Biblezoom Cloud / 4Царств 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 4:1 - Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.
МБО4:1 - [Елисей и бедная вдова]
Жена одного ученика пророков кричала Елисею: - Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.

LXX Септуагинта: καὶ Вот и γυνὴ женщина μία одна ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей τῶν - προφητῶν пророков ἐβόα кричала πρὸς к Ελισαιε Елисею λέγουσα говоря ‛Ο - δοῦλός Раб σου твой - ἀνήρ муж μου мой ἀπέθανεν, умер, καὶ и σὺ ты ἔγνως узнал ὅτι что δοῦλος раб ἦν был φοβούμενος боящийся τὸν - κύριον· Го́спода; καὶ но - δανιστὴς заимодавец ἦλθεν пришёл λαβεῖν взять τοὺς - δύο двух υἱούς сыновей μου моих ἑαυτῷ себе самому εἰς в δούλους. рабы.

Масоретский:
וְ and אִשָּׁ֣ה woman אַחַ֣ת one מִ from נְּשֵׁ֣י woman בְנֵֽי־ son הַ֠ the נְּבִיאִים prophet צָעֲקָ֨ה cry אֶל־ to אֱלִישָׁ֜ע Elisha לֵ to אמֹ֗ר say עַבְדְּךָ֤ servant אִישִׁי֙ man מֵ֔ת die וְ and אַתָּ֣ה you יָדַ֔עְתָּ know כִּ֣י that עַבְדְּךָ֔ servant הָיָ֥ה be יָרֵ֖א fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH וְ and הַ֨ the נֹּשֶׁ֔ה give loan בָּ֗א come לָ to קַ֜חַת take אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֧י two יְלָדַ֛י boy לֹ֖ו to לַ to עֲבָדִֽים׃ servant

Синодальный: 4:2 - И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.
МБО4:2 - Елисей ответил ей: - Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома? - У твоей служанки ничего нет, - сказала она, - лишь горшок масла.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Τί Что ποιήσω сделаю σοι; тебе? ἀνάγγειλόν Скажи μοι мне τί что ἐστίν есть σοι тебе ἐν в τῷ - οἴκῳ. доме. - δὲ Но εἶπεν она сказала Οὐκ Не ἔστιν есть τῇ - δούλῃ рабе σου твоей οὐθὲν ничего ἐν в τῷ - οἴκῳ доме ὅτι что ἀλλ᾿ как кроме то, что ἀλείψομαι натрусь ἔλαιον. маслом.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלֶ֤יהָ to אֱלִישָׁע֙ Elisha מָ֣ה what אֶֽעֱשֶׂה־ make לָּ֔ךְ to הַגִּ֣ידִי report לִ֔י to מַה־ what יֶּשׁ־ existence לכי to בַּ in the בָּ֑יִת house וַ and תֹּ֗אמֶר say אֵ֣ין [NEG] לְ to שִׁפְחָתְךָ֥ maidservant כֹל֙ whole בַּ in the בַּ֔יִת house כִּ֖י that אִם־ if אָס֥וּךְ jar שָֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 4:3 - И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,
МБО4:3 - Елисей сказал ей: - Ступай и попроси у соседей пустых сосудов, да набери их побольше.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτήν ней Δεῦρο Иди αἴτησον проси σαυτῇ тебе самой σκεύη сосуды ἔξωθεν снаружи παρὰ у πάντων всех τῶν - γειτόνων соседей σου, твоих, σκεύη сосуды κενά, пустые, μὴ не ὀλιγώσῃς, уменьшай,

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say לְכִ֨י walk שַׁאֲלִי־ ask לָ֤ךְ to כֵּלִים֙ tool מִן־ from הַ the ח֔וּץ outside מֵ from אֵ֖ת together with כָּל־ whole שׁכנכי inhabitant כֵּלִ֥ים tool רֵקִ֖ים empty אַל־ not תַּמְעִֽיטִי׃ be little

Синодальный: 4:4 - и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй.
МБО4:4 - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσελεύσῃ войди καὶ и ἀποκλείσεις запрёшь τὴν - θύραν дверь κατὰ за σοῦ тобой καὶ и κατὰ за τῶν - υἱῶν сынами σου твоими καὶ и ἀποχεεῖς разольешь εἰς в τὰ - σκεύη сосуды ταῦτα эти καὶ и τὸ - πληρωθὲν наполненное ἀρεῖς. возьмёшь.

Масоретский:
וּ and בָ֗את come וְ and סָגַ֤רְתְּ close הַ the דֶּ֨לֶת֙ door בַּעֲדֵ֣ךְ distance וּ and בְעַד־ distance בָּנַ֔יִךְ son וְ and יָצַ֕קְתְּ pour עַ֥ל upon כָּל־ whole הַ the כֵּלִ֖ים tool הָ the אֵ֑לֶּה these וְ and הַ the מָּלֵ֖א full תַּסִּֽיעִי׃ pull out

Синодальный: 4:5 - И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
МБО4:5 - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν ушла παρ᾿ от αὐτοῦ него καὶ и ἐποίησεν сделала οὕτως так καὶ и ἀπέκλεισεν закрыла τὴν - θύραν дверь κατ᾿ за αὐτῆς ней καὶ и κατὰ за τῶν - υἱῶν сынами αὐτῆς· своими; αὐτοὶ они προσήγγιζον подходили πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ но αὐτὴ сама ἐπέχεεν, наливала,

Масоретский:
וַ and תֵּ֨לֶךְ֙ walk מֵֽ from אִתֹּ֔ו together with וַ and תִּסְגֹּ֣ר close הַ the דֶּ֔לֶת door בַּעֲדָ֖הּ distance וּ and בְעַ֣ד distance בָּנֶ֑יהָ son הֵ֛ם they מַגִּשִׁ֥ים approach אֵלֶ֖יהָ to וְ and הִ֥יא she מיצקת pour

Синодальный: 4:6 - Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне еще сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло.
МБО4:6 - Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: - Дай мне еще один. Но он ответил: - Ни одного сосуда больше нет. И масло перестало течь.

