Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И говорил Елисей женщине, сына которой воскресил он, и сказал: встань, и пойди, ты и дом твой, и поживи там, где можешь пожить, ибо призвал Господь голод, и он придет на сию землю на семь лет.
МБО8:1 - [Возвращение земли шунамитянки]
Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: - Уходи с семьей и поселись, где сможешь, потому что Господь навел на страну голод, который будет длиться семь лет.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда Ελισαιε Елисей ἐλάλησεν сказал πρὸς к τὴν - γυναῖκα, женщине, ἧς которой ἐζωπύρησεν пробудил τὸν - υἱόν, сына, λέγων говоря ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и δεῦρο иди σὺ ты καὶ и - οἶκός дом σου твой καὶ и παροίκει живи οὗ где ἐὰν если παροικήσῃς, поселилась бы, ὅτι потому что κέκληκεν призвал κύριος Господь λιμὸν голод ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καί и γε вот ἦλθεν пришёл ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἑπτὰ (на) семь ἔτη. лет.

Масоретский:
וֶ and אֱלִישָׁ֡ע Elisha דִּבֶּ֣ר speak אֶל־ to הָ the אִשָּׁה֩ woman אֲשֶׁר־ [relative] הֶחֱיָ֨ה be alive אֶת־ [object marker] בְּנָ֜הּ son לֵ to אמֹ֗ר say ק֤וּמִי arise וּ and לְכִי֙ walk אתי you וּ and בֵיתֵ֔ךְ house וְ and ג֖וּרִי dwell בַּ in אֲשֶׁ֣ר [relative] תָּג֑וּרִי dwell כִּֽי־ that קָרָ֤א call יְהוָה֙ YHWH לָֽ to the רָעָ֔ב hunger וְ and גַם־ even בָּ֥א come אֶל־ to הָ the אָ֖רֶץ earth שֶׁ֥בַע seven שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 8:2 - И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет.
МБО8:2 - Женщина собралась и сделала, как сказал Божий человек. Вместе с семьей она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встала - γυνὴ женщина καὶ и ἐποίησεν сделала κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову Ελισαιε Елисея καὶ и ἐπορεύθη пошла αὐτὴ сама καὶ и - οἶκος дом αὐτῆς её καὶ и παρῴκει обитала ἐν в γῇ земле ἀλλοφύλων иноплеменных ἑπτὰ семь ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ and תָּ֨קָם֙ arise הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman וַ and תַּ֕עַשׂ make כִּ as דְבַ֖ר word אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and תֵּ֤לֶךְ walk הִיא֙ she וּ and בֵיתָ֔הּ house וַ and תָּ֥גָר dwell בְּ in אֶֽרֶץ־ earth פְּלִשְׁתִּ֖ים Philistine שֶׁ֥בַע seven שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 8:3 - По прошествии семи лет возвратилась эта женщина из земли Филистимской и пришла просить царя о доме своем и о поле своем.
МБО8:3 - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своем доме и земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὸ - τέλος завершения τῶν - ἑπτὰ семи ἐτῶν лет καὶ тогда ἐπέστρεψεν возвратилась - γυνὴ женщина ἐκ из γῆς земли ἀλλοφύλων иноплеменных εἰς в τὴν - πόλιν город καὶ и ἦλθεν пришла βοῆσαι потребовать πρὸς у τὸν - βασιλέα царя περὶ о τοῦ - οἴκου доме ἑαυτῆς своём καὶ и περὶ о τῶν - ἀγρῶν полях ἑαυτῆς. своих.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be מִ from קְצֵה֙ end שֶׁ֣בַע seven שָׁנִ֔ים year וַ and תָּ֥שָׁב return הָ the אִשָּׁ֖ה woman מֵ from אֶ֣רֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine וַ and תֵּצֵא֙ go out לִ to צְעֹ֣ק cry אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֶל־ to בֵּיתָ֖הּ house וְ and אֶל־ to שָׂדָֽהּ׃ open field

Синодальный: 8:4 - Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей.
МБО8:4 - А царь в то время беседовал с Гиезием, слугой Божьего человека, и сказал: - Расскажи мне о великих делах, которые совершил Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда - βασιλεὺς царь ἐλάλει говорил πρὸς к Γιεζι Гиезии τὸ - παιδάριον слуге Ελισαιε Елисея τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ Бога λέγων говоря Διήγησαι Расскажи δή же μοι мне πάντα всё τὰ - μεγάλα, великое, которое ἐποίησεν сделал Ελισαιε. Елисей.

