Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 8:1 - И говорил Елисей женщине, сына которой воскресил он, и сказал: встань, и пойди, ты и дом твой, и поживи там, где можешь пожить, ибо призвал Господь голод, и он придет на сию землю на семь лет.
МБО8:1 - [Возвращение земли шунамитянки] Елисей сказал женщине, сына которой он воскресил: - Уходи с семьей и поселись, где сможешь, потому что Господь навел на страну голод, который будет длиться семь лет.
וֶ иandאֱלִישָׁ֡ע ЕлисейElishaדִּבֶּ֣ר И говорилspeakאֶל־ ←toהָ -theאִשָּׁה֩ женщинеwomanאֲשֶׁר־ ←[relative]הֶחֱיָ֨ה которой воскресилbe aliveאֶת־ [МО][object marker]בְּנָ֜הּ сынаsonלֵ кtoאמֹ֗ר он, и сказалsayק֤וּמִי : встаньariseוּ иandלְכִי֙ ←walkאתי ←youוּ иandבֵיתֵ֔ךְ ты и домhouseוְ иandג֖וּרִי твой, и поживиdwellבַּ вinאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תָּג֑וּרִי там, где можешь пожитьdwellכִּֽי־ ←thatקָרָ֤א ибо призвалcallיְהוָה֙ ГосподьYHWHלָֽ кto -theרָעָ֔ב голодhungerוְ иandגַם־ ←evenבָּ֥א и он придетcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֖רֶץ на сию землюearthשֶׁ֥בַע на семьsevenשָׁנִֽים׃ летyear
Синодальный: 8:2 - И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет.
МБО8:2 - Женщина собралась и сделала, как сказал Божий человек. Вместе с семьей она ушла и семь лет жила в земле филистимлян.
וַ иandתָּ֨קָם֙ И всталаariseהָֽ -theאִשָּׁ֔ה та женщинаwomanוַ иandתַּ֕עַשׂ и сделалаmakeכִּ какasדְבַ֖ר по словуwordאִ֣ישׁ человекаmanהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божияgod(s)וַ иandתֵּ֤לֶךְ ←walkהִיא֙ ←sheוּ иandבֵיתָ֔הּ она и домhouseוַ иandתָּ֥גָר ее, и жилаdwellבְּ вinאֶֽרֶץ־ в землеearthפְּלִשְׁתִּ֖ים ФилистимскойPhilistineשֶׁ֥בַע семьsevenשָׁנִֽים׃ летyear
Синодальный: 8:3 - По прошествии семи лет возвратилась эта женщина из земли Филистимской и пришла просить царя о доме своем и о поле своем.
МБО8:3 - Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своем доме и земле.
וַ иandיְהִ֗י ←beמִ ←fromקְצֵה֙ По прошествииendשֶׁ֣בַע семиsevenשָׁנִ֔ים летyearוַ иandתָּ֥שָׁב возвратиласьreturnהָ -theאִשָּׁ֖ה эта женщинаwomanמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthפְּלִשְׁתִּ֑ים ФилистимскойPhilistineוַ иandתֵּצֵא֙ и пришлаgo outלִ кtoצְעֹ֣ק проситьcryאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingאֶל־ ←toבֵּיתָ֖הּ о домеhouseוְ иandאֶל־ ←toשָׂדָֽהּ׃ своем и о полеopen field
Синодальный: 8:4 - Царь тогда разговаривал с Гиезием, слугою человека Божия, и сказал: расскажи мне все замечательное, что сделал Елисей.
МБО8:4 - А царь в то время беседовал с Гиезием, слугой Божьего человека, и сказал: - Расскажи мне о великих делах, которые совершил Елисей.
