Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас;
МБО6:1 - [Всплывший топор]
Ученики пророков сказали Елисею: - Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - προφητῶν пророков πρὸς к Ελισαιε Елисею ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же - τόπος, место, ἐν в котором ἡμεῖς мы οἰκοῦμεν живём ἐνώπιόν перед σου, тобой, στενὸς тесно ἀφ᾿ от ἡμῶν· нас;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֥וּ И сказали say בְנֵֽי־ сыны son הַ - the נְּבִיאִ֖ים пророков prophet אֶל־ to אֱלִישָׁ֑ע Елисею Elisha הִנֵּֽה־ behold נָ֣א yeah הַ - the מָּקֹ֗ום : вот, место place אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲנַ֜חְנוּ we יֹשְׁבִ֥ים где мы живем sit שָׁ֛ם there לְ к to פָנֶ֖יךָ face צַ֥ר при тебе, тесно narrow מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 6:2 - пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите.
МБО6:2 - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. - Идите, - сказал он.

LXX Септуагинта: πορευθῶμεν пойдём δὴ же ἕως до τοῦ - Ιορδάνου Иордана καὶ и λάβωμεν возьмём ἐκεῖθεν оттуда ἀνὴρ (каждый) муж εἷς один δοκὸν бревно μίαν одно καὶ и ποιήσωμεν мы сделаем ἑαυτοῖς себе самим ἐκεῖ там τοῦ - οἰκεῖν (чтобы) жить ἐκεῖ. там. καὶ И εἶπεν он сказал Δεῦτε. Идите.

Масоретский:
נֵֽלְכָה־ walk נָּ֣א yeah עַד־ unto הַ - the יַּרְדֵּ֗ן к Иордану Jordan וְ и and נִקְחָ֤ה и возьмем take מִ from שָּׁם֙ there אִ֚ישׁ оттуда каждый man קֹורָ֣ה бревну beam אֶחָ֔ת по одному one וְ и and נַעֲשֶׂה־ и сделаем make לָּ֥נוּ к to שָׁ֛ם there מָקֹ֖ום себе там место place לָ к to שֶׁ֣בֶת для жительства sit שָׁ֑ם there וַ и and יֹּ֖אמֶר . Он сказал say לֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 6:3 - И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.
МБО6:3 - Тогда один из них сказал: - Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? - Я пойду, - сказал Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - εἷς один Επιεικέως Пожалуй δεῦρο иди μετὰ вместе с τῶν - δούλων рабами σου· твоими; καὶ и εἶπεν сказал ᾿Εγὼ Я πορεύσομαι. пойду.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say הָֽ - the אֶחָ֔ד один one הֹ֥ואֶל : сделай begin נָ֖א yeah וְ и and לֵ֣ךְ walk אֶת־ together with עֲבָדֶ֑יךָ и ты с рабами servant וַ и and יֹּ֖אמֶר твоими. И сказал say אֲנִ֥י i אֵלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 6:4 - И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.
МБО6:4 - И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл μετ᾿ вместе с αὐτῶν, ними, καὶ и ἦλθον пришли εἰς на τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и ἔτεμνον рубили τὰ - ξύλα. брёвна.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk אִתָּ֑ם together with וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ с ними, и пришли come הַ - the יַּרְדֵּ֔נָה к Иордану Jordan וַֽ и and יִּגְזְר֖וּ и стали cut הָ - the עֵצִֽים׃ деревья tree

Синодальный: 6:5 - И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!
МБО6:5 - Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. - Ах, мой господин! - закричал он. - Ведь я его одолжил!

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот - εἷς один καταβάλλων срубающий τὴν - δοκόν, бревно, καὶ и τὸ - σιδήριον топорище ἐξέπεσεν упало εἰς в τὸ - ὕδωρ· воду; καὶ и ἐβόησεν он закричал ῏Ω, О, κύριε, господин, καὶ но αὐτὸ это κεχρημένον. взятое взаймы.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be הָֽ - the אֶחָד֙ И когда один one מַפִּ֣יל валил fall הַ - the קֹּורָ֔ה бревно beam וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּרְזֶ֖ל топор iron נָפַ֣ל его упал fall אֶל־ to הַ - the מָּ֑יִם в воду water וַ и and יִּצְעַ֥ק . И закричал cry וַ и and יֹּ֛אמֶר он и сказал say אֲהָ֥הּ : ах alas אֲדֹנִ֖י господин lord וְ и and ה֥וּא he שָׁאֽוּל׃ мой! а он взят ask

