Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас;
МБО6:1 - [Всплывший топор]
Ученики пророков сказали Елисею: - Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - προφητῶν пророков πρὸς к Ελισαιε Елисею ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же - τόπος, место, ἐν в котором ἡμεῖς мы οἰκοῦμεν живём ἐνώπιόν перед σου, тобой, στενὸς тесно ἀφ᾿ от ἡμῶν· нас;

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say בְנֵֽי־ son הַ the נְּבִיאִ֖ים prophet אֶל־ to אֱלִישָׁ֑ע Elisha הִנֵּֽה־ behold נָ֣א yeah הַ the מָּקֹ֗ום place אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲנַ֜חְנוּ we יֹשְׁבִ֥ים sit שָׁ֛ם there לְ to פָנֶ֖יךָ face צַ֥ר narrow מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 6:2 - пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите.
МБО6:2 - Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. - Идите, - сказал он.

LXX Септуагинта: πορευθῶμεν пойдём δὴ же ἕως до τοῦ - Ιορδάνου Иордана καὶ и λάβωμεν возьмём ἐκεῖθεν оттуда ἀνὴρ (каждый) муж εἷς один δοκὸν бревно μίαν одно καὶ и ποιήσωμεν мы сделаем ἑαυτοῖς себе самим ἐκεῖ там τοῦ - οἰκεῖν (чтобы) жить ἐκεῖ. там. καὶ И εἶπεν он сказал Δεῦτε. Идите.

Масоретский:
נֵֽלְכָה־ walk נָּ֣א yeah עַד־ unto הַ the יַּרְדֵּ֗ן Jordan וְ and נִקְחָ֤ה take מִ from שָּׁם֙ there אִ֚ישׁ man קֹורָ֣ה beam אֶחָ֔ת one וְ and נַעֲשֶׂה־ make לָּ֥נוּ to שָׁ֛ם there מָקֹ֖ום place לָ to שֶׁ֣בֶת sit שָׁ֑ם there וַ and יֹּ֖אמֶר say לֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 6:3 - И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.
МБО6:3 - Тогда один из них сказал: - Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? - Я пойду, - сказал Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - εἷς один Επιεικέως Пожалуй δεῦρο иди μετὰ вместе с τῶν - δούλων рабами σου· твоими; καὶ и εἶπεν сказал ᾿Εγὼ Я πορεύσομαι. пойду.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הָֽ the אֶחָ֔ד one הֹ֥ואֶל begin נָ֖א yeah וְ and לֵ֣ךְ walk אֶת־ together with עֲבָדֶ֑יךָ servant וַ and יֹּ֖אמֶר say אֲנִ֥י i אֵלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 6:4 - И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.
МБО6:4 - И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл μετ᾿ вместе с αὐτῶν, ними, καὶ и ἦλθον пришли εἰς на τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и ἔτεμνον рубили τὰ - ξύλα. брёвна.

Масоретский:
וַ and יֵּ֖לֶךְ walk אִתָּ֑ם together with וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come הַ the יַּרְדֵּ֔נָה Jordan וַֽ and יִּגְזְר֖וּ cut הָ the עֵצִֽים׃ tree

Синодальный: 6:5 - И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!
МБО6:5 - Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. - Ах, мой господин! - закричал он. - Ведь я его одолжил!

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот - εἷς один καταβάλλων срубающий τὴν - δοκόν, бревно, καὶ и τὸ - σιδήριον топорище ἐξέπεσεν упало εἰς в τὸ - ὕδωρ· воду; καὶ и ἐβόησεν он закричал ῏Ω, О, κύριε, господин, καὶ но αὐτὸ это κεχρημένον. взятое взаймы.

