הָ the אִ֖ישׁ man וְ and אֶת־ [object marker] שִׂיחֹֽו׃ concern

Синодальный: 9:12 - И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: "так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем".
МБО9:12 - - Неправда! - сказали они. - Расскажи нам. Ииуй сказал: - Он сказал мне: «Так говорит Господь: “Я помазываю тебя в цари Израиля”».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπον они сказали Αδικον· Несправедливо; ἀπάγγειλον сообщи δὴ же ἡμῖν. нам. καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй πρὸς к αὐτούς ним Οὕτως Так καὶ и οὕτως так ἐλάλησεν он сказал πρός ко με мне λέγων говоря Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Κέχρικά Помазал Я σε тебя εἰς в βασιλέα царя ἐπὶ над Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say שֶׁ֔קֶר lie הַגֶּד־ report נָ֖א yeah לָ֑נוּ to וַ and יֹּ֗אמֶר say כָּ as זֹ֤את this וְ and כָ as זֹאת֙ this אָמַ֤ר say אֵלַי֙ to לֵ to אמֹ֔ר say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ smear לְ to מֶ֖לֶךְ king אֶל־ to יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 9:13 - И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй!
МБО9:13 - Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали: - Воцарился Ииуй!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσαντες услышав ἔσπευσαν поспешили καὶ и ἔλαβον взяли ἕκαστος каждый τὸ - ἱμάτιον одежду αὐτοῦ свою καὶ и ἔθηκαν положили ὑποκάτω под αὐτοῦ него ἐπὶ для γαρεμ костей τῶν - ἀναβαθμῶν ступеней καὶ и ἐσάλπισαν трубили ἐν в κερατίνῃ рог καὶ и εἶπον сказали Εβασίλευσεν Воцарился Ιου. Ииуй.

Масоретский:
וַֽ and יְמַהֲר֗וּ hasten וַ and יִּקְחוּ֙ take אִ֣ישׁ man בִּגְדֹ֔ו garment וַ and יָּשִׂ֥ימוּ put תַחְתָּ֖יו under part אֶל־ to גֶּ֣רֶם bone הַֽ the מַּעֲלֹ֑ות ascent וַֽ and יִּתְקְעוּ֙ blow בַּ in the שֹּׁופָ֔ר horn וַ and יֹּאמְר֖וּ say מָלַ֥ךְ be king יֵהֽוּא׃ Jehu

Синодальный: 9:14 - И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского.
МБО9:14 - [Гибель царей Иорама и Охозии]
Ииуй, сын Иосафата, внук Намессы, составил заговор против Иорама. (Иорам и весь Израиль защищали Рамоф Галаадский от Азаила, царя Сирии,

LXX Септуагинта: καὶ И συνεστράφη был собран Ιου Ииуй υἱὸς сын Ιωσαφατ Иосафат υἱοῦ сына Ναμεσσι Намессиева πρὸς к Ιωραμ Иораму - - καὶ а Ιωραμ Иорам αὐτὸς сам ἐφύλασσεν остерегался ἐν в Ρεμμωθ Рамофе Γαλααδ, Галаада, αὐτὸς он καὶ и πᾶς весь Ισραηλ, Израиль, ἀπὸ от προσώπου лица Αζαηλ Азаила βασιλέως царя Συρίας, Сирии,

Масоретский:
וַ and יִּתְקַשֵּׁ֗ר tie יֵה֛וּא Jehu בֶּן־ son יְהֹושָׁפָ֥ט Jehoshaphat בֶּן־ son נִמְשִׁ֖י Nimshi אֶל־ to יֹורָ֑ם Joram וְ and יֹורָם֩ Joram הָיָ֨ה be שֹׁמֵ֜ר keep בְּ in רָמֹ֣ת Ramoth גִּלְעָ֗ד Gilead ה֚וּא he וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ from פְּנֵ֥י face חֲזָאֵ֖ל Hazael מֶֽלֶךְ־ king אֲרָֽם׃ Aram

