Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - И сказал Елисей: выслушайте слово Господне: так говорит Господь: завтра в это время мера муки лучшей будет по сиклю и две меры ячменя по сиклю у ворот Самарии.
МБО7:1 - Но Елисей сказал: - Слушай слово Господне. Так говорит Господь: «Завтра к этому времени у ворот Самарии сея лучшей муки будет продаваться за шекель и две сеи ячменя за шекель».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей ῎Ακουσον Выслушай λόγον слово κυρίου Го́спода Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ‛Ως Как - ὥρα время αὕτη это αὔριον завтра μέτρον мера σεμιδάλεως муки́ σίκλου (по) сиклю καὶ и δίμετρον две меры κριθῶν ячменя σίκλου (по) сиклю ἐν в ταῖς - πύλαις дверях Σαμαρείας. Самарии.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֱלִישָׁ֔ע Елисей Elisha שִׁמְע֖וּ : выслушайте hear דְּבַר־ слово word יְהוָ֑ה Господне YHWH כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH כָּ как as - the עֵ֤ת׀ в это время time מָחָר֙ : завтра next day סְאָֽה־ мера seah סֹ֣לֶת муки wheat groat בְּ в in שֶׁ֗קֶל лучшей [будет] по сиклю shekel וְ и and סָאתַ֧יִם и две меры seah שְׂעֹרִ֛ים ячменя barley בְּ в in שֶׁ֖קֶל по сиклю shekel בְּ в in שַׁ֥עַר у ворот gate שֹׁמְרֹֽון׃ Самарии Samaria

Синодальный: 7:2 - И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.
МБО7:2 - Сановник, на чью руку опирался царь Израиля, сказал Божьему человеку: - Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна! - Ты увидишь это своими глазами, - ответил Елисей, - но есть не будешь!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - τριστάτης, военачальник, ἐφ᾿ на ὃν которого - βασιλεὺς царь ἐπανεπαύετο опирался ἐπὶ на τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ, его, τῷ - Ελισαιε Елисею καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот как ποιήσει сделает κύριος Господь καταρράκτας потоки ἐν на οὐρανῷ, небе, μὴ разве ἔσται будет τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο; это? καὶ И Ελισαιε Елисей εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот σὺ ты ὄψῃ увидишь τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου твоими καὶ но ἐκεῖθεν оттуда οὐ не φάγῃ. будешь есть. - -

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַן И отвечал answer הַ - the שָּׁלִ֡ישׁ сановник adjutant אֲשֶׁר־ [relative] לַ к to - the מֶּלֶךְ֩ которого царь king נִשְׁעָ֨ן опирался lean עַל־ upon יָדֹ֜ו на руку hand אֶת־ [МО] [object marker] אִ֣ישׁ человеку man הָ - the אֱלֹהִים֮ Божию god(s) וַ и and יֹּאמַר֒ и сказал say הִנֵּ֣ה behold יְהוָ֗ה : если бы Господь YHWH עֹשֶׂ֤ה и открыл make אֲרֻבֹּות֙ окна hole בַּ в in - the שָּׁמַ֔יִם на небе heavens הֲ ? [interrogative] יִהְיֶ֖ה be הַ - the דָּבָ֣ר word הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יֹּ֗אמֶר и тогда может ли это быть? И сказал say הִנְּכָ֤ה behold רֹאֶה֙ тот: вот увидишь see בְּ в in עֵינֶ֔יךָ глазами eye וּ и and מִ from שָּׁ֖ם there לֹ֥א not תֹאכֵֽל׃ ס твоими, но есть eat

Синодальный: 7:3 - Четыре человека прокаженных находились при входе в ворота и говорили они друг другу: что нам сидеть здесь, ожидая смерти?
МБО7:3 - [Конец осады]
У входа в городские ворота было четверо прокаженных. Они сказали друг другу: - Чего нам сидеть тут и ждать смерти?

LXX Септуагинта: καὶ И τέσσαρες четыре ἄνδρες мужа ἦσαν были λεπροὶ прокажённые παρὰ близ τὴν - θύραν двери́ τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и εἶπεν сказал ἀνὴρ мужчина πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему Τί Что ἡμεῖς мы καθήμεθα сидим ὧδε, здесь, ἕως пока не ἀποθάνωμεν; умрём?