LXX Септуагинта: ἕως пока не ἐπλήσθησαν были наполнены τὰ - σκεύη. сосуды. καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сынам αὐτῆς своим ᾿Εγγίσατε Приблизьте ἔτι ещё πρός ко με мне σκεῦος· сосуд; καὶ и εἶπον сказали αὐτῇ ей Οὐκ Не ἔστιν есть ἔτι ещё σκεῦος· сосуд; καὶ и ἔστη остановилось τὸ - ἔλαιον. масло.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be כִּ as מְלֹ֣את be full הַ the כֵּלִ֗ים tool וַ and תֹּ֤אמֶר say אֶל־ to בְּנָהּ֙ son הַגִּ֨ישָׁה approach אֵלַ֥י to עֹוד֙ duration כֶּ֔לִי tool וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלֶ֔יהָ to אֵ֥ין [NEG] עֹ֖וד duration כֶּ֑לִי tool וַֽ and יַּעֲמֹ֖ד stand הַ the שָּֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 4:7 - И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими.
МБО4:7 - Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: - Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἦλθεν она пришла καὶ и ἀπήγγειλεν сообщила τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Δεῦρο Иди καὶ и ἀπόδου отдай τὸ - ἔλαιον масло καὶ и ἀποτείσεις отплатишь τοὺς - τόκους проценты σου, твои, καὶ а σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои ζήσεσθε будете жить ἐν с τῷ - ἐπιλοίπῳ остающимся ἐλαίῳ. маслом.

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֗א come וַ and תַּגֵּד֙ report לְ to אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and יֹּ֗אמֶר say לְכִי֙ walk מִכְרִ֣י sell אֶת־ [object marker] הַ the שֶּׁ֔מֶן oil וְ and שַׁלְּמִ֖י be complete אֶת־ [object marker] נשׁיכי debt וְ and אַ֣תְּ you and בניכי son תִֽחְיִ֖י be alive בַּ in the נֹּותָֽר׃ פ remain

Синодальный: 4:8 - В один день пришел Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его к себе есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба.
МБО4:8 - [Елисей и богатая шунамитянки]
Однажды Елисей отправился в город Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο был ἡμέρα день καὶ и διέβη перешёл Ελισαιε Елисей εἰς в Σουμαν, Сонам, καὶ и ἐκεῖ там γυνὴ женщина μεγάλη важная καὶ и ἐκράτησεν удержала αὐτὸν его φαγεῖν поесть ἄρτον. хлеба. καὶ И ἐγένετο было ἀφ᾿ после ἱκανοῦ немало τοῦ - εἰσπορεύεσθαι входить αὐτὸν его ἐξέκλινεν уклонялся τοῦ - ἐκεῖ туда φαγεῖν. поесть.

Масоретский:
וַ and יְהִ֨י be הַ the יֹּ֜ום day וַ and יַּעֲבֹ֧ר pass אֱלִישָׁ֣ע Elisha אֶל־ to שׁוּנֵ֗ם Shunem וְ and שָׁם֙ there אִשָּׁ֣ה woman גְדֹולָ֔ה great וַ and תַּחֲזֶק־ be strong בֹּ֖ו in לֶ to אֱכָל־ eat לָ֑חֶם bread וַֽ and יְהִי֙ be מִ from דֵּ֣י sufficiency עָבְרֹ֔ו pass יָסֻ֥ר turn aside שָׁ֖מָּה there לֶ to אֱכָל־ eat לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 4:9 - И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;
МБО4:9 - Она сказала мужу: - Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, - святой Божий человек.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ жена πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу αὐτῆς своему ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же ἔγνων узнала я ὅτι что ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἅγιος святой οὗτος этот διαπορεύεται проходит ἐφ᾿ через ἡμᾶς нас διὰ во παντός· всякое (время);

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to אִישָׁ֔הּ man הִנֵּה־ behold נָ֣א yeah יָדַ֔עְתִּי know כִּ֛י that אִ֥ישׁ man אֱלֹהִ֖ים god(s) קָדֹ֣ושׁ holy ה֑וּא he עֹבֵ֥ר pass עָלֵ֖ינוּ upon תָּמִֽיד׃ continuity

Синодальный: 4:10 - сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда.
МБО4:10 - Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.

