Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Нееман, военачальник царя Сирийского, был великий человек у господина своего и уважаемый, потому что чрез него дал Господь победу Сириянам; и человек сей был отличный воин, но прокаженный.
МБО5:1 - [Исцеление Неемана от проказы]
Нееман был военачальником царя Сирии. Он был великим и уважаемым человеком в глазах своего господина, потому что через него Господь даровал Сирии победу. Он был доблестным воином, но болел проказой.

LXX Септуагинта: καὶ И Ναιμαν Нееман - ἄρχων начальник τῆς - δυνάμεως войска Συρίας Сирии ἦν был ἀνὴρ мужчина μέγας великий ἐνώπιον перед τοῦ - κυρίου господином αὐτοῦ его καὶ и τεθαυμασμένος почитаемый προσώπῳ, лицом, ὅτι потому что ἐν - αὐτῷ им ἔδωκεν дал κύριος Господь σωτηρίαν спасение Συρίᾳ· Сирии; καὶ и - ἀνὴρ мужчина ἦν был δυνατὸς сильный ἰσχύι, могуществом, λελεπρωμένος. прокаженный.

Масоретский:
וְ֠ and נַעֲמָן Naaman שַׂר־ chief צְבָ֨א service מֶֽלֶךְ־ king אֲרָ֜ם Aram הָיָ֣ה be אִישׁ֩ man גָּדֹ֨ול great לִ to פְנֵ֤י face אֲדֹנָיו֙ lord וּ and נְשֻׂ֣א lift פָנִ֔ים face כִּֽי־ that בֹ֛ו in נָֽתַן־ give יְהוָ֥ה YHWH תְּשׁוּעָ֖ה salvation לַ to אֲרָ֑ם Aram וְ and הָ the אִ֗ישׁ man הָיָ֛ה be גִּבֹּ֥ור vigorous חַ֖יִל power מְצֹרָֽע׃ have skin-disease

Синодальный: 5:2 - Сирияне однажды пошли отрядами и взяли в плен из земли Израильской маленькую девочку, и она служила жене Неемановой.
МБО5:2 - Отряды сирийцев во время одного из набегов взяли в Израиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Неемана.

LXX Септуагинта: καὶ Когда Συρία Сирияне ἐξῆλθον вышли μονόζωνοι однопоясные καὶ и ᾐχμαλώτευσαν пленили ἐκ из γῆς земли Ισραηλ Израиля νεάνιδα девушку μικράν, маленькую, καὶ и ἦν она была ἐνώπιον перед τῆς - γυναικὸς женой Ναιμαν. Неемана.

Масоретский:
וַ and אֲרָם֙ Aram יָצְא֣וּ go out גְדוּדִ֔ים band וַ and יִּשְׁבּ֛וּ take captive מֵ from אֶ֥רֶץ earth יִשְׂרָאֵ֖ל Israel נַעֲרָ֣ה girl קְטַנָּ֑ה small וַ and תְּהִ֕י be לִ to פְנֵ֖י face אֵ֥שֶׁת woman נַעֲמָֽן׃ Naaman

Синодальный: 5:3 - И сказала она госпоже своей: о, если бы господин мой побывал у пророка, который в Самарии, то он снял бы с него проказу его!
МБО5:3 - Она сказала госпоже: - Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от проказы.

LXX Септуагинта: Которая δὲ же εἶπεν сказала τῇ - κυρίᾳ госпоже αὐτῆς своей ῎Οφελον Необходимо - κύριός господин μου мой ἐνώπιον перед лицом τοῦ - προφήτου пророка τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - ἐν в Σαμαρείᾳ, Самарию, τότε тогда ἀποσυνάξει он исцелит αὐτὸν его ἀπὸ от τῆς - λέπρας проказы αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to גְּבִרְתָּ֔הּ lady אַחֲלֵ֣י alas אֲדֹנִ֔י lord לִ to פְנֵ֥י face הַ the נָּבִ֖יא prophet אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון Samaria אָ֛ז then יֶאֱסֹ֥ף gather אֹתֹ֖ו [object marker] מִ from צָּרַעְתֹּֽו׃ skin-disease