Масоретский:
וְ и and אַרְבָּעָ֧ה Четыре four אֲנָשִׁ֛ים они друг man הָי֥וּ be מְצֹרָעִ֖ים прокаженных have skin-disease פֶּ֣תַח находились при входе opening הַ - the שָּׁ֑עַר в ворота gate וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ и говорили say אִ֣ישׁ man אֶל־ to רֵעֵ֔הוּ другу fellow מָ֗ה what אֲנַ֛חְנוּ we יֹשְׁבִ֥ים : что нам сидеть sit פֹּ֖ה here עַד־ unto מָֽתְנוּ׃ здесь, ожидая смерти die

Синодальный: 7:4 - Если решиться нам пойти в город, то в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский. Если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем.
МБО7:4 - Если мы решим: «Пойдем в город», - то там голод, и мы умрем. И если мы останемся здесь, то все равно умрем. Давайте же пойдем в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрем.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если εἴπωμεν скажем Εἰσέλθωμεν Мы вошли εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ и вот - λιμὸς голод ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и ἀποθανούμεθα умрём ἐκεῖ· там; καὶ и ἐὰν если бы καθίσωμεν сели ὧδε, здесь, καὶ тогда ἀποθανούμεθα. умрём. καὶ Но νῦν теперь δεῦτε идите καὶ и ἐμπέσωμεν нападём εἰς на τὴν - παρεμβολὴν лагерь Συρίας· Сирии; ἐὰν если ζωογονήσωσιν сохранят в живых ἡμᾶς, нас, καὶ тогда ζησόμεθα· будем жить; καὶ но ἐὰν если θανατώσωσιν убьют ἡμᾶς, нас, καὶ также ἀποθανούμεθα. умрём.

Масоретский:
אִם־ if אָמַרְנוּ֩ Если решиться say נָבֹ֨וא нам пойти come הָ - the עִ֜יר в город town וְ и and הָ - the רָעָ֤ב голод hunger בָּ в in - the עִיר֙ то в городе town וָ и and מַ֣תְנוּ и мы там умрем die שָׁ֔ם there וְ и and אִם־ if יָשַׁ֥בְנוּ если же сидеть sit פֹ֖ה here וָ и and מָ֑תְנוּ здесь, то также умрем die וְ и and עַתָּ֗ה now לְכוּ֙ walk וְ и and נִפְּלָה֙ fall אֶל־ to מַחֲנֵ֣ה лучше в стан camp אֲרָ֔ם Сирийский Aram אִם־ if יְחַיֻּ֣נוּ . Если оставят be alive נִֽחְיֶ֔ה нас в be alive וְ и and אִם־ if יְמִיתֻ֖נוּ а если умертвят die וָ и and מָֽתְנוּ׃ умрем die

Синодальный: 7:5 - И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский. И пришли к краю стана Сирийского, и вот, нет там ни одного человека.
МБО7:5 - В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν они встали ἐν во τῷ - σκότει тьме εἰσελθεῖν (чтобы) войти εἰς в τὴν - παρεμβολὴν лагерь Συρίας Сирии καὶ и ἦλθον пришли εἰς на μέρος территорию τῆς - παρεμβολῆς лагеря Συρίας, Сирии, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἔστιν есть ἀνὴρ мужчина ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יָּק֣וּמוּ И встали arise בַ в in - the נֶּ֔שֶׁף в сумерки breeze לָ к to בֹ֖וא чтобы пойти come אֶל־ to מַחֲנֵ֣ה в стан camp אֲרָ֑ם Сирийский Aram וַ и and יָּבֹ֗אוּ . И пришли come עַד־ unto קְצֵה֙ к краю end מַחֲנֵ֣ה стана camp אֲרָ֔ם Сирийского Aram וְ и and הִנֵּ֥ה behold אֵֽין־ [NEG] שָׁ֖ם there אִֽישׁ׃ и вот нет там ни одного человека man

Синодальный: 7:6 - Господь сделал то, что стану Сирийскому послышался стук колесниц и ржание коней, шум войска большого. И сказали они друг другу: верно нанял против нас царь Израильский царей Хеттейских и Египетских, чтобы пойти на нас.
МБО7:6 - потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу: - Это царь Израиля нанял хеттских и египетских царей, чтобы напасть на нас!