LXX Септуагинта: ποιήσωμεν давайте сделаем δὴ поэтому αὐτῷ ему ὑπερῷον верхнюю комнату τόπον место μικρὸν малое καὶ и θῶμεν поставим αὐτῷ ему ἐκεῖ там κλίνην кровать καὶ и τράπεζαν стол καὶ и δίφρον сиденье καὶ и λυχνίαν, светильник, καὶ и ἔσται будет ἐν во время τῷ - εἰσπορεύεσθαι входа πρὸς к ἡμᾶς нам καὶ тогда ἐκκλινεῖ уклонится ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
נַֽעֲשֶׂה־ make נָּ֤א yeah עֲלִיַּת־ upper room קִיר֙ wall קְטַנָּ֔ה small וְ and נָשִׂ֨ים put לֹ֥ו to שָׁ֛ם there מִטָּ֥ה couch וְ and שֻׁלְחָ֖ן table וְ and כִסֵּ֣א seat וּ and מְנֹורָ֑ה lamp stand וְ and הָיָ֛ה be בְּ in בֹאֹ֥ו come אֵלֵ֖ינוּ to יָס֥וּר turn aside שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 4:11 - В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там,
МБО4:11 - Однажды, когда Елисей пришел туда, он поднялся в комнату и лег.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο был ἡμέρα день καὶ и εἰσῆλθεν вошёл ἐκεῖ туда καὶ и ἐξέκλινεν он уклонился εἰς в τὸ - ὑπερῷον верхнюю комнату καὶ и ἐκοιμήθη спал ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be הַ the יֹּ֖ום day וַ and יָּ֣בֹא come שָׁ֑מָּה there וַ and יָּ֥סַר turn aside אֶל־ to הָ the עֲלִיָּ֖ה upper room וַ and יִּשְׁכַּב־ lie down שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 4:12 - и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.
МБО4:12 - Потом сказал своему слуге Гиезию: - Позови эту шунамитянку. Он позвал ее, и она пришла к нему.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к Γιεζι Гиезию τὸ - παιδάριον слуге αὐτοῦ своему Κάλεσόν Позови μοι мне τὴν - Σωμανῖτιν Сонамитянку ταύτην· эту; καὶ и ἐκάλεσεν позвал αὐτήν, её, καὶ и ἔστη стала ἐνώπιον перед αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to גֵּחֲזִ֣י Gehazi נַעֲרֹ֔ו boy קְרָ֖א call לַ to the שּׁוּנַמִּ֣ית Shunammite הַ the זֹּ֑את this וַ and יִּקְרָא־ call לָ֔הּ to וַֽ and תַּעֲמֹ֖ד stand לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 4:13 - И сказал ему: скажи ей: "вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?" Она сказала: нет, среди своего народа я живу.
МБО4:13 - Елисей сказал ему: - Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?» Она ответила: - Я живу среди своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Εἰπὸν Скажи δὴ же πρὸς к αὐτήν ней ᾿Ιδοὺ Вот ἐξέστησας привела ты ἡμῖν нас πᾶσαν всех τὴν - ἔκστασιν (в) изумление ταύτην· этим; τί что δεῖ надлежит ποιῆσαί сделать σοι; тебе? εἰ Если ἔστιν есть λόγος слово σοι (у) тебя πρὸς к τὸν - βασιλέα царю или πρὸς к τὸν - ἄρχοντα начальнику τῆς - δυνάμεως; войска? - δὲ Но εἶπεν она сказала ᾿Εν - μέσῳ Посреди τοῦ - λαοῦ народа μου моего ἐγώ я εἰμι есть οἰκῶ. живу.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to אֱמָר־ say נָ֣א yeah אֵלֶיהָ֮ to הִנֵּ֣ה behold חָרַ֣דְתְּ׀ tremble אֵלֵינוּ֮ to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the חֲרָדָ֣ה trembling הַ the זֹּאת֒ this מֶ֚ה what לַ to עֲשֹׂ֣ות make לָ֔ךְ to הֲ [interrogative] יֵ֤שׁ existence לְ to דַבֶּר־ speak לָךְ֙ to אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֹ֖ו or אֶל־ to שַׂ֣ר chief הַ the צָּבָ֑א service וַ and תֹּ֕אמֶר say בְּ in תֹ֥וךְ midst עַמִּ֖י people אָנֹכִ֥י i יֹשָֽׁבֶת׃ sit

Синодальный: 4:14 - И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.
МБО4:14 - - Что же сделать для нее? - спросил Елисей. Гиезий сказал: - Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Τί Что δεῖ надлежит ποιῆσαι сделать αὐτῇ; ей? καὶ И εἶπεν сказал Γιεζι Гиезий τὸ - παιδάριον отрок αὐτοῦ его καὶ Но μάλα конечно υἱὸς сын οὐκ не ἔστιν есть αὐτῇ, ей, καὶ а - ἀνὴρ муж αὐτῆς её πρεσβύτης. старик.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say וּ and מֶ֖ה what לַ to עֲשֹׂ֣ות make לָ֑הּ to וַ and יֹּ֣אמֶר say גֵּיחֲזִ֗י Gehazi אֲבָ֛ל verily בֵּ֥ן son אֵֽין־ [NEG] לָ֖הּ to וְ and אִישָׁ֥הּ man זָקֵֽן׃ be old

Синодальный: 4:15 - И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.
МБО4:15 - Тогда Елисей сказал: - Позови ее. Он позвал ее, и она встала в дверях.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν позвал αὐτήν, её, καὶ и ἔστη стал παρὰ близ τὴν - θύραν. двери́.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say קְרָא־ call לָ֑הּ to וַ and יִּקְרָא־ call לָ֔הּ to וַֽ and תַּעֲמֹ֖ד stand בַּ in the פָּֽתַח׃ opening

Синодальный: 4:16 - И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.
МБО4:16 - - Примерно в это время в следующем году, - сказал Елисей, - ты будешь держать на руках сына. - Нет, мой господин, - возразила она, - не обманывай свою служанку, Божий человек!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей πρὸς к αὐτήν ней Εἰς Во τὸν - καιρὸν время τοῦτον это ὡς около - ὥρα год ζῶσα живущая σὺ ты περιειληφυῖα заключив в себе υἱόν· сына; - δὲ но εἶπεν сказала Μή, Нет, κύριέ господин μου, мой, μὴ не διαψεύσῃ обманывай τὴν - δούλην рабу σου. твою.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say לַ to the מֹּועֵ֤ד appointment הַ the זֶּה֙ this כָּ as the עֵ֣ת time חַיָּ֔ה alive אתי you חֹבֶ֣קֶת embrace בֵּ֑ן son וַ and תֹּ֗אמֶר say אַל־ not אֲדֹנִי֙ lord אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אַל־ not תְּכַזֵּ֖ב lie בְּ in שִׁפְחָתֶֽךָ׃ maidservant

Синодальный: 4:17 - И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.
МБО4:17 - Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в γαστρὶ утробе ἔλαβεν получила - γυνὴ женщина καὶ и ἔτεκεν она родила υἱὸν сына εἰς во τὸν - καιρὸν время τοῦτον это ὡς около - ὥρα год ζῶσα, живущая, ὡς как ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτὴν ней Ελισαιε. Елисей. - -