Синодальный: 6:6 - И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор.
МБО6:6 - Божий человек спросил: - Где оно упало? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога Ποῦ Где ἔπεσεν; упало? καὶ И ἔδειξεν показал αὐτῷ ему τὸν - τόπον. место. καὶ И ἀπέκνισεν отщипнул ξύλον дерева καὶ и ἔρριψεν бросил ἐκεῖ, туда, καὶ и ἐπεπόλασεν всплыло τὸ - σιδήριον. топорище.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say אִישׁ־ человек man הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) אָ֣נָה : где whither נָפָ֑ל он упал fall וַ и and יַּרְאֵ֨הוּ֙ ? Он указал see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּקֹ֔ום ему место place וַ и and יִּקְצָב־ . И отрубил cut off עֵץ֙ он [кусок] дерева tree וַ и and יַּשְׁלֶךְ־ и бросил throw שָׁ֔מָּה there וַ и and יָּ֖צֶף туда, и всплыл flow הַ - the בַּרְזֶֽל׃ топор iron

Синодальный: 6:7 - И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.
МБО6:7 - - Возьми его, - сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Υψωσον Подними σαυτῷ· себе; καὶ и ἐξέτεινεν вытянул τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою καὶ и ἔλαβεν взял αὐτό. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say הָ֣רֶם он: возьми be high לָ֑ךְ к to וַ и and יִּשְׁלַ֥ח себе. Он протянул send יָדֹ֖ו руку hand וַ и and יִּקָּחֵֽהוּ׃ פ свою и взял take

Синодальный: 6:8 - Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.
МБО6:8 - [Ослепление сирийцев]
Царь Сирии воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: - Я расположу лагерь там-то и там-то.

LXX Септуагинта: καὶ И βασιλεὺς царь Συρίας Сирии ἦν был πολεμῶν враждующий ἐν против Ισραηλ Израиля καὶ и ἐβουλεύσατο замышлял πρὸς на τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ его λέγων говоря Εἰς На τὸν - τόπον место τόνδε вот это τινὰ некое ελμωνι Елмон παρεμβαλῶ. размещусь.

Масоретский:
וּ и and מֶ֣לֶךְ Царь king אֲרָ֔ם Сирийский Aram הָיָ֥ה be נִלְחָ֖ם пошел fight בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל на Израильтян Israel וַ и and יִּוָּעַץ֙ и советовался advise אֶל־ to עֲבָדָ֣יו со слугами servant לֵ к to אמֹ֗ר своими, говоря say אֶל־ to מְקֹ֛ום месте place פְּלֹנִ֥י a certain אַלְמֹנִ֖י и в таком-то stranger תַּחֲנֹתִֽי׃ [uncertain]

Синодальный: 6:9 - И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.
МБО6:9 - Божий человек послал сказать царю Израиля: - Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ελισαιε Елисей πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Ισραηλ Израиля λέγων говоря Φύλαξαι Удержись μὴ не παρελθεῖν пройти ἐν в τῷ - τόπῳ место τούτῳ, это, ὅτι потому что ἐκεῖ там Συρία Сирия κέκρυπται. скрыта.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֞ח И посылал send אִ֣ישׁ человек man הָ - the אֱלֹהִ֗ים Божий god(s) אֶל־ to מֶ֤לֶךְ к царю king יִשְׂרָאֵל֙ Израильскому Israel לֵ к to אמֹ֔ר сказать say הִשָּׁ֕מֶר : берегись keep מֵ from עֲבֹ֖ר проходить pass הַ - the מָּקֹ֣ום местом place הַ - the זֶּ֑ה сим this כִּֽי־ that שָׁ֖ם there אֲרָ֥ם ибо там Сирияне Aram נְחִתִּֽים׃ [uncertain]

Синодальный: 6:10 - И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два.
МБО6:10 - И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν которое εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ελισαιε, Елисей, καὶ и ἐφυλάξατο сохранил ἐκεῖθεν оттуда οὐ не μίαν одного οὐδὲ и не δύο. двух.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֞ח И посылал send מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֗ל Израильский Israel אֶֽל־ to הַ - the מָּקֹ֞ום на то место place אֲשֶׁ֨ר [relative] אָֽמַר־ о котором говорил say לֹ֧ו к to אִישׁ־ ему человек man הָ - the אֱלֹהִ֛ים Божий god(s) ו и and הזהירה и предостерегал warn וְ и and נִשְׁמַ֣ר его и сберег keep שָׁ֑ם there לֹ֥א not אַחַ֖ת себя там не раз one וְ и and לֹ֥א not שְׁתָּֽיִם׃ и не два two