Синодальный: 5:4 - И пошел Нееман и передал это господину своему, говоря: так и так говорит девочка, которая из земли Израильской.
МБО5:4 - Нееман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла καὶ и ἀπήγγειλεν сообщила τῷ - κυρίῳ господину ἑαυτῆς своему καὶ и εἶπεν объявила Οὕτως Так καὶ и οὕτως так ἐλάλησεν сказала - νεᾶνις девушка - ἐκ из γῆς земли Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֕א come וַ and יַּגֵּ֥ד report לַ to אדֹנָ֖יו lord לֵ to אמֹ֑ר say כָּ as זֹ֤את this וְ and כָ as זֹאת֙ this דִּבְּרָ֣ה speak הַֽ the נַּעֲרָ֔ה girl אֲשֶׁ֖ר [relative] מֵ from אֶ֥רֶץ earth יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 5:5 - И сказал царь Сирийский [Нееману]: пойди, сходи, а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч сиклей золота, и десять перемен одежд;
МБО5:5 - - Конечно, иди, - ответил царь Сирии. - Я напишу письмо царю Израиля. И Нееман пошел, взяв с собой десять талантов серебра, шесть тысяч шекелей золота и десять смен одежды.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал βασιλεὺς царь Συρίας Сирии πρὸς к Ναιμαν Нееману Δεῦρο Сюда εἴσελθε, войди, καὶ и ἐξαποστελῶ отошлю βιβλίον письмо πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἔλαβεν взял ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτοῦ свою δέκα десять τάλαντα талантов ἀργυρίου серебра καὶ и ἑξακισχιλίους шесть тысяч χρυσοῦς золотых καὶ и δέκα десять ἀλλασσομένας из στολάς. одеяния.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say מֶֽלֶךְ־ king אֲרָם֙ Aram לֶךְ־ walk בֹּ֔א come וְ and אֶשְׁלְחָ֥ה send סֵ֖פֶר letter אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֵּלֶךְ֩ walk וַ and יִּקַּ֨ח take בְּ in יָדֹ֜ו hand עֶ֣שֶׂר ten כִּכְּרֵי־ disk כֶ֗סֶף silver וְ and שֵׁ֤שֶׁת six אֲלָפִים֙ thousand זָהָ֔ב gold וְ and עֶ֖שֶׂר ten חֲלִיפֹ֥ות substitute בְּגָדִֽים׃ garment

Синодальный: 5:6 - и принес письмо царю Израильскому, в котором было сказано: вместе с письмом сим, вот, я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу его.
МБО5:6 - В письме, которое он принес царю Израиля, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Неемана, чтобы ты вылечил его от проказы».

LXX Септуагинта: καὶ И ἤνεγκεν принёс τὸ - βιβλίον письмо πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Ισραηλ Израиля λέγων говоря καὶ И νῦν теперь ὡς как ἂν бы ἔλθῃ оказалась τὸ - βιβλίον письмо τοῦτο это πρὸς к σέ, тебе, ἰδοὺ вот ἀπέστειλα я послал πρὸς к σὲ тебе Ναιμαν Неемана τὸν - δοῦλόν раба μου, моего, καὶ и ἀποσυνάξεις исцелишь αὐτὸν его ἀπὸ от τῆς - λέπρας проказы αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֣א come הַ the סֵּ֔פֶר letter אֶל־ to מֶ֥לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say וְ and עַתָּ֗ה now כְּ as בֹ֨וא come הַ the סֵּ֤פֶר letter הַ the זֶּה֙ this אֵלֶ֔יךָ to הִנֵּ֨ה behold שָׁלַ֤חְתִּי send אֵלֶ֨יךָ֙ to אֶת־ [object marker] נַעֲמָ֣ן Naaman עַבְדִּ֔י servant וַ and אֲסַפְתֹּ֖ו gather מִ from צָּרַעְתֹּֽו׃ skin-disease

Синодальный: 5:7 - Царь Израильский, прочитав письмо, разодрал одежды свои и сказал: разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека проказу его? вот, теперь знайте и смотрите, что он ищет предлога враждовать против меня.
МБО5:7 - Когда царь Израиля прочитал это письмо, он разорвал на себе одежду и сказал: - Разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять? Почему он посылает ко мне, чтобы я исцелял от проказы? Смотрите, он пытается затеять со мной ссору!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἀνέγνω прочитал βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля τὸ - βιβλίον, письмо, διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и εἶπεν сказал Μὴ Разве θεὸς Боже ἐγὼ я τοῦ - θανατῶσαι (чтобы) умертвить καὶ и ζωοποιῆσαι, оживотворить, ὅτι что οὗτος этот ἀποστέλλει посылает πρός ко με мне ἀποσυνάξαι исцелить ἄνδρα мужа ἀπὸ от τῆς - λέπρας проказы αὐτοῦ; его? ὅτι Что πλὴν однако γνῶτε познайте δὴ же καὶ и ἴδετε посмотри́те ὅτι что προφασίζεται оправдывается οὗτός этот με. мне.