LXX Септуагинта: καὶ И κύριος Господь ἀκουστὴν слышимый ἐποίησεν сделал τὴν - παρεμβολὴν (перед) станом Συρίας Сирии φωνὴν голос ἅρματος колесницы καὶ и φωνὴν голос ἵππου коня καὶ и φωνὴν голос δυνάμεως войска μεγάλης, великого, καὶ и εἶπεν сказал ἀνὴρ (каждый) мужчина πρὸς к τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ своему Νῦν Теперь ἐμισθώσατο нанял ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля τοὺς - βασιλέας царей τῶν - Χετταίων Хеттеев καὶ и τοὺς - βασιλέας царей Αἰγύπτου Египта τοῦ - ἐλθεῖν (чтобы) прийти ἐφ᾿ на ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
וַ и and אדֹנָ֞י Господь Lord הִשְׁמִ֣יעַ׀ послышался hear אֶת־ [МО] [object marker] מַחֲנֵ֣ה сделал то, что стану camp אֲרָ֗ם Сирийскому Aram קֹ֥ול стук sound רֶ֨כֶב֙ колесниц chariot קֹ֣ול и ржание sound ס֔וּס коней horse קֹ֖ול шум sound חַ֣יִל войска power גָּדֹ֑ול большого great וַ и and יֹּאמְר֞וּ . И сказали say אִ֣ישׁ они друг man אֶל־ to אָחִ֗יו другу brother הִנֵּ֣ה behold שָֽׂכַר־ : верно нанял hire עָלֵינוּ֩ upon מֶ֨לֶךְ против нас царь king יִשְׂרָאֵ֜ל Израильский Israel אֶת־ [МО] [object marker] מַלְכֵ֧י царей king הַ - the חִתִּ֛ים Хеттейских Hittite וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַלְכֵ֥י king מִצְרַ֖יִם и Египетских Egypt לָ к to בֹ֥וא чтобы пойти come עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 7:7 - И встали и побежали в сумерки, и оставили шатры свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая себя.
МБО7:7 - Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησαν они встали καὶ и ἀπέδρασαν убежали ἐν в τῷ - σκότει тьме καὶ и ἐγκατέλιπαν бросили τὰς - σκηνὰς палатки αὐτῶν свои καὶ и τοὺς - ἵππους коней αὐτῶν своих καὶ и τοὺς - ὄνους ослов αὐτῶν своих ἐν в τῇ - παρεμβολῇ лагере ὡς как ἔστιν есть καὶ и ἔφυγον убежали πρὸς из-за τὴν - ψυχὴν души ἑαυτῶν. своей.

Масоретский:
וַ и and יָּקוּמוּ֮ И встали arise וַ и and יָּנ֣וּסוּ и побежали flee בַ в in - the נֶּשֶׁף֒ в сумерки breeze וַ и and יַּעַזְב֣וּ и оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] אָהֳלֵיהֶ֗ם шатры tent וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] סֽוּסֵיהֶם֙ свои, и коней horse וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֹ֣רֵיהֶ֔ם своих, и ослов he-ass הַֽ - the מַּחֲנֶ֖ה своих, весь стан camp כַּ как as אֲשֶׁר־ [relative] הִ֑יא she וַ и and יָּנֻ֖סוּ как он был и побежали flee אֶל־ to נַפְשָֽׁם׃ спасая себя soul