וְ иandהַ -theמֶּ֗לֶךְ Царьkingמְדַבֵּר֙ тогда разговаривалspeakאֶל־ ←toגֵּ֣חֲזִ֔י с ГиезиемGehaziנַ֥עַר слугоюboyאִישׁ־ человекаmanהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божияgod(s)לֵ кtoאמֹ֑ר и сказалsayסַפְּרָה־ : расскажиcountנָּ֣א ←yeahלִ֔י кtoאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theגְּדֹלֹ֖ות мне все замечательноеgreatאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֥ה что сделалmakeאֱלִישָֽׁע׃ ЕлисейElisha
Синодальный: 8:5 - И между тем как он рассказывал царю, что тот воскресил умершего, женщина, которой сына воскресил он, просила царя о доме своем и о поле своем. И сказал Гиезий: господин мой царь, это та самая женщина и тот самый сын ее, которого воскресил Елисей.
МБО8:5 - Как раз, когда Гиезий рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мертвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своем доме и земле. Гиезий сказал: - Вот это и есть та женщина, господин мой царь, а это ее сын, которого воскресил Елисей.
וַ֠ иandיְהִי ←beה֥וּא ←heמְסַפֵּ֣ר И между тем как он рассказывалcountלַ кto -theמֶּלֶךְ֮ царюkingאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]הֶחֱיָ֣ה что тот воскресилbe aliveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֵּת֒ умершегоdieוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdהָ -theאִשָּׁ֜ה женщинаwomanאֲשֶׁר־ ←[relative]הֶחֱיָ֤ה воскресилbe aliveאֶת־ [МО][object marker]בְּנָהּ֙ которой сынаsonצֹעֶ֣קֶת он, просилаcryאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingעַל־ ←uponבֵּיתָ֖הּ о домеhouseוְ иandעַל־ ←uponשָׂדָ֑הּ своем и о полеopen fieldוַ иandיֹּ֤אמֶר своем. И сказалsayגֵּֽחֲזִי֙ ГиезийGehaziאֲדֹנִ֣י : господинlordהַ -theמֶּ֔לֶךְ мой царьkingזֹ֚את ←thisהָֽ -theאִשָּׁ֔ה это та самая женщинаwomanוְ иandזֶה־ ←thisבְּנָ֖הּ и тот самый сынsonאֲשֶׁר־ ←[relative]הֶחֱיָ֥ה ее, которого воскресилbe aliveאֱלִישָֽׁע׃ ЕлисейElisha
Синодальный: 8:6 - И спросил царь у женщины, и она рассказала ему. И дал ей царь одного из придворных, сказав: возвратить ей все принадлежащее ей и все доходы с поля, с того дня, как она оставила землю, поныне.
МБО8:6 - Царь расспросил женщину, и она рассказала ему. Тогда он назначил чиновника по ее делу, сказав ему: - Верни ей все, что у нее было, а также все доходы от ее земли, что были получены с того дня, как она покинула страну, до этого дня.
וַ иandיִּשְׁאַ֥ל И спросилaskהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingלָ кto -theאִשָּׁ֖ה у женщиныwomanוַ иandתְּסַפֶּר־ и она рассказалаcountלֹ֑ו кtoוַ иandיִּתֶּן־ ему. И далgiveלָ֣הּ кtoהַ -theמֶּלֶךְ֩ ей царьkingסָרִ֨יס из придворныхofficialאֶחָ֜ד одногоoneלֵ кtoאמֹ֗ר сказавsayהָשֵׁ֤יב : возвратитьreturnאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לָהּ֙ кtoוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeתְּבוּאֹ֣ת ей все принадлежащее ей и все доходыyieldהַ -theשָּׂדֶ֔ה с поляopen fieldמִ ←fromיֹּ֛ום с того дняdayעָזְבָ֥ה как она оставилаleaveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖רֶץ землюearthוְ иandעַד־ ←untoעָֽתָּה׃ פ ←now
Синодальный: 8:7 - И пришел Елисей в Дамаск, когда Венадад, царь Сирийский, был болен. И донесли ему, говоря: пришел человек Божий сюда.