Синодальный: 6:11 - И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших в сношении с царем Израильским?
МБО6:11 - Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: - Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεκινήθη была взволнована - ψυχὴ душа βασιλέως царя Συρίας Сирии περὶ о τοῦ - λόγου слове τούτου, этом, καὶ и ἐκάλεσεν призвал τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ своих καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Οὐκ Разве не ἀναγγελεῖτέ возвестите μοι мне τίς кто προδίδωσίν вероломно выдающий με меня βασιλεῖ царю Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וַ и and יִּסָּעֵר֙ И встревожилось be stormy לֵ֣ב сердце heart מֶֽלֶךְ־ царя king אֲרָ֔ם Сирийского Aram עַל־ upon הַ - the דָּבָ֖ר по сему случаю word הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יִּקְרָ֤א и призвал call אֶל־ to עֲבָדָיו֙ он рабов servant וַ и and יֹּ֣אמֶר своих и сказал say אֲלֵיהֶ֔ם to הֲ ? [interrogative] לֹוא֙ not תַּגִּ֣ידוּ им: скажите report לִ֔י к to מִ֥י who מִ from שֶּׁ [relative] לָּ֖נוּ к to אֶל־ to מֶ֥לֶךְ мне, кто из наших [в сношении] с царем king יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильским Israel

Синодальный: 6:12 - И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей.
МБО6:12 - - Никто, господин мой царь, - ответил один из приближенных. - Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал εἷς один τῶν - παίδων (из) слуг αὐτοῦ его Οὐχί, Нет, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, ὅτι потому что Ελισαιε Елисей - προφήτης пророк который ἐν в Ισραηλ Израиле ἀναγγέλλει возвещает τῷ - βασιλεῖ царю Ισραηλ Израиля πάντας все τοὺς - λόγους, слова, οὓς которые ἐὰν если λαλήσῃς сказал бы ты ἐν в τῷ - ταμιείῳ кладовой τοῦ - κοιτῶνός спальни σου. твоей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say אַחַ֣ד один one מֵֽ from עֲבָדָ֔יו из слуг servant לֹ֖וא not אֲדֹנִ֣י его: никто, господин lord הַ - the מֶּ֑לֶךְ мой царь king כִּֽי־ that אֱלִישָׁ֤ע а Елисей Elisha הַ - the נָּבִיא֙ пророк prophet אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל который у Израиля Israel יַגִּיד֙ пересказывает report לְ к to מֶ֣לֶךְ царю king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильскому Israel אֶת־ [МО] [object marker] הַ֨ - the דְּבָרִ֔ים и те слова word אֲשֶׁ֥ר [relative] תְּדַבֵּ֖ר которые ты говоришь speak בַּ в in חֲדַ֥ר в спальной room מִשְׁכָּבֶֽךָ׃ couch

Синодальный: 6:13 - И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме.
МБО6:13 - - Идите и узнайте, где он находится, - приказал царь, - чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: - Он в Дофане.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δεῦτε Идите ἴδετε посмотри́те ποῦ где οὗτος, этот, καὶ и ἀποστείλας послав λήμψομαι возьму αὐτόν· его; καὶ и ἀνήγγειλαν они возвестили αὐτῷ ему λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ Вот ἐν в Δωθαιμ. Дофаиме.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say לְכ֤וּ walk וּ и and רְאוּ֙ узнайте see אֵיכֹ֣ה где how ה֔וּא he וְ и and אֶשְׁלַ֖ח он я пошлю send וְ и and אֶקָּחֵ֑הוּ и возьму take וַ и and יֻּגַּד־ его. И донесли report לֹ֥ו к to לֵ к to אמֹ֖ר ему и сказали say הִנֵּ֥ה behold בְ в in דֹתָֽן׃ : вот, он в Дофаиме Dothan

Синодальный: 6:14 - И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город.
МБО6:14 - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал ἐκεῖ туда ἵππον конницу καὶ и ἅρμα колесницу καὶ и δύναμιν войско βαρεῖαν, тяжёлое, καὶ и ἦλθον они пришли νυκτὸς ночью καὶ и περιεκύκλωσαν окружили τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח־ И послал send שָׁ֛מָּה there סוּסִ֥ים туда коней horse וְ и and רֶ֖כֶב и колесницы chariot וְ и and חַ֣יִל войска power כָּבֵ֑ד и много heavy וַ и and יָּבֹ֣אוּ . И пришли come לַ֔יְלָה ночью night וַ и and יַּקִּ֖פוּ и окружили go around עַל־ upon הָ - the עִֽיר׃ город town

Синодальный: 6:15 - Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?
МБО6:15 - Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. - Ах, мой господин, что же нам делать? - спросил слуга.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισεν встал - λειτουργὸς служитель Ελισαιε Елисея ἀναστῆναι подняться καὶ и ἐξῆλθεν, вышел, καὶ и ἰδοὺ вот δύναμις войско κυκλοῦσα окружающее τὴν - πόλιν город καὶ и ἵππος конница καὶ и ἅρμα, колесница, καὶ и εἶπεν сказал τὸ - παιδάριον отрок πρὸς к αὐτόν нему ῏Ω, О, κύριε, господин, πῶς как ποιήσωμεν; мы сделаем?

