נֵֽלְכָה־ ←walkנָּ֣א ←yeahעַד־ ←untoהַ -theיַּרְדֵּ֗ן к ИордануJordanוְ иandנִקְחָ֤ה и возьмемtakeמִ ←fromשָּׁם֙ ←thereאִ֚ישׁ оттуда каждыйmanקֹורָ֣ה бревнуbeamאֶחָ֔ת по одномуoneוְ иandנַעֲשֶׂה־ и сделаемmakeלָּ֥נוּ кtoשָׁ֛ם ←thereמָקֹ֖ום себе там местоplaceלָ кtoשֶׁ֣בֶת для жительстваsitשָׁ֑ם ←thereוַ иandיֹּ֖אמֶר . Он сказалsayלֵֽכוּ׃ ←walk
Синодальный: 6:3 - И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.
МБО6:3 - Тогда один из них сказал: - Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? - Я пойду, - сказал Елисей.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayהָֽ -theאֶחָ֔ד одинoneהֹ֥ואֶל : сделайbeginנָ֖א ←yeahוְ иandלֵ֣ךְ ←walkאֶת־ ←together withעֲבָדֶ֑יךָ и ты с рабамиservantוַ иandיֹּ֖אמֶר твоими. И сказалsayאֲנִ֥י ←iאֵלֵֽךְ׃ ←walk
Синодальный: 6:4 - И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.
МБО6:4 - И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.
וַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkאִתָּ֑ם ←together withוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ с ними, и пришлиcomeהַ -theיַּרְדֵּ֔נָה к ИордануJordanוַֽ иandיִּגְזְר֖וּ и сталиcutהָ -theעֵצִֽים׃ деревьяtree
Синодальный: 6:5 - И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!
МБО6:5 - Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. - Ах, мой господин! - закричал он. - Ведь я его одолжил!
וַ иandיְהִ֤י ←beהָֽ -theאֶחָד֙ И когда одинoneמַפִּ֣יל валилfallהַ -theקֹּורָ֔ה бревноbeamוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּרְזֶ֖ל топорironנָפַ֣ל его упалfallאֶל־ ←toהַ -theמָּ֑יִם в водуwaterוַ иandיִּצְעַ֥ק . И закричалcryוַ иandיֹּ֛אמֶר он и сказалsayאֲהָ֥הּ : ахalasאֲדֹנִ֖י господинlordוְ иandה֥וּא ←heשָׁאֽוּל׃ мой! а он взятask
Синодальный: 6:6 - И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор.
МБО6:6 - Божий человек спросил: - Где оно упало? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayאִישׁ־ человекmanהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)אָ֣נָה : гдеwhitherנָפָ֑ל он упалfallוַ иandיַּרְאֵ֨הוּ֙ ? Он указалseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּקֹ֔ום ему местоplaceוַ иandיִּקְצָב־ . И отрубилcut offעֵץ֙ он [кусок] дереваtreeוַ иandיַּשְׁלֶךְ־ и бросилthrowשָׁ֔מָּה ←thereוַ иandיָּ֖צֶף туда, и всплылflowהַ -theבַּרְזֶֽל׃ топорiron
Синодальный: 6:7 - И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.
МБО6:7 - - Возьми его, - сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayהָ֣רֶם он: возьмиbe highלָ֑ךְ кtoוַ иandיִּשְׁלַ֥ח себе. Он протянулsendיָדֹ֖ו рукуhandוַ иandיִּקָּחֵֽהוּ׃ פ свою и взялtake
Синодальный: 6:8 - Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.
МБО6:8 - [Ослепление сирийцев] Царь Сирии воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: - Я расположу лагерь там-то и там-то.
וַ иandיִּשְׁלַ֞ח И посылалsendאִ֣ישׁ человекmanהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)אֶל־ ←toמֶ֤לֶךְ к царюkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскомуIsraelלֵ кtoאמֹ֔ר сказатьsayהִשָּׁ֕מֶר : берегисьkeepמֵ ←fromעֲבֹ֖ר проходитьpassהַ -theמָּקֹ֣ום местомplaceהַ -theזֶּ֑ה симthisכִּֽי־ ←thatשָׁ֖ם ←thereאֲרָ֥ם ибо там СириянеAramנְחִתִּֽים׃ ←[uncertain]
Синодальный: 6:10 - И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два.