Синодальный: 9:15 - Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны [со мною], то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле.
МБО9:15 - но царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые сирийцы нанесли ему в битве с царем Сирии Азаилом.) Ииуй сказал: - Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀπέστρεψεν возвратился Ιωραμ Иорам - βασιλεὺς царь ἰατρευθῆναι (чтобы) вылечиться ἐν в Ιεζραελ Иезраеле ἀπὸ от τῶν - πληγῶν, ударов, ὧν которыми ἔπαισαν насмеялись над αὐτὸν ним οἱ - Σύροι Сирияне ἐν во время τῷ - πολεμεῖν сражения αὐτὸν его μετὰ с Αζαηλ Азаилом βασιλέως царём Συρίας Сирии - - καὶ и εἶπεν сказал Ιου Ииуй Εἰ Если ἔστιν есть - ψυχὴ душа ὑμῶν ваша μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, μὴ пусть не ἐξελθέτω выйдет ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода διαπεφευγὼς убежавший τοῦ - πορευθῆναι (чтобы) пойти καὶ и ἀπαγγεῖλαι сообщить ἐν в Ιεζραελ. Иезраель.

Масоретский:
וַ and יָּשָׁב֩ return יְהֹורָ֨ם Jehoram הַ the מֶּ֜לֶךְ king לְ to הִתְרַפֵּ֣א heal בִ in יְזְרְעֶ֗אל [town] מִן־ from הַ the מַּכִּים֙ blow אֲשֶׁ֣ר [relative] יַכֻּ֣הוּ strike אֲרַמִּ֔ים Aramean בְּ in הִלָּ֣חֲמֹ֔ו fight אֶת־ together with חֲזָאֵ֖ל Hazael מֶ֣לֶךְ king אֲרָ֑ם Aram וַ and יֹּ֤אמֶר say יֵהוּא֙ Jehu אִם־ if יֵ֣שׁ existence נַפְשְׁכֶ֔ם soul אַל־ not יֵצֵ֤א go out פָלִיט֙ escaped one מִן־ from הָ the עִ֔יר town לָ to לֶ֖כֶת walk ל to גיד report בְּ in יִזְרְעֶֽאל׃ [town]

Синодальный: 9:16 - И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам [царь Израильский, для лечения ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским, сильным и могущественным], и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама.
МБО9:16 - Он взошел на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришел его навестить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἵππευσεν помчался καὶ и ἐπορεύθη пошёл Ιου Ииуй καὶ и κατέβη сошёл εἰς в Ιεζραελ, Иезраель, ὅτι потому что Ιωραμ Иорам βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ἐθεραπεύετο лечился ἐν в Ιεζραελ Иезраеле ἀπὸ от τῶν - τοξευμάτων, пущенных стрел, ὧν которыми κατετόξευσαν застрелили αὐτὸν его οἱ - Αραμιν Арамины ἐν в τῇ - Ραμμαθ Рамофе ἐν в τῷ - πολέμῳ сражении μετὰ с Αζαηλ Азаилом βασιλέως царём Συρίας, Сирии, ὅτι потому что αὐτὸς он δυνατὸς сильный καὶ и ἀνὴρ муж δυνάμεως, войска, καὶ и Οχοζιας Охозия βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды κατέβη сошёл ἰδεῖν увидеть τὸν - Ιωραμ. Иорама.

Масоретский:
וַ and יִּרְכַּ֤ב ride יֵהוּא֙ Jehu וַ and יֵּ֣לֶךְ walk יִזְרְעֶ֔אלָה [town] כִּ֥י that יֹורָ֖ם Joram שֹׁכֵ֣ב lie down שָׁ֑מָּה there וַֽ and אֲחַזְיָה֙ Ahaziah מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֔ה Judah יָרַ֖ד descend לִ to רְאֹ֥ות see אֶת־ [object marker] יֹורָֽם׃ Joram

Синодальный: 9:17 - На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли?
МБО9:17 - Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал: - Я вижу воинов. - Отправь им навстречу всадника, - приказал Иорам. - Пусть спросит: «С миром ли вы?».

