Biblezoom Cloud / 4Царств 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 7:1 - И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей будет по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии.
МБО7:1 - Но Елисей сказал: - Слушай слово Господне. Так говорит Господь: «Завтра к этому времени у ворот Самарии сея лучшей муки будет продаваться за шекель и две сеи ячменя за шекель».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей ῎Ακουσον Выслушай λόγον слово κυρίου Го́спода Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ‛Ως Как - ὥρα время αὕτη это αὔριον завтра μέτρον мера σεμιδάλεως муки́ σίκλου (по) сиклю καὶ и δίμετρον две меры κριθῶν ячменя σίκλου (по) сиклю ἐν в ταῖς - πύλαις дверях Σαμαρείας. Самарии.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלִישָׁ֔ע Elisha שִׁמְע֖וּ hear דְּבַר־ word יְהוָ֑ה YHWH כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH כָּ as the עֵ֤ת׀ time מָחָר֙ next day סְאָֽה־ seah סֹ֣לֶת wheat groat בְּ in שֶׁ֗קֶל shekel וְ and סָאתַ֧יִם seah שְׂעֹרִ֛ים barley בְּ in שֶׁ֖קֶל shekel בְּ in שַׁ֥עַר gate שֹׁמְרֹֽון׃ Samaria

Синодальный: 7:2 - И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.
МБО7:2 - Сановник, на чью руку опирался царь Израиля, сказал Божьему человеку: - Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна! - Ты увидишь это своими глазами, - ответил Елисей, - но есть не будешь!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - τριστάτης, военачальник, ἐφ᾿ на ὃν которого - βασιλεὺς царь ἐπανεπαύετο опирался ἐπὶ на τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ, его, τῷ - Ελισαιε Елисею καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот как ποιήσει сделает κύριος Господь καταρράκτας потоки ἐν на οὐρανῷ, небе, μὴ разве ἔσται будет τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο; это? καὶ И Ελισαιε Елисей εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот σὺ ты ὄψῃ увидишь τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου твоими καὶ но ἐκεῖθεν оттуда οὐ не φάγῃ. будешь есть. - -

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַן answer הַ the שָּׁלִ֡ישׁ adjutant אֲשֶׁר־ [relative] לַ to the מֶּלֶךְ֩ king נִשְׁעָ֨ן lean עַל־ upon יָדֹ֜ו hand אֶת־ [object marker] אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִים֮ god(s) וַ and יֹּאמַר֒ say הִנֵּ֣ה behold יְהוָ֗ה YHWH עֹשֶׂ֤ה make אֲרֻבֹּות֙ hole בַּ in the שָּׁמַ֔יִם heavens הֲ [interrogative] יִהְיֶ֖ה be הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וַ and יֹּ֗אמֶר say הִנְּכָ֤ה behold רֹאֶה֙ see בְּ in עֵינֶ֔יךָ eye וּ and מִ from שָּׁ֖ם there לֹ֥א not תֹאכֵֽל׃ ס eat

Синодальный: 7:3 - Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?
МБО7:3 - [Конец осады]
У входа в городские ворота было четверо прокаженных. Они сказали друг другу: - Чего нам сидеть тут и ждать смерти?

LXX Септуагинта: καὶ И τέσσαρες четыре ἄνδρες мужа ἦσαν были λεπροὶ прокажённые παρὰ близ τὴν - θύραν двери́ τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и εἶπεν сказал ἀνὴρ мужчина πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему Τί Что ἡμεῖς мы καθήμεθα сидим ὧδε, здесь, ἕως пока не ἀποθάνωμεν; умрём?