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be הָֽ the אֶחָד֙ one מַפִּ֣יל fall הַ the קֹּורָ֔ה beam וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בַּרְזֶ֖ל iron נָפַ֣ל fall אֶל־ to הַ the מָּ֑יִם water וַ and יִּצְעַ֥ק cry וַ and יֹּ֛אמֶר say אֲהָ֥הּ alas אֲדֹנִ֖י lord וְ and ה֥וּא he שָׁאֽוּל׃ ask

Синодальный: 6:6 - И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор.
МБО6:6 - Божий человек спросил: - Где оно упало? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога Ποῦ Где ἔπεσεν; упало? καὶ И ἔδειξεν показал αὐτῷ ему τὸν - τόπον. место. καὶ И ἀπέκνισεν отщипнул ξύλον дерева καὶ и ἔρριψεν бросил ἐκεῖ, туда, καὶ и ἐπεπόλασεν всплыло τὸ - σιδήριον. топорище.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) אָ֣נָה whither נָפָ֑ל fall וַ and יַּרְאֵ֨הוּ֙ see אֶת־ [object marker] הַ the מָּקֹ֔ום place וַ and יִּקְצָב־ cut off עֵץ֙ tree וַ and יַּשְׁלֶךְ־ throw שָׁ֔מָּה there וַ and יָּ֖צֶף flow הַ the בַּרְזֶֽל׃ iron

Синодальный: 6:7 - И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.
МБО6:7 - - Возьми его, - сказал он. Тот человек протянул руку и взял его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Υψωσον Подними σαυτῷ· себе; καὶ и ἐξέτεινεν вытянул τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою καὶ и ἔλαβεν взял αὐτό. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say הָ֣רֶם be high לָ֑ךְ to וַ and יִּשְׁלַ֥ח send יָדֹ֖ו hand וַ and יִּקָּחֵֽהוּ׃ פ take

Синодальный: 6:8 - Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.
МБО6:8 - [Ослепление сирийцев]
Царь Сирии воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: - Я расположу лагерь там-то и там-то.

LXX Септуагинта: καὶ И βασιλεὺς царь Συρίας Сирии ἦν был πολεμῶν враждующий ἐν против Ισραηλ Израиля καὶ и ἐβουλεύσατο замышлял πρὸς на τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ его λέγων говоря Εἰς На τὸν - τόπον место τόνδε вот это τινὰ некое ελμωνι Елмон παρεμβαλῶ. размещусь.

Масоретский:
וּ and מֶ֣לֶךְ king אֲרָ֔ם Aram הָיָ֥ה be נִלְחָ֖ם fight בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּוָּעַץ֙ advise אֶל־ to עֲבָדָ֣יו servant לֵ to אמֹ֗ר say אֶל־ to מְקֹ֛ום place פְּלֹנִ֥י a certain אַלְמֹנִ֖י stranger תַּחֲנֹתִֽי׃ [uncertain]

Синодальный: 6:9 - И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.
МБО6:9 - Божий человек послал сказать царю Израиля: - Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются сирийцы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ελισαιε Елисей πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Ισραηλ Израиля λέγων говоря Φύλαξαι Удержись μὴ не παρελθεῖν пройти ἐν в τῷ - τόπῳ место τούτῳ, это, ὅτι потому что ἐκεῖ там Συρία Сирия κέκρυπται. скрыта.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֞ח send אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) אֶל־ to מֶ֤לֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel לֵ to אמֹ֔ר say הִשָּׁ֕מֶר keep מֵ from עֲבֹ֖ר pass הַ the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֑ה this כִּֽי־ that שָׁ֖ם there אֲרָ֥ם Aram נְחִתִּֽים׃ [uncertain]

Синодальный: 6:10 - И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два.
МБО6:10 - И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν которое εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ελισαιε, Елисей, καὶ и ἐφυλάξατο сохранил ἐκεῖθεν оттуда οὐ не μίαν одного οὐδὲ и не δύο. двух.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֞ח send מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֶֽל־ to הַ the מָּקֹ֞ום place אֲשֶׁ֨ר [relative] אָֽמַר־ say לֹ֧ו to אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִ֛ים god(s) ו and הזהירה warn וְ and נִשְׁמַ֣ר keep שָׁ֑ם there לֹ֥א not אַחַ֖ת one וְ and לֹ֥א not שְׁתָּֽיִם׃ two