Масоретский:
וַ֠ и and יַּשְׁכֵּם встал rise early מְשָׁרֵ֨ת служитель serve אִ֥ישׁ человека man הָֽ - the אֱלֹהִים֮ Божия god(s) לָ к to קוּם֒ Поутру arise וַ и and יֵּצֵ֕א и вышел go out וְ и and הִנֵּה־ behold חַ֛יִל и вот, войско power סֹובֵ֥ב вокруг turn אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֖יר города town וְ и and ס֣וּס и кони horse וָ и and רָ֑כֶב и колесницы chariot וַ и and יֹּ֨אמֶר . И сказал say נַעֲרֹ֥ו ему слуга boy אֵלָ֛יו to אֲהָ֥הּ его: увы alas אֲדֹנִ֖י ! господин lord אֵיכָ֥ה how נַֽעֲשֶֽׂה׃ мой, что нам делать make

Синодальный: 6:16 - И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними.
МБО6:16 - - Не бойся, - ответил пророк. - Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что πλείους весьма многие οἱ которые μεθ᾿ вместе с ἡμῶν нами ὑπὲρ более τοὺς которых μετ᾿ вместе с αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say אַל־ not תִּירָ֑א он: не бойся fear כִּ֤י that רַבִּים֙ потому что тех которые с нами больше much אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתָּ֔נוּ together with מֵ from אֲשֶׁ֖ר [relative] אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 6:17 - И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея.
МБО6:17 - И Елисей помолился: - Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.

LXX Септуагинта: καὶ И προσεύξατο молился Ελισαιε Елисей καὶ и εἶπεν сказал Κύριε, Господи, διάνοιξον открой τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ τοῦ - παιδαρίου отрока καὶ и ἰδέτω· пусть увидит; καὶ и διήνοιξεν раскрыл κύριος Господь τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ, его, καὶ и εἶδεν, увидел, καὶ и ἰδοὺ вот τὸ - ὄρος гора πλῆρες полна ἵππων, коней, καὶ и ἅρμα колесница πυρὸς (из) огня περικύκλῳ вокруг Ελισαιε. Елисея.

Масоретский:
וַ и and יִּתְפַּלֵּ֤ל И молился pray אֱלִישָׁע֙ Елисей Elisha וַ и and יֹּאמַ֔ר и говорил say יְהוָ֕ה : Господи YHWH פְּקַח־ ! открой open נָ֥א yeah אֶת־ [МО] [object marker] עֵינָ֖יו ему глаза eye וְ и and יִרְאֶ֑ה чтоб он увидел see וַ и and יִּפְקַ֤ח . И открыл open יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] עֵינֵ֣י глаза eye הַ - the נַּ֔עַר слуге boy וַ и and יַּ֗רְא и он увидел see וְ и and הִנֵּ֨ה behold הָ - the הָ֜ר и вот вся гора mountain מָלֵ֨א наполнена be full סוּסִ֥ים конями horse וְ и and רֶ֛כֶב и колесницами chariot אֵ֖שׁ огненными fire סְבִיבֹ֥ת кругом surrounding אֱלִישָֽׁע׃ Елисея Elisha

Синодальный: 6:18 - Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.
МБО6:18 - Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: - Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβησαν сошли πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и προσηύξατο помолился Ελισαιε Елисей πρὸς к κύριον Господу καὶ и εἶπεν сказал Πάταξον Ударь δὴ же τοῦτο это τὸ - ἔθνος общество ἀορασίᾳ· слепотой; καὶ и ἐπάταξεν ударил αὐτοὺς их ἀορασίᾳ слепотой κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову Ελισαιε. Елисея.

Масоретский:
וַ и and יֵּרְדוּ֮ Когда пошли descend אֵלָיו֒ to וַ и and יִּתְפַּלֵּ֨ל помолился pray אֱלִישָׁ֤ע к нему Сирияне, Елисей Elisha אֶל־ to יְהוָה֙ Господу YHWH וַ и and יֹּאמַ֔ר и сказал say הַךְ־ : порази strike נָ֥א yeah אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֹּוי־ people הַ - the זֶּ֖ה this בַּ в in - the סַּנְוֵרִ֑ים их слепотою blindness וַ и and יַּכֵּ֥ם . И Он поразил strike בַּ в in - the סַּנְוֵרִ֖ים их слепотою blindness כִּ как as דְבַ֥ר по слову word אֱלִישָֽׁע׃ Елисея Elisha