Масоретский:
וַ and יְהִ֡י be כִּ as קְרֹא֩ call מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֨ל Israel אֶת־ [object marker] הַ the סֵּ֜פֶר letter וַ and יִּקְרַ֣ע tear בְּגָדָ֗יו garment וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הַ [interrogative] אֱלֹהִ֥ים god(s) אָ֨נִי֙ i לְ to הָמִ֣ית die וּֽ and לְ to הַחֲיֹ֔ות be alive כִּֽי־ that זֶה֙ this שֹׁלֵ֣חַ send אֵלַ֔י to לֶ to אֱסֹ֥ף gather אִ֖ישׁ man מִ from צָּֽרַעְתֹּ֑ו skin-disease כִּ֤י that אַךְ־ only דְּעֽוּ־ know נָא֙ yeah וּ and רְא֔וּ see כִּֽי־ that מִתְאַנֶּ֥ה occur ה֖וּא he לִֽי׃ to

Синодальный: 5:8 - Когда услышал Елисей, человек Божий, что царь Израильский разодрал одежды свои, то послал сказать царю: для чего ты разодрал одежды свои? пусть он придет ко мне, и узнает, что есть пророк в Израиле.
МБО5:8 - Когда Елисей, Божий человек, услышал о том, что царь Израиля разорвал на себе одежду, он послал сказать ему: - Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Израиле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал Ελισαιε Елисей ὅτι что διέρρηξεν разорвал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля τὰ - ἱμάτια одежды ἑαυτοῦ, свои, καὶ и ἀπέστειλεν послал πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Ισραηλ Израиля λέγων говоря ῞Ινα Для τί чего διέρρηξας разорвал τὰ - ἱμάτιά одежды σου; твои? ἐλθέτω Пусть придёт δὴ же πρός ко με мне Ναιμαν Нееман καὶ и γνώτω узнает пусть ὅτι что ἔστιν есть προφήτης пророк ἐν в Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be כִּ as שְׁמֹ֣עַ׀ hear אֱלִישָׁ֣ע Elisha אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִ֗ים god(s) כִּֽי־ that קָרַ֤ע tear מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֔יו garment וַ and יִּשְׁלַח֙ send אֶל־ to הַ the מֶּ֣לֶךְ king לֵ to אמֹ֔ר say לָ֥מָּה why קָרַ֖עְתָּ tear בְּגָדֶ֑יךָ garment יָבֹֽא־ come נָ֣א yeah אֵלַ֔י to וְ and יֵדַ֕ע know כִּ֛י that יֵ֥שׁ existence נָבִ֖יא prophet בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 5:9 - И прибыл Нееман на конях своих и на колеснице своей, и остановился у входа в дом Елисеев.
МБО5:9 - Нееман пришел с конями и колесницами и остановился у двери Елисеева дома.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Ναιμαν Нееман ἐν на ἵππῳ коне καὶ и ἅρματι колеснице καὶ и ἔστη стал ἐπὶ близ θύρας двери οἴκου до́ма Ελισαιε. Елисея.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come נַעֲמָ֖ן Naaman ב in סוסו horse וּ and בְ in רִכְבֹּ֑ו chariot וַ and יַּעֲמֹ֥ד stand פֶּֽתַח־ opening הַ the בַּ֖יִת house לֶ to אֱלִישָֽׁע׃ Elisha

Синодальный: 5:10 - И выслал к нему Елисей слугу сказать: пойди, омойся семь раз в Иордане, и обновится тело твое у тебя, и будешь чист.
МБО5:10 - Елисей отправил посланца сказать ему: - Пойди, омойся семь раз в Иордане, твое тело исцелится, и ты станешь чист.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ελισαιε Елисей ἄγγελον посланника πρὸς к αὐτὸν нему λέγων говоря Πορευθεὶς Пойдя λοῦσαι соверши омовение ἑπτάκις семь раз ἐν в τῷ - Ιορδάνῃ, Иордане, καὶ и ἐπιστρέψει вернёт - σάρξ плоть σού твоя σοι, тебя, καὶ и καθαρισθήσῃ. будешь очищен.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֥ח send אֵלָ֛יו to אֱלִישָׁ֖ע Elisha מַלְאָ֣ךְ messenger לֵ to אמֹ֑ר say הָלֹ֗וךְ walk וְ and רָחַצְתָּ֤ wash שֶֽׁבַע־ seven פְּעָמִים֙ foot בַּ in the יַּרְדֵּ֔ן Jordan וְ and יָשֹׁ֧ב return בְּשָׂרְךָ֛ flesh לְךָ֖ to וּ and טְהָֽר׃ be clean

Синодальный: 5:11 - И разгневался Нееман, и пошел, и сказал: вот, я думал, что он выйдет, станет и призовет имя Господа Бога своего, и возложит руку свою на то место и снимет проказу;
МБО5:11 - Но Нееман разгневался и ушел, говоря: - Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовет Имя Господа, своего Бога, поводит рукой над этим местом и исцелит меня от проказы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη разъярился Ναιμαν Нееман καὶ и ἀπῆλθεν ушёл καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же ἔλεγον я говорил ὅτι что ἐξελεύσεται выйдет πρός ко με мне καὶ и στήσεται станет καὶ и ἐπικαλέσεται призовёт ἐν - ὀνόματι именем θεοῦ Бога αὐτοῦ своего καὶ и ἐπιθήσει приложит τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ свою ἐπὶ на τὸν - τόπον место καὶ и ἀποσυνάξει он исцелит τὸ - λεπρόν· прокажённого;