Синодальный: 6:11 - И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших в сношении с царем Израильским?
МБО6:11 - Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: - Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεκινήθη была взволнована - ψυχὴ душа βασιλέως царя Συρίας Сирии περὶ о τοῦ - λόγου слове τούτου, этом, καὶ и ἐκάλεσεν призвал τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ своих καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Οὐκ Разве не ἀναγγελεῖτέ возвестите μοι мне τίς кто προδίδωσίν вероломно выдающий με меня βασιλεῖ царю Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וַ and יִּסָּעֵר֙ be stormy לֵ֣ב heart מֶֽלֶךְ־ king אֲרָ֔ם Aram עַל־ upon הַ the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּ֑ה this וַ and יִּקְרָ֤א call אֶל־ to עֲבָדָיו֙ servant וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֔ם to הֲ [interrogative] לֹוא֙ not תַּגִּ֣ידוּ report לִ֔י to מִ֥י who מִ from שֶּׁ [relative] לָּ֖נוּ to אֶל־ to מֶ֥לֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 6:12 - И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей.
МБО6:12 - - Никто, господин мой царь, - ответил один из приближенных. - Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал εἷς один τῶν - παίδων (из) слуг αὐτοῦ его Οὐχί, Нет, κύριέ господин μου мой βασιλεῦ, царь, ὅτι потому что Ελισαιε Елисей - προφήτης пророк который ἐν в Ισραηλ Израиле ἀναγγέλλει возвещает τῷ - βασιλεῖ царю Ισραηλ Израиля πάντας все τοὺς - λόγους, слова, οὓς которые ἐὰν если λαλήσῃς сказал бы ты ἐν в τῷ - ταμιείῳ кладовой τοῦ - κοιτῶνός спальни σου. твоей.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אַחַ֣ד one מֵֽ from עֲבָדָ֔יו servant לֹ֖וא not אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֑לֶךְ king כִּֽי־ that אֱלִישָׁ֤ע Elisha הַ the נָּבִיא֙ prophet אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel יַגִּיד֙ report לְ to מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶת־ [object marker] הַ֨ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁ֥ר [relative] תְּדַבֵּ֖ר speak בַּ in חֲדַ֥ר room מִשְׁכָּבֶֽךָ׃ couch

Синодальный: 6:13 - И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме.
МБО6:13 - - Идите и узнайте, где он находится, - приказал царь, - чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: - Он в Дофане.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δεῦτε Идите ἴδετε посмотри́те ποῦ где οὗτος, этот, καὶ и ἀποστείλας послав λήμψομαι возьму αὐτόν· его; καὶ и ἀνήγγειλαν они возвестили αὐτῷ ему λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ Вот ἐν в Δωθαιμ. Дофаиме.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say לְכ֤וּ walk וּ and רְאוּ֙ see אֵיכֹ֣ה how ה֔וּא he וְ and אֶשְׁלַ֖ח send וְ and אֶקָּחֵ֑הוּ take וַ and יֻּגַּד־ report לֹ֥ו to לֵ to אמֹ֖ר say הִנֵּ֥ה behold בְ in דֹתָֽן׃ Dothan

Синодальный: 6:14 - И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город.
МБО6:14 - Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал ἐκεῖ туда ἵππον конницу καὶ и ἅρμα колесницу καὶ и δύναμιν войско βαρεῖαν, тяжёлое, καὶ и ἦλθον они пришли νυκτὸς ночью καὶ и περιεκύκλωσαν окружили τὴν - πόλιν. город.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח־ send שָׁ֛מָּה there סוּסִ֥ים horse וְ and רֶ֖כֶב chariot וְ and חַ֣יִל power כָּבֵ֑ד heavy וַ and יָּבֹ֣אוּ come לַ֔יְלָה night וַ and יַּקִּ֖פוּ go around עַל־ upon הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 6:15 - Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?
МБО6:15 - Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. - Ах, мой господин, что же нам делать? - спросил слуга.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισεν встал - λειτουργὸς служитель Ελισαιε Елисея ἀναστῆναι подняться καὶ и ἐξῆλθεν, вышел, καὶ и ἰδοὺ вот δύναμις войско κυκλοῦσα окружающее τὴν - πόλιν город καὶ и ἵππος конница καὶ и ἅρμα, колесница, καὶ и εἶπεν сказал τὸ - παιδάριον отрок πρὸς к αὐτόν нему ῏Ω, О, κύριε, господин, πῶς как ποιήσωμεν; мы сделаем?