Синодальный: 7:8 - И пришли те прокаженные к краю стана, и вошли в один шатер, и ели и пили, и взяли оттуда серебро, и золото, и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другой шатер, и там взяли, и пошли и спрятали.
МБО7:8 - Прокаженные добрались до края лагеря и вошли в один из шатров. Они наелись, напились и унесли оттуда серебро, золото и одежды, ушли и спрятали их. Потом они вернулись и вошли в другой шатер и, взяв кое-что и из него, ушли и спрятали это тоже.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον пришли οἱ - λεπροὶ прокажённые οὗτοι эти ἕως до μέρους территории τῆς - παρεμβολῆς лагеря καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в σκηνὴν шатёр μίαν один καὶ и ἔφαγον съели καὶ и ἔπιον выпили καὶ и ἦραν подняли ἐκεῖθεν оттуда ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον золото καὶ и ἱματισμὸν одежды καὶ и ἐπορεύθησαν· пошли; καὶ и ἐπέστρεψαν обратились καὶ и εἰσῆλθον они вошли εἰς в σκηνὴν шатёр ἄλλην другой καὶ и ἔλαβον взяли ἐκεῖθεν оттуда καὶ и ἐπορεύθησαν пошли καὶ и κατέκρυψαν. спрятали.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹאוּ֩ И пришли come הַֽ - the מְצֹרָעִ֨ים те прокаженные have skin-disease הָ - the אֵ֜לֶּה these עַד־ unto קְצֵ֣ה к краю end הַֽ - the מַּחֲנֶ֗ה стана camp וַ и and יָּבֹ֜אוּ и вошли come אֶל־ to אֹ֤הֶל шатер tent אֶחָד֙ в один one וַ и and יֹּאכְל֣וּ и ели eat וַ и and יִּשְׁתּ֔וּ и пили drink וַ и and יִּשְׂא֣וּ и взяли lift מִ from שָּׁ֗ם there כֶּ֤סֶף оттуда серебро silver וְ и and זָהָב֙ и золото gold וּ и and בְגָדִ֔ים и одежды garment וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk וַ и and יַּטְמִ֑נוּ и спрятали hide וַ и and יָּשֻׁ֗בוּ return וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ . Пошли come אֶל־ to אֹ֣הֶל шатер tent אַחֵ֔ר еще в другой other וַ и and יִּשְׂא֣וּ и там взяли lift מִ from שָּׁ֔ם there וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk וַ и and יַּטְמִֽנוּ׃ и спрятали hide

Синодальный: 7:9 - И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей — день радостной вести, если мы замедлим и будем дожидаться утреннего света, то падет на нас вина. Пойдем же и уведомим дом царский.
МБО7:9 - Затем они сказали друг другу: - Мы поступаем неправильно. Это день хороших вестей, а мы держим их при себе. Если мы будем ждать рассвета, нас постигнет кара. Пойдем сейчас же и доложим об этом в царском дворце.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал ἀνὴρ мужчина πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему Οὐχ Не οὕτως так ἡμεῖς мы ποιοῦμεν· делаем; - ἡμέρα день αὕτη этот ἡμέρα день εὐαγγελίας хорошей вести ἐστίν, есть, καὶ а ἡμεῖς мы σιωπῶμεν молчим καὶ и μένομεν ждём ἕως до φωτὸς света τοῦ - πρωῒ раннего утра́ καὶ и εὑρήσομεν найдём ἀνομίαν· беззаконие; καὶ но νῦν теперь δεῦρο послушай καὶ и εἰσέλθωμεν пойдём мы καὶ и ἀναγγείλωμεν объявим εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְרוּ֩ И сказали say אִ֨ישׁ друг man אֶל־ to רֵעֵ֜הוּ другу fellow לֹֽא־ not כֵ֣ן׀ correct אֲנַ֣חְנוּ we עֹשִׂ֗ים : не так мы делаем make הַ - the יֹּ֤ום . День day הַ - the זֶּה֙ this יֹום־ сей - день day בְּשֹׂרָ֣ה радостной report ה֔וּא he וַ и and אֲנַ֣חְנוּ we מַחְשִׁ֗ים если мы замедлим be silent וְ и and חִכִּ֛ינוּ и будем wait עַד־ unto אֹ֥ור be light הַ - the בֹּ֖קֶר утреннего morning וּ и and מְצָאָ֣נוּ то падет find עָוֹ֑ון на нас вина sin וְ и and עַתָּה֙ now לְכ֣וּ walk וְ и and נָבֹ֔אָה . Пойдем come וְ и and נַגִּ֖ידָה же и уведомим report בֵּ֥ית дом house הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царский king