Масоретский:
וַ and יִּקְצֹ֥ף be angry נַעֲמָ֖ן Naaman וַ and יֵּלַ֑ךְ walk וַ and יֹּאמֶר֩ say הִנֵּ֨ה behold אָמַ֜רְתִּי say אֵלַ֣י׀ to יֵצֵ֣א go out יָצֹ֗וא go out וְ and עָמַד֙ stand וְ and קָרָא֙ call בְּ in שֵׁם־ name יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֔יו god(s) וְ and הֵנִ֥יף swing יָדֹ֛ו hand אֶל־ to הַ the מָּקֹ֖ום place וְ and אָסַ֥ף gather הַ the מְּצֹרָֽע׃ have skin-disease

Синодальный: 5:12 - разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских? разве я не мог бы омыться в них и очиститься? И оборотился и удалился в гневе.
МБО5:12 - Разве Авана и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Израиля? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься? Он повернулся и в гневе ушел.

LXX Септуагинта: οὐχὶ не ἀγαθὸς доблестнее Αβανα Авана καὶ и Φαρφαρ Фарфар ποταμοὶ ре́ки Δαμασκοῦ Дамаска ὑπὲρ более Ιορδάνην Иордана καὶ и πάντα всех τὰ - ὕδατα вод Ισραηλ; Израиля? οὐχὶ Разве πορευθεὶς пойдя λούσομαι омоюсь ἐν в αὐτοῖς них καὶ и καθαρισθήσομαι; буду очищен? καὶ И ἐξέκλινεν он уклонился καὶ и ἀπῆλθεν ушёл ἐν в θυμῷ. ярости.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֡א not טֹוב֩ good אבנה Amana וּ and פַרְפַּ֜ר Pharpar נַהֲרֹ֣ות stream דַּמֶּ֗שֶׂק Damascus מִ from כֹּל֙ whole מֵימֵ֣י water יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הֲ [interrogative] לֹֽא־ not אֶרְחַ֥ץ wash בָּהֶ֖ם in וְ and טָהָ֑רְתִּי be clean וַ and יִּ֖פֶן turn וַ and יֵּ֥לֶךְ walk בְּ in חֵמָֽה׃ heat

Синодальный: 5:13 - И подошли рабы его и говорили ему, и сказали: отец мой, если бы что-нибудь важное сказал тебе пророк, то не сделал ли бы ты? а тем более, когда он сказал тебе только: "омойся, и будешь чист".
МБО5:13 - Слуги Неемана подошли к нему и сказали: - Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист»!

LXX Септуагинта: καὶ Но ἤγγισαν приблизились οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его καὶ и ἐλάλησαν произнесли πρὸς к αὐτόν нему Μέγαν Великое λόγον слово ἐλάλησεν сказал - προφήτης пророк πρὸς к σέ, тебе, οὐχὶ разве не ποιήσεις; сделаешь? καὶ И ὅτι что εἶπεν сказал πρὸς к σέ тебе Λοῦσαι Соверши омовение καὶ и καθαρίσθητι. будь очищен.

Масоретский:
וַ and יִּגְּשׁ֣וּ approach עֲבָדָיו֮ servant וַ and יְדַבְּר֣וּ speak אֵלָיו֒ to וַ and יֹּאמְר֗וּ say אָבִי֙ father דָּבָ֣ר word גָּדֹ֗ול great הַ the נָּבִ֛יא prophet דִּבֶּ֥ר speak אֵלֶ֖יךָ to הֲ [interrogative] לֹ֣וא not תַעֲשֶׂ֑ה make וְ and אַ֛ף even כִּֽי־ that אָמַ֥ר say אֵלֶ֖יךָ to רְחַ֥ץ wash וּ and טְהָֽר׃ be clean

Синодальный: 5:14 - И пошел он и окунулся в Иордане семь раз, по слову человека Божия, и обновилось тело его, как тело малого ребенка, и очистился.
МБО5:14 - Тогда он пошел и семь раз окунулся в Иордане, как сказал ему Божий человек, - и его тело исцелилось и стало чистым, как у младенца.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл Ναιμαν Нееман καὶ и ἐβαπτίσατο омылся ἐν в τῷ - Ιορδάνῃ Иордане ἑπτάκι семь раз κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову Ελισαιε, Елисея, καὶ и ἐπέστρεψεν возвратилась - σὰρξ плоть αὐτοῦ его ὡς как σὰρξ плоть παιδαρίου ребёнка μικροῦ, малого, καὶ и ἐκαθαρίσθη. был очищен.