Масоретский:
וַ֠ and יַּשְׁכֵּם rise early מְשָׁרֵ֨ת serve אִ֥ישׁ man הָֽ the אֱלֹהִים֮ god(s) לָ to קוּם֒ arise וַ and יֵּצֵ֕א go out וְ and הִנֵּה־ behold חַ֛יִל power סֹובֵ֥ב turn אֶת־ [object marker] הָ the עִ֖יר town וְ and ס֣וּס horse וָ and רָ֑כֶב chariot וַ and יֹּ֨אמֶר say נַעֲרֹ֥ו boy אֵלָ֛יו to אֲהָ֥הּ alas אֲדֹנִ֖י lord אֵיכָ֥ה how נַֽעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 6:16 - И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними.
МБО6:16 - - Не бойся, - ответил пророк. - Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что πλείους весьма многие οἱ которые μεθ᾿ вместе с ἡμῶν нами ὑπὲρ более τοὺς которых μετ᾿ вместе с αὐτῶν. ними.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אַל־ not תִּירָ֑א fear כִּ֤י that רַבִּים֙ much אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתָּ֔נוּ together with מֵ from אֲשֶׁ֖ר [relative] אֹותָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 6:17 - И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея.
МБО6:17 - И Елисей помолился: - Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.

LXX Септуагинта: καὶ И προσεύξατο молился Ελισαιε Елисей καὶ и εἶπεν сказал Κύριε, Господи, διάνοιξον открой τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ τοῦ - παιδαρίου отрока καὶ и ἰδέτω· пусть увидит; καὶ и διήνοιξεν раскрыл κύριος Господь τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ, его, καὶ и εἶδεν, увидел, καὶ и ἰδοὺ вот τὸ - ὄρος гора πλῆρες полна ἵππων, коней, καὶ и ἅρμα колесница πυρὸς (из) огня περικύκλῳ вокруг Ελισαιε. Елисея.

Масоретский:
וַ and יִּתְפַּלֵּ֤ל pray אֱלִישָׁע֙ Elisha וַ and יֹּאמַ֔ר say יְהוָ֕ה YHWH פְּקַח־ open נָ֥א yeah אֶת־ [object marker] עֵינָ֖יו eye וְ and יִרְאֶ֑ה see וַ and יִּפְקַ֤ח open יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] עֵינֵ֣י eye הַ the נַּ֔עַר boy וַ and יַּ֗רְא see וְ and הִנֵּ֨ה behold הָ the הָ֜ר mountain מָלֵ֨א be full סוּסִ֥ים horse וְ and רֶ֛כֶב chariot אֵ֖שׁ fire סְבִיבֹ֥ת surrounding אֱלִישָֽׁע׃ Elisha

Синодальный: 6:18 - Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.
МБО6:18 - Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: - Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβησαν сошли πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и προσηύξατο помолился Ελισαιε Елисей πρὸς к κύριον Господу καὶ и εἶπεν сказал Πάταξον Ударь δὴ же τοῦτο это τὸ - ἔθνος общество ἀορασίᾳ· слепотой; καὶ и ἐπάταξεν ударил αὐτοὺς их ἀορασίᾳ слепотой κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову Ελισαιε. Елисея.

Масоретский:
וַ and יֵּרְדוּ֮ descend אֵלָיו֒ to וַ and יִּתְפַּלֵּ֨ל pray אֱלִישָׁ֤ע Elisha אֶל־ to יְהוָה֙ YHWH וַ and יֹּאמַ֔ר say הַךְ־ strike נָ֥א yeah אֶת־ [object marker] הַ the גֹּוי־ people הַ the זֶּ֖ה this בַּ in the סַּנְוֵרִ֑ים blindness וַ and יַּכֵּ֥ם strike בַּ in the סַּנְוֵרִ֖ים blindness כִּ as דְבַ֥ר word אֱלִישָֽׁע׃ Elisha