Синодальный: 6:19 - И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию.
МБО6:19 - Елисей сказал им: - Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Ελισαιε Елисей Οὐχ Не αὕτη этот - πόλις город καὶ и (не) αὕτη этот - ὁδός· путь; δεῦτε идите ὀπίσω вслед μου, меня, καὶ и ἀπάξω отведу ὑμᾶς вас πρὸς к τὸν - ἄνδρα, мужу, ὃν которого ζητεῖτε· ищете; καὶ и ἀπήγαγεν отвёл αὐτοὺς их εἰς в Σαμάρειαν. Самарию.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֲלֵהֶ֜ם to אֱלִישָׁ֗ע им Елисей Elisha לֹ֣א not זֶ֣ה this הַ - the דֶּרֶךְ֮ : это не та дорога way וְ и and לֹ֣א not זֹ֣ה и не тот this הָ - the עִיר֒ город town לְכ֣וּ walk אַחֲרַ֔י за after וְ и and אֹולִ֣יכָה walk אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] אֶל־ to הָ - the אִ֖ישׁ вас к тому человеку man אֲשֶׁ֣ר [relative] תְּבַקֵּשׁ֑וּן которого вы ищете seek וַ и and יֹּ֥לֶךְ walk אֹותָ֖ם [МО] [object marker] שֹׁמְרֹֽונָה׃ их в Самарию Samaria

Синодальный: 6:20 - Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии.
МБО6:20 - Когда они вошли в город, Елисей сказал: - Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἰσῆλθον они вошли εἰς в Σαμάρειαν, Самарию, καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей ῎Ανοιξον Открой δή, же, κύριε, Господи, τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν их καὶ и ἰδέτωσαν· пусть видят; καὶ и διήνοιξεν раскрыл κύριος Господь τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν, их, καὶ и εἶδον, увидели, καὶ и ἰδοὺ вот ἦσαν были ἐν - μέσῳ посреди Σαμαρείας. Самарии.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֮ be כְּ как as בֹאָ֣ם Когда они пришли come שֹׁמְרֹון֒ в Самарию Samaria וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say אֱלִישָׁ֔ע Елисей Elisha יְהוָ֕ה : Господи YHWH פְּקַ֥ח ! открой open אֶת־ [МО] [object marker] עֵינֵֽי־ глаза eye אֵ֖לֶּה these וְ и and יִרְא֑וּ им, чтобы они видели see וַ и and יִּפְקַ֤ח . И открыл open יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] עֵ֣ינֵיהֶ֔ם глаза eye וַ и and יִּרְא֕וּ их, и увидели see וְ и and הִנֵּ֖ה behold בְּ в in תֹ֥וךְ что они в средине midst שֹׁמְרֹֽון׃ Самарии Samaria

Синодальный: 6:21 - И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?
МБО6:21 - Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: - Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Ισραηλ, Израиля, ὡς как εἶδεν увидел αὐτούς их Εἰ Если πατάξας ударивший πατάξω, поражу, πάτερ; отец?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say מֶֽלֶךְ־ царь king יִשְׂרָאֵל֙ Израильский Israel אֶל־ to אֱלִישָׁ֔ע Елисею Elisha כִּ как as רְאֹתֹ֖ו увидев see אֹותָ֑ם [МО] [object marker] הַ ? [interrogative] אַכֶּ֥ה их: не избить strike אַכֶּ֖ה strike אָבִֽי׃ ли их, отец father

Синодальный: 6:22 - И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему.
МБО6:22 - - Нет, - ответил он. - Разве ты перебил бы тех, кого захватил бы своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Οὐ Не πατάξεις, поразишь, εἰ разве μὴ нет οὓς которых ᾐχμαλώτευσας взял в плен ты ἐν - ῥομφαίᾳ мечом σου твоим καὶ и τόξῳ луком σου, твоим, σὺ ты τύπτεις· бьёшь; παράθες предложи ἄρτους хлебы καὶ и ὕδωρ воду ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν, их, καὶ и φαγέτωσαν пусть едят καὶ и πιέτωσαν пусть пьют καὶ и ἀπελθέτωσαν пусть возвращаются πρὸς к τὸν - κύριον господину αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say לֹ֣א not תַכֶּ֔ה он: не убивай strike הַ ? [interrogative] אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁבִ֛יתָ твоим ты пленил take captive בְּ в in חַרְבְּךָ֥ . Разве мечом dagger וּֽ и and בְ в in קַשְׁתְּךָ֖ твоим и луком bow אַתָּ֣ה you מַכֶּ֑ה их, чтобы убивать strike שִׂים֩ их? Предложи put לֶ֨חֶם им хлеба bread וָ и and מַ֜יִם и воды water לִ к to פְנֵיהֶ֗ם face וְ и and יֹֽאכְלוּ֙ пусть едят eat וְ и and יִשְׁתּ֔וּ и пьют drink וְ и and יֵלְכ֖וּ walk אֶל־ to אֲדֹנֵיהֶֽם׃ к государю lord