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּ֗לֶךְ king מְדַבֵּר֙ speak אֶל־ to גֵּ֣חֲזִ֔י Gehazi נַ֥עַר boy אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) לֵ to אמֹ֑ר say סַפְּרָה־ count נָּ֣א yeah לִ֔י to אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the גְּדֹלֹ֖ות great אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה make אֱלִישָֽׁע׃ Elisha

Синодальный: 8:5 - И между тем как он рассказывал царю, что тот воскресил умершего, женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: господин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей.
МБО8:5 - Как раз, когда Гиезий рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мертвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своем доме и земле. Гиезий сказал: - Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это ее сын, которого воскресил Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было αὐτοῦ его ἐξηγουμένου рассказывающего τῷ - βασιλεῖ царю ὡς как ἐζωπύρησεν пробудил υἱὸν сына τεθνηκότα, умершего, καὶ и ἰδοὺ вот - γυνή, женщина, ἧς которой ἐζωπύρησεν пробудил τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς её Ελισαιε, Елисей, βοῶσα требующая πρὸς у τὸν - βασιλέα царя περὶ о τοῦ - οἴκου доме ἑαυτῆς своём καὶ и περὶ о τῶν - ἀγρῶν полях ἑαυτῆς· своих; καὶ и εἶπεν сказал Γιεζι Гиезий Κύριε Господин βασιλεῦ, царь, αὕτη эта - γυνή, женщина, καὶ и οὗτος этот - υἱὸς сын αὐτῆς, её, ὃν которого ἐζωπύρησεν пробудил Ελισαιε. Елисей.

Масоретский:
וַ֠ and יְהִי be ה֥וּא he מְסַפֵּ֣ר count לַ to the מֶּלֶךְ֮ king אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הֶחֱיָ֣ה be alive אֶת־ [object marker] הַ the מֵּת֒ die וְ and הִנֵּ֨ה behold הָ the אִשָּׁ֜ה woman אֲשֶׁר־ [relative] הֶחֱיָ֤ה be alive אֶת־ [object marker] בְּנָהּ֙ son צֹעֶ֣קֶת cry אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king עַל־ upon בֵּיתָ֖הּ house וְ and עַל־ upon שָׂדָ֑הּ open field וַ and יֹּ֤אמֶר say גֵּֽחֲזִי֙ Gehazi אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king זֹ֚את this הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman וְ and זֶה־ this בְּנָ֖הּ son אֲשֶׁר־ [relative] הֶחֱיָ֥ה be alive אֱלִישָֽׁע׃ Elisha

Синодальный: 8:6 - И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного из придворных, сказав: возвратить ей все принадлежащее ей и все доходы с поля, с того дня, как она оставила землю, поныне.
МБО8:6 - Царь расспросил женщину, и она рассказала ему. Тогда он назначил чиновника по ее делу, сказав ему: - Верни ей все, что у нее было, а также все доходы от ее земли, что были получены с того дня, как она покинула страну, до этого дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπηρώτησεν спросил - βασιλεὺς царь τὴν - γυναῖκα, женщину, καὶ и διηγήσατο рассказала αὐτῷ· ему; καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῇ ей - βασιλεὺς царь εὐνοῦχον евнуха ἕνα одного λέγων говоря ᾿Επίστρεψον Возврати πάντα всё τὰ которое αὐτῆς её καὶ и πάντα все τὰ - γενήματα плоды τοῦ - ἀγροῦ по́ля αὐτῆς её ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς которого κατέλιπεν она оставила τὴν - γῆν, землю, ἕως до τοῦ - νῦν. теперь.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאַ֥ל ask הַ the מֶּ֛לֶךְ king לָ to the אִשָּׁ֖ה woman וַ and תְּסַפֶּר־ count לֹ֑ו to וַ and יִּתֶּן־ give לָ֣הּ to הַ the מֶּלֶךְ֩ king סָרִ֨יס official אֶחָ֜ד one לֵ to אמֹ֗ר say הָשֵׁ֤יב return אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לָהּ֙ to וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole תְּבוּאֹ֣ת yield הַ the שָּׂדֶ֔ה open field מִ from יֹּ֛ום day עָזְבָ֥ה leave אֶת־ [object marker] הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and עַד־ unto עָֽתָּה׃ פ now