Масоретский:
וְ and אַרְבָּעָ֧ה four אֲנָשִׁ֛ים man הָי֥וּ be מְצֹרָעִ֖ים have skin-disease פֶּ֣תַח opening הַ the שָּׁ֑עַר gate וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say אִ֣ישׁ man אֶל־ to רֵעֵ֔הוּ fellow מָ֗ה what אֲנַ֛חְנוּ we יֹשְׁבִ֥ים sit פֹּ֖ה here עַד־ unto מָֽתְנוּ׃ die

Синодальный: 7:4 - Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем.
МБО7:4 - Если мы решим: «Пойдем в город», - то там голод, и мы умрем. И если мы останемся здесь, то все равно умрем. Давайте же пойдем в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрем.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если εἴπωμεν скажем Εἰσέλθωμεν Мы вошли εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ и вот - λιμὸς голод ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и ἀποθανούμεθα умрём ἐκεῖ· там; καὶ и ἐὰν если бы καθίσωμεν сели ὧδε, здесь, καὶ тогда ἀποθανούμεθα. умрём. καὶ Но νῦν теперь δεῦτε идите καὶ и ἐμπέσωμεν нападём εἰς на τὴν - παρεμβολὴν лагерь Συρίας· Сирии; ἐὰν если ζωογονήσωσιν сохранят в живых ἡμᾶς, нас, καὶ тогда ζησόμεθα· будем жить; καὶ но ἐὰν если θανατώσωσιν убьют ἡμᾶς, нас, καὶ также ἀποθανούμεθα. умрём.

Масоретский:
אִם־ if אָמַרְנוּ֩ say נָבֹ֨וא come הָ the עִ֜יר town וְ and הָ the רָעָ֤ב hunger בָּ in the עִיר֙ town וָ and מַ֣תְנוּ die שָׁ֔ם there וְ and אִם־ if יָשַׁ֥בְנוּ sit פֹ֖ה here וָ and מָ֑תְנוּ die וְ and עַתָּ֗ה now לְכוּ֙ walk וְ and נִפְּלָה֙ fall אֶל־ to מַחֲנֵ֣ה camp אֲרָ֔ם Aram אִם־ if יְחַיֻּ֣נוּ be alive נִֽחְיֶ֔ה be alive וְ and אִם־ if יְמִיתֻ֖נוּ die וָ and מָֽתְנוּ׃ die

Синодальный: 7:5 - И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека.
МБО7:5 - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν они встали ἐν во τῷ - σκότει тьме εἰσελθεῖν (чтобы) войти εἰς в τὴν - παρεμβολὴν лагерь Συρίας Сирии καὶ и ἦλθον пришли εἰς на μέρος территорию τῆς - παρεμβολῆς лагеря Συρίας, Сирии, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἔστιν есть ἀνὴρ мужчина ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יָּק֣וּמוּ arise בַ in the נֶּ֔שֶׁף breeze לָ to בֹ֖וא come אֶל־ to מַחֲנֵ֣ה camp אֲרָ֑ם Aram וַ and יָּבֹ֗אוּ come עַד־ unto קְצֵה֙ end מַחֲנֵ֣ה camp אֲרָ֔ם Aram וְ and הִנֵּ֥ה behold אֵֽין־ [NEG] שָׁ֖ם there אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 7:6 - Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас.
МБО7:6 - потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: - Это царь Израиля нанял хеттских и египетских царей, чтобы напасть на нас!