Синодальный: 6:19 - И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию.
МБО6:19 - Елисей сказал им: - Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним Ελισαιε Елисей Οὐχ Не αὕτη этот - πόλις город καὶ и (не) αὕτη этот - ὁδός· путь; δεῦτε идите ὀπίσω вслед μου, меня, καὶ и ἀπάξω отведу ὑμᾶς вас πρὸς к τὸν - ἄνδρα, мужу, ὃν которого ζητεῖτε· ищете; καὶ и ἀπήγαγεν отвёл αὐτοὺς их εἰς в Σαμάρειαν. Самарию.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֲלֵהֶ֜ם to אֱלִישָׁ֗ע Elisha לֹ֣א not זֶ֣ה this הַ the דֶּרֶךְ֮ way וְ and לֹ֣א not זֹ֣ה this הָ the עִיר֒ town לְכ֣וּ walk אַחֲרַ֔י after וְ and אֹולִ֣יכָה walk אֶתְכֶ֔ם [object marker] אֶל־ to הָ the אִ֖ישׁ man אֲשֶׁ֣ר [relative] תְּבַקֵּשׁ֑וּן seek וַ and יֹּ֥לֶךְ walk אֹותָ֖ם [object marker] שֹׁמְרֹֽונָה׃ Samaria

Синодальный: 6:20 - Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии.
МБО6:20 - Когда они вошли в город, Елисей сказал: - Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἰσῆλθον они вошли εἰς в Σαμάρειαν, Самарию, καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей ῎Ανοιξον Открой δή, же, κύριε, Господи, τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν их καὶ и ἰδέτωσαν· пусть видят; καὶ и διήνοιξεν раскрыл κύριος Господь τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν, их, καὶ и εἶδον, увидели, καὶ и ἰδοὺ вот ἦσαν были ἐν - μέσῳ посреди Σαμαρείας. Самарии.

Масоретский:
וַ and יְהִי֮ be כְּ as בֹאָ֣ם come שֹׁמְרֹון֒ Samaria וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלִישָׁ֔ע Elisha יְהוָ֕ה YHWH פְּקַ֥ח open אֶת־ [object marker] עֵינֵֽי־ eye אֵ֖לֶּה these וְ and יִרְא֑וּ see וַ and יִּפְקַ֤ח open יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] עֵ֣ינֵיהֶ֔ם eye וַ and יִּרְא֕וּ see וְ and הִנֵּ֖ה behold בְּ in תֹ֥וךְ midst שֹׁמְרֹֽון׃ Samaria

Синодальный: 6:21 - И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?
МБО6:21 - Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: - Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Ισραηλ, Израиля, ὡς как εἶδεν увидел αὐτούς их Εἰ Если πατάξας ударивший πατάξω, поражу, πάτερ; отец?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶל־ to אֱלִישָׁ֔ע Elisha כִּ as רְאֹתֹ֖ו see אֹותָ֑ם [object marker] הַ [interrogative] אַכֶּ֥ה strike אַכֶּ֖ה strike אָבִֽי׃ father

Синодальный: 6:22 - И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему.
МБО6:22 - - Нет, - ответил он. - Разве ты перебил бы тех, кого захватил бы своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Οὐ Не πατάξεις, поразишь, εἰ разве μὴ нет οὓς которых ᾐχμαλώτευσας взял в плен ты ἐν - ῥομφαίᾳ мечом σου твоим καὶ и τόξῳ луком σου, твоим, σὺ ты τύπτεις· бьёшь; παράθες предложи ἄρτους хлебы καὶ и ὕδωρ воду ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν, их, καὶ и φαγέτωσαν пусть едят καὶ и πιέτωσαν пусть пьют καὶ и ἀπελθέτωσαν пусть возвращаются πρὸς к τὸν - κύριον господину αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לֹ֣א not תַכֶּ֔ה strike הַ [interrogative] אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁבִ֛יתָ take captive בְּ in חַרְבְּךָ֥ dagger וּֽ and בְ in קַשְׁתְּךָ֖ bow אַתָּ֣ה you מַכֶּ֑ה strike שִׂים֩ put לֶ֨חֶם bread וָ and מַ֜יִם water לִ to פְנֵיהֶ֗ם face וְ and יֹֽאכְלוּ֙ eat וְ and יִשְׁתּ֔וּ drink וְ and יֵלְכ֖וּ walk אֶל־ to אֲדֹנֵיהֶֽם׃ lord