Синодальный: 8:7 - И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда.
МБО8:7 - [Предсказание Елисея об убийстве Венадада]
Елисей пришел в Дамаск, когда Венадад, царь Сирии, был болен. Когда царю доложили: «Сюда пришел Божий человек»,

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Ελισαιε Елисей εἰς в Δαμασκόν, Дамаск, καὶ и υἱὸς сын Αδερ Адера βασιλεὺς царь Συρίας Сирии ἠρρώστει, заболел, καὶ и ἀνήγγειλαν они возвестили αὐτῷ ему λέγοντες говоря ῞Ηκει Пришёл - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἕως до ὧδε. сюда.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come אֱלִישָׁע֙ Elisha דַּמֶּ֔שֶׂק Damascus וּ and בֶן־הֲדַ֥ד Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ king אֲרָ֖ם Aram חֹלֶ֑ה become weak וַ and יֻּגַּד־ report לֹ֣ו to לֵ to אמֹ֔ר say בָּ֛א come אִ֥ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) עַד־ unto הֵֽנָּה׃ here

Синодальный: 8:8 - И сказал царь Азаилу: возьми в руку твою дар и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси Господа чрез него, говоря: выздоровею ли я от сей болезни?
МБО8:8 - - он сказал Азаилу: - Возьми с собой подарок и иди встречать Божьего человека. Спроси через него Господа, сказав: «Выздоровею ли я от этой болезни?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь πρὸς к Αζαηλ Азаилу Λαβὲ Возьми ἐν в τῇ - χειρί руку σου твою μαναα дары καὶ и δεῦρο иди εἰς на ἀπαντὴν встречу τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἐπιζήτησον спроси τὸν - κύριον Го́спода παρ᾿ у αὐτοῦ него λέγων говоря Εἰ Разве ζήσομαι буду жить ἐκ от τῆς - ἀρρωστίας болезни μου моей ταύτης; этой?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶל־ to חֲזָהאֵ֗ל Hazael קַ֤ח take בְּ in יָֽדְךָ֙ hand מִנְחָ֔ה present וְ and לֵ֕ךְ walk לִ to קְרַ֖את encounter אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and דָרַשְׁתָּ֙ inquire אֶת־ [object marker] יְהוָ֤ה YHWH מֵֽ from אֹותֹו֙ [object marker] לֵ to אמֹ֔ר say הַ [interrogative] אֶחְיֶ֖ה be alive מֵ from חֳלִ֥י sickness זֶֽה׃ this

Синодальный: 8:9 - И пошел Азаил навстречу ему, и взял дар в руку свою и всего лучшего в Дамаске, сколько могут нести сорок верблюдов, и пришел и стал пред лице его, и сказал: сын твой Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: "выздоровею ли я от сей болезни?"
МБО8:9 - Азаил пошел встречать Елисея, взяв с собой в дар лучших товаров Дамаска на сорок верблюжьих поклаж. Он пришел, встал перед ним и сказал: - Твой сын Венадад, царь Сирии, послал меня спросить: «Выздоровею ли я от этой болезни?»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Αζαηλ Азаил εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτοῦ ему καὶ и ἔλαβεν взял μαναα дары ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ свою καὶ и πάντα всё τὰ - ἀγαθὰ доброе Δαμασκοῦ, Дамаска, ἄρσιν груз τεσσαράκοντα сорок καμήλων, верблюдов, καὶ и ἦλθεν пришёл καὶ и ἔστη стал ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Ελισαιε Елисею ‛Ο - υἱός Сын σου твой υἱὸς сын Αδερ Адера βασιλεὺς царь Συρίας Сирии ἀπέστειλέν послал με меня πρὸς к σὲ тебе λέγων говоря Εἰ Разве ζήσομαι буду жить ἐκ от τῆς - ἀρρωστίας болезни μου моей ταύτης; этой?