Синодальный: 7:10 - И пришли, и позвали привратников городских, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и шатры, как быть им.
МБО7:10 - Они пошли, позвали служащих у городских ворот и сказали им: - Мы ходили в лагерь сирийцев, но там никого не видно и не слышно; только привязанные кони и ослы, и шатры, как они были.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἰσῆλθον они вошли καὶ и ἐβόησαν воззвали πρὸς к τὴν - πύλην двери τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἀνήγγειλαν объявили αὐτοῖς им λέγοντες говоря Εἰσήλθομεν Мы вошли εἰς в τὴν - παρεμβολὴν лагерь Συρίας, Сирии, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἔστιν есть ἐκεῖ там ἀνὴρ мужчина καὶ и φωνὴ голос ἀνθρώπου, человека, ὅτι так как εἰ разве только μὴ не ἵππος конь δεδεμένος связанный καὶ и ὄνος осёл καὶ и αἱ - σκηναὶ шатры αὐτῶν их ὡς как εἰσίν. есть они.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֗אוּ И пришли come וַֽ и and יִּקְרְאוּ֮ и позвали call אֶל־ to שֹׁעֵ֣ר привратников porter הָ - the עִיר֒ городских town וַ и and יַּגִּ֤ידוּ и рассказали report לָהֶם֙ к to לֵ к to אמֹ֔ר им, говоря say בָּ֚אנוּ : мы ходили come אֶל־ to מַחֲנֵ֣ה в стан camp אֲרָ֔ם Сирийский Aram וְ и and הִנֵּ֥ה behold אֵֽין־ [NEG] שָׁ֛ם there אִ֖ישׁ и вот нет там ни человека man וְ и and קֹ֣ול ни голоса sound אָדָ֑ם человеческого human, mankind כִּ֣י that אִם־ if הַ - the סּ֤וּס а только кони horse אָסוּר֙ привязанные bind וְ и and הַ - the חֲמֹ֣ור и ослы he-ass אָס֔וּר привязанные bind וְ и and אֹהָלִ֖ים и шатры tent כַּ как as אֲשֶׁר־ [relative] הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 7:11 - И позвали привратников, и они передали весть в самый дворец царский.
МБО7:11 - Служители у ворот разгласили весть, и об этом было доложено во дворце.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβόησαν воззвали οἱ - θυρωροὶ привратники καὶ и ἀνήγγειλαν они возвестили εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως царя ἔσω. внутри.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֖א И позвали call הַ - the שֹּֽׁעֲרִ֑ים привратников porter וַ и and יַּגִּ֕ידוּ и они передали report בֵּ֥ית дворец house הַ - the מֶּ֖לֶךְ царский king פְּנִֽימָה׃ весть в within

Синодальный: 7:12 - И встал царь ночью, и сказал слугам своим: скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они знают, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, думая так: "когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город".
МБО7:12 - Царь встал ночью и сказал приближенным: - Я скажу вам, что сделали сирийцы. Они знают, что мы голодаем, и покинули лагерь, чтобы спрятаться в поле, думая: «Они непременно выйдут, мы возьмем их живыми и войдем в город».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστη встал - βασιλεὺς царь νυκτὸς ночью καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ своим Αναγγελῶ Я объявлю δὴ же ὑμῖν вам то, что ἐποίησεν сделала ἡμῖν нам Συρία· Сирия; ἔγνωσαν осознали они ὅτι что πεινῶμεν испытываем голод ἡμεῖς, мы, καὶ и ἐξῆλθαν они вышли ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς стана καὶ и ἐκρύβησαν спрятались ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле λέγοντες говоря ὅτι что Εξελεύσονται Выйдут они ἐκ из τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и συλλημψόμεθα мы захватим αὐτοὺς их ζῶντας живущих καὶ и εἰς в τὴν - πόλιν город εἰσελευσόμεθα. войдём.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨קָם И встал arise הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king לַ֗יְלָה ночью night וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say אֶל־ to עֲבָדָ֔יו слугам servant אַגִּֽידָה־ своим: скажу report נָּ֣א yeah לָכֶ֔ם к to אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָ֥שׂוּ вам, что делают make לָ֖נוּ к to אֲרָ֑ם с нами Сирияне Aram יָדְע֞וּ . Они знают know כִּי־ that רְעֵבִ֣ים что мы терпим голод hungry אֲנַ֗חְנוּ we וַ и and יֵּצְא֤וּ и вышли go out מִן־ from הַֽ - the מַּחֲנֶה֙ из стана camp לְ к to הֵחָבֵ֤ה чтобы спрятаться hide ב в in ה - the שׂדה в поле open field לֵ к to אמֹ֔ר думая say כִּֽי־ that יֵצְא֤וּ так: "когда они выйдут go out מִן־ from הָ - the עִיר֙ из города town וְ и and נִתְפְּשֵׂ֣ם мы захватим seize חַיִּ֔ים их живыми alive וְ и and אֶל־ to הָ - the עִ֖יר в город town נָבֹֽא׃ и вторгнемся come