Масоретский:
וַ and יֵּ֗רֶד descend וַ and יִּטְבֹּ֤ל dip בַּ in the יַּרְדֵּן֙ Jordan שֶׁ֣בַע seven פְּעָמִ֔ים foot כִּ as דְבַ֖ר word אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יָּ֣שָׁב return בְּשָׂרֹ֗ו flesh כִּ as בְשַׂ֛ר flesh נַ֥עַר boy קָטֹ֖ן small וַ and יִּטְהָֽר׃ be clean

Синодальный: 5:15 - И возвратился к человеку Божию он и все сопровождавшие его, и пришел, и стал пред ним, и сказал: вот, я узнал, что на всей земле нет Бога, как только у Израиля; итак прими дар от раба твоего.
МБО5:15 - Нееман со слугами вернулся к Божьему человеку. Он встал перед ним и сказал: - Теперь я знаю, что во всем мире нет Бога, кроме как в Израиле. А теперь, прошу, прими от твоего слуги подарок.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился πρὸς к Ελισαιε, Елисею, αὐτὸς он καὶ и πᾶσα весь - παρεμβολὴ стан αὐτοῦ, его, καὶ и ἦλθεν пришёл καὶ и ἔστη стал καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот δὴ поэтому ἔγνωκα я познал ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть θεὸς Бог ἐν по πάσῃ всей τῇ - γῇ земле ὅτι что ἀλλ᾿ кроме как ἐν в τῷ - Ισραηλ· Израиле; καὶ и νῦν теперь λαβὲ возьми τὴν - εὐλογίαν благословение παρὰ от τοῦ - δούλου раба σου. твоего.

Масоретский:
וַ and יָּשָׁב֩ return אֶל־ to אִ֨ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֜ים god(s) ה֣וּא he וְ and כָֽל־ whole מַחֲנֵ֗הוּ camp וַ and יָּבֹא֮ come וַ and יַּעֲמֹ֣ד stand לְ to פָנָיו֒ face וַ and יֹּ֗אמֶר say הִנֵּה־ behold נָ֤א yeah יָדַ֨עְתִּי֙ know כִּ֣י that אֵ֤ין [NEG] אֱלֹהִים֙ god(s) בְּ in כָל־ whole הָ the אָ֔רֶץ earth כִּ֖י that אִם־ if בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and עַתָּ֛ה now קַח־ take נָ֥א yeah בְרָכָ֖ה blessing מֵ from אֵ֥ת together with עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 5:16 - И сказал он: жив Господь, пред лицем Которого стою! не приму. И тот принуждал его взять, но он не согласился.
МБО5:16 - Пророк ответил: - Верно, как и то, что жив Господь, Которому я служу - я ничего не приму. И хотя Нееман уговаривал его, он отказался.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Ζῇ Живёт κύριος, Господь, кому παρέστην поставил я рядом ἐνώπιον перед αὐτοῦ, Ним, εἰ если λήμψομαι· возьму; καὶ и παρεβιάσατο принуждал αὐτὸν его λαβεῖν, принять, καὶ но ἠπείθησεν. не послушался.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say חַי־ alive יְהוָ֛ה YHWH אֲשֶׁר־ [relative] עָמַ֥דְתִּי stand לְ to פָנָ֖יו face אִם־ if אֶקָּ֑ח take וַ and יִּפְצַר־ entreat בֹּ֥ו in לָ to קַ֖חַת take וַ and יְמָאֵֽן׃ refuse

Синодальный: 5:17 - И сказал Нееман: если уже не так, то пусть рабу твоему дадут земли, сколько снесут два лошака, потому что не будет впредь раб твой приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа;
МБО5:17 - - Если ты не желаешь, - сказал Нееман, - то прошу тебя, пусть твоему слуге дадут столько земли, сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой слуга никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ναιμαν Нееман καὶ Тогда εἰ если μή, нет, δοθήτω будет дано δὴ поэтому τῷ - δούλῳ рабу σου твоему γόμος кладь ζεύγους пару ἡμιόνων, мулов, καὶ и σύ ты μοι мне δώσεις дашь ἐκ из τῆς - γῆς земли τῆς - πυρρᾶς, огненной, ὅτι потому что οὐ не ποιήσει совершит ἔτι больше - δοῦλός раб σου твой ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и θυσίασμα жертву θεοῖς богам ἑτέροις, другим, ἀλλ᾿ кроме как τῷ - κυρίῳ Го́споду μόνῳ· единому;