Масоретский:
וַ and תַּ֥הַר be pregnant הָ the אִשָּׁ֖ה woman וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּ֑ן son לַ to the מֹּועֵ֤ד appointment הַ the זֶּה֙ this כָּ as the עֵ֣ת time חַיָּ֔ה alive אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak אֵלֶ֖יהָ to אֱלִישָֽׁע׃ Elisha

Синодальный: 4:18 - И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.
МБО4:18 - [Воскрешение сына шунамитянки]
Ребенок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡδρύνθη вырос τὸ - παιδάριον· мальчик; καὶ и ἐγένετο случилось ἡνίκα когда ἐξῆλθεν отправился τὸ - παιδάριον мальчик πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ своему πρὸς к τοὺς - θερίζοντας, жнущим,

Масоретский:
וַ and יִּגְדַּ֖ל be strong הַ the יָּ֑לֶד boy וַ and יְהִ֣י be הַ the יֹּ֔ום day וַ and יֵּצֵ֥א go out אֶל־ to אָבִ֖יו father אֶל־ to הַ the קֹּצְרִֽים׃ harvest

Синодальный: 4:19 - И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.
МБО4:19 - - Моя голова! Моя голова! - сказал он отцу. Отец велел слуге: - Отнеси его к матери.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ своему Τὴν - κεφαλήν Голову μου, мою, τὴν - κεφαλήν голову μου· мою; καὶ и εἶπεν сказал τῷ - παιδαρίῳ слуге ῏Αρον Возьми αὐτὸν его πρὸς к τὴν - μητέρα матери αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֶל־ to אָבִ֖יו father רֹאשִׁ֣י׀ head רֹאשִׁ֑י head וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to הַ the נַּ֔עַר boy שָׂאֵ֖הוּ lift אֶל־ to אִמֹּֽו׃ mother

Синодальный: 4:20 - И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер.
МБО4:20 - Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦρεν перенёс αὐτὸν его πρὸς к τὴν - μητέρα матери αὐτοῦ, его, καὶ и ἐκοιμήθη лёг ἐπὶ на τῶν - γονάτων колени αὐτῆς её ἕως до μεσημβρίας полдня καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂאֵ֔הוּ lift וַ and יְבִיאֵ֖הוּ come אֶל־ to אִמֹּ֑ו mother וַ and יֵּ֧שֶׁב sit עַל־ upon בִּרְכֶּ֛יהָ knee עַד־ unto הַֽ the צָּהֳרַ֖יִם noon וַ and יָּמֹֽת׃ die

Синодальный: 4:21 - И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,
МБО4:21 - Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήνεγκεν перенесла αὐτὸν его καὶ и ἐκοίμισεν уложила αὐτὸν его ἐπὶ на τὴν - κλίνην кровать τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἀπέκλεισεν закрыла κατ᾿ у αὐτοῦ него καὶ и ἐξῆλθεν. вышла.

Масоретский:
וַ and תַּ֨עַל֙ ascend וַ and תַּשְׁכִּבֵ֔הוּ lie down עַל־ upon מִטַּ֖ת couch אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and תִּסְגֹּ֥ר close בַּעֲדֹ֖ו distance וַ and תֵּצֵֽא׃ go out

Синодальный: 4:22 - и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.
МБО4:22 - Затем она позвала мужа и сказала: - Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвала τὸν - ἄνδρα мужа αὐτῆς своего καὶ и εἶπεν сказала ᾿Απόστειλον Отправь δή же μοι мне ἓν одного τῶν - παιδαρίων (из) слуг καὶ и μίαν одной τῶν - ὄνων, (из) ослиц, καὶ и δραμοῦμαι побегу ἕως до τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ἐπιστρέψω. возвращусь.

Масоретский:
וַ and תִּקְרָא֮ call אֶל־ to אִישָׁהּ֒ man וַ and תֹּ֗אמֶר say שִׁלְחָ֨ה send נָ֥א yeah לִי֙ to אֶחָ֣ד one מִן־ from הַ the נְּעָרִ֔ים boy וְ and אַחַ֖ת one הָ the אֲתֹנֹ֑ות she-ass וְ and אָר֛וּצָה run עַד־ unto אִ֥ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) וְ and אָשֽׁוּבָה׃ return

Синодальный: 4:23 - Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.
МБО4:23 - - Зачем ходить к нему сегодня? - спросил он. - Сегодня же ни праздник Новолуния, ни суббота. - Все будет хорошо, - ответила она.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπεν сказал Τί - ὅτι Почему σὺ ты πορεύῃ идёшь πρὸς к αὐτὸν нему σήμερον; сегодня? οὐ Не νεομηνία новолуние οὐδὲ и не σάββατον. суббота. - δὲ Но εἶπεν сказала Εἰρήνη. Мир.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say מַ֠דּוּעַ why אתי you הלכתי walk אֵלָיו֙ to הַ the יֹּ֔ום day לֹֽא־ not חֹ֖דֶשׁ month וְ and לֹ֣א not שַׁבָּ֑ת sabbath וַ and תֹּ֖אמֶר say שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 4:24 - И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.
МБО4:24 - Она оседлала осла и сказала слуге: - Веди. Не останавливайся, пока не скажу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέσαξεν оседлал τὴν - ὄνον ослицу καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к τὸ - παιδάριον слуге αὐτῆς своему ῎Αγε Ну πορεύου, иди, μὴ не ἐπίσχῃς намеревайся μοι мне τοῦ - ἐπιβῆναι, переступить, ὅτι что ἐὰν если εἴπω скажу σοι· тебе;

Масоретский:
וַֽ and תַּחֲבֹשׁ֙ saddle הָֽ the אָתֹ֔ון she-ass וַ and תֹּ֥אמֶר say אֶֽל־ to נַעֲרָ֖הּ boy נְהַ֣ג drive וָ and לֵ֑ךְ walk אַל־ not תַּעֲצָר־ restrain לִ֣י to לִ to רְכֹּ֔ב ride כִּ֖י that אִם־ if אָמַ֥רְתִּי say לָֽךְ׃ to

Синодальный: 4:25 - И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий ее издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка.
МБО4:25 - Она отправилась в путь и пришла к Божьему человеку на гору Кармил. Увидев ее издалека, Божий человек сказал своему слуге Гиезию: - Смотри! Это шунамитянка!