МБО8:7 - [Предсказание Елисея об убийстве Венадада] Елисей пришел в Дамаск, когда Венадад, царь Сирии, был болен. Когда царю доложили: «Сюда пришел Божий человек»,
וַ иandיָּבֹ֤א И пришелcomeאֱלִישָׁע֙ ЕлисейElishaדַּמֶּ֔שֶׂק в ДамаскDamascusוּ иandבֶן־הֲדַ֥ד когда ВенададBen-Hadadמֶֽלֶךְ־ царьkingאֲרָ֖ם СирийскийAramחֹלֶ֑ה был боленbecome weakוַ иandיֻּגַּד־ . И донеслиreportלֹ֣ו кtoלֵ кtoאמֹ֔ר ему, говоряsayבָּ֛א : пришелcomeאִ֥ישׁ человекmanהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)עַד־ ←untoהֵֽנָּה׃ сюдаhere
Синодальный: 8:8 - И сказал царь Азаилу: возьми в руку твою дар и пойди навстречу человеку Божию, и вопроси Господа чрез него, говоря: выздоровею ли я от сей болезни?
МБО8:8 - - он сказал Азаилу: - Возьми с собой подарок и иди встречать Божьего человека. Спроси через него Господа, сказав: «Выздоровею ли я от этой болезни?»
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingאֶל־ ←toחֲזָהאֵ֗ל АзаилуHazaelקַ֤ח : возьмиtakeבְּ вinיָֽדְךָ֙ в рукуhandמִנְחָ֔ה твою дарpresentוְ иandלֵ֕ךְ ←walkלִ кtoקְרַ֖את навстречуencounterאִ֣ישׁ человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божиюgod(s)וְ иandדָרַשְׁתָּ֙ и вопросиinquireאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֤ה ГосподаYHWHמֵֽ ←fromאֹותֹו֙ [МО][object marker]לֵ кtoאמֹ֔ר чрез него, говоряsayהַ ?[interrogative]אֶחְיֶ֖ה : выздоровеюbe aliveמֵ ←fromחֳלִ֥י ли я от сей болезниsicknessזֶֽה׃ ←this
Синодальный: 8:9 - И пошел Азаил навстречу ему, и взял дар в руку свою и всего лучшего в Дамаске, сколько могут нести сорок верблюдов, и пришел и стал пред лице его, и сказал: сын твой Венадад, царь Сирийский, послал меня к тебе спросить: "выздоровею ли я от сей болезни?"
МБО8:9 - Азаил пошел встречать Елисея, взяв с собой в дар лучших товаров Дамаска на сорок верблюжьих поклаж. Он пришел, встал перед ним и сказал: - Твой сын Венадад, царь Сирии, послал меня спросить: «Выздоровею ли я от этой болезни?»
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkחֲזָאֵל֮ АзаилHazaelלִ кtoקְרָאתֹו֒ навстречуencounterוַ иandיִּקַּ֨ח ему, и взялtakeמִנְחָ֤ה дарpresentבְ вinיָדֹו֙ в рукуhandוְ иandכָל־ ←wholeט֣וּב свою и всего лучшегоbestדַּמֶּ֔שֶׂק в ДамаскеDamascusמַשָּׂ֖א сколько могут нестиburdenאַרְבָּעִ֣ים ←fourגָּמָ֑ל верблюдовcamelוַ иandיָּבֹא֙ и пришелcomeוַ иandיַּעֲמֹ֣ד и сталstandלְ кtoפָנָ֔יו ←faceוַ иandיֹּ֗אמֶר его, и сказалsayבִּנְךָ֙ : сынsonבֶן־הֲדַ֤ד твой ВенададBen-Hadadמֶֽלֶךְ־ царьkingאֲרָם֙ СирийскийAramשְׁלָחַ֤נִי послалsendאֵלֶ֨יךָ֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר меня к тебе спроситьsayהַ ?[interrogative]אֶחְיֶ֖ה : "выздоровеюbe aliveמֵ ←fromחֳלִ֥י ли я от сей болезниsicknessזֶֽה׃ ←this
Синодальный: 8:10 - И сказал ему Елисей: пойди, скажи ему: "выздоровеешь"; однакож открыл мне Господь, что он умрет.