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לֶךְ walk חֲזָאֵל֮ Hazael לִ to קְרָאתֹו֒ encounter וַ and יִּקַּ֨ח take מִנְחָ֤ה present בְ in יָדֹו֙ hand וְ and כָל־ whole ט֣וּב best דַּמֶּ֔שֶׂק Damascus מַשָּׂ֖א burden אַרְבָּעִ֣ים four גָּמָ֑ל camel וַ and יָּבֹא֙ come וַ and יַּעֲמֹ֣ד stand לְ to פָנָ֔יו face וַ and יֹּ֗אמֶר say בִּנְךָ֙ son בֶן־הֲדַ֤ד Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ king אֲרָם֙ Aram שְׁלָחַ֤נִי send אֵלֶ֨יךָ֙ to לֵ to אמֹ֔ר say הַ [interrogative] אֶחְיֶ֖ה be alive מֵ from חֳלִ֥י sickness זֶֽה׃ this

Синодальный: 8:10 - И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: "выздоровеешь"; однакож открыл мне Господь, что он умрет.
МБО8:10 - Елисей сказал: - Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», - но Господь открыл мне, что на самом деле он умрет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Δεῦρο Иди εἰπὸν скажи αὐτῷ ему Ζωῇ Жизнью ζήσῃ· будешь жить; καὶ но ἔδειξέν показал μοι мне κύριος Господь ὅτι что θανάτῳ смертью ἀποθανῇ. умрёшь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to אֱלִישָׁ֔ע Elisha לֵ֥ךְ walk אֱמָר־ say לא to חָיֹ֣ה be alive תִחְיֶ֑ה be alive וְ and הִרְאַ֥נִי see יְהוָ֖ה YHWH כִּֽי־ that מֹ֥ות die יָמֽוּת׃ die

Синодальный: 8:11 - И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.
МБО8:11 - Елисей смотрел на него не отрываясь, пока Азаил не смутился. Тогда Божий человек заплакал.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέστη подошёл к τῷ - προσώπῳ лицу αὐτοῦ его καὶ и ἔθηκεν объявил ἕως до αἰσχύνης, стыдливости, καὶ и ἔκλαυσεν заплакал - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ and יַּעֲמֵ֥ד stand אֶת־ [object marker] פָּנָ֖יו face וַ and יָּ֣שֶׂם put עַד־ unto בֹּ֑שׁ be ashamed וַ and יֵּ֖בְךְּ weep אִ֥ישׁ man הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 8:12 - И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: оттого, что я знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей их побьешь, и беременных женщин у них разрубишь.
МБО8:12 - - Почему мой господин плачет? - спросил Азаил. - Потому что я знаю, какое зло ты причинишь израильтянам, - ответил он. - Ты сожжешь их крепости, юношей их убьешь мечом, разобьешь их младенцев о землю и порубишь их беременных женщин.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αζαηλ Азаил Τί - ὅτι Почему - κύριός господин μου мой κλαίει; плачет? καὶ Тогда εἶπεν сказал ῞Οτι Потому что οἶδα знаю ὅσα сколько ποιήσεις сделаешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля κακά· зла; τὰ - ὀχυρώματα укреплённые места αὐτῶν их ἐξαποστελεῖς освободишь ἐν - πυρὶ огнём καὶ и τοὺς - ἐκλεκτοὺς избранных αὐτῶν их ἐν - ῥομφαίᾳ мечом ἀποκτενεῖς убьёшь καὶ и τὰ - νήπια младенцев αὐτῶν их ἐνσείσεις бросишь καὶ а τὰς тех, что ἐν в γαστρὶ утробе ἐχούσας имеющих αὐτῶν их ἀναρρήξεις. разорвёшь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say חֲזָאֵ֔ל Hazael מַדּ֖וּעַ why אֲדֹנִ֣י lord בֹכֶ֑ה weep וַ and יֹּ֡אמֶר say כִּֽי־ that יָדַ֡עְתִּי know אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תַּעֲשֶׂה֩ make לִ to בְנֵ֨י son יִשְׂרָאֵ֜ל Israel רָעָ֗ה evil מִבְצְרֵיהֶ֞ם fortification תְּשַׁלַּ֤ח send בָּ in the אֵשׁ֙ fire וּ and בַחֻֽרֵיהֶם֙ young man בַּ in the חֶ֣רֶב dagger תַּהֲרֹ֔ג kill וְ and עֹלְלֵיהֶ֣ם child תְּרַטֵּ֔שׁ dash וְ and הָרֹתֵיהֶ֖ם pregnant תְּבַקֵּֽעַ׃ split