Синодальный: 6:23 - И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву.
МБО6:23 - Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέθηκεν предложил αὐτοῖς им παράθεσιν кушанье μεγάλην, большое, καὶ и ἔφαγον съели καὶ и ἔπιον· выпили; καὶ и ἀπέστειλεν отпустил αὐτούς, их, καὶ и ἀπῆλθον ушли πρὸς к τὸν - κύριον господину αὐτῶν. их. καὶ И οὐ не προσέθεντο прибавляли ἔτι больше μονόζωνοι однопоясные Συρίας Сирии τοῦ - ἐλθεῖν (чтобы) прийти εἰς в γῆν землю Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּכְרֶ֨ה И приготовил feast לָהֶ֜ם к to כֵּרָ֣ה обед feast גְדֹולָ֗ה им большой great וַ и and יֹּֽאכְלוּ֙ и они ели eat וַ и and יִּשְׁתּ֔וּ и пили drink וַֽ и and יְשַׁלְּחֵ֔ם . И отпустил send וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk אֶל־ to אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם к государю lord וְ и and לֹֽא־ not יָ֤סְפוּ более add עֹוד֙ duration גְּדוּדֵ֣י те полчища band אֲרָ֔ם Сирийские Aram לָ к to בֹ֖וא своему. И не ходили come בְּ в in אֶ֥רֶץ в землю earth יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилеву Israel

Синодальный: 6:24 - После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию.
МБО6:24 - [Голод в осажденной Самарии]
Некоторое время спустя Венадад, царь Сирии, собрал войско, выступил и осадил Самарию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после ταῦτα этого καὶ и ἤθροισεν стянул войска υἱὸς сын Αδερ Адера βασιλεὺς царь Συρίας Сирии πᾶσαν всю τὴν - παρεμβολὴν крепость αὐτοῦ свою καὶ и ἀνέβη взошёл καὶ и περιεκάθισεν осадил Σαμάρειαν. Самарию.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be אַחֲרֵי־ После after כֵ֔ן thus וַ и and יִּקְבֹּ֛ץ того собрал collect בֶּן־הֲדַ֥ד Венадад Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ царь king אֲרָ֖ם Сирийский Aram אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מַחֲנֵ֑הוּ все войско camp וַ и and יַּ֕עַל свое и выступил ascend וַ и and יָּ֖צַר и осадил bind עַל־ upon שֹׁמְרֹֽון׃ Самарию Samaria

Синодальный: 6:25 - И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета — по пяти сиклей серебра.
МБО6:25 - В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο был λιμὸς голод μέγας большой ἐν в Σαμαρείᾳ, Самарии, καὶ и ἰδοὺ вот περιεκάθηντο окружили ἐπ᾿ вблизи αὐτήν, неё, ἕως до οὗ которого ἐγενήθη была сделана κεφαλὴ голова ὄνου осла πεντήκοντα пятьдесят σίκλων сиклей ἀργυρίου серебра καὶ и τέταρτον четверть τοῦ - κάβου меры κόπρου помета περιστερῶν голубей πέντε пять σίκλων сиклей ἀργυρίου. серебра.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֨י be רָעָ֤ב голод hunger גָּדֹול֙ И был большой great בְּ в in שֹׁ֣מְרֹ֔ון в Самарии Samaria וְ и and הִנֵּ֖ה behold צָרִ֣ים когда они осадили bind עָלֶ֑יהָ upon עַ֣ד unto הֱיֹ֤ות be רֹאשׁ־ голова head חֲמֹור֙ ее, так что ослиная he-ass בִּ в in שְׁמֹנִ֣ים eight כֶּ֔סֶף сиклей серебра silver וְ и and רֹ֛בַע и четвертая fourth part הַ - the קַּ֥ב каба kab חרייונים excretion בַּ в in חֲמִשָּׁה־ - по пяти five כָֽסֶף׃ сиклей серебра silver

Синодальный: 6:26 - Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь.
МБО6:26 - Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: - Помоги мне, господин мой царь!

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля διαπορευόμενος проходящий ἐπὶ на τοῦ - τείχους, стене, καὶ и γυνὴ женщина ἐβόησεν закричала πρὸς к αὐτὸν нему λέγουσα говоря Σῶσον, Спаси, κύριε господин βασιλεῦ. царь.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be מֶ֣לֶךְ Однажды царь king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel עֹבֵ֖ר проходил pass עַל־ upon הַ - the חֹמָ֑ה по стене wall וְ и and אִשָּׁ֗ה и женщина woman צָעֲקָ֤ה с воплем cry אֵלָיו֙ to לֵ к to אמֹ֔ר говорила say הֹושִׁ֖יעָה ему: помоги help אֲדֹנִ֥י господин lord הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ мой царь king