LXX Септуагинта: δεῦρο иди καὶ и πορεύσῃ пойдёшь καὶ и ἐλεύσῃ придешь πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον человеку τοῦ - θεοῦ Бога εἰς на τὸ - ὄρος гору τὸ - Καρμήλιον. Кармил. καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как εἶδεν увидел Ελισαιε Елисей ἐρχομένην приходящую αὐτήν, её, καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Γιεζι Гиезию τὸ - παιδάριον слуге αὐτοῦ своему ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же - Σωμανῖτις Сонамитянка ἐκείνη· та;

Масоретский:
וַ and תֵּ֗לֶךְ walk וַ and תָּבֹ֛וא come אֶל־ to אִ֥ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶל־ to הַ֣ר mountain הַ the כַּרְמֶ֑ל Carmel וַ֠ and יְהִי be כִּ as רְאֹ֨ות see אִישׁ־ man הָ the אֱלֹהִ֤ים god(s) אֹתָהּ֙ [object marker] מִ from נֶּ֔גֶד counterpart וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to גֵּיחֲזִ֣י Gehazi נַעֲרֹ֔ו boy הִנֵּ֖ה behold הַ the שּׁוּנַמִּ֥ית Shunammite הַ the לָּֽז׃ this there

Синодальный: 4:26 - Побеги к ней навстречу и скажи ей: "здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?" — Она сказала: здоровы.
МБО4:26 - Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» - Здоровы, - сказала она.

LXX Септуагинта: νῦν теперь δράμε беги εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτῆς ей καὶ и ἐρεῖς скажешь Εἰ Если εἰρήνη мир σοι; тебе? εἰ Если εἰρήνη мир τῷ - ἀνδρί мужу σου; твой? εἰ Если εἰρήνη мир τῷ - παιδαρίῳ; ребёнку? - δὲ Но εἶπεν сказала Εἰρήνη. Мир.

Масоретский:
עַתָּה֮ now רֽוּץ־ run נָ֣א yeah לִ to קְרָאתָהּ֒ encounter וֶ and אֱמָר־ say לָ֗הּ to הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום peace לָ֛ךְ to הֲ [interrogative] שָׁלֹ֥ום peace לְ to אִישֵׁ֖ךְ man הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום peace לַ to the יָּ֑לֶד boy וַ and תֹּ֖אמֶר say שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 4:27 - Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне.
МБО4:27 - Когда же она пришла к Божьему человеку на гору, она обняла его ноги. Гиезий подошел, чтобы оттолкнуть ее, но Божий человек сказал: - Оставь ее! Она в большом горе, но Господь утаил это от меня и не сказал мне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришла πρὸς к Ελισαιε Елисею εἰς на τὸ - ὄρος гору καὶ и ἐπελάβετο схватила τῶν - ποδῶν но́ги αὐτοῦ. его. καὶ И ἤγγισεν приблизился Γιεζι Гиезий ἀπώσασθαι изгнать αὐτήν, её, καὶ но εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей ῎Αφες Оставь αὐτήν, её, ὅτι что - ψυχὴ душа αὐτῆς её κατώδυνος страдающая αὐτῇ, ей, καὶ но κύριος Господь ἀπέκρυψεν скрыл ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и οὐκ не ἀνήγγειλέν сообщил μοι. мне.

Масоретский:
וַ and תָּבֹ֞א come אֶל־ to אִ֤ישׁ man הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) אֶל־ to הָ the הָ֔ר mountain וַֽ and תַּחֲזֵ֖ק be strong בְּ in רַגְלָ֑יו foot וַ and יִּגַּ֨שׁ approach גֵּֽיחֲזִ֜י Gehazi לְ to הָדְפָ֗הּ push וַ and יֹּאמֶר֩ say אִ֨ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֤ים god(s) הַרְפֵּֽה־ be slack לָהּ֙ to כִּֽי־ that נַפְשָׁ֣הּ soul מָֽרָה־ be bitter לָ֔הּ to וַֽ and יהוָה֙ YHWH הֶעְלִ֣ים hide מִמֶּ֔נִּי from וְ and לֹ֥א not הִגִּ֖יד report לִֽי׃ to

Синодальный: 4:28 - И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: "не обманывай меня"?
МБО4:28 - - Разве я просила тебя о сыне, мой господин? - сказала она. - Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»

LXX Септуагинта: - δὲ Но εἶπεν она сказала Μὴ Разве ᾐτησάμην попросила υἱὸν сына παρὰ у τοῦ - κυρίου господина μου; моего? οὐκ Разве не εἶπα сказала Οὐ Не πλανήσεις обманешься μετ᾿ вместе со ἐμοῦ; мной?

Масоретский:
וַ and תֹּ֕אמֶר say הֲ [interrogative] שָׁאַ֥לְתִּי ask בֵ֖ן son מֵ from אֵ֣ת together with אֲדֹנִ֑י lord הֲ [interrogative] לֹ֣א not אָמַ֔רְתִּי say לֹ֥א not תַשְׁלֶ֖ה be easy אֹתִֽי׃ [object marker]