Синодальный: 7:13 - И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять из остальных коней, которые остались в городе, [из всего ополчения Израильтян только и осталось в нем, из всего ополчения Израильтян, которое погибло], и пошлем, и посмотрим.
МБО7:13 - Один из его приближенных сказал: - Пусть возьмут пять из оставшихся лошадей и узнают, что произошло. Ведь те, кто уцелел, здесь все равно разделят судьбу множества израильтян, которое уже погибло.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил εἷς один τῶν - παίδων (из) слуг αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал Λαβέτωσαν Пусть возьмут δὴ поэтому πέντε пять τῶν - ἵππων коней τῶν - ὑπολελειμμένων, оставленных, οἳ те которые κατελείφθησαν остались ὧδε, здесь, ἰδού вот εἰσιν они есть πρὸς на πᾶν всё τὸ - πλῆθος множество Ισραηλ Израиля τὸ - ἐκλεῖπον· бросающее; καὶ и ἀποστελοῦμεν отправим ἐκεῖ туда καὶ и ὀψόμεθα. увидим.

Масоретский:
וַ и and יַּעַן֩ И отвечал answer אֶחָ֨ד один one מֵ from עֲבָדָ֜יו из служащих servant וַ и and יֹּ֗אמֶר при нем, и сказал say וְ и and יִקְחוּ־ : пусть возьмут take נָ֞א yeah חֲמִשָּׁ֣ה пять five מִן־ from הַ - the סּוּסִים֮ коней horse הַֽ - the נִּשְׁאָרִים֮ из остальных remain אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁאֲרוּ־ которые остались remain בָהּ֒ в in הִנָּ֗ם behold כְּ как as כָל־ whole ההמון в городе, (из всего ополчения commotion יִשְׂרָאֵל֙ Израильтян Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁאֲרוּ־ только и осталось remain בָ֔הּ в in הִנָּ֕ם behold כְּ как as כָל־ whole הֲמֹ֥ון в нем, из всего ополчения commotion יִשְׂרָאֵ֖ל Израильтян Israel אֲשֶׁר־ [relative] תָּ֑מּוּ которое погибло be complete וְ и and נִשְׁלְחָ֖ה ), и пошлем send וְ и and נִרְאֶֽה׃ и посмотрим see

Синодальный: 7:14 - И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, сказав: пойдите, посмотрите.
МБО7:14 - Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим: - Пойдите и узнайте, что произошло.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взяли δύο двое ἐπιβάτας всадников ἵππων, коней, καὶ и ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ὀπίσω вслед τοῦ - βασιλέως царя Συρίας Сирии λέγων говоря Δεῦτε Идите καὶ и ἴδετε. посмотри́те.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֕וּ И взяли take שְׁנֵ֖י две two רֶ֣כֶב запряженных в колесницы chariot סוּסִ֑ים пары коней horse וַ и and יִּשְׁלַ֨ח . И послал send הַ - the מֶּ֜לֶךְ царь king אַחֲרֵ֧י вслед after מַחֲנֵֽה־ войска camp אֲרָ֛ם Сирийского Aram לֵ к to אמֹ֖ר сказав say לְכ֥וּ walk וּ и and רְאֽוּ׃ посмотрите see