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֮ say נַעֲמָן֒ Naaman וָ and לֹ֕א not יֻתַּן־ give נָ֣א yeah לְ to עַבְדְּךָ֔ servant מַשָּׂ֥א burden צֶֽמֶד־ span פְּרָדִ֖ים mule אֲדָמָ֑ה soil כִּ֡י that לֹֽוא־ not יַעֲשֶׂה֩ make עֹ֨וד duration עַבְדְּךָ֜ servant עֹלָ֤ה burnt-offering וָ and זֶ֨בַח֙ sacrifice לֵ to אלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other כִּ֖י that אִם־ if לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 5:18 - только вот в чем да простит Господь раба твоего: когда пойдет господин мой в дом Риммона для поклонения там и опрется на руку мою, и поклонюсь я в доме Риммона, то, за мое поклонение в доме Риммона, да простит Господь раба твоего в случае сем.
МБО5:18 - Пусть только Господь простит твоего слугу за одно: когда мой господин входит в храм Риммона, чтобы поклониться там, и опирается на мою руку, я кланяюсь тоже. Когда я буду кланяться в храме Риммона, пусть Господь простит за это твоего слугу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ναιμαν Нееман καὶ Тогда εἰ если μή, нет, δοθήτω будет дано δὴ поэтому τῷ - δούλῳ рабу σου твоему γόμος кладь ζεύγους пару ἡμιόνων, мулов, καὶ и σύ ты μοι мне δώσεις дашь ἐκ из τῆς - γῆς земли τῆς - πυρρᾶς, огненной, ὅτι потому что οὐ не ποιήσει совершит ἔτι больше - δοῦλός раб σου твой ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и θυσίασμα жертву θεοῖς богам ἑτέροις, другим, ἀλλ᾿ кроме как τῷ - κυρίῳ Го́споду μόνῳ· единому;

Масоретский:
לַ to the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this יִסְלַ֥ח forgive יְהוָ֖ה YHWH לְ to עַבְדֶּ֑ךָ servant בְּ in בֹ֣וא come אֲדֹנִ֣י lord בֵית־ house רִמֹּון֩ Rimmon לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֨ת bow down שָׁ֜מָּה there וְ and ה֣וּא׀ he נִשְׁעָ֣ן lean עַל־ upon יָדִ֗י hand וְ and הִֽשְׁתַּחֲוֵ֨יתִי֙ bow down בֵּ֣ית house רִמֹּ֔ן Rimmon בְּ in הִשְׁתַּחֲוָיָ֨תִי֙ bow down בֵּ֣ית house רִמֹּ֔ן Rimmon יִסְלַח־נא forgive יְהוָ֥ה YHWH לְ to עַבְדְּךָ֖ servant בַּ in the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:19 - И сказал ему: иди с миром. И он отъехал от него на небольшое пространство земли.
МБО5:19 - - Иди с миром, - сказал Елисей. Когда Нееман уже отошел на некоторое расстояние,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей πρὸς к Ναιμαν Нееману Δεῦρο Иди εἰς в εἰρήνην. мире. καὶ И ἀπῆλθεν ушёл ἀπ᾿ от αὐτοῦ него εἰς на δεβραθα небольшое пространство τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say לֹ֖ו to לֵ֣ךְ walk לְ to שָׁלֹ֑ום peace וַ and יֵּ֥לֶךְ walk מֵ from אִתֹּ֖ו together with כִּבְרַת־ stretch אָֽרֶץ׃ ס earth

Синодальный: 5:20 - И сказал Гиезий, слуга Елисея, человека Божия: вот, господин мой отказался взять из руки Неемана, этого Сириянина, то, что он приносил. Жив Господь! Побегу я за ним, и возьму у него что— нибудь.
МБО5:20 - [Гиезий наказан проказой]
Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал себе: «Мой господин отпустил этого сирийца Неемана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что Господь жив - я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Γιεζι Гиезий τὸ - παιδάριον слуга Ελισαιε Елисея ᾿Ιδοὺ Вот ἐφείσατο пожалел - κύριός господин μου мой τοῦ - Ναιμαν Неемана τοῦ - Σύρου Сирийца τούτου этого τοῦ - μὴ чтобы не λαβεῖν принять ἐκ из χειρὸς руки αὐτοῦ его которое ἐνήνοχεν· принёс; ζῇ живёт κύριος Господь ὅτι что εἰ если μὴ не δραμοῦμαι побегу ὀπίσω вслед αὐτοῦ него καὶ и λήμψομαι (не) возьму παρ᾿ от αὐτοῦ него τι. что-нибудь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say גֵּיחֲזִ֗י Gehazi נַעַר֮ boy אֱלִישָׁ֣ע Elisha אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִים֒ god(s) הִנֵּ֣ה׀ behold חָשַׂ֣ךְ withhold אֲדֹנִ֗י lord אֶֽת־ [object marker] נַעֲמָ֤ן Naaman הָֽ the אֲרַמִּי֙ Aramean הַ the זֶּ֔ה this מִ from קַּ֥חַת take מִ from יָּדֹ֖ו hand אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הֵבִ֑יא come חַי־ alive יְהוָה֙ YHWH כִּֽי־ that אִם־ if רַ֣צְתִּי run אַחֲרָ֔יו after וְ and לָקַחְתִּ֥י take מֵ from אִתֹּ֖ו together with מְאֽוּמָה׃ something

Синодальный: 5:21 - И погнался Гиезий за Нееманом. И увидел Нееман бегущего за собою, и сошел с колесницы навстречу ему, и сказал: с миром ли?
МБО5:21 - Гиезий помчался за Нееманом. Когда Нееман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его. - Все ли благополучно? - спросил он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδίωξε погнался Γιεζι Гиезий ὀπίσω вслед τοῦ - Ναιμαν, Неемана, καὶ и εἶδεν увидел αὐτὸν его Ναιμαν Нееман τρέχοντα бегущего ὀπίσω вслед αὐτοῦ него καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился ἀπὸ от τοῦ - ἅρματος колесницы εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτοῦ. ему.