LXX Септуагинта: καὶ И κύριος Господь ἀκουστὴν слышимый ἐποίησεν сделал τὴν - παρεμβολὴν (перед) станом Συρίας Сирии φωνὴν голос ἅρματος колесницы καὶ и φωνὴν голос ἵππου коня καὶ и φωνὴν голос δυνάμεως войска μεγάλης, великого, καὶ и εἶπεν сказал ἀνὴρ (каждый) мужчина πρὸς к τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ своему Νῦν Теперь ἐμισθώσατο нанял ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля τοὺς - βασιλέας царей τῶν - Χετταίων Хеттеев καὶ и τοὺς - βασιλέας царей Αἰγύπτου Египта τοῦ - ἐλθεῖν (чтобы) прийти ἐφ᾿ на ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
וַ and אדֹנָ֞י Lord הִשְׁמִ֣יעַ׀ hear אֶת־ [object marker] מַחֲנֵ֣ה camp אֲרָ֗ם Aram קֹ֥ול sound רֶ֨כֶב֙ chariot קֹ֣ול sound ס֔וּס horse קֹ֖ול sound חַ֣יִל power גָּדֹ֑ול great וַ and יֹּאמְר֞וּ say אִ֣ישׁ man אֶל־ to אָחִ֗יו brother הִנֵּ֣ה behold שָֽׂכַר־ hire עָלֵינוּ֩ upon מֶ֨לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אֶת־ [object marker] מַלְכֵ֧י king הַ the חִתִּ֛ים Hittite וְ and אֶת־ [object marker] מַלְכֵ֥י king מִצְרַ֖יִם Egypt לָ to בֹ֥וא come עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 7:7 - И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя.
МБО7:7 - Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν они встали καὶ и ἀπέδρασαν убежали ἐν в τῷ - σκότει тьме καὶ и ἐγκατέλιπαν бросили τὰς - σκηνὰς палатки αὐτῶν свои καὶ и τοὺς - ἵππους коней αὐτῶν своих καὶ и τοὺς - ὄνους ослов αὐτῶν своих ἐν в τῇ - παρεμβολῇ лагере ὡς как ἔστιν есть καὶ и ἔφυγον убежали πρὸς из-за τὴν - ψυχὴν души ἑαυτῶν. своей.

Масоретский:
וַ and יָּקוּמוּ֮ arise וַ and יָּנ֣וּסוּ flee בַ in the נֶּשֶׁף֒ breeze וַ and יַּעַזְב֣וּ leave אֶת־ [object marker] אָהֳלֵיהֶ֗ם tent וְ and אֶת־ [object marker] סֽוּסֵיהֶם֙ horse וְ and אֶת־ [object marker] חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם he-ass הַֽ the מַּחֲנֶ֖ה camp כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] הִ֑יא she וַ and יָּנֻ֖סוּ flee אֶל־ to נַפְשָֽׁם׃ soul

Синодальный: 7:8 - И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали.
МБО7:8 - Прокаженные добрались до края лагеря и вошли в один из шатров. Они наелись, напились и унесли оттуда серебро, золото и одежды, ушли и спрятали их. Потом они вернулись и вошли в другой шатер и, взяв кое-что и из него, ушли и спрятали это тоже.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον пришли οἱ - λεπροὶ прокажённые οὗτοι эти ἕως до μέρους территории τῆς - παρεμβολῆς лагеря καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в σκηνὴν шатёр μίαν один καὶ и ἔφαγον съели καὶ и ἔπιον выпили καὶ и ἦραν подняли ἐκεῖθεν оттуда ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον золото καὶ и ἱματισμὸν одежды καὶ и ἐπορεύθησαν· пошли; καὶ и ἐπέστρεψαν обратились καὶ и εἰσῆλθον они вошли εἰς в σκηνὴν шатёр ἄλλην другой καὶ и ἔλαβον взяли ἐκεῖθεν оттуда καὶ и ἐπορεύθησαν пошли καὶ и κατέκρυψαν. спрятали.

Масоретский:
וַ and יָּבֹאוּ֩ come הַֽ the מְצֹרָעִ֨ים have skin-disease הָ the אֵ֜לֶּה these עַד־ unto קְצֵ֣ה end הַֽ the מַּחֲנֶ֗ה camp וַ and יָּבֹ֜אוּ come אֶל־ to אֹ֤הֶל tent אֶחָד֙ one וַ and יֹּאכְל֣וּ eat וַ and יִּשְׁתּ֔וּ drink וַ and יִּשְׂא֣וּ lift מִ from שָּׁ֗ם there כֶּ֤סֶף silver וְ and זָהָב֙ gold וּ and בְגָדִ֔ים garment וַ and יֵּלְכ֖וּ walk וַ and יַּטְמִ֑נוּ hide וַ and יָּשֻׁ֗בוּ return וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come אֶל־ to אֹ֣הֶל tent אַחֵ֔ר other וַ and יִּשְׂא֣וּ lift מִ from שָּׁ֔ם there וַ and יֵּלְכ֖וּ walk וַ and יַּטְמִֽנוּ׃ hide