МБО8:10 - Елисей сказал: - Иди и скажи ему: «Ты обязательно выздоровеешь», - но Господь открыл мне, что на самом деле он умрет.
וַ иandיַּעֲמֵ֥ד И устремилstandאֶת־ [МО][object marker]פָּנָ֖יו на него [Елисей] взорfaceוַ иandיָּ֣שֶׂם свой, и так оставалсяputעַד־ ←untoבֹּ֑שׁ до того, что привелbe ashamedוַ иandיֵּ֖בְךְּ и заплакалweepאִ֥ישׁ человекmanהָ -theאֱלֹהִֽים׃ Божийgod(s)
Синодальный: 8:12 - И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: оттого, что я знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей их побьешь, и беременных женщин у них разрубишь.
МБО8:12 - - Почему мой господин плачет? - спросил Азаил. - Потому что я знаю, какое зло ты причинишь израильтянам, - ответил он. - Ты сожжешь их крепости, юношей их убьешь мечом, разобьешь их младенцев о землю и порубишь их беременных женщин.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayחֲזָאֵ֔ל АзаилHazaelמַדּ֖וּעַ ←whyאֲדֹנִ֣י : отчего господинlordבֹכֶ֑ה мой плачетweepוַ иandיֹּ֡אמֶר ? И сказалsayכִּֽי־ ←thatיָדַ֡עְתִּי он: от того, что я знаюknowאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]תַּעֲשֶׂה֩ какое наделаешьmakeלִ кtoבְנֵ֨י ты сынамsonיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевымIsraelרָעָ֗ה злоevilמִבְצְרֵיהֶ֞ם крепостиfortificationתְּשַׁלַּ֤ח их предашьsendבָּ вin -theאֵשׁ֙ огнюfireוּ иandבַחֻֽרֵיהֶם֙ и юношейyoung manבַּ вin -theחֶ֣רֶב их мечомdaggerתַּהֲרֹ֔ג умертвишьkillוְ иandעֹלְלֵיהֶ֣ם и грудныхchildתְּרַטֵּ֔שׁ их побьешьdashוְ иandהָרֹתֵיהֶ֖ם и беременныхpregnantתְּבַקֵּֽעַ׃ [женщин] у них разрубишьsplit
Синодальный: 8:13 - И сказал Азаил: что такое раб твой, пес [мертвый], чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии.
МБО8:13 - Азаил сказал: - Как твой слуга, который лишь пес, сможет совершить такое большое дело? - Господь открыл мне, что ты станешь царем Сирии, - ответил Елисей.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayחֲזָהאֵ֔ל АзаилHazaelכִּ֣י ←thatמָ֤ה ←whatעַבְדְּךָ֙ : что такое рабservantהַ -theכֶּ֔לֶב твой, песdogכִּ֣י ←thatיַעֲשֶׂ֔ה чтобы мог сделатьmakeהַ -theדָּבָ֥ר делоwordהַ -theגָּדֹ֖ול такое большоеgreatהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיֹּ֣אמֶר ? И сказалsayאֱלִישָׁ֔ע ЕлисейElishaהִרְאַ֧נִי : указалseeיְהוָ֛ה мне ГосподьYHWHאֹתְךָ֖ [МО][object marker]מֶ֥לֶךְ в тебе царяkingעַל־ ←uponאֲרָֽם׃ СирииAram
Синодальный: 8:14 - И пошел он от Елисея, и пришел к государю своему. И сказал ему этот: что говорил тебе Елисей? И сказал: он говорил мне, что ты выздоровеешь.
МБО8:14 - Тогда Азаил ушел от Елисея и вернулся к своему господину. Венадад спросил: - Что сказал тебе Елисей? Азаил ответил: - Он сказал мне, что ты непременно выздоровеешь.