LXX Септуагинта: καὶ И - σκοπὸς страж ἀνέβη взошёл ἐπὶ на τὸν - πύργον башню ἐν в Ιεζραελ Иезраеле καὶ и εἶδεν увидел τὸν - κονιορτὸν облако пыли Ιου Ииуя ἐν во время τῷ - παραγίνεσθαι прихода αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказал Κονιορτὸν Облако пыли ἐγὼ я βλέπω. вижу. καὶ И εἶπεν сказал Ιωραμ Иорам Λαβὲ Возьми ἐπιβάτην всадника καὶ и ἀπόστειλον пошли ἔμπροσθεν перед αὐτῶν, ними, καὶ и εἰπάτω пусть скажет Εἰ Разве εἰρήνη; мир?

Масоретский:
וְ and הַ the צֹּפֶה֩ look out עֹמֵ֨ד stand עַֽל־ upon הַ the מִּגְדָּ֜ל tower בְּ in יִזְרְעֶ֗אל [town] וַ and יַּ֞רְא see אֶת־ [object marker] שִׁפְעַ֤ת mass יֵהוּא֙ Jehu בְּ in בֹאֹ֔ו come וַ and יֹּ֕אמֶר say שִׁפְעַ֖ת mass אֲנִ֣י i רֹאֶ֑ה see וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהֹורָ֗ם Jehoram קַ֥ח take רַכָּ֛ב charioteer וּֽ and שְׁלַ֥ח send לִ to קְרָאתָ֖ם encounter וְ and יֹאמַ֥ר say הֲ [interrogative] שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 9:18 - И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается.
МБО9:18 - Всадник выехал навстречу Ииуя и сказал: - Царь спрашивает, с миром ли вы? - Что тебе до мира? - ответил Ииуй. - Поезжай за мной. И часовой доложил: - Посланец доехал до них, но назад не возвращается.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл ἐπιβάτης всадник ἵππου коня εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτῶν им καὶ и εἶπεν сказал Τάδε Это λέγει говорит - βασιλεύς царь Εἰ Разве εἰρήνη; мир? καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй Τί Что σοι тебе καὶ и εἰρήνῃ; миру? ἐπίστρεφε Обернись εἰς за τὰ которыми ὀπίσω позади μου. меня. καὶ И ἀπήγγειλεν сообщил - σκοπὸς страж λέγων говоря ῏Ηλθεν Пришёл - ἄγγελος вестник ἕως до αὐτῶν них καὶ и οὐκ не ἀνέστρεψεν. вернулся.

Масоретский:
וַ and יֵּלֶךְ֩ walk רֹכֵ֨ב ride הַ the סּ֜וּס horse לִ to קְרָאתֹ֗ו encounter וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king הֲ [interrogative] שָׁלֹ֔ום peace וַ and יֹּ֧אמֶר say יֵה֛וּא Jehu מַה־ what לְּךָ֥ to וּ and לְ to שָׁלֹ֖ום peace סֹ֣ב turn אֶֽל־ to אַחֲרָ֑י after וַ and יַּגֵּ֤ד report הַ the צֹּפֶה֙ look out לֵ to אמֹ֔ר say בָּֽא־ come הַ the מַּלְאָ֥ךְ messenger עַד־ unto הֵ֖ם they וְ and לֹֽא־ not שָֽׁב׃ return

Синодальный: 9:19 - И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.
МБО9:19 - Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал: - Царь спрашивает, с миром ли вы? Ииуй ответил: - Что тебе до мира? Поезжай за мной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал ἐπιβάτην всадника ἵππου коня δεύτερον, второго, καὶ и ἦλθεν пришёл πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал Τάδε Это λέγει говорит - βασιλεύς царь Εἰ Разве εἰρήνη; мир? καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй Τί Что σοι тебе καὶ и εἰρήνῃ; миру? ἐπιστρέφου Обратись εἰς за τὰ которыми ὀπίσω позади μου. меня.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֗ח send רֹכֵ֣ב ride סוּס֮ horse שֵׁנִי֒ second וַ and יָּבֹ֣א come אֲלֵהֶ֔ם to וַ and יֹּ֛אמֶר say כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר say הַ the מֶּ֖לֶךְ king שָׁלֹ֑ום peace וַ and יֹּ֧אמֶר say יֵה֛וּא Jehu מַה־ what לְּךָ֥ to וּ and לְ to שָׁלֹ֖ום peace סֹ֥ב turn אֶֽל־ to אַחֲרָֽי׃ after