Синодальный: 7:9 - И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей — день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский.
МБО7:9 - Затем они сказали друг другу: - Мы поступаем неправильно. Это день хороших вестей, а мы держим их при себе. Если мы будем ждать рассвета, нас постигнет кара. Пойдем сейчас же и доложим об этом в царском дворце.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал ἀνὴρ мужчина πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему Οὐχ Не οὕτως так ἡμεῖς мы ποιοῦμεν· делаем; - ἡμέρα день αὕτη этот ἡμέρα день εὐαγγελίας хорошей вести ἐστίν, есть, καὶ а ἡμεῖς мы σιωπῶμεν молчим καὶ и μένομεν ждём ἕως до φωτὸς света τοῦ - πρωῒ раннего утра́ καὶ и εὑρήσομεν найдём ἀνομίαν· беззаконие; καὶ но νῦν теперь δεῦρο послушай καὶ и εἰσέλθωμεν пойдём мы καὶ и ἀναγγείλωμεν объявим εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְרוּ֩ say אִ֨ישׁ man אֶל־ to רֵעֵ֜הוּ fellow לֹֽא־ not כֵ֣ן׀ correct אֲנַ֣חְנוּ we עֹשִׂ֗ים make הַ the יֹּ֤ום day הַ the זֶּה֙ this יֹום־ day בְּשֹׂרָ֣ה report ה֔וּא he וַ and אֲנַ֣חְנוּ we מַחְשִׁ֗ים be silent וְ and חִכִּ֛ינוּ wait עַד־ unto אֹ֥ור be light הַ the בֹּ֖קֶר morning וּ and מְצָאָ֣נוּ find עָוֹ֑ון sin וְ and עַתָּה֙ now לְכ֣וּ walk וְ and נָבֹ֔אָה come וְ and נַגִּ֖ידָה report בֵּ֥ית house הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 7:10 - И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им.
МБО7:10 - Они пошли, позвали служащих у городских ворот и сказали им: - Мы ходили в лагерь сирийцев, но там никого не видно и не слышно; только привязанные кони и ослы, и шатры, как они были.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἰσῆλθον они вошли καὶ и ἐβόησαν воззвали πρὸς к τὴν - πύλην двери τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἀνήγγειλαν объявили αὐτοῖς им λέγοντες говоря Εἰσήλθομεν Мы вошли εἰς в τὴν - παρεμβολὴν лагерь Συρίας, Сирии, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἔστιν есть ἐκεῖ там ἀνὴρ мужчина καὶ и φωνὴ голос ἀνθρώπου, человека, ὅτι так как εἰ разве только μὴ не ἵππος конь δεδεμένος связанный καὶ и ὄνος осёл καὶ и αἱ - σκηναὶ шатры αὐτῶν их ὡς как εἰσίν. есть они.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֗אוּ come וַֽ and יִּקְרְאוּ֮ call אֶל־ to שֹׁעֵ֣ר porter הָ the עִיר֒ town וַ and יַּגִּ֤ידוּ report לָהֶם֙ to לֵ to אמֹ֔ר say בָּ֚אנוּ come אֶל־ to מַחֲנֵ֣ה camp אֲרָ֔ם Aram וְ and הִנֵּ֥ה behold אֵֽין־ [NEG] שָׁ֛ם there אִ֖ישׁ man וְ and קֹ֣ול sound אָדָ֑ם human, mankind כִּ֣י that אִם־ if הַ the סּ֤וּס horse אָסוּר֙ bind וְ and הַ the חֲמֹ֣ור he-ass אָס֔וּר bind וְ and אֹהָלִ֖ים tent כַּ as אֲשֶׁר־ [relative] הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 7:11 - И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.
МБО7:11 - Служители у ворот разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβόησαν воззвали οἱ - θυρωροὶ привратники καὶ и ἀνήγγειλαν они возвестили εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως царя ἔσω. внутри.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֖א call הַ the שֹּֽׁעֲרִ֑ים porter וַ and יַּגִּ֕ידוּ report בֵּ֥ית house הַ the מֶּ֖לֶךְ king פְּנִֽימָה׃ within