Масоретский:
וַ and יִּרְדֹּ֥ף pursue גֵּיחֲזִ֖י Gehazi אַחֲרֵ֣י after נַֽעֲמָ֑ן Naaman וַ and יִּרְאֶ֤ה see נַֽעֲמָן֙ Naaman רָ֣ץ run אַחֲרָ֔יו after וַ and יִּפֹּ֞ל fall מֵ from עַ֧ל upon הַ the מֶּרְכָּבָ֛ה chariot לִ to קְרָאתֹ֖ו encounter וַ and יֹּ֥אמֶר say הֲ [interrogative] שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 5:22 - Он отвечал: с миром; господин мой послал меня сказать: "вот, теперь пришли ко мне с горы Ефремовой два молодых человека из сынов пророческих; дай им талант серебра и две перемены одежд".
МБО5:22 - - Все благополучно, - ответил Гиезий. - Мой господин послал меня сказать: «Два молодых ученика пророков пришли ко мне из нагорий Ефрема. Прошу тебя, дай им талант серебра и две смены одежды».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εἰρήνη· Мир; - κύριός господин μου мой ἀπέστειλέν послал με меня λέγων говоря ᾿Ιδοὺ Вот νῦν теперь ἦλθον пришли πρός ко με мне δύο двое παιδάρια отроков ἐξ с ὄρους горы́ Εφραιμ Ефрема ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей τῶν - προφητῶν· пророков; δὸς дай δὴ поэтому αὐτοῖς им τάλαντον талант ἀργυρίου серебра καὶ и δύο двое ἀλλασσομένας переменных στολάς. одежд.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say שָׁלֹ֗ום peace אֲדֹנִי֮ lord שְׁלָחַ֣נִי send לֵ to אמֹר֒ say הִנֵּ֣ה behold עַתָּ֡ה now זֶ֠ה this בָּ֣אוּ come אֵלַ֧י to שְׁנֵֽי־ two נְעָרִ֛ים boy מֵ from הַ֥ר mountain אֶפְרַ֖יִם Ephraim מִ from בְּנֵ֣י son הַ the נְּבִיאִ֑ים prophet תְּנָה־ give נָּ֤א yeah לָהֶם֙ to כִּכַּר־ disk כֶּ֔סֶף silver וּ and שְׁתֵּ֖י two חֲלִפֹ֥ות substitute בְּגָדִֽים׃ garment

Синодальный: 5:23 - И сказал Нееман: возьми, пожалуй, два таланта. И упрашивал его. И завязал он два таланта серебра в два мешка и две перемены одежд и отдал двум слугам своим, и понесли перед ним.
МБО5:23 - - Конечно! Бери два таланта, - сказал Нееман. Он уговорил Гиезия взять два таланта серебра в двух мешках, вместе с двумя сменами одежды. Он отдал их двум слугам, и они понесли их перед Гиезием.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ναιμαν Нееман Λαβὲ Возьми διτάλαντον два таланта ἀργυρίου· серебра; καὶ и ἔλαβεν взял ἐν среди δυσὶ двух θυλάκοις мешков καὶ также δύο двое ἀλλασσομένας переменных στολὰς одежд καὶ и ἔδωκεν дал ἐπὶ для δύο двух παιδάρια отроков αὐτοῦ, его, καὶ и ἦραν они взяли ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say נַעֲמָ֔ן Naaman הֹואֵ֖ל begin קַ֣ח take כִּכָּרָ֑יִם disk וַ and יִּפְרָץ־ break בֹּ֗ו in וַ and יָּצַר֩ bind כִּכְּרַ֨יִם disk כֶּ֜סֶף silver בִּ in שְׁנֵ֣י two חֲרִטִ֗ים purse וּ and שְׁתֵּי֙ two חֲלִפֹ֣ות substitute בְּגָדִ֔ים garment וַ and יִּתֵּן֙ give אֶל־ to שְׁנֵ֣י two נְעָרָ֔יו boy וַ and יִּשְׂא֖וּ lift לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 5:24 - Когда он пришел к холму, то взял из рук их и спрятал дома. И отпустил людей, и они ушли.
МБО5:24 - Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον они пришли εἰς в τὸ - σκοτεινόν, тёмную, καὶ и ἔλαβεν взял ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и παρέθετο отдал на хранение ἐν в οἴκῳ дом καὶ и ἐξαπέστειλεν отпустил τοὺς - ἄνδρας. мужей.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֙ come אֶל־ to הָ the עֹ֔פֶל Ophel וַ and יִּקַּ֥ח take מִ from יָּדָ֖ם hand וַ and יִּפְקֹ֣ד miss בַּ in the בָּ֑יִת house וַ and יְשַׁלַּ֥ח send אֶת־ [object marker] הָ the אֲנָשִׁ֖ים man וַ and יֵּלֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 5:25 - Когда он пришел и явился к господину своему, Елисей сказал ему: откуда, Гиезий? И сказал он: никуда не ходил раб твой.
МБО5:25 - После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем. - Где ты был, Гиезий? - спросил Елисей. - Твой слуга никуда не ходил, - ответил Гиезий.