Синодальный: 9:20 - И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно.
МБО9:20 - И часовой доложил: - Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Намессы - он скачет, как безумец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλεν сообщил - σκοπὸς страж λέγων говоря ῏Ηλθεν Он пришёл ἕως до αὐτῶν них καὶ и οὐκ не ἀνέστρεψεν· вернулся; καὶ а - ἄγων ведущий ἦγεν вёл τὸν - Ιου Ииуя υἱὸν сына Ναμεσσιου, Намессиева, ὅτι потому что ἐν в παραλλαγῇ изменении ἐγένετο. был.

Масоретский:
וַ and יַּגֵּ֤ד report הַ the צֹּפֶה֙ look out לֵ to אמֹ֔ר say בָּ֥א come עַד־ unto אֲלֵיהֶ֖ם to וְ and לֹֽא־ not שָׁ֑ב return וְ and הַ the מִּנְהָ֗ג driving כְּ as מִנְהַג֙ driving יֵה֣וּא Jehu בֶן־ son נִמְשִׁ֔י Nimshi כִּ֥י that בְ in שִׁגָּעֹ֖ון madness יִנְהָֽג׃ drive

Синодальный: 9:21 - И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина.
МБО9:21 - - Запрягай мою колесницу, - приказал Иорам. И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навуфею из Изрееля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωραμ Иорам Ζεῦξον· Запряги; καὶ и ἔζευξεν запряг ἅρμα. колесницу. καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ιωραμ Иорам βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и Οχοζιας Охозия βασιλεὺς царь Ιουδα, Иуды, ἀνὴρ (каждый) муж ἐν в τῷ - ἅρματι колеснице αὐτοῦ, своей, καὶ и ἐξῆλθον вышли εἰς на ἀπαντὴν встречу Ιου Ииую καὶ и εὗρον они нашли αὐτὸν его ἐν в τῇ - μερίδι доле Ναβουθαι Навуфея τοῦ - Ιεζραηλίτου. Изреелитянина.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהֹורָם֙ Jehoram אֱסֹ֔ר bind וַ and יֶּאְסֹ֖ר bind רִכְבֹּ֑ו chariot וַ and יֵּצֵ֣א go out יְהֹורָ֣ם Jehoram מֶֽלֶךְ־ king יִ֠שְׂרָאֵל Israel וַ and אֲחַזְיָ֨הוּ Ahaziah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֜ה Judah אִ֣ישׁ man בְּ in רִכְבֹּ֗ו chariot וַ and יֵּֽצְאוּ֙ go out לִ to קְרַ֣את encounter יֵה֔וּא Jehu וַ and יִּמְצָאֻ֔הוּ find בְּ in חֶלְקַ֖ת plot of land נָבֹ֥ות Naboth הַ the יִּזְרְעֵאלִֽי׃ Jezreelite

Синодальный: 9:22 - И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее?
МБО9:22 - Увидев Ииуя, Иорам спросил: - Ты с миром, Ииуй? - Какой мир, - ответил Ииуй, - пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὡς как εἶδεν увидел Ιωραμ Иорам τὸν - Ιου, Ииуя, καὶ и εἶπεν сказал Εἰ Разве εἰρήνη, мир, Ιου; Ииуй? καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй Τί Какой εἰρήνη; мир? ἔτι Ещё αἱ - πορνεῖαι блуд Ιεζαβελ Иезавели τῆς - μητρός матери σου твоей καὶ и τὰ - φάρμακα отравы αὐτῆς её τὰ - πολλά. многие.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כִּ as רְאֹ֤ות see יְהֹורָם֙ Jehoram אֶת־ [object marker] יֵה֔וּא Jehu וַ and יֹּ֖אמֶר say הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום peace יֵה֑וּא Jehu וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say מָ֣ה what הַ the שָּׁלֹ֔ום peace עַד־ unto זְנוּנֵ֞י fornication אִיזֶ֧בֶל Jezebel אִמְּךָ֛ mother וּ and כְשָׁפֶ֖יהָ sorcery הָ the רַבִּֽים׃ much

Синодальный: 9:23 - И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия!
МБО9:23 - Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии: - Измена, Охозия!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν обратил Ιωραμ Иорам τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои τοῦ - φυγεῖν (чтобы) сбежать καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Οχοζιαν Охозии Δόλος, Западня, Οχοζια. Охозия.