Синодальный: 6:23 - И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву.
МБО6:23 - Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέθηκεν предложил αὐτοῖς им παράθεσιν кушанье μεγάλην, большое, καὶ и ἔφαγον съели καὶ и ἔπιον· выпили; καὶ и ἀπέστειλεν отпустил αὐτούς, их, καὶ и ἀπῆλθον ушли πρὸς к τὸν - κύριον господину αὐτῶν. их. καὶ И οὐ не προσέθεντο прибавляли ἔτι больше μονόζωνοι однопоясные Συρίας Сирии τοῦ - ἐλθεῖν (чтобы) прийти εἰς в γῆν землю Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּכְרֶ֨ה feast לָהֶ֜ם to כֵּרָ֣ה feast גְדֹולָ֗ה great וַ and יֹּֽאכְלוּ֙ eat וַ and יִּשְׁתּ֔וּ drink וַֽ and יְשַׁלְּחֵ֔ם send וַ and יֵּלְכ֖וּ walk אֶל־ to אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם lord וְ and לֹֽא־ not יָ֤סְפוּ add עֹוד֙ duration גְּדוּדֵ֣י band אֲרָ֔ם Aram לָ to בֹ֖וא come בְּ in אֶ֥רֶץ earth יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 6:24 - После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию.
МБО6:24 - [Голод в осажденной Самарии]
Некоторое время спустя Венадад, царь Сирии, собрал войско, выступил и осадил Самарию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после ταῦτα этого καὶ и ἤθροισεν стянул войска υἱὸς сын Αδερ Адера βασιλεὺς царь Συρίας Сирии πᾶσαν всю τὴν - παρεμβολὴν крепость αὐτοῦ свою καὶ и ἀνέβη взошёл καὶ и περιεκάθισεν осадил Σαμάρειαν. Самарию.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be אַחֲרֵי־ after כֵ֔ן thus וַ and יִּקְבֹּ֛ץ collect בֶּן־הֲדַ֥ד Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ king אֲרָ֖ם Aram אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מַחֲנֵ֑הוּ camp וַ and יַּ֕עַל ascend וַ and יָּ֖צַר bind עַל־ upon שֹׁמְרֹֽון׃ Samaria

Синодальный: 6:25 - И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета — по пяти сиклей серебра.
МБО6:25 - В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο был λιμὸς голод μέγας большой ἐν в Σαμαρείᾳ, Самарии, καὶ и ἰδοὺ вот περιεκάθηντο окружили ἐπ᾿ вблизи αὐτήν, неё, ἕως до οὗ которого ἐγενήθη была сделана κεφαλὴ голова ὄνου осла πεντήκοντα пятьдесят σίκλων сиклей ἀργυρίου серебра καὶ и τέταρτον четверть τοῦ - κάβου меры κόπρου помета περιστερῶν голубей πέντε пять σίκλων сиклей ἀργυρίου. серебра.

Масоретский:
וַ and יְהִ֨י be רָעָ֤ב hunger גָּדֹול֙ great בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון Samaria וְ and הִנֵּ֖ה behold צָרִ֣ים bind עָלֶ֑יהָ upon עַ֣ד unto הֱיֹ֤ות be רֹאשׁ־ head חֲמֹור֙ he-ass בִּ in שְׁמֹנִ֣ים eight כֶּ֔סֶף silver וְ and רֹ֛בַע fourth part הַ the קַּ֥ב kab חרייונים excretion בַּ in חֲמִשָּׁה־ five כָֽסֶף׃ silver

Синодальный: 6:26 - Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь.
МБО6:26 - Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: - Помоги мне, господин мой царь!

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля διαπορευόμενος проходящий ἐπὶ на τοῦ - τείχους, стене, καὶ и γυνὴ женщина ἐβόησεν закричала πρὸς к αὐτὸν нему λέγουσα говоря Σῶσον, Спаси, κύριε господин βασιλεῦ. царь.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עֹבֵ֖ר pass עַל־ upon הַ the חֹמָ֑ה wall וְ and אִשָּׁ֗ה woman צָעֲקָ֤ה cry אֵלָיו֙ to לֵ to אמֹ֔ר say הֹושִׁ֖יעָה help אֲדֹנִ֥י lord הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 6:27 - И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?
МБО6:27 - Царь ответил: - Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Μή Разве σε тебе σώσαι (чтобы) спасти κύριος, Господь, πόθεν каким образом σώσω спасу σε; тебя? μὴ Разве ἀπὸ от τῆς - ἅλωνος гумна́ или ἀπὸ от τῆς - ληνοῦ; точила?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אַל־ not יֹושִׁעֵ֣ךְ help יְהוָ֔ה YHWH מֵ from אַ֖יִן whence אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ help הֲ [interrogative] מִן־ from הַ the גֹּ֖רֶן threshing-floor אֹ֥ו or מִן־ from הַ the יָּֽקֶב׃ pit