Синодальный: 7:12 - И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: "когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город".
МБО7:12 - Царь встал ночью и сказал приближенным: - Я скажу вам, что сделали сирийцы. Они знают, что мы голодаем, и покинули лагерь, чтобы спрятаться в поле, думая: «Они непременно выйдут, мы возьмем их живыми и войдем в город».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστη встал - βασιλεὺς царь νυκτὸς ночью καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим Αναγγελῶ Я объявлю δὴ же ὑμῖν вам то, что ἐποίησεν сделала ἡμῖν нам Συρία· Сирия; ἔγνωσαν осознали они ὅτι что πεινῶμεν испытываем голод ἡμεῖς, мы, καὶ и ἐξῆλθαν они вышли ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς стана καὶ и ἐκρύβησαν спрятались ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле λέγοντες говоря ὅτι что Εξελεύσονται Выйдут они ἐκ из τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и συλλημψόμεθα мы захватим αὐτοὺς их ζῶντας живущих καὶ и εἰς в τὴν - πόλιν город εἰσελευσόμεθα. войдём.

Масоретский:
וַ and יָּ֨קָם arise הַ the מֶּ֜לֶךְ king לַ֗יְלָה night וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to עֲבָדָ֔יו servant אַגִּֽידָה־ report נָּ֣א yeah לָכֶ֔ם to אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָ֥שׂוּ make לָ֖נוּ to אֲרָ֑ם Aram יָדְע֞וּ know כִּי־ that רְעֵבִ֣ים hungry אֲנַ֗חְנוּ we וַ and יֵּצְא֤וּ go out מִן־ from הַֽ the מַּחֲנֶה֙ camp לְ to הֵחָבֵ֤ה hide ב in ה the שׂדה open field לֵ to אמֹ֔ר say כִּֽי־ that יֵצְא֤וּ go out מִן־ from הָ the עִיר֙ town וְ and נִתְפְּשֵׂ֣ם seize חַיִּ֔ים alive וְ and אֶל־ to הָ the עִ֖יר town נָבֹֽא׃ come

Синодальный: 7:13 - И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, [из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло], и пошлем, и посмотрим.
МБО7:13 - Один из его приближенных сказал: - Пусть возьмут пять из оставшихся лошадей и узнают, что произошло. Ведь те, кто уцелел, здесь все равно разделят судьбу множества израильтян, которое уже погибло.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил εἷς один τῶν - παίδων (из) слуг αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал Λαβέτωσαν Пусть возьмут δὴ поэтому πέντε пять τῶν - ἵππων коней τῶν - ὑπολελειμμένων, оставленных, οἳ те которые κατελείφθησαν остались ὧδε, здесь, ἰδού вот εἰσιν они есть πρὸς на πᾶν всё τὸ - πλῆθος множество Ισραηλ Израиля τὸ - ἐκλεῖπον· бросающее; καὶ и ἀποστελοῦμεν отправим ἐκεῖ туда καὶ и ὀψόμεθα. увидим.

Масоретский:
וַ and יַּעַן֩ answer אֶחָ֨ד one מֵ from עֲבָדָ֜יו servant וַ and יֹּ֗אמֶר say וְ and יִקְחוּ־ take נָ֞א yeah חֲמִשָּׁ֣ה five מִן־ from הַ the סּוּסִים֮ horse הַֽ the נִּשְׁאָרִים֮ remain אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁאֲרוּ־ remain בָהּ֒ in הִנָּ֗ם behold כְּ as כָל־ whole ההמון commotion יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁאֲרוּ־ remain בָ֔הּ in הִנָּ֕ם behold כְּ as כָל־ whole הֲמֹ֥ון commotion יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֲשֶׁר־ [relative] תָּ֑מּוּ be complete וְ and נִשְׁלְחָ֖ה send וְ and נִרְאֶֽה׃ see

Синодальный: 7:14 - И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите.
МБО7:14 - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим: - Пойдите и узнайте, что произошло.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взяли δύο двое ἐπιβάτας всадников ἵππων, коней, καὶ и ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ὀπίσω вслед τοῦ - βασιλέως царя Συρίας Сирии λέγων говоря Δεῦτε Идите καὶ и ἴδετε. посмотри́те.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֕וּ take שְׁנֵ֖י two רֶ֣כֶב chariot סוּסִ֑ים horse וַ and יִּשְׁלַ֨ח send הַ the מֶּ֜לֶךְ king אַחֲרֵ֧י after מַחֲנֵֽה־ camp אֲרָ֛ם Aram לֵ to אמֹ֖ר say לְכ֥וּ walk וּ and רְאֽוּ׃ see

Синодальный: 7:15 - И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю.
МБО7:15 - Они ехали по следам сирийского войска до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением сирийцев, которые те бросили во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθησαν пошли ὀπίσω вслед αὐτῶν них ἕως до τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, καὶ и ἰδοὺ вот πᾶσα весь - ὁδὸς путь πλήρης исполненный ἱματίων одежд καὶ и σκευῶν, вещей, ὧν которых ἔρριψεν бросила Συρία Сирия ἐν во время τῷ - θαμβεῖσθαι поражения αὐτούς· их; καὶ и ἐπέστρεψαν обратились οἱ - ἄγγελοι вестники καὶ и ἀνήγγειλαν объявили τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ and יֵּלְכ֣וּ walk אַחֲרֵיהֶם֮ after עַד־ unto הַ the יַּרְדֵּן֒ Jordan וְ and הִנֵּ֣ה behold כָל־ whole הַ the דֶּ֗רֶךְ way מְלֵאָ֤ה be full בְגָדִים֙ garment וְ and כֵלִ֔ים tool אֲשֶׁר־ [relative] הִשְׁלִ֥יכוּ throw אֲרָ֖ם Aram בה in חפזם hurry וַ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ return הַ the מַּלְאָכִ֔ים messenger וַ and יַּגִּ֖דוּ report לַ to the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 7:16 - И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню.
МБО7:16 - Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Сею лучшей муки стали продавать за шекель, и две сеи ячменя за шекель, как и сказал Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел - λαὸς народ καὶ и διήρπασεν разграбил τὴν - παρεμβολὴν лагерь Συρίας, Сирии, καὶ и ἐγένετο была μέτρον мера σεμιδάλεως муки́ σίκλου (по) сиклю καὶ и δίμετρον две меры κριθῶν ячменя σίκλου (по) сиклю κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֣א go out הָ the עָ֔ם people וַ and יָּבֹ֕זּוּ spoil אֵ֖ת [object marker] מַחֲנֵ֣ה camp אֲרָ֑ם Aram וַ and יְהִ֨י be סְאָה־ seah סֹ֜לֶת wheat groat בְּ in שֶׁ֗קֶל shekel וְ and סָאתַ֧יִם seah שְׂעֹרִ֛ים barley בְּ in שֶׁ֖קֶל shekel כִּ as דְבַ֥ר word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:17 - И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь.
МБО7:17 - А царь поставил своего ближайшего сановника следить за порядком в городских воротах, и там его растоптала толпа. Он умер, как и предсказывал Божий человек, когда царь приходил к нему домой.