Масоретский:
וַ and יַּהֲפֹ֧ךְ turn יְהֹורָ֛ם Jehoram יָדָ֖יו hand וַ and יָּנֹ֑ס flee וַ and יֹּ֥אמֶר say אֶל־ to אֲחַזְיָ֖הוּ Ahaziah מִרְמָ֥ה deceit אֲחַזְיָֽה׃ Ahaziah

Синодальный: 9:24 - А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей.
МБО9:24 - Ииуй натянул лук и поразил Иорама между лопатками. Стрела пронзила ему сердце, и он осел в колеснице.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπλησεν наполнил Ιου Ииуй τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою ἐν - τῷ - τόξῳ луком καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸν - Ιωραμ Иорама ἀνὰ по μέσον среди τῶν - βραχιόνων мышц αὐτοῦ, его, καὶ и ἐξῆλθεν вышла τὸ - βέλος стрела διὰ через τῆς - καρδίας сердце αὐτοῦ, его, καὶ и ἔκαμψεν согнулся ἐπὶ на τὰ - γόνατα колена αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וְ and יֵה֞וּא Jehu מִלֵּ֧א be full יָדֹ֣ו hand בַ in the קֶּ֗שֶׁת bow וַ and יַּ֤ךְ strike אֶת־ [object marker] יְהֹורָם֙ Jehoram בֵּ֣ין interval זְרֹעָ֔יו arm וַ and יֵּצֵ֥א go out הַ the חֵ֖צִי arrow מִ from לִּבֹּ֑ו heart וַ and יִּכְרַ֖ע kneel בְּ in רִכְבֹּֽו׃ chariot

Синодальный: 9:25 - И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество:
МБО9:25 - Ииуй сказал своему сановнику Бидекару: - Подними его и брось на поле, что принадлежало Навуфею из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй πρὸς к Βαδεκαρ Бидекару τὸν - τριστάτην военачальнику αὐτοῦ своему Ρῖψον Брось αὐτὸν его ἐν в τῇ - μερίδι доле ἀγροῦ по́ля Ναβουθαι Навуфея τοῦ - Ιεζραηλίτου· Изреелитянина; ὅτι потому что μνημονεύω, помню, ἐγὼ я καὶ и σὺ ты ἐπιβεβηκότες поднимающиеся ἐπὶ на ζεύγη пару ὀπίσω вслед Αχααβ Ахава τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, καὶ и κύριος Господь ἔλαβεν взял ἐπ᾿ на αὐτὸν него τὸ - λῆμμα послание τοῦτο это λέγων говоря

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אֶל־ to בִּדְקַר֙ Bidkar שׁלשׁה adjutant שָׂ֚א lift הַשְׁלִכֵ֔הוּ throw בְּ in חֶלְקַ֕ת plot of land שְׂדֵ֖ה open field נָבֹ֣ות Naboth הַ the יִּזְרְעֵאלִ֑י Jezreelite כִּֽי־ that זְכֹ֞ר remember אֲנִ֣י i וָ and אַ֗תָּה you אֵ֣ת together with רֹכְבִ֤ים ride צְמָדִים֙ span אַֽחֲרֵי֙ after אַחְאָ֣ב Ahab אָבִ֔יו father וַֽ and יהוָה֙ YHWH נָשָׂ֣א lift עָלָ֔יו upon אֶת־ [object marker] הַ the מַּשָּׂ֖א utterance הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 9:26 - истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню.
МБО9:26 - «Вчера Я видел кровь Навуфея и кровь его сыновей, - возвещает Господь, - и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа.