Синодальный: 8:13 - И сказал Азаил: что такое раб твой, пес [мертвый], чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии.
МБО8:13 - Азаил сказал: - Как твой слуга, который лишь пес, сможет совершить такое большое дело? - Господь открыл мне, что ты станешь царем Сирии, - ответил Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αζαηλ Азаил Τίς Кто ἐστιν есть - δοῦλός раб σου, твой, - κύων пёс - τεθνηκώς, умерший, ὅτι что ποιήσει сотворит τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο; это? καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей ῎Εδειξέν Показал μοι мне κύριός Господь σε тебя βασιλεύοντα царствующего ἐπὶ в Συρίαν. Сирии.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say חֲזָהאֵ֔ל Hazael כִּ֣י that מָ֤ה what עַבְדְּךָ֙ servant הַ the כֶּ֔לֶב dog כִּ֣י that יַעֲשֶׂ֔ה make הַ the דָּבָ֥ר word הַ the גָּדֹ֖ול great הַ the זֶּ֑ה this וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלִישָׁ֔ע Elisha הִרְאַ֧נִי see יְהוָ֛ה YHWH אֹתְךָ֖ [object marker] מֶ֥לֶךְ king עַל־ upon אֲרָֽם׃ Aram

Синодальный: 8:14 - И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему этот: что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь.
МБО8:14 - Тогда Азаил ушел от Елисея и вернулся к своему господину. Венадад спросил: - Что сказал тебе Елисей? Азаил ответил: - Он сказал мне, что ты непременно выздоровеешь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν отошёл ἀπὸ от Ελισαιε Елисея καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к τὸν - κύριον господину αὐτοῦ, своему, καὶ и εἶπεν он сказал αὐτῷ ему Τί Что εἶπέν сказал σοι тебе Ελισαιε; Елисей? καὶ И εἶπεν объявил Εἶπέν Он сказал μοι мне Ζωῇ Жизнью ζήσῃ. будешь жить.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לֶךְ׀ walk מֵ from אֵ֣ת together with אֱלִישָׁ֗ע Elisha וַ and יָּבֹא֙ come אֶל־ to אֲדֹנָ֔יו lord וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֔ו to מָֽה־ what אָמַ֥ר say לְךָ֖ to אֱלִישָׁ֑ע Elisha וַ and יֹּ֕אמֶר say אָ֥מַר say לִ֖י to חָיֹ֥ה be alive תִחְיֶֽה׃ be alive

Синодальный: 8:15 - А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него.
МБО8:15 - Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой, накрыл им лицо царя, и тот умер. А Азаил стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось τῇ - ἐπαύριον на следующий день καὶ и ἔλαβεν взял он τὸ - μαχμα покрывало καὶ и ἔβαψεν обмакнул ἐν в τῷ - ὕδατι воде καὶ и περιέβαλεν возложил ἐπὶ на τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ, его, καὶ и ἀπέθανεν, умер, καὶ тогда ἐβασίλευσεν воцарился Αζαηλ Азаил ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be מִֽ from מָּחֳרָ֗ת next day וַ and יִּקַּ֤ח take הַ the מַּכְבֵּר֙ cover וַ and יִּטְבֹּ֣ל dip בַּ in the מַּ֔יִם water וַ and יִּפְרֹ֥שׂ spread out עַל־ upon פָּנָ֖יו face וַ and יָּמֹ֑ת die וַ and יִּמְלֹ֥ךְ be king חֲזָהאֵ֖ל Hazael תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Синодальный: 8:16 - В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, за Иосафатом, царем Иудейским, воцарился Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский.
МБО8:16 - [Иорам - царь Иудеи]
На пятом году правления израильского царя Иорама, сына Ахава, когда Иосафат еще был царем Иудеи, в Иудее начал царствовать Иорам, сын Иосафата.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ἔτει год πέμπτῳ пятый τῷ - Ιωραμ Иорама υἱῷ сына Αχααβ Ахава βασιλεῖ царя Ισραηλ Израиля ἐβασίλευσεν воцарился Ιωραμ Иорам υἱὸς сын Ιωσαφατ Иосафата βασιλεὺς царь Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
וּ and בִ in שְׁנַ֣ת year חָמֵ֗שׁ five לְ to יֹורָ֤ם Joram בֶּן־ son אַחְאָב֙ Ahab מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וִ and יהֹושָׁפָ֖ט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah מָלַ֛ךְ be king יְהֹורָ֥ם Jehoram בֶּן־ son יְהֹושָׁפָ֖ט Jehoshaphat מֶ֥לֶךְ king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 8:17 - Тридцати двух лет был он, когда воцарился, и восемь лет царствовал в Иерусалиме,
МБО8:17 - Ему было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет.