Синодальный: 6:28 - И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: "отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра".
МБО6:28 - Потом он спросил ее: - В чем дело? Она ответила: - Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей - βασιλεύς царь Τί Что ἐστίν есть σοι; тебе? καὶ И εἶπεν сказала ‛Η - γυνὴ Женщина αὕτη эта εἶπεν сказала πρός ко με мне Δὸς Дай τὸν - υἱόν сына σου твоего καὶ и φαγόμεθα будем есть αὐτὸν его σήμερον, сегодня, καὶ а τὸν - υἱόν сына μου моего καὶ и φαγόμεθα будем есть αὐτὸν его αὔριον· завтра;

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמֶר־ say לָ֥הּ to הַ the מֶּ֖לֶךְ king מַה־ what לָּ֑ךְ to וַ and תֹּ֗אמֶר say הָ the אִשָּׁ֨ה woman הַ the זֹּ֜את this אָמְרָ֣ה say אֵלַ֗י to תְּנִ֤י give אֶת־ [object marker] בְּנֵךְ֙ son וְ and נֹאכְלֶ֣נּוּ eat הַ the יֹּ֔ום day וְ and אֶת־ [object marker] בְּנִ֖י son נֹאכַ֥ל eat מָחָֽר׃ next day

Синодальный: 6:29 - И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: "отдай же твоего сына, и съедим его". Но она спрятала своего сына.
МБО6:29 - Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Давай своего сына, чтобы нам его съесть», - а она спрятала его.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἡψήσαμεν мы сварили τὸν - υἱόν сына μου моего καὶ и ἐφάγομεν мы съели αὐτόν, его, καὶ когда εἶπον я сказала πρὸς к αὐτὴν ней τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - δευτέρᾳ вторым Δὸς Дай τὸν - υἱόν сына σου твоего καὶ и φάγωμεν ели бы αὐτόν, его, καὶ но ἔκρυψεν спрятала она τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς. своего.

Масоретский:
וַ and נְּבַשֵּׁ֥ל boil אֶת־ [object marker] בְּנִ֖י son וַ and נֹּֽאכְלֵ֑הוּ eat וָ and אֹמַ֨ר say אֵלֶ֜יהָ to בַּ in the יֹּ֣ום day הָ the אַחֵ֗ר other תְּנִ֤י give אֶת־ [object marker] בְּנֵךְ֙ son וְ and נֹ֣אכְלֶ֔נּוּ eat וַ and תַּחְבִּ֖א hide אֶת־ [object marker] בְּנָֽהּ׃ son

Синодальный: 6:30 - Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его.
МБО6:30 - Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля τοὺς - λόγους слова́ τῆς - γυναικός, женщины, διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ, свои, καὶ и αὐτὸς он διεπορεύετο проходил ἐπὶ на τοῦ - τείχους, стене, καὶ и εἶδεν увидел - λαὸς народ τὸν - σάκκον грубую ткань ἐπὶ на τῆς - σαρκὸς плоти αὐτοῦ его ἔσωθεν. внутри.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כִ as שְׁמֹ֨עַ hear הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֤י word הָֽ the אִשָּׁה֙ woman וַ and יִּקְרַ֣ע tear אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֔יו garment וְ and ה֖וּא he עֹבֵ֣ר pass עַל־ upon הַ the חֹמָ֑ה wall וַ and יַּ֣רְא see הָ the עָ֔ם people וְ and הִנֵּ֥ה behold הַ the שַּׂ֛ק sack עַל־ upon בְּשָׂרֹ֖ו flesh מִ from בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 6:31 - И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня.
МБО6:31 - Он сказал: - Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Τάδε Это ποιήσαι пусть сделает μοι мне - θεὸς Бог καὶ и τάδε это προσθείη, добавит, εἰ если στήσεται будет стоять - κεφαλὴ голова Ελισαιε Елисея ἐπ᾿ на αὐτῷ нём σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say כֹּֽה־ thus יַעֲשֶׂה־ make לִּ֥י to אֱלֹהִ֖ים god(s) וְ and כֹ֣ה thus יֹוסִ֑ף add אִֽם־ if יַעֲמֹ֞ד stand רֹ֣אשׁ head אֱלִישָׁ֧ע Elisha בֶּן־ son שָׁפָ֛ט Shaphat עָלָ֖יו upon הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 6:32 - Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал [царь] человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним!
МБО6:32 - - и послал от себя человека. А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам: - Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?