Синодальный: 4:29 - И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка.
МБО4:29 - Елисей сказал Гиезию: - Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей τῷ - Γιεζι Гиезию Ζῶσαι Опояшь τὴν - ὀσφύν бедро σου твоё καὶ и λαβὲ возьми τὴν - βακτηρίαν посох μου мой ἐν в τῇ - χειρί руку σου твою καὶ и δεῦρο· иди; ὅτι что ἐὰν если εὕρῃς найдёшь ἄνδρα, мужа, οὐκ не εὐλογήσεις благословишь αὐτόν, его, καὶ и ἐὰν если бы εὐλογήσῃ благословил σε тебя ἀνήρ, муж, οὐκ не ἀποκριθήσῃ ответишь αὐτῷ· ему; καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τὴν - βακτηρίαν посох μου мой ἐπὶ на πρόσωπον лицо τοῦ - παιδαρίου. отрока.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say לְ to גֵיחֲזִ֜י Gehazi חֲגֹ֣ר gird מָתְנֶ֗יךָ hips וְ and קַ֨ח take מִשְׁעַנְתִּ֣י support בְ in יָדְךָ֮ hand וָ and לֵךְ֒ walk כִּֽי־ that תִמְצָ֥א find אִישׁ֙ man לֹ֣א not תְבָרְכֶ֔נּוּ bless וְ and כִֽי־ that יְבָרֶכְךָ֥ bless אִ֖ישׁ man לֹ֣א not תַעֲנֶנּ֑וּ answer וְ and שַׂמְתָּ֥ put מִשְׁעַנְתִּ֖י support עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the נָּֽעַר׃ boy

Синодальный: 4:30 - И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею.
МБО4:30 - Но мать ребенка сказала: - Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, - я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошел за ней.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказала - μήτηρ мать τοῦ - παιδαρίου отрока Ζῇ Живёт κύριος Господь καὶ и ζῇ живёт - ψυχή душа σου, твою, εἰ разве ἐγκαταλείψω оставлю σε· тебя; καὶ и ἀνέστη встал Ελισαιε Елисей καὶ и ἐπορεύθη пошёл ὀπίσω вслед за αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say אֵ֣ם mother הַ the נַּ֔עַר boy חַי־ alive יְהוָ֥ה YHWH וְ and חֵֽי־ alive נַפְשְׁךָ֖ soul אִם־ if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ leave וַ and יָּ֖קָם arise וַ and יֵּ֥לֶךְ walk אַחֲרֶֽיהָ׃ after

Синодальный: 4:31 - Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок.
МБО4:31 - Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему: - Мальчик не пробудился.

LXX Септуагинта: καὶ Также Γιεζι Гиезий διῆλθεν прошёл ἔμπροσθεν перед αὐτῆς ней καὶ и ἐπέθηκεν возложил τὴν - βακτηρίαν посох ἐπὶ на πρόσωπον лицо τοῦ - παιδαρίου, отрока, καὶ и οὐκ не ἦν был φωνὴ голос καὶ и οὐκ не ἦν было ἀκρόασις· послушание; καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτοῦ ему καὶ и ἀπήγγειλεν он сообщил αὐτῷ ему λέγων говоря Οὐκ Не ἠγέρθη был воскрешён τὸ - παιδάριον. мальчик.

Масоретский:
וְ and גֵחֲזִ֞י Gehazi עָבַ֣ר pass לִ to פְנֵיהֶ֗ם face וַ and יָּ֤שֶׂם put אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁעֶ֨נֶת֙ support עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ the נַּ֔עַר boy וְ and אֵ֥ין [NEG] קֹ֖ול sound וְ and אֵ֣ין [NEG] קָ֑שֶׁב attentiveness וַ and יָּ֤שָׁב return לִ to קְרָאתֹו֙ encounter וַ and יַּגֶּד־ report לֹ֣ו to לֵ to אמֹ֔ר say לֹ֥א not הֵקִ֖יץ pass summer הַ the נָּֽעַר׃ boy

Синодальный: 4:32 - И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.
МБО4:32 - Когда Елисей пришел в дом, мальчик лежал мертвым на его постели.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ελισαιε Елисей εἰς в τὸν - οἶκον, дом, καὶ и ἰδοὺ вот τὸ - παιδάριον мальчик τεθνηκὸς умерший κεκοιμισμένον положенный ἐπὶ на τὴν - κλίνην кровать αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come אֱלִישָׁ֖ע Elisha הַ the בָּ֑יְתָה house וְ and הִנֵּ֤ה behold הַ the נַּ֨עַר֙ boy מֵ֔ת die מֻשְׁכָּ֖ב lie down עַל־ upon מִטָּתֹֽו׃ couch

Синодальный: 4:33 - И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
МБО4:33 - Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ελισαιε Елисей εἰς в τὸν - οἶκον дом καὶ и ἀπέκλεισεν закрыл τὴν - θύραν дверь κατὰ за τῶν - δύο обе ἑαυτῶν собой καὶ и προσηύξατο помолился πρὸς к κύριον· Господу;

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֕א come וַ and יִּסְגֹּ֥ר close הַ the דֶּ֖לֶת door בְּעַ֣ד distance שְׁנֵיהֶ֑ם two וַ and יִּתְפַּלֵּ֖ל pray אֶל־ to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:34 - И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка.
МБО4:34 - После этого он поднялся на постель и лег на мальчика - рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέβη взошёл καὶ и ἐκοιμήθη лёг ἐπὶ на τὸ - παιδάριον отрока καὶ и ἔθηκεν положил τὸ - στόμα рот αὐτοῦ свой ἐπὶ на τὸ - στόμα рот αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ свои ἐπὶ на τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ его καὶ и τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои ἐπὶ на τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его καὶ и διέκαμψεν наклонился ἐπ᾿ на αὐτόν, него, καὶ и διεθερμάνθη была согрета - σὰρξ плоть τοῦ - παιδαρίου. отрока.