LXX Септуагинта: Εἰ Разве μὴ не μετὰ с τῶν - αἱμάτων кро́вью Ναβουθαι Навуфея καὶ и τὰ - αἵματα кровопролития τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его εἶδον увидел Я ἐχθές, вчера, φησὶν говорит κύριος, Господь, καὶ и ἀνταποδώσω воздам αὐτῷ ему ἐν в τῇ - μερίδι доле ταύτῃ, этой, φησὶν говорит κύριος· Господь; καὶ и νῦν теперь ἄρας взяв δὴ поэтому ῥῖψον брось αὐτὸν его ἐν в τῇ - μερίδι доле κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
אִם־ if לֹ֡א not אֶת־ [object marker] דְּמֵ֣י blood נָבֹות֩ Naboth וְ and אֶת־ [object marker] דְּמֵ֨י blood בָנָ֜יו son רָאִ֤יתִי see אֶ֨מֶשׁ֙ yesterday evening נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וְ and שִׁלַּמְתִּ֥י be complete לְךָ֛ to בַּ in the חֶלְקָ֥ה plot of land הַ the זֹּ֖את this נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH וְ and עַתָּ֗ה now שָׂ֧א lift הַשְׁלִכֵ֛הוּ throw בַּ in the חֶלְקָ֖ה plot of land כִּ as דְבַ֥ר word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 9:27 - Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.
МБО9:27 - [Гибель Охозии]
Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Беф-Хаггану. Ииуй гнался за ним, крича: - Убейте и этого! Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.

LXX Септуагинта: καὶ А Οχοζιας Охозия βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды εἶδεν увидел καὶ и ἔφυγεν убежал ὁδὸν путь Βαιθαγγαν, Бейт-Хаган, καὶ и ἐδίωξεν погнался ὀπίσω вслед за αὐτοῦ ним Ιου Ииуй καὶ и εἶπεν сказал Καί И γε конечно αὐτόν· его; καὶ и ἐπάταξεν ударил αὐτὸν его ἐν по τῷ - ἅρματι колеснице ἐν во время τῷ - ἀναβαίνειν восхождения Γαι, Гаи, которая ἐστιν есть Ιεβλααμ, Иевлаам, καὶ и ἔφυγεν убежал εἰς в Μαγεδδων Магедон καὶ и ἀπέθανεν умер ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and אֲחַזְיָ֤ה Ahaziah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָה֙ Judah רָאָ֔ה see וַ and יָּ֕נָס flee דֶּ֖רֶךְ way בֵּ֣ית הַגָּ֑ן Beth Haggan וַ and יִּרְדֹּ֨ף pursue אַחֲרָ֜יו after יֵה֗וּא Jehu וַ֠ and יֹּאמֶר say גַּם־ even אֹתֹ֞ו [object marker] הַכֻּ֣הוּ strike אֶל־ to הַ the מֶּרְכָּבָ֗ה chariot בְּ in מַֽעֲלֵה־גוּר֙ the way up to Gur אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶֽת־ together with יִבְלְעָ֔ם Ibleam וַ and יָּ֥נָס flee מְגִדֹּ֖ו Megiddo וַ and יָּ֥מָת die שָֽׁם׃ there

Синодальный: 9:28 - И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.
МБО9:28 - Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили со своими предками в его гробнице в Городе Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεβίβασαν погрузили αὐτὸν его οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его ἐπὶ на τὸ - ἅρμα колесницу καὶ и ἤγαγον провели αὐτὸν его εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в τῷ - τάφῳ могиле αὐτοῦ его ἐν в πόλει городе Δαυιδ. Давида. - -

Масоретский:
וַ and יַּרְכִּ֧בוּ ride אֹתֹ֛ו [object marker] עֲבָדָ֖יו servant יְרוּשָׁלְָ֑מָה Jerusalem וַ and יִּקְבְּר֨וּ bury אֹתֹ֧ו [object marker] בִ in קְבֻרָתֹ֛ו grave עִם־ with אֲבֹתָ֖יו father בְּ in עִ֥יר town דָּוִֽד׃ פ David

Синодальный: 9:29 - В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее.
МБО9:29 - (Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.)

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в ἔτει год ἑνδεκάτῳ одиннадцатый Ιωραμ Иорама βασιλέως царя Ισραηλ Израиля ἐβασίλευσεν воцарился Οχοζιας Охозия ἐπὶ над Ιουδαν. Иудою.