Синодальный: 7:15 - И ехали за ним до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне при торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю.
МБО7:15 - Они ехали по следам сирийского войска до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением сирийцев, которые те бросили во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθησαν пошли ὀπίσω вслед αὐτῶν них ἕως до τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, καὶ и ἰδοὺ вот πᾶσα весь - ὁδὸς путь πλήρης исполненный ἱματίων одежд καὶ и σκευῶν, вещей, ὧν которых ἔρριψεν бросила Συρία Сирия ἐν во время τῷ - θαμβεῖσθαι поражения αὐτούς· их; καὶ и ἐπέστρεψαν обратились οἱ - ἄγγελοι вестники καὶ и ἀνήγγειλαν объявили τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכ֣וּ walk אַחֲרֵיהֶם֮ за after עַד־ unto הַ - the יַּרְדֵּן֒ ним до Иордана Jordan וְ и and הִנֵּ֣ה behold כָל־ whole הַ - the דֶּ֗רֶךְ и вот вся дорога way מְלֵאָ֤ה be full בְגָדִים֙ одеждами garment וְ и and כֵלִ֔ים и вещами tool אֲשֶׁר־ [relative] הִשְׁלִ֥יכוּ которые побросали throw אֲרָ֖ם Сирияне Aram בה в in חפזם при торопливом hurry וַ и and יָּשֻׁ֨בוּ֙ побеге своем. И возвратились return הַ - the מַּלְאָכִ֔ים посланные messenger וַ и and יַּגִּ֖דוּ и донесли report לַ к to - the מֶּֽלֶךְ׃ царю king

Синодальный: 7:16 - И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и была мера муки лучшей по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господню.
МБО7:16 - Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Сею лучшей муки стали продавать за шекель, и две сеи ячменя за шекель, как и сказал Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел - λαὸς народ καὶ и διήρπασεν разграбил τὴν - παρεμβολὴν лагерь Συρίας, Сирии, καὶ и ἐγένετο была μέτρον мера σεμιδάλεως муки́ σίκλου (по) сиклю καὶ и δίμετρον две меры κριθῶν ячменя σίκλου (по) сиклю κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֣א И вышел go out הָ - the עָ֔ם народ people וַ и and יָּבֹ֕זּוּ и разграбил spoil אֵ֖ת [МО] [object marker] מַחֲנֵ֣ה стан camp אֲרָ֑ם Сирийский Aram וַ и and יְהִ֨י be סְאָה־ и была мера seah סֹ֜לֶת муки wheat groat בְּ в in שֶׁ֗קֶל лучшей по сиклю shekel וְ и and סָאתַ֧יִם и две меры seah שְׂעֹרִ֛ים ячменя barley בְּ в in שֶׁ֖קֶל по сиклю shekel כִּ как as דְבַ֥ר по слову word יְהוָֽה׃ Господню YHWH

Синодальный: 7:17 - И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь.
МБО7:17 - А царь поставил своего ближайшего сановника следить за порядком в городских воротах, и там его растоптала толпа. Он умер, как и предсказывал Божий человек, когда царь приходил к нему домой.

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь κατέστησεν поставил τὸν - τριστάτην, военачальника, ἐφ᾿ на ὃν которого - βασιλεὺς царь ἐπανεπαύετο опирался ἐπὶ на τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ, его, ἐπὶ близ τῆς - πύλης, воро́т, καὶ и συνεπάτησεν попрал αὐτὸν его - λαὸς народ ἐν в τῇ - πύλῃ, воротах, καὶ и ἀπέθανεν, он умер, καθὰ как ἐλάλησεν говорил - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ, Бога, ὃς который ἐλάλησεν говорил ἐν во время τῷ - καταβῆναι прийти τὸν - ἄγγελον посланнику πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מֶּלֶךְ֩ И царь king הִפְקִ֨יד поставил miss אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁלִ֜ישׁ того сановника adjutant אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁעָ֤ן которого опирался lean עַל־ upon יָדֹו֙ на руку hand עַל־ upon הַ - the שַּׁ֔עַר у ворот gate וַ и and יִּרְמְסֻ֧הוּ и растоптал trample הָ - the עָ֛ם его народ people בַּ в in - the שַּׁ֖עַר в воротах gate וַ и and יָּמֹ֑ת и он умер die כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] דִּבֶּר֙ как сказал speak אִ֣ישׁ человек man הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֔ר который говорил speak בְּ в in רֶ֥דֶת когда приходил descend הַ - the מֶּ֖לֶךְ к нему царь king אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 7:18 - Когда говорил человек Божий царю так: "две меры ячменя по сиклю, и мера муки лучшей по сиклю будут завтра в это время у ворот Самарии",
МБО7:18 - (Когда Божий человек говорил царю: «Завтра к этому времени у ворот Самарии сею лучшей муки будет продавать за шекель и две сеи ячменя за шекель», -