וַ иandיֵּ֣לֶךְ׀ ←walkמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withאֱלִישָׁ֗ע он от ЕлисеяElishaוַ иandיָּבֹא֙ и пришелcomeאֶל־ ←toאֲדֹנָ֔יו к государюlordוַ иandיֹּ֣אמֶר своему. И сказалsayלֹ֔ו кtoמָֽה־ ←whatאָמַ֥ר ему [этот]: что говорилsayלְךָ֖ кtoאֱלִישָׁ֑ע тебе ЕлисейElishaוַ иandיֹּ֕אמֶר ? И сказалsayאָ֥מַר : он говорилsayלִ֖י кtoחָיֹ֥ה мне, что ты выздоровеешьbe aliveתִחְיֶֽה׃ ←be alive
Синодальный: 8:15 - А на другой день он взял одеяло, намочил его водою, и положил на лице его, и он умер. И воцарился Азаил вместо него.
МБО8:15 - Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой, накрыл им лицо царя, и тот умер. А Азаил стал царем вместо него.
LXX Септуагинта: καὶИἐγένετοслучилосьτῇ-ἐπαύριονна следующий деньκαὶиἔλαβενвзял онτὸ-μαχμαпокрывалоκαὶиἔβαψενобмакнулἐνвτῷ-ὕδατιводеκαὶиπεριέβαλενвозложилἐπὶнаτὸ-πρόσωπονлицоαὐτοῦ,его,καὶиἀπέθανεν,умер,καὶтогдаἐβασίλευσενвоцарилсяΑζαηλАзаилἀντвместоαὐτοῦ.него.
Масоретский:
וַ иandיְהִ֣י ←beמִֽ ←fromמָּחֳרָ֗ת А на другойnext dayוַ иandיִּקַּ֤ח он взялtakeהַ -theמַּכְבֵּר֙ одеялоcoverוַ иandיִּטְבֹּ֣ל намочилdipבַּ вin -theמַּ֔יִם его водоюwaterוַ иandיִּפְרֹ֥שׂ и положилspread outעַל־ ←uponפָּנָ֖יו на лицеfaceוַ иandיָּמֹ֑ת его, и он умерdieוַ иandיִּמְלֹ֥ךְ . И воцарилсяbe kingחֲזָהאֵ֖ל АзаилHazaelתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 8:16 - В пятый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, за Иосафатом, царем Иудейским, воцарился Иорам, сын Иосафатов, царь Иудейский.
МБО8:16 - [Иорам - царь Иудеи] На пятом году правления израильского царя Иорама, сына Ахава, когда Иосафат еще был царем Иудеи, в Иудее начал царствовать Иорам, сын Иосафата.
בֶּן־ ←sonשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeוּ иandשְׁתַּ֛יִם двухtwoשָׁנָ֖ה летyearהָיָ֣ה ←beבְ вinמָלְכֹ֑ו был он, когда воцарилсяbe kingוּ иandשְׁמֹנֶ֣ה и восемьeightשׁנה летyearמָלַ֖ךְ царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 8:18 - и ходил путем царей Израильских, как поступал дом Ахавов, потому что дочь Ахава была женою его, и делал неугодное в очах Господних.
МБО8:18 - Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа.
וַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkבְּ вinדֶ֣רֶךְ׀ путемwayמַלְכֵ֣י царейkingיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильскихIsraelכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשׂוּ֙ как поступалmakeבֵּ֣ית домhouseאַחְאָ֔ב АхавовAhabכִּ֚י ←thatבַּת־ потому что дочьdaughterאַחְאָ֔ב АхаваAhabהָֽיְתָה־ ←beלֹּ֖ו кtoלְ кtoאִשָּׁ֑ה была женоюwomanוַ иandיַּ֥עַשׂ его, и делалmakeהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָֽה׃ ГосподнихYHWH
Синодальный: 8:19 - Однакож не хотел Господь погубить Иуду, ради Давида, раба Своего, так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена.
МБО8:19 - Но ради Своего слуги Давида Господь не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.