Синодальный: 6:27 - И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?
МБО6:27 - Царь ответил: - Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Μή Разве σε тебе σώσαι (чтобы) спасти κύριος, Господь, πόθεν каким образом σώσω спасу σε; тебя? μὴ Разве ἀπὸ от τῆς - ἅλωνος гумна́ или ἀπὸ от τῆς - ληνοῦ; точила?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say אַל־ not יֹושִׁעֵ֣ךְ он: если не поможет help יְהוָ֔ה тебе Господь YHWH מֵ from אַ֖יִן из whence אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ я помогу help הֲ ? [interrogative] מִן־ from הַ - the גֹּ֖רֶן тебе? с гумна threshing-floor אֹ֥ו or מִן־ from הַ - the יָּֽקֶב׃ ли, с точила pit

Синодальный: 6:28 - И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: "отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра".
МБО6:28 - Потом он спросил ее: - В чем дело? Она ответила: - Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей - βασιλεύς царь Τί Что ἐστίν есть σοι; тебе? καὶ И εἶπεν сказала ‛Η - γυνὴ Женщина αὕτη эта εἶπεν сказала πρός ко με мне Δὸς Дай τὸν - υἱόν сына σου твоего καὶ и φαγόμεθα будем есть αὐτὸν его σήμερον, сегодня, καὶ а τὸν - υἱόν сына μου моего καὶ и φαγόμεθα будем есть αὐτὸν его αὔριον· завтра;

Масоретский:
וַ и and יֹּֽאמֶר־ И сказал say לָ֥הּ к to הַ - the מֶּ֖לֶךְ ей царь king מַה־ what לָּ֑ךְ к to וַ и and תֹּ֗אמֶר : что тебе? И сказала say הָ - the אִשָּׁ֨ה она: эта женщина woman הַ - the זֹּ֜את this אָמְרָ֣ה говорила say אֵלַ֗י to תְּנִ֤י мне: "отдай give אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵךְ֙ своего сына son וְ и and נֹאכְלֶ֣נּוּ съедим eat הַ - the יֹּ֔ום его сегодня day וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנִ֖י а сына son נֹאכַ֥ל моего съедим eat מָחָֽר׃ завтра next day

Синодальный: 6:29 - И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: "отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына.
МБО6:29 - Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Давай своего сына, чтобы нам его съесть», - а она спрятала его.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἡψήσαμεν мы сварили τὸν - υἱόν сына μου моего καὶ и ἐφάγομεν мы съели αὐτόν, его, καὶ когда εἶπον я сказала πρὸς к αὐτὴν ней τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - δευτέρᾳ вторым Δὸς Дай τὸν - υἱόν сына σου твоего καὶ и φάγωμεν ели бы αὐτόν, его, καὶ но ἔκρυψεν спрятала она τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς. своего.

Масоретский:
וַ и and נְּבַשֵּׁ֥ל И сварили boil אֶת־ [МО] [object marker] בְּנִ֖י мы моего сына son וַ и and נֹּֽאכְלֵ֑הוּ и съели eat וָ и and אֹמַ֨ר его. И я сказала say אֵלֶ֜יהָ to בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הָ - the אַחֵ֗ר ей на другой other תְּנִ֤י : "отдай give אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵךְ֙ же твоего сына son וְ и and נֹ֣אכְלֶ֔נּוּ и съедим eat וַ и and תַּחְבִּ֖א его". Но она спрятала hide אֶת־ [МО] [object marker] בְּנָֽהּ׃ своего сына son

Синодальный: 6:30 - Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его.
МБО6:30 - Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля τοὺς - λόγους слова́ τῆς - γυναικός, женщины, διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ, свои, καὶ и αὐτὸς он διεπορεύετο проходил ἐπὶ на τοῦ - τείχους, стене, καὶ и εἶδεν увидел - λαὸς народ τὸν - σάκκον грубую ткань ἐπὶ на τῆς - σαρκὸς плоти αὐτοῦ его ἔσωθεν. внутри.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be כִ как as שְׁמֹ֨עַ выслушав hear הַ - the מֶּ֜לֶךְ Царь king אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֤י слова word הָֽ - the אִשָּׁה֙ женщины woman וַ и and יִּקְרַ֣ע разодрал tear אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָ֔יו одежды garment וְ и and ה֖וּא he עֹבֵ֣ר свои и проходил pass עַל־ upon הַ - the חֹמָ֑ה он по стене wall וַ и and יַּ֣רְא видел see הָ - the עָ֔ם и народ people וְ и and הִנֵּ֥ה behold הַ - the שַּׂ֛ק что вретище sack עַל־ upon בְּשָׂרֹ֖ו теле flesh מִ from בָּֽיִת׃ на самом house

Синодальный: 6:31 - И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня.
МБО6:31 - Он сказал: - Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Τάδε Это ποιήσαι пусть сделает μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, εἰ если στήσεται будет стоять - κεφαλὴ голова Ελισαιε Елисея ἐπ᾿ на αὐτῷ нём σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say כֹּֽה־ thus יַעֲשֶׂה־ : пусть то и то сделает make לִּ֥י к to אֱלֹהִ֖ים мне Бог god(s) וְ и and כֹ֣ה thus יֹוסִ֑ף и еще add אִֽם־ if יַעֲמֹ֞ד если останется stand רֹ֣אשׁ голова head אֱלִישָׁ֧ע Елисея Elisha בֶּן־ сына son שָׁפָ֛ט Сафатова Shaphat עָלָ֖יו upon הַ - the יֹּֽום׃ на нем сегодня day

Синодальный: 6:32 - Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал [царь] человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним!
МБО6:32 - - и послал от себя человека. А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам: - Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?