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын τριάκοντα тридцати καὶ и δύο двух ἐτῶν лет ἦν был ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и ὀκτὼ восемь ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁלֹשִׁ֥ים three וּ and שְׁתַּ֛יִם two שָׁנָ֖ה year הָיָ֣ה be בְ in מָלְכֹ֑ו be king וּ and שְׁמֹנֶ֣ה eight שׁנה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 8:18 - и ходил путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал неугодное в очах Господних.
МБО8:18 - Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл ἐν - ὁδῷ путём βασιλέων царей Ισραηλ, Израиля, καθὼς как ἐποίησεν сделал οἶκος дом Αχααβ, Ахава, ὅτι потому что θυγάτηρ дочь Αχααβ Ахава ἦν была αὐτῷ ему εἰς в γυναῖκα· жену; καὶ и ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἐνώπιον перед κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ walk בְּ in דֶ֣רֶךְ׀ way מַלְכֵ֣י king יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשׂוּ֙ make בֵּ֣ית house אַחְאָ֔ב Ahab כִּ֚י that בַּת־ daughter אַחְאָ֔ב Ahab הָֽיְתָה־ be לֹּ֖ו to לְ to אִשָּׁ֑ה woman וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 8:19 - Однакож не хотел Господь погубить Иуду, ради Давида, раба Своего, так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена.
МБО8:19 - Но ради Своего слуги Давида Господь не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠθέλησεν пожелал κύριος Господь διαφθεῖραι уничтожить τὸν - Ιουδαν Иуду διὰ из-за Δαυιδ Давида τὸν - δοῦλον раба αὐτοῦ, Своего, καθὼς как εἶπεν сказал δοῦναι передать αὐτῷ ему λύχνον светильник καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not אָבָ֤ה want יְהוָה֙ YHWH לְ to הַשְׁחִ֣ית destroy אֶת־ [object marker] יְהוּדָ֔ה Judah לְמַ֖עַן because of דָּוִ֣ד David עַבְדֹּ֑ו servant כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] אָֽמַר־ say לֹ֗ו to לָ to תֵ֨ת give לֹ֥ו to נִ֛יר lamp לְ to בָנָ֖יו son כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 8:20 - Во дни его выступил Едом из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя.
МБО8:20 - Во времена Иорама Едом восстал против правления Иудеи и поставил себе царя.

LXX Септуагинта: ἐν Во ταῖς - ἡμέραις дни αὐτοῦ его ἠθέτησεν отвергнут Εδωμ Едом ὑποκάτωθεν из-под χειρὸς руки Ιουδα Иуды καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили ἐφ᾿ для ἑαυτοὺς себя βασιλέα. царя.

Масоретский:
בְּ in יָמָיו֙ day פָּשַׁ֣ע rebel אֱדֹ֔ום Edom מִ from תַּ֖חַת under part יַד־ hand יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יַּמְלִ֥כוּ be king עֲלֵיהֶ֖ם upon מֶֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 8:21 - И пошел Иорам в Цаир, и все колесницы с ним; и встал он ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальников над колесницами, но народ убежал в шатры свои.
МБО8:21 - Тогда Иорам пошел в Цаир со всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на идумеян и на начальников их колесниц, которые окружили его, но его войско бежало домой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл Ιωραμ Иорам εἰς на Σιωρ Сиор καὶ и πάντα все τὰ - ἅρματα колесницы μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἐγένετο было αὐτοῦ (когда) он ἀναστάντος встав καὶ и ἐπάταξεν поразил τὸν - Εδωμ Едом τὸν - κυκλώσαντα окружившего ἐπ᾿ против αὐτὸν него καὶ и τοὺς - ἄρχοντας предводителей τῶν - ἁρμάτων, колесниц, καὶ и ἔφυγεν убежал - λαὸς народ εἰς в τὰ - σκηνώματα палатки αὐτῶν. свои.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֤ר pass יֹורָם֙ Joram צָעִ֔ירָה Zair וְ and כָל־ whole הָ the רֶ֖כֶב chariot עִמֹּ֑ו with וַֽ and יְהִי־ be ה֞וּא he קָ֣ם arise לַ֗יְלָה night וַ and יַּכֶּ֨ה strike אֶת־ [object marker] אֱדֹ֜ום Edom הַ the סֹּבֵ֤יב turn אֵלָיו֙ to וְ and אֵת֙ [object marker] שָׂרֵ֣י chief הָ the רֶ֔כֶב chariot וַ and יָּ֥נָס flee הָ the עָ֖ם people לְ to אֹהָלָֽיו׃ tent

Синодальный: 8:22 - И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила и Ливна.
МБО8:22 - И до сих пор Едом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠθέτησεν отвергнут Εδωμ Едом ὑποκάτωθεν из-под χειρὸς руки Ιουδα Иуды ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого. τότε Тогда ἠθέτησεν отвегнута Λοβενα Ливна ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ. то.