וְ иandלֹֽא־ ←notאָבָ֤ה Однакож не хотелwantיְהוָה֙ ГосподьYHWHלְ кtoהַשְׁחִ֣ית погубитьdestroyאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָ֔ה ИудуJudahלְמַ֖עַן ←because ofדָּוִ֣ד ради ДавидаDavidעַבְדֹּ֑ו рабаservantכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָֽמַר־ Своего, так как Он обещалsayלֹ֗ו кtoלָ кtoתֵ֨ת датьgiveלֹ֥ו кtoנִ֛יר ему светильникlampלְ кtoבָנָ֖יו в детяхsonכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ его на все временаday
Синодальный: 8:20 - Во дни его выступил Едом из-под руки Иуды, и поставили они над собою царя.
МБО8:20 - Во времена Иорама Едом восстал против правления Иудеи и поставил себе царя.
בְּ вinיָמָיו֙ Во дниdayפָּשַׁ֣ע его выступилrebelאֱדֹ֔ום ЕдомEdomמִ ←fromתַּ֖חַת ←under partיַד־ из-под рукиhandיְהוּדָ֑ה ИудыJudahוַ иandיַּמְלִ֥כוּ и поставилиbe kingעֲלֵיהֶ֖ם ←uponמֶֽלֶךְ׃ они над собою царяking
Синодальный: 8:21 - И пошел Иорам в Цаир, и все колесницы с ним; и встал он ночью, и поразил Идумеян, окружавших его, и начальников над колесницами, но народ убежал в шатры свои.
МБО8:21 - Тогда Иорам пошел в Цаир со всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на идумеян и на начальников их колесниц, которые окружили его, но его войско бежало домой.
וַ иandיַּעֲבֹ֤ר И пошелpassיֹורָם֙ ИорамJoramצָעִ֔ירָה в ЦаирZairוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theרֶ֖כֶב и все колесницыchariotעִמֹּ֑ו ←withוַֽ иandיְהִי־ ←beה֞וּא ←heקָ֣ם с ним и всталariseלַ֗יְלָה он ночьюnightוַ иandיַּכֶּ֨ה и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֱדֹ֜ום ИдумеянEdomהַ -theסֹּבֵ֤יב окружавшихturnאֵלָיו֙ ←toוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]שָׂרֵ֣י его, и начальниковchiefהָ -theרֶ֔כֶב над колесницамиchariotוַ иandיָּ֥נָס убежалfleeהָ -theעָ֖ם но народpeopleלְ кtoאֹהָלָֽיו׃ в шатрыtent
Синодальный: 8:22 - И выступил Едом из-под руки Иуды до сего дня. В то же время выступила и Ливна.
МБО8:22 - И до сих пор Едом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downיֹורָם֙ ИорамJoramעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקָּבֵ֥ר своими, и погребенburyעִם־ ←withאֲבֹתָ֖יו с отцамиfatherבְּ вinעִ֣יר своими в городеtownדָּוִ֑ד ДавидовомDavidוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingאֲחַזְיָ֥הוּ ОхозияAhaziahבְנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 8:25 - В двенадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя Израильского, воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского.
МБО8:25 - [Охозия - царь Иудеи] На двенадцатом году правления израильского царя Иорама, сына Ахава, над Иудеей начал царствовать Охозия, сын Иорама.
Синодальный: 8:26 - Двадцати двух лет был Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме. Имя же матери его Гофолия, дочь Амврия, царя Израильского.
МБО8:26 - Охозии было двадцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Афалия; она была внучкой Амврия, царя Израиля.
בֶּן־ ←sonעֶשְׂרִ֨ים Двадцатиtwentyוּ иandשְׁתַּ֤יִם двухtwoשָׁנָה֙ летyearאֲחַזְיָ֣הוּ был ОхозияAhaziahבְ вinמָלְכֹ֔ו когда воцарилсяbe kingוְ иandשָׁנָ֣ה годyearאַחַ֔ת и одинoneמָלַ֖ךְ царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandשֵׁ֤ם . Имяnameאִמֹּו֙ же материmotherעֲתַלְיָ֔הוּ его ГофолияAthaliahבַּת־ дочьdaughterעָמְרִ֖י АмврияOmriמֶ֥לֶךְ царяkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскогоIsrael
Синодальный: 8:27 - И ходил путем дома Ахавова, и делал неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был в родстве с домом Ахавовым.