LXX Септуагинта: καὶ А Ελισαιε Елисей ἐκάθητο сидел ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ, своём, καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины ἐκάθηντο сидели μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним. καὶ И ἀπέστειλεν послал ἄνδρα мужчину πρὸ прежде προσώπου лица αὐτοῦ· своего; πρὶν прежде чем ἐλθεῖν прийти τὸν - ἄγγελον посланнику πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и αὐτὸς он εἶπεν сказал πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам Εἰ Если οἴδατε знайте ὅτι что ἀπέστειλεν послал - υἱὸς сын τοῦ - φονευτοῦ убийцы οὗτος этот ἀφελεῖν (чтобы) удалить τὴν - κεφαλήν голову μου; мою? ἴδετε Смотри́те ὡς как ἂν - ἔλθῃ пришёл бы - ἄγγελος, вестник, ἀποκλείσατε заприте τὴν - θύραν дверь καὶ и παραθλίψατε зажмите сбоку αὐτὸν его ἐν в τῇ - θύρᾳ· двери; οὐχὶ разве не φωνὴ голос τῶν - ποδῶν ног τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ его κατόπισθεν после αὐτοῦ; него?

Масоретский:
וֶ и and אֱלִישָׁע֙ Елисей Elisha יֹשֵׁ֣ב же сидел sit בְּ в in בֵיתֹ֔ו в своем доме house וְ и and הַ - the זְּקֵנִ֖ים и старцы old יֹשְׁבִ֣ים сидели sit אִתֹּ֑ו together with וַ и and יִּשְׁלַ֨ח у него. И послал send אִ֜ישׁ [царь] человека man מִ from לְּ к to פָנָ֗יו face בְּ в in טֶ֣רֶם beginning יָבֹא֩ от себя. Прежде нежели пришел come הַ - the מַּלְאָ֨ךְ посланный messenger אֵלָ֜יו to וְ и and ה֣וּא׀ he אָמַ֣ר к нему, он сказал say אֶל־ to הַ - the זְּקֵנִ֗ים старцам old הַ ? [interrogative] רְּאִיתֶם֙ : видите see כִּֽי־ that שָׁלַ֞ח послал send בֶּן־ ли, что этот сын son הַֽ - the מְרַצֵּ֤חַ убийцы kill הַ - the זֶּה֙ this לְ к to הָסִ֣יר снять turn aside אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשִׁ֔י с меня голову head רְא֣וּ׀ ? Смотрите see כְּ как as בֹ֣א когда придет come הַ - the מַּלְאָ֗ךְ посланный messenger סִגְר֤וּ затворите close הַ - the דֶּ֨לֶת֙ дверь door וּ и and לְחַצְתֶּ֤ם и прижмите press אֹתֹו֙ [МО] [object marker] בַּ в in - the דֶּ֔לֶת его дверью door הֲ ? [interrogative] לֹ֗וא not קֹ֛ול . А вот и топот sound רַגְלֵ֥י ног foot אֲדֹנָ֖יו господина lord אַחֲרָֽיו׃ его за after

Синодальный: 6:33 - Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?
МБО6:33 - Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: - Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё αὐτοῦ его λαλοῦντος говорящего μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними καὶ и ἰδοὺ вот ἄγγελος вестник κατέβη сошёл πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот αὕτη она - κακία беда παρὰ от κυρίου· Го́спода; τί что ὑπομείνω я вытерпел бы τῷ - κυρίῳ Го́споду ἔτι; ещё?

Масоретский:
עֹודֶ֨נּוּ֙ duration מְדַבֵּ֣ר Еще говорил speak עִמָּ֔ם with וְ и and הִנֵּ֥ה behold הַ - the מַּלְאָ֖ךְ он с ними, и вот посланный messenger יֹרֵ֣ד приходит descend אֵלָ֑יו to וַ и and יֹּ֗אמֶר к нему, и сказал say הִנֵּֽה־ behold זֹ֤את this הָֽ - the רָעָה֙ : вот какое бедствие evil מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֔ה от Господа YHWH מָֽה־ what אֹוחִ֥יל ! чего мне впредь ждать wait, to hope לַ к to יהוָ֖ה от Господа YHWH עֹֽוד׃ ס duration

Открыть окно