LXX Септуагинта: καὶ Когда αὐτὸς он εἰσῆλθεν вошёл καὶ и παρειστήκει предстал πρὸς к τὸν - κύριον господину αὐτοῦ. своему. καὶ Тогда εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Ελισαιε Елисей Πόθεν, Откуда, Γιεζι; Гиезий? καὶ И εἶπεν сказал Γιεζι Гиезий Οὐ Не πεπόρευται ходил - δοῦλός раб σου твой ἔνθα туда καὶ и ἔνθα. сюда.

Масоретский:
וְ and הוּא־ he בָא֙ come וַ and יַּעֲמֹ֣ד stand אֶל־ to אֲדֹנָ֔יו lord וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to אֱלִישָׁ֔ע Elisha מ from אן whence גֵּחֲזִ֑י Gehazi וַ and יֹּ֕אמֶר say לֹֽא־ not הָלַ֥ךְ walk עַבְדְּךָ֖ servant אָ֥נֶה whither וָ and אָֽנָה׃ whither

Синодальный: 5:26 - И сказал он ему: разве сердце мое не сопутствовало тебе, когда обратился навстречу тебе человек тот с колесницы своей? время ли брать серебро и брать одежды, или масличные деревья и виноградники, и мелкий или крупный скот, и рабов или рабынь?
МБО5:26 - Но Елисей сказал ему: - Разве не был с тобой мой дух, когда тот человек слез с колесницы, чтобы встретить тебя? Время ли брать деньги или принимать одежды, масличные рощи, виноградники, отары, стада, слуг или служанок?

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Ελισαιε Елисей Οὐχὶ Разве не - καρδία сердце μου моё ἐπορεύθη пошло μετὰ вместе с σοῦ, тобой, ὅτε когда ἐπέστρεψεν возвратился - ἀνὴρ мужчина ἀπὸ от τοῦ - ἅρματος колесницы εἰς на συναντήν встречу σοι; тебе? καὶ И νῦν теперь ἔλαβες получил ты τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и νῦν теперь ἔλαβες получил ты τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и λήμψῃ возьмёшь ἐν на αὐτῷ него κήπους сады καὶ и ἐλαιῶνας оливы καὶ и ἀμπελῶνας виноградники καὶ и πρόβατα овец καὶ и βόας быков καὶ и παῖδας слуг καὶ и παιδίσκας· служанок;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to לֹא־ not לִבִּ֣י heart הָלַ֔ךְ walk כַּ as אֲשֶׁ֧ר [relative] הָֽפַךְ־ turn אִ֛ישׁ man מֵ from עַ֥ל upon מֶרְכַּבְתֹּ֖ו chariot לִ to קְרָאתֶ֑ךָ encounter הַ [interrogative] עֵ֞ת time לָ to קַ֤חַת take אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֨סֶף֙ silver וְ and לָ to קַ֣חַת take בְּגָדִ֔ים garment וְ and זֵיתִ֤ים olive וּ and כְרָמִים֙ vineyard וְ and צֹ֣אן cattle וּ and בָקָ֔ר cattle וַ and עֲבָדִ֖ים servant וּ and שְׁפָחֹֽות׃ maidservant

Синодальный: 5:27 - Пусть же проказа Нееманова пристанет к тебе и к потомству твоему навек. И вышел он от него белый от проказы, как снег.
МБО5:27 - Так пусть проказа Неемана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки. И когда Гиезий вышел от Елисея, он был бел от проказы, как снег.

LXX Септуагинта: καὶ также - λέπρα проказа Ναιμαν Неемана κολληθήσεται прилепится ἐν на σοὶ тебя καὶ и ἐν на τῷ - σπέρματί семя σου твоё εἰς во τὸν - αἰῶνα. век. καὶ И ἐξῆλθεν вышел ἐκ от προσώπου лица αὐτοῦ его λελεπρωμένος прокаженный ὡσεὶ как χιών. снег.

Масоретский:
וְ and צָרַ֤עַת skin-disease נַֽעֲמָן֙ Naaman תִּֽדְבַּק־ cling, cleave to בְּךָ֔ in וּֽ and בְ in זַרְעֲךָ seed לְ to עֹולָ֑ם eternity וַ and יֵּצֵ֥א go out מִ from לְּ to פָנָ֖יו face מְצֹרָ֥ע have skin-disease כַּ as the שָּֽׁלֶג׃ ס snow

Открыть окно