Масоретский:
וּ and בִ in שְׁנַת֙ year אַחַ֣ת one עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה year לְ to יֹורָ֖ם Joram בֶּן־ son אַחְאָ֑ב Ahab מָלַ֥ךְ be king אֲחַזְיָ֖ה Ahaziah עַל־ upon יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 9:30 - И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно.
МБО9:30 - [Гибель Иезавели]
Ииуй пошел в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Ιου Ииуй εἰς в Ιεζραελ· Иезраель; καὶ и Ιεζαβελ Иезавель ἤκουσεν услышала καὶ и ἐστιμίσατο подкрасила τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῆς свои καὶ и ἠγάθυνεν украсила τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῆς свою καὶ и διέκυψεν выглянула διὰ через τῆς - θυρίδος. окно.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥וא come יֵה֖וּא Jehu יִזְרְעֶ֑אלָה [town] וְ and אִיזֶ֣בֶל Jezebel שָׁמְעָ֗ה hear וַ and תָּ֨שֶׂם apply paste בַּ in the פּ֤וּךְ mascara עֵינֶ֨יהָ֙ eye וַ and תֵּ֣יטֶב be good אֶת־ [object marker] רֹאשָׁ֔הּ head וַ and תַּשְׁקֵ֖ף look בְּעַ֥ד distance הַ the חַלֹּֽון׃ window

Синодальный: 9:31 - Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?
МБО9:31 - Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила: - Пришел ли ты с миром, Зимри, убийца своего господина?

LXX Септуагинта: καὶ А Ιου Ииуй εἰσεπορεύετο входил ἐν в τῇ - πόλει, город, καὶ и εἶπεν сказал Εἰ Разве εἰρήνη, мир, Ζαμβρι Замврий - φονευτὴς убийца τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ; своего?

Масоретский:
וְ and יֵה֖וּא Jehu בָּ֣א come בַ in the שָּׁ֑עַר gate וַ and תֹּ֣אמֶר say הֲ [interrogative] שָׁלֹ֔ום peace זִמְרִ֖י Zimri הֹרֵ֥ג kill אֲדֹנָֽיו׃ lord

Синодальный: 9:32 - И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.
МБО9:32 - Он поднял взгляд к окну и позвал: - Кто за меня? Кто? Из окна выглянули два или три евнуха.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπῆρεν поднял τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё εἰς к τὴν - θυρίδα окну καὶ и εἶδεν увидел αὐτὴν её καὶ и εἶπεν сказал Τίς Кто εἶ есть σύ; ты? κατάβηθι Сойди μετ᾿ вместе со ἐμοῦ. мной. καὶ И κατέκυψαν наклонились πρὸς к αὐτὸν нему δύο двое εὐνοῦχοι· евнуха;

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֤א lift פָנָיו֙ face אֶל־ to הַ֣ the חַלֹּ֔ון window וַ and יֹּ֕אמֶר say מִ֥י who אִתִּ֖י together with מִ֑י who וַ and יַּשְׁקִ֣יפוּ look אֵלָ֔יו to שְׁנַ֥יִם two שְׁלֹשָׁ֖ה three סָרִיסִֽים׃ official

Синодальный: 9:33 - И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее.
МБО9:33 - - Сбросьте ее вниз! - сказал Ииуй. Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Κυλίσατε Скатите αὐτήν· её; καὶ и ἐκύλισαν скатили αὐτήν, её, καὶ и ἐρραντίσθη обрызгана τοῦ - αἵματος (от) крови αὐτῆς её πρὸς на τὸν - τοῖχον стену καὶ и πρὸς на τοὺς - ἵππους, коней, καὶ и συνεπάτησαν истоптали αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say שׁמטהו let loose וַֽ and יִּשְׁמְט֑וּהָ let loose וַ and יִּ֨ז spatter מִ from דָּמָ֧הּ blood אֶל־ to הַ the קִּ֛יר wall וְ and אֶל־ to הַ the סּוּסִ֖ים horse וַֽ and יִּרְמְסֶֽנָּה׃ trample