LXX Септуагинта: καὶ А Ελισαιε Елисей ἐκάθητο сидел ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ, своём, καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины ἐκάθηντο сидели μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним. καὶ И ἀπέστειλεν послал ἄνδρα мужчину πρὸ прежде προσώπου лица αὐτοῦ· своего; πρὶν прежде чем ἐλθεῖν прийти τὸν - ἄγγελον посланнику πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и αὐτὸς он εἶπεν сказал πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам Εἰ Если οἴδατε знайте ὅτι что ἀπέστειλεν послал - υἱὸς сын τοῦ - φονευτοῦ убийцы οὗτος этот ἀφελεῖν (чтобы) удалить τὴν - κεφαλήν голову μου; мою? ἴδετε Смотри́те ὡς как ἂν - ἔλθῃ пришёл бы - ἄγγελος, вестник, ἀποκλείσατε заприте τὴν - θύραν дверь καὶ и παραθλίψατε зажмите сбоку αὐτὸν его ἐν в τῇ - θύρᾳ· двери; οὐχὶ разве не φωνὴ голос τῶν - ποδῶν ног τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ его κατόπισθεν после αὐτοῦ; него?

Масоретский:
וֶ and אֱלִישָׁע֙ Elisha יֹשֵׁ֣ב sit בְּ in בֵיתֹ֔ו house וְ and הַ the זְּקֵנִ֖ים old יֹשְׁבִ֣ים sit אִתֹּ֑ו together with וַ and יִּשְׁלַ֨ח send אִ֜ישׁ man מִ from לְּ to פָנָ֗יו face בְּ in טֶ֣רֶם beginning יָבֹא֩ come הַ the מַּלְאָ֨ךְ messenger אֵלָ֜יו to וְ and ה֣וּא׀ he אָמַ֣ר say אֶל־ to הַ the זְּקֵנִ֗ים old הַ [interrogative] רְּאִיתֶם֙ see כִּֽי־ that שָׁלַ֞ח send בֶּן־ son הַֽ the מְרַצֵּ֤חַ kill הַ the זֶּה֙ this לְ to הָסִ֣יר turn aside אֶת־ [object marker] רֹאשִׁ֔י head רְא֣וּ׀ see כְּ as בֹ֣א come הַ the מַּלְאָ֗ךְ messenger סִגְר֤וּ close הַ the דֶּ֨לֶת֙ door וּ and לְחַצְתֶּ֤ם press אֹתֹו֙ [object marker] בַּ in the דֶּ֔לֶת door הֲ [interrogative] לֹ֗וא not קֹ֛ול sound רַגְלֵ֥י foot אֲדֹנָ֖יו lord אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 6:33 - Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?
МБО6:33 - Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: - Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё αὐτοῦ его λαλοῦντος говорящего μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними καὶ и ἰδοὺ вот ἄγγελος вестник κατέβη сошёл πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот αὕτη она - κακία беда παρὰ от κυρίου· Го́спода; τί что ὑπομείνω я вытерпел бы τῷ - κυρίῳ Го́споду ἔτι; ещё?

Масоретский:
עֹודֶ֨נּוּ֙ duration מְדַבֵּ֣ר speak עִמָּ֔ם with וְ and הִנֵּ֥ה behold הַ the מַּלְאָ֖ךְ messenger יֹרֵ֣ד descend אֵלָ֑יו to וַ and יֹּ֗אמֶר say הִנֵּֽה־ behold זֹ֤את this הָֽ the רָעָה֙ evil מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֔ה YHWH מָֽה־ what אֹוחִ֥יל wait, to hope לַ to יהוָ֖ה YHWH עֹֽוד׃ ס duration

Открыть окно