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь κατέστησεν поставил τὸν - τριστάτην, военачальника, ἐφ᾿ на ὃν которого - βασιλεὺς царь ἐπανεπαύετο опирался ἐπὶ на τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ, его, ἐπὶ близ τῆς - πύλης, воро́т, καὶ и συνεπάτησεν попрал αὐτὸν его - λαὸς народ ἐν в τῇ - πύλῃ, воротах, καὶ и ἀπέθανεν, он умер, καθὰ как ἐλάλησεν говорил - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ, Бога, ὃς который ἐλάλησεν говорил ἐν во время τῷ - καταβῆναι прийти τὸν - ἄγγελον посланнику πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּלֶךְ֩ king הִפְקִ֨יד miss אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁלִ֜ישׁ adjutant אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁעָ֤ן lean עַל־ upon יָדֹו֙ hand עַל־ upon הַ the שַּׁ֔עַר gate וַ and יִּרְמְסֻ֧הוּ trample הָ the עָ֛ם people בַּ in the שַּׁ֖עַר gate וַ and יָּמֹ֑ת die כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] דִּבֶּר֙ speak אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֔ר speak בְּ in רֶ֥דֶת descend הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 7:18 - Когда говорил человек Божий царю так: "две меры ячменя по сиклю, и мера муки лучшей по сиклю будут завтра в это время у ворот Самарии",
МБО7:18 - (Когда Божий человек говорил царю: «Завтра к этому времени у ворот Самарии сею лучшей муки будет продавать за шекель и две сеи ячменя за шекель», -

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось καθὰ как ἐλάλησεν сказал Ελισαιε Елисей πρὸς к τὸν - βασιλέα царю λέγων говоря Δίμετρον Две меры κριθῆς ячменя σίκλου (по) сиклю καὶ и μέτρον мера σεμιδάλεως муки́ σίκλου (по) сиклю καὶ и ἔσται будет ὡς как - ὥρα время αὕτη это αὔριον завтра ἐν в τῇ - πύλῃ воротах Σαμαρείας· Самарии;

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כְּ as דַבֵּר֙ speak אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אֶל־ to הַ the מֶּ֖לֶךְ king לֵ to אמֹ֑ר say סָאתַ֨יִם seah שְׂעֹרִ֜ים barley בְּ in שֶׁ֗קֶל shekel וּֽ and סְאָה־ seah סֹ֨לֶת֙ wheat groat בְּ in שֶׁ֔קֶל shekel יִהְיֶה֙ be כָּ as the עֵ֣ת time מָחָ֔ר next day בְּ in שַׁ֖עַר gate שֹׁמְרֹֽון׃ Samaria

Синодальный: 7:19 - тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: "если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?" А он сказал: "увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь".
МБО7:19 - тот сановник сказал Божьему человеку: «Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна!» Тогда Божий человек ответил: «Ты увидишь это своими глазами, но есть не будешь!»)

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀπεκρίθη ответил - τριστάτης военачальник τῷ - Ελισαιε Елисею καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот как κύριος Господь ποιεῖ делает καταρράκτας потоки ἐν на τῷ - οὐρανῷ, небе, μὴ разве ἔσται будет τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο; это? καὶ Но εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей ᾿Ιδοὺ Вот ὄψῃ увидишь τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου твоими καὶ но ἐκεῖθεν оттуда οὐ не φάγῃ. будешь есть.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer הַ the שָּׁלִ֜ישׁ adjutant אֶת־ [object marker] אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִים֮ god(s) וַ and יֹּאמַר֒ say וְ and הִנֵּ֣ה behold יְהוָ֗ה YHWH עֹשֶׂ֤ה make אֲרֻבֹּות֙ hole בַּ in the שָּׁמַ֔יִם heavens הֲ [interrogative] יִהְיֶ֖ה be כַּ as the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וַ and יֹּ֗אמֶר say הִנְּךָ֤ behold רֹאֶה֙ see בְּ in עֵינֶ֔יךָ eye וּ and מִ from שָּׁ֖ם there לֹ֥א not תֹאכֵֽל׃ eat

Синодальный: 7:20 - Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
МБО7:20 - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось οὕτως, так, καὶ и συνεπάτησεν попрал αὐτὸν его - λαὸς народ ἐν в τῇ - πύλῃ, воротах, καὶ и ἀπέθανεν. он умер.

Масоретский:
וַ and יְהִי־ be לֹ֖ו to כֵּ֑ן thus וַ and יִּרְמְס֨וּ trample אֹתֹ֥ו [object marker] הָ the עָ֛ם people בַּ in the שַּׁ֖עַר gate וַ and יָּמֹֽת׃ ס die

Открыть окно