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось καθὰ как ἐλάλησεν сказал Ελισαιε Елисей πρὸς к τὸν - βασιλέα царю λέγων говоря Δίμετρον Две меры κριθῆς ячменя σίκλου (по) сиклю καὶ и μέτρον мера σεμιδάλεως муки́ σίκλου (по) сиклю καὶ и ἔσται будет ὡς как - ὥρα время αὕτη это αὔριον завтра ἐν в τῇ - πύλῃ воротах Σαμαρείας· Самарии;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כְּ как as דַבֵּר֙ Когда говорил speak אִ֣ישׁ человек man הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) אֶל־ to הַ - the מֶּ֖לֶךְ царю king לֵ к to אמֹ֑ר say סָאתַ֨יִם так: "две меры seah שְׂעֹרִ֜ים ячменя barley בְּ в in שֶׁ֗קֶל по сиклю shekel וּֽ и and סְאָה־ и мера seah סֹ֨לֶת֙ муки wheat groat בְּ в in שֶׁ֔קֶל лучшей по сиклю shekel יִהְיֶה֙ be כָּ как as - the עֵ֣ת в это время time מָחָ֔ר будут завтра next day בְּ в in שַׁ֖עַר у ворот gate שֹׁמְרֹֽון׃ Самарии Samaria

Синодальный: 7:19 - тогда отвечал этот сановник человеку Божию и сказал: "если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть?" А он сказал: "увидишь твоими глазами, но есть этого не будешь".
МБО7:19 - тот сановник сказал Божьему человеку: «Послушай, этого не может быть, даже если Господь откроет небесные окна!» Тогда Божий человек ответил: «Ты увидишь это своими глазами, но есть не будешь!»)

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀπεκρίθη ответил - τριστάτης военачальник τῷ - Ελισαιε Елисею καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот как κύριος Господь ποιεῖ делает καταρράκτας потоки ἐν на τῷ - οὐρανῷ, небе, μὴ разве ἔσται будет τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο; это? καὶ Но εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей ᾿Ιδοὺ Вот ὄψῃ увидишь τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου твоими καὶ но ἐκεῖθεν оттуда οὐ не φάγῃ. будешь есть.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן тогда отвечал answer הַ - the שָּׁלִ֜ישׁ этот сановник adjutant אֶת־ [МО] [object marker] אִ֣ישׁ человеку man הָ - the אֱלֹהִים֮ Божию god(s) וַ и and יֹּאמַר֒ и сказал say וְ и and הִנֵּ֣ה behold יְהוָ֗ה : "если бы Господь YHWH עֹשֶׂ֤ה и открыл make אֲרֻבֹּות֙ окна hole בַּ в in - the שָּׁמַ֔יִם на небе heavens הֲ ? [interrogative] יִהְיֶ֖ה be כַּ как as - the דָּבָ֣ר word הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יֹּ֗אמֶר и тогда может ли это быть?" А он сказал say הִנְּךָ֤ behold רֹאֶה֙ : "увидишь see בְּ в in עֵינֶ֔יךָ твоими глазами eye וּ и and מִ from שָּׁ֖ם there לֹ֥א not תֹאכֵֽל׃ но есть eat

Синодальный: 7:20 - Так и сбылось с ним; и затоптал его народ в воротах, и он умер.
МБО7:20 - Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось οὕτως, так, καὶ и συνεπάτησεν попрал αὐτὸν его - λαὸς народ ἐν в τῇ - πύλῃ, воротах, καὶ и ἀπέθανεν. он умер.

Масоретский:
וַ и and יְהִי־ be לֹ֖ו к to כֵּ֑ן thus וַ и and יִּרְמְס֨וּ Так и сбылось с ним и затоптал trample אֹתֹ֥ו [МО] [object marker] הָ - the עָ֛ם его народ people בַּ в in - the שַּׁ֖עַר в воротах gate וַ и and יָּמֹֽת׃ ס и он умер die

Открыть окно