Масоретский:
וַ and יִּפְשַׁ֣ע rebel אֱדֹ֗ום Edom מִ from תַּ֨חַת֙ under part יַד־ hand יְהוּדָ֔ה Judah עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this אָ֛ז then תִּפְשַׁ֥ע rebel לִבְנָ֖ה Libnah בָּ in the עֵ֥ת time הַ the הִֽיא׃ she

Синодальный: 8:23 - Прочее об Иораме и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
МБО8:23 - Что же до прочих событий правления Иорама и его дел, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальные τῶν - λόγων (из) повествований Ιωραμ Иорама καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν, сделал, οὐκ разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это γέγραπται написано ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων слов τῶν - ἡμερῶν дней τοῖς - βασιλεῦσιν царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ and יֶ֛תֶר remainder דִּבְרֵ֥י word יֹורָ֖ם Joram וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה make הֲ [interrogative] לֹֽוא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 8:24 - И почил Иорам с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Охозия, сын его, вместо него.
МБО8:24 - Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в городе Давида. Охозия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη почил Ιωραμ Иорам μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ его καὶ и ἐτάφη был погребён μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ его ἐν в πόλει городе Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ· своего; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Οχοζιας Охозия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֤ב lie down יֹורָם֙ Joram עִם־ with אֲבֹתָ֔יו father וַ and יִּקָּבֵ֥ר bury עִם־ with אֲבֹתָ֖יו father בְּ in עִ֣יר town דָּוִ֑ד David וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king אֲחַזְיָ֥הוּ Ahaziah בְנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Синодальный: 8:25 - В двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского.
МБО8:25 - [Охозия - царь Иудеи]
На двенадцатом году правления израильского царя Иорама, сына Ахава, над Иудеей начал царствовать Охозия, сын Иорама.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ἔτει год δωδεκάτῳ двенадцатый τῷ - Ιωραμ Иорама υἱῷ сына Αχααβ Ахава βασιλεῖ царя Ισραηλ Израиля ἐβασίλευσεν воцарился Οχοζιας Охозия υἱὸς сын Ιωραμ. Иорама.

Масоретский:
בִּ in שְׁנַת֙ year שְׁתֵּים־ two עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה year לְ to יֹורָ֥ם Joram בֶּן־ son אַחְאָ֖ב Ahab מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel מָלַ֛ךְ be king אֲחַזְיָ֥הוּ Ahaziah בֶן־ son יְהֹורָ֖ם Jehoram מֶ֥לֶךְ king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 8:26 - Двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме. Имя же матери его Гофолия, дочь Амврия, царя Израильского.
МБО8:26 - Охозии было двадцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Афалия; она была внучкой Амврия, царя Израиля.

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын εἴκοσι двадцати καὶ и δύο двух ἐτῶν лет Οχοζιας Охозия ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и ἐνιαυτὸν год ἕνα один ἐβασίλευσεν процарствовал он ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ его Γοθολια Гофолия θυγάτηρ дочь Αμβρι Амврия βασιλέως царя Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֨ים twenty וּ and שְׁתַּ֤יִם two שָׁנָה֙ year אֲחַזְיָ֣הוּ Ahaziah בְ in מָלְכֹ֔ו be king וְ and שָׁנָ֣ה year אַחַ֔ת one מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֤ם name אִמֹּו֙ mother עֲתַלְיָ֔הוּ Athaliah בַּת־ daughter עָמְרִ֖י Omri מֶ֥לֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 8:27 - И ходил путем дома Ахавова, и делал неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был в родстве с домом Ахавовым.
МБО8:27 - Он ходил путем дома Ахава и делал зло в глазах Господа, по примеру дома Ахава, ведь он породнился с домом Ахава через брак.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδῷ пути οἴκου до́ма Αχααβ Ахава καὶ и ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἐνώπιον перед лицом κυρίου Го́спода καθὼς как - οἶκος дом Αχααβ. Ахава.

Масоретский:
וַ and יֵּ֗לֶךְ walk בְּ in דֶ֨רֶךְ֙ way בֵּ֣ית house אַחְאָ֔ב Ahab וַ and יַּ֧עַשׂ make הָ the רַ֛ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָ֖ה YHWH כְּ as בֵ֣ית house אַחְאָ֑ב Ahab כִּ֛י that חֲתַ֥ן son-in-law בֵּית־ house אַחְאָ֖ב Ahab הֽוּא׃ he

Синодальный: 8:28 - И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, на войну с Азаилом, царем Сирийским, в Рамоф Галаадский, и ранили Сирияне Иорама.
МБО8:28 - Охозия ходил с Иорамом, сыном Ахава, воевать против Азаила, царя Сирии, под Рамоф Галаадский. Сирийцы ранили Иорама,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл μετὰ вместе с Ιωραμ Иорамом υἱοῦ сыном Αχααβ Ахава εἰς на πόλεμον войну μετὰ вместе с Αζαηλ Азаилом βασιλέως царём ἀλλοφύλων иноплеменных ἐν в Ρεμμωθ Рамоф Γαλααδ, Галаада, καὶ и ἐπάταξαν поразили οἱ - Σύροι Сирияне τὸν - Ιωραμ. Иорама.

Масоретский:
וַ and יֵּ֜לֶךְ walk אֶת־ together with יֹורָ֣ם Joram בֶּן־ son אַחְאָ֗ב Ahab לַ to the מִּלְחָמָ֛ה war עִם־ with חֲזָהאֵ֥ל Hazael מֶֽלֶךְ־ king אֲרָ֖ם Aram בְּ in רָמֹ֣ת Ramoth גִּלְעָ֑ד Gilead וַ and יַּכּ֥וּ strike אֲרַמִּ֖ים Aramean אֶת־ [object marker] יֹורָֽם׃ Joram

Синодальный: 8:29 - И возвратился Иорам царь, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, так как он был болен.
МБО8:29 - и царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые ему нанесли при Рамофе, когда он сражался с Азаилом, царем Сирии. Охозия, сын Иорама, царя Иудеи, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что тот был ранен.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπέστρεψεν возвратился - βασιλεὺς царь Ιωραμ Иорам τοῦ - ἰατρευθῆναι (чтобы) вылечиться ἐν в Ιεζραελ Иезраель ἀπὸ от τῶν - πληγῶν, ударов, ὧν которых ἐπάταξαν поразили αὐτὸν его ἐν в Ρεμμωθ Рамофе ἐν во время τῷ - πολεμεῖν сражения αὐτὸν его μετὰ вместе с Αζαηλ Азаилом βασιλέως царём Συρίας· Сирии; καὶ и Οχοζιας Охозия υἱὸς сын Ιωραμ Иорама κατέβη сошёл τοῦ - ἰδεῖν (чтобы) увидеть τὸν - Ιωραμ Иорама υἱὸν сына Αχααβ Ахава ἐν в Ιεζραελ, Иезраель, ὅτι потому что ἠρρώστει заболел αὐτός. он.

Масоретский:
וַ and יָּשָׁב֩ return יֹורָ֨ם Joram הַ the מֶּ֜לֶךְ king לְ to הִתְרַפֵּ֣א heal בְ in יִזְרְעֶ֗אל [town] מִן־ from הַ the מַּכִּים֙ blow אֲשֶׁ֨ר [relative] יַכֻּ֤הוּ strike אֲרַמִּים֙ Aramean בָּֽ in the רָמָ֔ה Ramah בְּ in הִלָּ֣חֲמֹ֔ו fight אֶת־ together with חֲזָהאֵ֖ל Hazael מֶ֣לֶךְ king אֲרָ֑ם Aram וַ and אֲחַזְיָ֨הוּ Ahaziah בֶן־ son יְהֹורָ֜ם Jehoram מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֗ה Judah יָרַ֡ד descend לִ to רְאֹ֞ות see אֶת־ [object marker] יֹורָ֧ם Joram בֶּן־ son אַחְאָ֛ב Ahab בְּ in יִזְרְעֶ֖אל [town] כִּֽי־ that חֹלֶ֥ה become weak הֽוּא׃ פ he

Открыть окно