МБО8:27 - Он ходил путем дома Ахава и делал зло в глазах Господа, по примеру дома Ахава, ведь он породнился с домом Ахава через брак.
וַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkבְּ вinדֶ֨רֶךְ֙ путемwayבֵּ֣ית домаhouseאַחְאָ֔ב АхавоваAhabוַ иandיַּ֧עַשׂ и делалmakeהָ -theרַ֛ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָ֖ה ГосподнихYHWHכְּ какasבֵ֣ית подобно домуhouseאַחְאָ֑ב АхавовуAhabכִּ֛י ←thatחֲתַ֥ן потому что он был в родствеson-in-lawבֵּית־ с домомhouseאַחְאָ֖ב АхавовымAhabהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 8:28 - И пошел он с Иорамом, сыном Ахавовым, на войну с Азаилом, царем Сирийским, в Рамоф Галаадский, и ранили Сирияне Иорама.
МБО8:28 - Охозия ходил с Иорамом, сыном Ахава, воевать против Азаила, царя Сирии, под Рамоф Галаадский. Сирийцы ранили Иорама,
וַ иandיֵּ֜לֶךְ ←walkאֶת־ ←together withיֹורָ֣ם он с ИорамомJoramבֶּן־ сыномsonאַחְאָ֗ב АхавовымAhabלַ кto -theמִּלְחָמָ֛ה на войнуwarעִם־ ←withחֲזָהאֵ֥ל с АзаиломHazaelמֶֽלֶךְ־ царемkingאֲרָ֖ם СирийскимAramבְּ вinרָמֹ֣ת в РамофRamothגִּלְעָ֑ד ГалаадскийGileadוַ иandיַּכּ֥וּ и ранилиstrikeאֲרַמִּ֖ים СириянеArameanאֶת־ [МО][object marker]יֹורָֽם׃ ИорамаJoram
Синодальный: 8:29 - И возвратился Иорам царь, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне в Рамофе, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, так как он был болен.
МБО8:29 - и царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые ему нанесли при Рамофе, когда он сражался с Азаилом, царем Сирии. Охозия, сын Иорама, царя Иудеи, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что тот был ранен.
וַ иandיָּשָׁב֩ И возвратилсяreturnיֹורָ֨ם ИорамJoramהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingלְ кtoהִתְרַפֵּ֣א чтобы лечитьсяhealבְ вinיִזְרְעֶ֗אל в Изрееле[town]מִן־ ←fromהַ -theמַּכִּים֙ от ранblowאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יַכֻּ֤הוּ которые причинилиstrikeאֲרַמִּים֙ ему СириянеArameanבָּֽ вin -theרָמָ֔ה в РамофеRamahבְּ вinהִלָּ֣חֲמֹ֔ו когда он воевалfightאֶת־ ←together withחֲזָהאֵ֖ל с АзаиломHazaelמֶ֣לֶךְ царемkingאֲרָ֑ם СирийскимAramוַ иandאֲחַזְיָ֨הוּ . И ОхозияAhaziahבֶן־ сынsonיְהֹורָ֜ם ИорамаJehoramמֶ֣לֶךְ царьkingיְהוּדָ֗ה ИудейскийJudahיָרַ֡ד пришелdescendלִ кtoרְאֹ֞ות посетитьseeאֶת־ [МО][object marker]יֹורָ֧ם ИорамаJoramבֶּן־ сынаsonאַחְאָ֛ב АхавоваAhabבְּ вinיִזְרְעֶ֖אל в Изреель[town]כִּֽי־ ←thatחֹלֶ֥ה так как он был боленbecome weakהֽוּא׃ פ ←he