Масоретский:
וַ and יַּ֜עַל ascend וַ and יִּשְׁכַּ֣ב lie down עַל־ upon הַ the יֶּ֗לֶד boy וַ and יָּשֶׂם֩ put פִּ֨יו mouth עַל־ upon פִּ֜יו mouth וְ and עֵינָ֤יו eye עַל־ upon עֵינָיו֙ eye וְ and כַפָּ֣יו palm עַל־ upon כפו palm וַ and יִּגְהַ֖ר crouch עָלָ֑יו upon וַ and יָּ֖חָם be hot בְּשַׂ֥ר flesh הַ the יָּֽלֶד׃ boy

Синодальный: 4:35 - И встал и прошел по горнице взад и вперед; потом опять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои.
МБО4:35 - Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπέστρεψεν обратился καὶ и ἐπορεύθη передвигался ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме ἔνθεν оттуда καὶ и ἔνθεν отсюда καὶ а затем ἀνέβη взошёл καὶ и συνέκαμψεν согнулся ἐπὶ над τὸ - παιδάριον отроком ἕως до ἑπτάκις, семи раз, καὶ и ἤνοιξεν открыл τὸ - παιδάριον отрок τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וַ and יָּ֜שָׁב return וַ and יֵּ֣לֶךְ walk בַּ in the בַּ֗יִת house אַחַ֥ת one הֵ֨נָּה֙ here וְ and אַחַ֣ת one הֵ֔נָּה here וַ and יַּ֖עַל ascend וַ and יִּגְהַ֣ר crouch עָלָ֑יו upon וַ and יְזֹורֵ֤ר squeeze הַ the נַּ֨עַר֙ boy עַד־ unto שֶׁ֣בַע seven פְּעָמִ֔ים foot וַ and יִּפְקַ֥ח open הַ the נַּ֖עַר boy אֶת־ [object marker] עֵינָֽיו׃ eye

Синодальный: 4:36 - И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего.
МБО4:36 - Елисей позвал Гиезия и сказал: - Позови шунамитянку. И тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: - Возьми своего сына.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεβόησεν вскрикнул Ελισαιε Елисей πρὸς к Γιεζι Гиезию καὶ и εἶπεν сказал Κάλεσον Позови τὴν - Σωμανῖτιν Сонамитянку ταύτην· эту; καὶ и ἐκάλεσεν, призвал, καὶ тогда εἰσῆλθεν вошла πρὸς к αὐτόν. нему. καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Λαβὲ Возьми τὸν - υἱόν сына σου. твоего.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֣א call אֶל־ to גֵּיחֲזִ֗י Gehazi וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say קְרָא֙ call אֶל־ to הַ the שֻּׁנַמִּ֣ית Shunammite הַ the זֹּ֔את this וַ and יִּקְרָאֶ֖הָ call וַ and תָּבֹ֣וא come אֵלָ֑יו to וַ and יֹּ֖אמֶר say שְׂאִ֥י lift בְנֵֽךְ׃ son

Синодальный: 4:37 - И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.
МБО4:37 - Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошла - γυνὴ женщина καὶ и ἔπεσεν пала ἐπὶ в τοὺς - πόδας но́ги αὐτοῦ его καὶ и προσεκύνησεν поклонилась ἐπὶ до τὴν - γῆν земли καὶ и ἔλαβεν взяла τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς своего καὶ и ἐξῆλθεν. вышла.

Масоретский:
וַ and תָּבֹא֙ come וַ and תִּפֹּ֣ל fall עַל־ upon רַגְלָ֔יו foot וַ and תִּשְׁתַּ֖חוּ bow down אָ֑רְצָה earth וַ and תִּשָּׂ֥א lift אֶת־ [object marker] בְּנָ֖הּ son וַ and תֵּצֵֽא׃ פ go out

Синодальный: 4:38 - Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари похлебку для сынов пророческих.
МБО4:38 - [Ядовитая похлебка]
Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге: - Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда Ελισαιε Елисей ἐπέστρεψεν возвратился εἰς в Γαλγαλα, Галгал, καὶ и - λιμὸς голод ἐν на τῇ - γῇ, земле, καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - προφητῶν пророков ἐκάθηντο сидели ἐνώπιον перед αὐτοῦ. ним. καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей τῷ - παιδαρίῳ слуге αὐτοῦ своему Επίστησον Поставь τὸν - λέβητα котёл τὸν - μέγαν большой καὶ и ἕψε вари ἕψεμα варёное τοῖς - υἱοῖς сыновьям τῶν - προφητῶν. пророков.

Масоретский:
וֶ and אֱלִישָׁ֞ע Elisha שָׁ֤ב return הַ the גִּלְגָּ֨לָה֙ Gilgal וְ and הָ the רָעָ֣ב hunger בָּ in the אָ֔רֶץ earth וּ and בְנֵי֙ son הַ the נְּבִיאִ֔ים prophet יֹשְׁבִ֖ים sit לְ to פָנָ֑יו face וַ and יֹּ֣אמֶר say לְ to נַעֲרֹ֗ו boy שְׁפֹת֙ set הַ the סִּ֣יר pot הַ the גְּדֹולָ֔ה great וּ and בַשֵּׁ֥ל boil נָזִ֖יד boiled food לִ to בְנֵ֥י son הַ the נְּבִיאִֽים׃ prophet

Синодальный: 4:39 - И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали их.
МБО4:39 - Один из них вышел в поле собирать овощи и нашел дикие огурцы. Он набрал полную одежду диких плодов с него и, когда вернулся, накрошил их в котел с похлебкой, хотя никто не знал, что это такое.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел εἷς один εἰς в τὸν - ἀγρὸν поле συλλέξαι собирать αριωθ тра́вы καὶ и εὗρεν нашёл ἄμπελον виноградную лозу ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле καὶ и συνέλεξεν подобрал ἀπ᾿ от αὐτῆς неё τολύπην клубок ἀγρίαν дикий πλῆρες полную τὸ - ἱμάτιον одежду αὐτοῦ свою καὶ и ἐνέβαλεν бросил εἰς в τὸν - λέβητα котёл τοῦ - ἑψέματος, варёного, ὅτι потому что οὐκ не ἔγνωσαν. знали.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֨א go out אֶחָ֣ד one אֶל־ to הַ the שָּׂדֶה֮ open field לְ to לַקֵּ֣ט gather אֹרֹת֒ mallow [flower] וַ and יִּמְצָא֙ find גֶּ֣פֶן vine שָׂדֶ֔ה open field וַ and יְלַקֵּ֥ט gather מִמֶּ֛נּוּ from פַּקֻּעֹ֥ת gourd שָׂדֶ֖ה open field מְלֹ֣א fullness בִגְדֹ֑ו garment וַ and יָּבֹ֗א come וַ and יְפַלַּ֛ח cleave אֶל־ to סִ֥יר pot הַ the נָּזִ֖יד boiled food כִּֽי־ that לֹ֥א not יָדָֽעוּ׃ know