МБО6:10 - И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.
וַ иandיִּשְׁלַ֞ח И посылалsendמֶ֣לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильскийIsraelאֶֽל־ ←toהַ -theמָּקֹ֞ום на то местоplaceאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָֽמַר־ о котором говорилsayלֹ֧ו кtoאִישׁ־ ему человекmanהָ -theאֱלֹהִ֛ים Божийgod(s)ו иandהזהירה и предостерегалwarnוְ иandנִשְׁמַ֣ר его и сберегkeepשָׁ֑ם ←thereלֹ֥א ←notאַחַ֖ת себя там не разoneוְ иandלֹ֥א ←notשְׁתָּֽיִם׃ и не дваtwo
Синодальный: 6:11 - И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших всношении с царем Израильским?
МБО6:11 - Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: - Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?
וַ иandיִּסָּעֵר֙ И встревожилосьbe stormyלֵ֣ב сердцеheartמֶֽלֶךְ־ царяkingאֲרָ֔ם СирийскогоAramעַל־ ←uponהַ -theדָּבָ֖ר по сему случаюwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיִּקְרָ֤א и призвалcallאֶל־ ←toעֲבָדָיו֙ он рабовservantוַ иandיֹּ֣אמֶר своих и сказалsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toהֲ ?[interrogative]לֹוא֙ ←notתַּגִּ֣ידוּ им: скажитеreportלִ֔י кtoמִ֥י ←whoמִ ←fromשֶּׁ ←[relative]לָּ֖נוּ кtoאֶל־ ←toמֶ֥לֶךְ мне, кто из наших [в сношении] с царемkingיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскимIsrael
Синодальный: 6:12 - И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей.
МБО6:12 - - Никто, господин мой царь, - ответил один из приближенных. - Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалεἷςодинτῶν-παίδων(из) слугαὐτοῦегоΟὐχί,Нет,κύριέгосподинμουмойβασιλεῦ,царь,ὅτιпотому чтоΕλισαιεЕлисейὁ-προφήτηςпророкὁкоторыйἐνвΙσραηλИзраилеἀναγγέλλειвозвещаетτῷ-βασιλεῖцарюΙσραηλИзраиляπάνταςвсеτοὺς-λόγους,слова,οὓςкоторыеἐὰνеслиλαλήσῃςсказал бы тыἐνвτῷ-ταμιείῳкладовойτοῦ-κοιτῶνόςспальниσου.твоей.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayאַחַ֣ד одинoneמֵֽ ←fromעֲבָדָ֔יו из слугservantלֹ֖וא ←notאֲדֹנִ֣י его: никто, господинlordהַ -theמֶּ֑לֶךְ мой царьkingכִּֽי־ ←thatאֱלִישָׁ֤ע а ЕлисейElishaהַ -theנָּבִיא֙ пророкprophetאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל который у ИзраиляIsraelיַגִּיד֙ пересказываетreportלְ кtoמֶ֣לֶךְ царюkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскомуIsraelאֶת־ [МО][object marker]הַ֨ -theדְּבָרִ֔ים и те словаwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תְּדַבֵּ֖ר которые ты говоришьspeakבַּ вinחֲדַ֥ר в спальнойroomמִשְׁכָּבֶֽךָ׃ ←couch
Синодальный: 6:13 - И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме.
МБО6:13 - - Идите и узнайте, где он находится, - приказал царь, - чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: - Он в Дофане.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayלְכ֤וּ ←walkוּ иandרְאוּ֙ узнайтеseeאֵיכֹ֣ה гдеhowה֔וּא ←heוְ иandאֶשְׁלַ֖ח он я пошлюsendוְ иandאֶקָּחֵ֑הוּ и возьмуtakeוַ иandיֻּגַּד־ его. И донеслиreportלֹ֥ו кtoלֵ кtoאמֹ֖ר ему и сказалиsayהִנֵּ֥ה ←beholdבְ вinדֹתָֽן׃ : вот, он в ДофаимеDothan
Синодальный: 6:14 - И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город.
МБО6:14 - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.
וַ иandיִּשְׁלַח־ И послалsendשָׁ֛מָּה ←thereסוּסִ֥ים туда конейhorseוְ иandרֶ֖כֶב и колесницыchariotוְ иandחַ֣יִל войскаpowerכָּבֵ֑ד и многоheavyוַ иandיָּבֹ֣אוּ . И пришлиcomeלַ֔יְלָה ночьюnightוַ иandיַּקִּ֖פוּ и окружилиgo aroundעַל־ ←uponהָ -theעִֽיר׃ городtown
Синодальный: 6:15 - Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?
МБО6:15 - Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. - Ах, мой господин, что же нам делать? - спросил слуга.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayאַל־ ←notתִּירָ֑א он: не бойсяfearכִּ֤י ←thatרַבִּים֙ потому что тех которые с нами большеmuchאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתָּ֔נוּ ←together withמֵ ←fromאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 6:17 - И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея.
МБО6:17 - И Елисей помолился: - Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.
וַ иandיִּתְפַּלֵּ֤ל И молилсяprayאֱלִישָׁע֙ ЕлисейElishaוַ иandיֹּאמַ֔ר и говорилsayיְהוָ֕ה : ГосподиYHWHפְּקַח־ ! откройopenנָ֥א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]עֵינָ֖יו ему глазаeyeוְ иandיִרְאֶ֑ה чтоб он увиделseeוַ иandיִּפְקַ֤ח . И открылopenיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]עֵינֵ֣י глазаeyeהַ -theנַּ֔עַר слугеboyוַ иandיַּ֗רְא и он увиделseeוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdהָ -theהָ֜ר и вот вся гораmountainמָלֵ֨א наполненаbe fullסוּסִ֥ים конямиhorseוְ иandרֶ֛כֶב и колесницамиchariotאֵ֖שׁ огненнымиfireסְבִיבֹ֥ת кругомsurroundingאֱלִישָֽׁע׃ ЕлисеяElisha
Синодальный: 6:18 - Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.
МБО6:18 - Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: - Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.
וַ иandיֵּרְדוּ֮ Когда пошлиdescendאֵלָיו֒ ←toוַ иandיִּתְפַּלֵּ֨ל помолилсяprayאֱלִישָׁ֤ע к нему Сирияне, ЕлисейElishaאֶל־ ←toיְהוָה֙ ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַ֔ר и сказалsayהַךְ־ : поразиstrikeנָ֥א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֹּוי־ ←peopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisבַּ вin -theסַּנְוֵרִ֑ים их слепотоюblindnessוַ иandיַּכֵּ֥ם . И Он поразилstrikeבַּ вin -theסַּנְוֵרִ֖ים их слепотоюblindnessכִּ какasדְבַ֥ר по словуwordאֱלִישָֽׁע׃ ЕлисеяElisha
Синодальный: 6:19 - И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию.
МБО6:19 - Елисей сказал им: - Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֲלֵהֶ֜ם ←toאֱלִישָׁ֗ע им ЕлисейElishaלֹ֣א ←notזֶ֣ה ←thisהַ -theדֶּרֶךְ֮ : это не та дорогаwayוְ иandלֹ֣א ←notזֹ֣ה и не тотthisהָ -theעִיר֒ городtownלְכ֣וּ ←walkאַחֲרַ֔י заafterוְ иandאֹולִ֣יכָה ←walkאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]אֶל־ ←toהָ -theאִ֖ישׁ вас к тому человекуmanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תְּבַקֵּשׁ֑וּן которого вы ищетеseekוַ иandיֹּ֥לֶךְ ←walkאֹותָ֖ם [МО][object marker]שֹׁמְרֹֽונָה׃ их в СамариюSamaria
Синодальный: 6:20 - Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии.
МБО6:20 - Когда они вошли в город, Елисей сказал: - Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
וַ иandיְהִי֮ ←beכְּ какasבֹאָ֣ם Когда они пришлиcomeשֹׁמְרֹון֒ в СамариюSamariaוַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayאֱלִישָׁ֔ע ЕлисейElishaיְהוָ֕ה : ГосподиYHWHפְּקַ֥ח ! откройopenאֶת־ [МО][object marker]עֵינֵֽי־ глазаeyeאֵ֖לֶּה ←theseוְ иandיִרְא֑וּ им, чтобы они виделиseeוַ иandיִּפְקַ֤ח . И открылopenיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]עֵ֣ינֵיהֶ֔ם глазаeyeוַ иandיִּרְא֕וּ их, и увиделиseeוְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdבְּ вinתֹ֥וךְ что они в срединеmidstשֹׁמְרֹֽון׃ СамарииSamaria
Синодальный: 6:21 - И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?
МБО6:21 - Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: - Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскийIsraelאֶל־ ←toאֱלִישָׁ֔ע ЕлисеюElishaכִּ какasרְאֹתֹ֖ו увидевseeאֹותָ֑ם [МО][object marker]הַ ?[interrogative]אַכֶּ֥ה их: не избитьstrikeאַכֶּ֖ה ←strikeאָבִֽי׃ ли их, отецfather
Синодальный: 6:22 - И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему.
МБО6:22 - - Нет, - ответил он. - Разве ты перебил бы тех, кого захватил бы своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΟὐНеπατάξεις,поразишь,εἰразвеμὴнетοὓςкоторыхᾐχμαλώτευσαςвзял в плен тыἐν-ῥομφαίᾳмечомσουтвоимκαὶиτόξῳлукомσου,твоим,σὺтыτύπτεις·бьёшь;παράθεςпредложиἄρτουςхлебыκαὶиὕδωρводуἐνώπιονперед лицомαὐτῶν,их,καὶиφαγέτωσανпусть едятκαὶиπιέτωσανпусть пьютκαὶиἀπελθέτωσανпусть возвращаютсяπρὸςкτὸν-κύριονгосподинуαὐτῶν.их.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayלֹ֣א ←notתַכֶּ֔ה он: не убивайstrikeהַ ?[interrogative]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁבִ֛יתָ твоим ты пленилtake captiveבְּ вinחַרְבְּךָ֥ . Разве мечомdaggerוּֽ иandבְ вinקַשְׁתְּךָ֖ твоим и лукомbowאַתָּ֣ה ←youמַכֶּ֑ה их, чтобы убиватьstrikeשִׂים֩ их? Предложиputלֶ֨חֶם им хлебаbreadוָ иandמַ֜יִם и водыwaterלִ кtoפְנֵיהֶ֗ם ←faceוְ иandיֹֽאכְלוּ֙ пусть едятeatוְ иandיִשְׁתּ֔וּ и пьютdrinkוְ иandיֵלְכ֖וּ ←walkאֶל־ ←toאֲדֹנֵיהֶֽם׃ к государюlord
Синодальный: 6:23 - И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву.
МБО6:23 - Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Израиля.
וַ иandיִּכְרֶ֨ה И приготовилfeastלָהֶ֜ם кtoכֵּרָ֣ה обедfeastגְדֹולָ֗ה им большойgreatוַ иandיֹּֽאכְלוּ֙ и они елиeatוַ иandיִּשְׁתּ֔וּ и пилиdrinkוַֽ иandיְשַׁלְּחֵ֔ם . И отпустилsendוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkאֶל־ ←toאֲדֹֽנֵיהֶ֑ם к государюlordוְ иandלֹֽא־ ←notיָ֤סְפוּ болееaddעֹוד֙ ←durationגְּדוּדֵ֣י те полчищаbandאֲרָ֔ם СирийскиеAramלָ кtoבֹ֖וא своему. И не ходилиcomeבְּ вinאֶ֥רֶץ в землюearthיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 6:24 - После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию.
МБО6:24 - [Голод в осажденной Самарии] Некоторое время спустя Венадад, царь Сирии, собрал войско, выступил и осадил Самарию.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beאַחֲרֵי־ Послеafterכֵ֔ן ←thusוַ иandיִּקְבֹּ֛ץ того собралcollectבֶּן־הֲדַ֥ד ВенададBen-Hadadמֶֽלֶךְ־ царьkingאֲרָ֖ם СирийскийAramאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַחֲנֵ֑הוּ все войскоcampוַ иandיַּ֕עַל свое и выступилascendוַ иandיָּ֖צַר и осадилbindעַל־ ←uponשֹׁמְרֹֽון׃ СамариюSamaria
Синодальный: 6:25 - И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета — по пяти сиклей серебра.
МБО6:25 - В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей.
וַ иandיְהִ֨י ←beרָעָ֤ב голодhungerגָּדֹול֙ И был большойgreatבְּ вinשֹׁ֣מְרֹ֔ון в СамарииSamariaוְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdצָרִ֣ים когда они осадилиbindעָלֶ֑יהָ ←uponעַ֣ד ←untoהֱיֹ֤ות ←beרֹאשׁ־ головаheadחֲמֹור֙ ее, так что ослинаяhe-assבִּ вinשְׁמֹנִ֣ים ←eightכֶּ֔סֶף сиклей серебраsilverוְ иandרֹ֛בַע и четвертаяfourth partהַ -theקַּ֥ב кабаkabחרייונים excretionבַּ вinחֲמִשָּׁה־ - по пятиfiveכָֽסֶף׃ сиклей серебраsilver
Синодальный: 6:26 - Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь.
МБО6:26 - Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: - Помоги мне, господин мой царь!
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayאַל־ ←notיֹושִׁעֵ֣ךְ он: если не поможетhelpיְהוָ֔ה тебе ГосподьYHWHמֵ ←fromאַ֖יִן изwhenceאֹֽושִׁיעֵ֑ךְ я помогуhelpהֲ ?[interrogative]מִן־ ←fromהַ -theגֹּ֖רֶן тебе? с гумнаthreshing-floorאֹ֥ו ←orמִן־ ←fromהַ -theיָּֽקֶב׃ ли, с точилаpit
Синодальный: 6:28 - И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: "отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра".
МБО6:28 - Потом он спросил ее: - В чем дело? Она ответила: - Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».
וַ иandיֹּֽאמֶר־ И сказалsayלָ֥הּ кtoהַ -theמֶּ֖לֶךְ ей царьkingמַה־ ←whatלָּ֑ךְ кtoוַ иandתֹּ֗אמֶר : что тебе? И сказалаsayהָ -theאִשָּׁ֨ה она: эта женщинаwomanהַ -theזֹּ֜את ←thisאָמְרָ֣ה говорилаsayאֵלַ֗י ←toתְּנִ֤י мне: "отдайgiveאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵךְ֙ своего сынаsonוְ иandנֹאכְלֶ֣נּוּ съедимeatהַ -theיֹּ֔ום его сегодняdayוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנִ֖י а сынаsonנֹאכַ֥ל моего съедимeatמָחָֽר׃ завтраnext day
Синодальный: 6:29 - И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: "отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына.
МБО6:29 - Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Давай своего сына, чтобы нам его съесть», - а она спрятала его.
וַ иandנְּבַשֵּׁ֥ל И сварилиboilאֶת־ [МО][object marker]בְּנִ֖י мы моего сынаsonוַ иandנֹּֽאכְלֵ֑הוּ и съелиeatוָ иandאֹמַ֨ר его. И я сказалаsayאֵלֶ֜יהָ ←toבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהָ -theאַחֵ֗ר ей на другойotherתְּנִ֤י : "отдайgiveאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵךְ֙ же твоего сынаsonוְ иandנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ и съедимeatוַ иandתַּחְבִּ֖א его". Но она спряталаhideאֶת־ [МО][object marker]בְּנָֽהּ׃ своего сынаson
Синодальный: 6:30 - Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его.
МБО6:30 - Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayכֹּֽה־ ←thusיַעֲשֶׂה־ : пусть то и то сделаетmakeלִּ֥י кtoאֱלֹהִ֖ים мне Богgod(s)וְ иandכֹ֣ה ←thusיֹוסִ֑ף и ещеaddאִֽם־ ←ifיַעֲמֹ֞ד если останетсяstandרֹ֣אשׁ головаheadאֱלִישָׁ֧ע ЕлисеяElishaבֶּן־ сынаsonשָׁפָ֛ט СафатоваShaphatעָלָ֖יו ←uponהַ -theיֹּֽום׃ на нем сегодняday
Синодальный: 6:32 - Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал [царь] человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним!
МБО6:32 - - и послал от себя человека. А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам: - Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?
וֶ иandאֱלִישָׁע֙ ЕлисейElishaיֹשֵׁ֣ב же сиделsitבְּ вinבֵיתֹ֔ו в своем домеhouseוְ иandהַ -theזְּקֵנִ֖ים и старцыoldיֹשְׁבִ֣ים сиделиsitאִתֹּ֑ו ←together withוַ иandיִּשְׁלַ֨ח у него. И послалsendאִ֜ישׁ [царь] человекаmanמִ ←fromלְּ кtoפָנָ֗יו ←faceבְּ вinטֶ֣רֶם ←beginningיָבֹא֩ от себя. Прежде нежели пришелcomeהַ -theמַּלְאָ֨ךְ посланныйmessengerאֵלָ֜יו ←toוְ иandה֣וּא׀ ←heאָמַ֣ר к нему, он сказалsayאֶל־ ←toהַ -theזְּקֵנִ֗ים старцамoldהַ ?[interrogative]רְּאִיתֶם֙ : видитеseeכִּֽי־ ←thatשָׁלַ֞ח послалsendבֶּן־ ли, что этот сынsonהַֽ -theמְרַצֵּ֤חַ убийцыkillהַ -theזֶּה֙ ←thisלְ кtoהָסִ֣יר снятьturn asideאֶת־ [МО][object marker]רֹאשִׁ֔י с меня головуheadרְא֣וּ׀ ? Смотритеseeכְּ какasבֹ֣א когда придетcomeהַ -theמַּלְאָ֗ךְ посланныйmessengerסִגְר֤וּ затворитеcloseהַ -theדֶּ֨לֶת֙ дверьdoorוּ иandלְחַצְתֶּ֤ם и прижмитеpressאֹתֹו֙ [МО][object marker]בַּ вin -theדֶּ֔לֶת его дверьюdoorהֲ ?[interrogative]לֹ֗וא ←notקֹ֛ול . А вот и топотsoundרַגְלֵ֥י ногfootאֲדֹנָ֖יו господинаlordאַחֲרָֽיו׃ его заafter
Синодальный: 6:33 - Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?
МБО6:33 - Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: - Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?
LXX Септуагинта: ἔτιЕщёαὐτοῦегоλαλοῦντοςговорящегоμετ᾿вместе сαὐτῶνнимиκαὶиἰδοὺвотἄγγελοςвестникκατέβηсошёлπρὸςкαὐτὸνнемуκαὶиεἶπενсказал᾿ΙδοὺВотαὕτηонаἡ-κακίαбедаπαρὰотκυρίου·Го́спода;τίчтоὑπομείνω я вытерпел быτῷ-κυρίῳГо́сподуἔτι;ещё?
Масоретский:
עֹודֶ֨נּוּ֙ ←durationמְדַבֵּ֣ר Еще говорилspeakעִמָּ֔ם ←withוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdהַ -theמַּלְאָ֖ךְ он с ними, и вот посланныйmessengerיֹרֵ֣ד приходитdescendאֵלָ֑יו ←toוַ иandיֹּ֗אמֶר к нему, и сказалsayהִנֵּֽה־ ←beholdזֹ֤את ←thisהָֽ -theרָעָה֙ : вот какое бедствиеevilמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֔ה от ГосподаYHWHמָֽה־ ←whatאֹוחִ֥יל ! чего мне впредь ждатьwait, to hopeלַ кtoיהוָ֖ה от ГосподаYHWHעֹֽוד׃ ס ←duration