Синодальный: 9:34 - И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она.
МБО9:34 - Ииуя зашел, поел и попил. Потом он сказал: - Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ιου Ииуй καὶ и ἔφαγεν съел καὶ и ἔπιεν попил καὶ и εἶπεν сказал ᾿Επισκέψασθε Разыщи́те δὴ же τὴν - κατηραμένην проклятую ταύτην эту καὶ и θάψατε похороните αὐτήν, её, ὅτι потому что θυγάτηρ дочь βασιλέως царя ἐστίν. есть.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֖א come וַ and יֹּ֣אכַל eat וַ and יֵּ֑שְׁתְּ drink וַ and יֹּ֗אמֶר say פִּקְדוּ־ miss נָ֞א yeah אֶת־ [object marker] הָ the אֲרוּרָ֤ה curse הַ the זֹּאת֙ this וְ and קִבְר֔וּהָ bury כִּ֥י that בַת־ daughter מֶ֖לֶךְ king הִֽיא׃ she

Синодальный: 9:35 - И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук.
МБО9:35 - Но когда пошли ее хоронить, не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθησαν пошли θάψαι похоронить αὐτὴν её καὶ и οὐχ не εὗρον нашли ἐν в αὐτῇ ней ἄλλο другое τι что-нибудь или τὸ - κρανίον череп καὶ и οἱ - πόδες но́ги καὶ и τὰ - ἴχνη сту́пни τῶν - χειρῶν. рук.

Масоретский:
וַ and יֵּלְכ֖וּ walk לְ to קָבְרָ֑הּ bury וְ and לֹא־ not מָ֣צְאוּ find בָ֗הּ in כִּ֧י that אִם־ if הַ the גֻּלְגֹּ֛לֶת skull וְ and הָ the רַגְלַ֖יִם foot וְ and כַפֹּ֥ות palm הַ the יָּדָֽיִם׃ hand

Синодальный: 9:36 - И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели,
МБО9:36 - и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал: - Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, фесвитянина Илию: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψαν обратились καὶ и ἀνήγγειλαν они возвестили αὐτῷ, ему, καὶ и εἶπεν сказал Λόγος Слово κυρίου, Го́спода, ὃν Который ἐλάλησεν сказал ἐν - χειρὶ рукой δούλου раба αὐτοῦ Своего Ηλιου Илии τοῦ - Θεσβίτου Фесвитянин λέγων говоря ᾿Εν В τῇ - μερίδι доле Ιεζραελ Иезраеля καταφάγονται пожрут οἱ - κύνες псы τὰς - σάρκας тело Ιεζαβελ, Иезавель,

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁבוּ֮ return וַ and יַּגִּ֣ידוּ report לֹו֒ to וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say דְּבַר־ word יְהוָ֣ה YHWH ה֔וּא he אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֗ר speak בְּ in יַד־ hand עַבְדֹּ֛ו servant אֵלִיָּ֥הוּ Elijah הַ the תִּשְׁבִּ֖י Tishbite לֵ to אמֹ֑ר say בְּ in חֵ֣לֶק share יִזְרְעֶ֔אל [town] יֹאכְל֥וּ eat הַ the כְּלָבִ֖ים dog אֶת־ [object marker] בְּשַׂ֥ר flesh אִיזָֽבֶל׃ Jezebel

Синодальный: 9:37 - и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель.
МБО9:37 - Труп Иезавели будет на участке Изрееля как навоз на поле, так что никто не скажет: “Это Иезавель”».

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὸ - θνησιμαῖον труп Ιεζαβελ Иезавели ὡς как κοπρία навозная куча ἐπὶ на προσώπου лице τοῦ - ἀγροῦ по́ля ἐν в τῇ - μερίδι доле Ιεζραελ Иезраеля ὥστε так что μὴ не εἰπεῖν сказать αὐτούς ими Ιεζαβελ. Иезавель.

Масоретский:
ו and הית be נִבְלַ֣ת corpse אִיזֶ֗בֶל Jezebel כְּ as דֹ֛מֶן dung עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the שָּׂדֶ֖ה open field בְּ in חֵ֣לֶק share יִזְרְעֶ֑אל [town] אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יֹאמְר֖וּ say זֹ֥את this אִיזָֽבֶל׃ פ Jezebel

Открыть окно