Синодальный: 4:40 - И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.
МБО4:40 - Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: - Божий человек, в котле смерть! - и не стали есть похлебку.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνέχει настоял τοῖς - ἀνδράσιν мужьям φαγεῖν, поесть, καὶ и ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - ἐσθίειν поедания αὐτοὺς ими ἐκ из τοῦ - ἑψήματος варёного καὶ и ἰδοὺ вот ἀνεβόησαν воззвали καὶ И εἶπον сказали Θάνατος Смерть ἐν в τῷ - λέβητι, котле, ἄνθρωπε человек τοῦ - θεοῦ· Бога; καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли φαγεῖν. поесть.

Масоретский:
וַ and יִּֽצְק֥וּ pour לַ to אֲנָשִׁ֖ים man לֶ to אֱכֹ֑ול eat וַ֠ and יְהִי be כְּ as אָכְלָ֨ם eat מֵ from הַ the נָּזִ֜יד boiled food וְ and הֵ֣מָּה they צָעָ֗קוּ cry וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say מָ֤וֶת death בַּ in the סִּיר֙ pot אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וְ and לֹ֥א not יָכְל֖וּ be able לֶ to אֱכֹֽל׃ eat

Синодальный: 4:41 - И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.
МБО4:41 - Елисей сказал: - Принесите муки. Он бросил ее в котел и сказал: - Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Λάβετε Возьмите ἄλευρον муки́ καὶ и ἐμβάλετε бросьте εἰς в τὸν - λέβητα· котёл; καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей πρὸς к Γιεζι Гиезию τὸ - παιδάριον слуге Εγχει Настой τῷ - λαῷ народу καὶ и ἐσθιέτωσαν· пусть едят; καὶ и вот οὐκ не ἐγενήθη было сделано ἔτι больше ἐκεῖ тогда ῥῆμα слово πονηρὸν злого ἐν против τῷ - λέβητι. котла. - -

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say וּ and קְחוּ־ take קֶ֔מַח flour וַ and יַּשְׁלֵ֖ךְ throw אֶל־ to הַ the סִּ֑יר pot וַ and יֹּ֗אמֶר say צַ֤ק pour לָ to the עָם֙ people וְ and יֹאכֵ֔לוּ eat וְ and לֹ֥א not הָיָ֛ה be דָּבָ֥ר word רָ֖ע evil בַּ in the סִּֽיר׃ ס pot

Синодальный: 4:42 - Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток — двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.
МБО4:42 - [Насыщение ста человек]
Из Ваал-шалиши пришел некий человек, который принес Божьему человеку двадцать ячменных хлебов, испеченных из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. - Отдай людям, пусть едят, - сказал Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνὴρ мужчина διῆλθεν прошёл ἐκ из Βαιθσαρισα Ваал-Шалиши καὶ и ἤνεγκεν принёс πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον человеку τοῦ - θεοῦ Бога πρωτογενημάτων начатков εἴκοσι двадцать ἄρτους хлебов κριθίνους ячменных καὶ и παλάθας, сушённых плодов, καὶ и εἶπεν сказал Δότε Дайте τῷ - λαῷ народу καὶ и ἐσθιέτωσαν. пусть едят.

Масоретский:
וְ and אִ֨ישׁ man בָּ֜א come מִ from בַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה Baal Shalishah וַ and יָּבֵא֩ come לְ to אִ֨ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֜ים god(s) לֶ֤חֶם bread בִּכּוּרִים֙ first fruits עֶשְׂרִֽים־ twenty לֶ֣חֶם bread שְׂעֹרִ֔ים barley וְ and כַרְמֶ֖ל new corn בְּ in צִקְלֹנֹ֑ו [uncertain] וַ and יֹּ֕אמֶר say תֵּ֥ן give לָ to the עָ֖ם people וְ and יֹאכֵֽלוּ׃ eat

Синодальный: 4:43 - И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: "насытятся, и останется".
МБО4:43 - - Как же я накормлю этим сто человек? - спросил слуга. Но Елисей ответил: - Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Господь: «Они наедятся, и еще останется».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - λειτουργὸς служитель αὐτοῦ его Τί Что δῶ дам τοῦτο это ἐνώπιον перед лицом ἑκατὸν ста ἀνδρῶν; мужей? καὶ И εἶπεν сказал Δὸς Дай τῷ - λαῷ народу καὶ и ἐσθιέτωσαν, пусть едят, ὅτι потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь Φάγονται Будут есть καὶ и καταλείψουσιν. оставят.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say מְשָׁ֣רְתֹ֔ו serve מָ֚ה what אֶתֵּ֣ן give זֶ֔ה this לִ to פְנֵ֖י face מֵ֣אָה hundred אִ֑ישׁ man וַ and יֹּ֗אמֶר say תֵּ֤ן give לָ to the עָם֙ people וְ and יֹאכֵ֔לוּ eat כִּ֣י that כֹ֥ה thus אָמַ֛ר say יְהוָ֖ה YHWH אָכֹ֥ל eat וְ and הֹותֵֽר׃ remain

Синодальный: 4:44 - Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню.
МБО4:44 - Тогда он раздал им, и они ели, и еще осталось, по слову Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφαγον съели καὶ и κατέλιπον оставили κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֧ן give לִ to פְנֵיהֶ֛ם face וַ and יֹּאכְל֥וּ eat וַ and יֹּותִ֖רוּ remain כִּ as דְבַ֥ר word יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно