Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 4:1 - Одна из жен сынов пророческих с воплем говорила Елисею: раб твой, мой муж, умер; а ты знаешь, что раб твой боялся Господа; теперь пришел заимодавец взять обоих детей моих в рабы себе.
МБО4:1 - [Елисей и бедная вдова] Жена одного ученика пророков кричала Елисею: - Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.
וְ иandאִשָּׁ֣ה из женwomanאַחַ֣ת Однаoneמִ ←fromנְּשֵׁ֣י ←womanבְנֵֽי־ сыновsonהַ֠ -theנְּבִיאִים пророческихprophetצָעֲקָ֨ה с воплемcryאֶל־ ←toאֱלִישָׁ֜ע ЕлисеюElishaלֵ кtoאמֹ֗ר говорилаsayעַבְדְּךָ֤ : рабservantאִישִׁי֙ твой, мой мужmanמֵ֔ת умерdieוְ иandאַתָּ֣ה ←youיָדַ֔עְתָּ а ты знаешьknowכִּ֣י ←thatעַבְדְּךָ֔ что рабservantהָיָ֥ה ←beיָרֵ֖א ←fearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandהַ֨ -theנֹּשֶׁ֔ה заимодавецgive loanבָּ֗א теперь пришелcomeלָ кtoקַ֜חַת взятьtakeאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵ֧י обоихtwoיְלָדַ֛י детейboyלֹ֖ו кtoלַ кtoעֲבָדִֽים׃ моих в рабыservant
Синодальный: 4:2 - И сказал ей Елисей: что мне сделать тебе? скажи мне, что есть у тебя в доме? Она сказала: нет у рабы твоей ничего в доме, кроме сосуда с елеем.
МБО4:2 - Елисей ответил ей: - Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома? - У твоей служанки ничего нет, - сказала она, - лишь горшок масла.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֵלֶ֤יהָ ←toאֱלִישָׁע֙ ей ЕлисейElishaמָ֣ה ←whatאֶֽעֱשֶׂה־ : что мне сделатьmakeלָּ֔ךְ кtoהַגִּ֣ידִי тебе? скажиreportלִ֔י кtoמַה־ ←whatיֶּשׁ־ мне, что естьexistenceלכי кtoבַּ вin -theבָּ֑יִת у тебя в домеhouseוַ иandתֹּ֗אמֶר ? Она сказалаsayאֵ֣ין ←[NEG]לְ кtoשִׁפְחָתְךָ֥ : нет у рабыmaidservantכֹל֙ ←wholeבַּ вin -theבַּ֔יִת твоей ничего в домеhouseכִּ֖י ←thatאִם־ ←ifאָס֥וּךְ кроме сосудаjarשָֽׁמֶן׃ с елеемoil
Синодальный: 4:3 - И сказал он: пойди, попроси себе сосудов на стороне, у всех соседей твоих, сосудов порожних; набери немало,
МБО4:3 - Елисей сказал ей: - Ступай и попроси у соседей пустых сосудов, да набери их побольше.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayלְכִ֨י ←walkשַׁאֲלִי־ попросиaskלָ֤ךְ кtoכֵּלִים֙ себе сосудовtoolמִן־ ←fromהַ -theח֔וּץ наoutsideמֵ ←fromאֵ֖ת ←together withכָּל־ ←wholeשׁכנכי у всех соседейinhabitantכֵּלִ֥ים твоих, сосудовtoolרֵקִ֖ים порожнихemptyאַל־ ←notתַּמְעִֽיטִי׃ набериbe little
Синодальный: 4:4 - и пойди, запри дверь за собою и за сыновьями твоими, и наливай во все эти сосуды; полные отставляй.
МБО4:4 - Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.
וּ иandבָ֗את и пойдиcomeוְ иandסָגַ֤רְתְּ заприcloseהַ -theדֶּ֨לֶת֙ дверьdoorבַּעֲדֵ֣ךְ ←distanceוּ иandבְעַד־ ←distanceבָּנַ֔יִךְ за собою и за сыновьямиsonוְ иandיָצַ֕קְתְּ твоими, и наливайpourעַ֥ל ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theכֵּלִ֖ים во все эти сосудыtoolהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוְ иandהַ -theמָּלֵ֖א полныеfullתַּסִּֽיעִי׃ отставляйpull out
Синодальный: 4:5 - И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
МБО4:5 - Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.
וַ иandתֵּ֨לֶךְ֙ ←walkמֵֽ ←fromאִתֹּ֔ו ←together withוַ иandתִּסְגֹּ֣ר от него и заперлаcloseהַ -theדֶּ֔לֶת дверьdoorבַּעֲדָ֖הּ ←distanceוּ иandבְעַ֣ד ←distanceבָּנֶ֑יהָ за собой и за сыновьямиsonהֵ֛ם своими. Ониtheyמַגִּשִׁ֥ים подавалиapproachאֵלֶ֖יהָ ←toוְ иandהִ֥יא ←sheמיצקת ей, а она наливалаpour
Синодальный: 4:6 - Когда наполнены были сосуды, она сказала сыну своему: подай мне еще сосуд. Он сказал ей: нет более сосудов. И остановилось масло.
МБО4:6 - Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: - Дай мне еще один. Но он ответил: - Ни одного сосуда больше нет. И масло перестало течь.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beכִּ какasמְלֹ֣את Когда наполненыbe fullהַ -theכֵּלִ֗ים были сосудыtoolוַ иandתֹּ֤אמֶר она сказалаsayאֶל־ ←toבְּנָהּ֙ сынуsonהַגִּ֨ישָׁה своему: подайapproachאֵלַ֥י ←toעֹוד֙ ←durationכֶּ֔לִי мне еще сосудtoolוַ иandיֹּ֣אמֶר . Он сказалsayאֵלֶ֔יהָ ←toאֵ֥ין ←[NEG]עֹ֖וד ←durationכֶּ֑לִי ей: нет более сосудовtoolוַֽ иandיַּעֲמֹ֖ד . И остановилосьstandהַ -theשָּֽׁמֶן׃ маслоoil
Синодальный: 4:7 - И пришла она, и пересказала человеку Божию. Он сказал: пойди, продай масло и заплати долги твои; а что останется, тем будешь жить с сыновьями твоими.
МБО4:7 - Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: - Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить.
וַ иandתָּבֹ֗א И пришлаcomeוַ иandתַּגֵּד֙ она, и пересказалаreportלְ кtoאִ֣ישׁ человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божиюgod(s)וַ иandיֹּ֗אמֶר . Он сказалsayלְכִי֙ ←walkמִכְרִ֣י продайsellאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֶּׁ֔מֶן маслоoilוְ иandשַׁלְּמִ֖י и заплатиbe completeאֶת־ [МО][object marker]נשׁיכי debtוְ иandאַ֣תְּ ←you иandבניכי с сыновьямиsonתִֽחְיִ֖י тем будешь житьbe aliveבַּ вin -theנֹּותָֽר׃ פ твои а что останетсяremain
Синодальный: 4:8 - В один день пришел Елисей в Сонам. Там одна богатая женщина упросила его ксебе есть хлеба; и когда он ни проходил, всегда заходил туда есть хлеба.
МБО4:8 - [Елисей и богатая шунамитянки] Однажды Елисей отправился в город Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.
וַ иandיְהִ֨י ←beהַ -theיֹּ֜ום В один деньdayוַ иandיַּעֲבֹ֧ר пришелpassאֱלִישָׁ֣ע ЕлисейElishaאֶל־ ←toשׁוּנֵ֗ם в СонамShunemוְ иandשָׁם֙ ←thereאִשָּׁ֣ה женщинаwomanגְדֹולָ֔ה . Там одна богатаяgreatוַ иandתַּחֲזֶק־ упросилаbe strongבֹּ֖ו вinלֶ кtoאֱכָל־ его [к себе] естьeatלָ֑חֶם хлебаbreadוַֽ иandיְהִי֙ ←beמִ ←fromדֵּ֣י ←sufficiencyעָבְרֹ֔ו и когда он ни проходилpassיָסֻ֥ר всегда заходилturn asideשָׁ֖מָּה ←thereלֶ кtoאֱכָל־ туда естьeatלָֽחֶם׃ хлебаbread
Синодальный: 4:9 - И сказала она мужу своему: вот, я знаю, что человек Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой;
МБО4:9 - Она сказала мужу: - Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, - святой Божий человек.
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ И сказалаsayאֶל־ ←toאִישָׁ֔הּ она мужуmanהִנֵּה־ ←beholdנָ֣א ←yeahיָדַ֔עְתִּי своему: вот, я знаюknowכִּ֛י ←thatאִ֥ישׁ что человекmanאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)קָדֹ֣ושׁ святойholyה֑וּא ←heעֹבֵ֥ר который проходитpassעָלֵ֖ינוּ ←uponתָּמִֽיד׃ мимо нас постоянноcontinuity
Синодальный: 4:10 - сделаем небольшую горницу над стеною и поставим ему там постель, и стол, и седалище, и светильник; и когда он будет приходить к нам, пусть заходит туда.
МБО4:10 - Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.
נַֽעֲשֶׂה־ сделаемmakeנָּ֤א ←yeahעֲלִיַּת־ горницуupper roomקִיר֙ над стеноюwallקְטַנָּ֔ה небольшуюsmallוְ иandנָשִׂ֨ים и поставимputלֹ֥ו кtoשָׁ֛ם ←thereמִטָּ֥ה ему там постельcouchוְ иandשֻׁלְחָ֖ן и столtableוְ иandכִסֵּ֣א и седалищеseatוּ иandמְנֹורָ֑ה и светильникlamp standוְ иandהָיָ֛ה ←beבְּ вinבֹאֹ֥ו и когда он будет приходитьcomeאֵלֵ֖ינוּ ←toיָס֥וּר к нам, пусть заходитturn asideשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 4:11 - В один день он пришел туда, и зашел в горницу, и лег там,
МБО4:11 - Однажды, когда Елисей пришел туда, он поднялся в комнату и лег.
וַ иandיְהִ֥י ←beהַ -theיֹּ֖ום В один деньdayוַ иandיָּ֣בֹא он пришелcomeשָׁ֑מָּה ←thereוַ иandיָּ֥סַר туда, и зашелturn asideאֶל־ ←toהָ -theעֲלִיָּ֖ה в горницуupper roomוַ иandיִּשְׁכַּב־ и легlie downשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 4:12 - и сказал Гиезию, слуге своему: позови эту Сонамитянку. И позвал ее, и она стала пред ним.
МБО4:12 - Потом сказал своему слуге Гиезию: - Позови эту шунамитянку. Он позвал ее, и она пришла к нему.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayאֶל־ ←toגֵּחֲזִ֣י ГиезиюGehaziנַעֲרֹ֔ו слугеboyקְרָ֖א своему: позовиcallלַ кto -theשּׁוּנַמִּ֣ית эту СонамитянкуShunammiteהַ -theזֹּ֑את ←thisוַ иandיִּקְרָא־ . И позвалcallלָ֔הּ кtoוַֽ иandתַּעֲמֹ֖ד ее, и она сталаstandלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 4:13 - И сказал ему: скажи ей: "вот, ты так заботишься о нас; что сделать бы тебе? не нужно ли поговорить о тебе с царем, или с военачальником?" Она сказала: нет, среди своего народа я живу.
МБО4:13 - Елисей сказал ему: - Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?» Она ответила: - Я живу среди своего народа.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayלֹ֗ו кtoאֱמָר־ ему: скажиsayנָ֣א ←yeahאֵלֶיהָ֮ ←toהִנֵּ֣ה ←beholdחָרַ֣דְתְּ׀ ей: "вот, ты так заботишьсяtrembleאֵלֵינוּ֮ ←toאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theחֲרָדָ֣ה ←tremblingהַ -theזֹּאת֒ ←thisמֶ֚ה ←whatלַ кtoעֲשֹׂ֣ות о нас что сделатьmakeלָ֔ךְ кtoהֲ ?[interrogative]יֵ֤שׁ ←existenceלְ кtoדַבֶּר־ бы тебе? не нужно ли поговоритьspeakלָךְ֙ кtoאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ о тебе с царемkingאֹ֖ו ←orאֶל־ ←toשַׂ֣ר или с военачальникомchiefהַ -theצָּבָ֑א ←serviceוַ иandתֹּ֕אמֶר ?" Она сказалаsayבְּ вinתֹ֥וךְ : нет, средиmidstעַמִּ֖י своего народаpeopleאָנֹכִ֥י ←iיֹשָֽׁבֶת׃ я живуsit
Синодальный: 4:14 - И сказал он: что же сделать ей? И сказал Гиезий: да вот, сына нет у нее, а муж ее стар.
МБО4:14 - - Что же сделать для нее? - спросил Елисей. Гиезий сказал: - Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayוּ иandמֶ֖ה ←whatלַ кtoעֲשֹׂ֣ות он: что же сделатьmakeלָ֑הּ кtoוַ иandיֹּ֣אמֶר ей? И сказалsayגֵּיחֲזִ֗י ГиезийGehaziאֲבָ֛ל : даverilyבֵּ֥ן вот, сынаsonאֵֽין־ ←[NEG]לָ֖הּ кtoוְ иandאִישָׁ֥הּ нет у нее, а мужmanזָקֵֽן׃ ее старbe old
Синодальный: 4:15 - И сказал он: позови ее. Он позвал ее, и стала она в дверях.
МБО4:15 - Тогда Елисей сказал: - Позови ее. Он позвал ее, и она встала в дверях.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayקְרָא־ он: позовиcallלָ֑הּ кtoוַ иandיִּקְרָא־ ее. Он позвалcallלָ֔הּ кtoוַֽ иandתַּעֲמֹ֖ד ее, и сталаstandבַּ вin -theפָּֽתַח׃ она в дверяхopening
Синодальный: 4:16 - И сказал он: через год, в это самое время ты будешь держать на руках сына. И сказала она: нет, господин мой, человек Божий, не обманывай рабы твоей.
МБО4:16 - - Примерно в это время в следующем году, - сказал Елисей, - ты будешь держать на руках сына. - Нет, мой господин, - возразила она, - не обманывай свою служанку, Божий человек!
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΕλισαιεЕлисейπρὸςкαὐτήνнейΕἰςВоτὸν-καιρὸνвремяτοῦτονэтоὡςоколоἡ-ὥραгодζῶσαживущаяσὺтыπεριειληφυῖαзаключив в себеυἱόν·сына;ἡ-δὲноεἶπενсказалаΜή,Нет,κύριέгосподинμου,мой,μὴнеδιαψεύσῃобманывайτὴν-δούληνрабуσου.твою.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayלַ кto -theמֹּועֵ֤ד он: через годappointmentהַ -theזֶּה֙ ←thisכָּ какas -theעֵ֣ת в это самое времяtimeחַיָּ֔ה ←aliveאתי ←youחֹבֶ֣קֶת ты будешьembraceבֵּ֑ן сынаsonוַ иandתֹּ֗אמֶר . И сказалаsayאַל־ ←notאֲדֹנִי֙ она: нет, господинlordאִ֣ישׁ мой, человекmanהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)אַל־ ←notתְּכַזֵּ֖ב не обманывайlieבְּ вinשִׁפְחָתֶֽךָ׃ рабыmaidservant
Синодальный: 4:17 - И женщина стала беременною и родила сына на другой год, в то самое время, как сказал ей Елисей.
МБО4:17 - Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей.
וַ иandתַּ֥הַר сталаbe pregnantהָ -theאִשָּׁ֖ה И женщинаwomanוַ иandתֵּ֣לֶד и родилаbearבֵּ֑ן сынаsonלַ кto -theמֹּועֵ֤ד на другой годappointmentהַ -theזֶּה֙ ←thisכָּ какas -theעֵ֣ת в то самое времяtimeחַיָּ֔ה ←aliveאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר как сказалspeakאֵלֶ֖יהָ ←toאֱלִישָֽׁע׃ ей ЕлисейElisha
Синодальный: 4:18 - И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.
МБО4:18 - [Воскрешение сына шунамитянки] Ребенок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.
וַ иandיִּגְדַּ֖ל И подросbe strongהַ -theיָּ֑לֶד ребенокboyוַ иandיְהִ֣י ←beהַ -theיֹּ֔ום и в один деньdayוַ иandיֵּצֵ֥א пошелgo outאֶל־ ←toאָבִ֖יו к отцуfatherאֶל־ ←toהַ -theקֹּצְרִֽים׃ своему, к жнецамharvest
Синодальный: 4:19 - И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.
МБО4:19 - - Моя голова! Моя голова! - сказал он отцу. Отец велел слуге: - Отнеси его к матери.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayאֶל־ ←toאָבִ֖יו отцуfatherרֹאשִׁ֣י׀ своему: головаheadרֹאשִׁ֑י моя! головаheadוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ моя болит! И сказалsayאֶל־ ←toהַ -theנַּ֔עַר тот слугеboyשָׂאֵ֖הוּ своему: отнесиliftאֶל־ ←toאִמֹּֽו׃ его к материmother
Синодальный: 4:20 - И понес его и принес его к матери его. И он сидел на коленях у нее до полудня, и умер.
МБО4:20 - Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
וַ иandיִּשָּׂאֵ֔הוּ И понесliftוַ иandיְבִיאֵ֖הוּ его и принесcomeאֶל־ ←toאִמֹּ֑ו его к материmotherוַ иandיֵּ֧שֶׁב его. И он сиделsitעַל־ ←uponבִּרְכֶּ֛יהָ на коленяхkneeעַד־ ←untoהַֽ -theצָּהֳרַ֖יִם у нее до полудняnoonוַ иandיָּמֹֽת׃ и умерdie
Синодальный: 4:21 - И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,
МБО4:21 - Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.
וַ иandתַּ֨עַל֙ И пошлаascendוַ иandתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ она, и положилаlie downעַל־ ←uponמִטַּ֖ת его на постелиcouchאִ֣ישׁ человекаmanהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божияgod(s)וַ иandתִּסְגֹּ֥ר и заперлаcloseבַּעֲדֹ֖ו ←distanceוַ иandתֵּצֵֽא׃ его, и вышлаgo out
Синодальный: 4:22 - и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.
МБО4:22 - Затем она позвала мужа и сказала: - Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
וַ иandתִּקְרָא֮ и позвалаcallאֶל־ ←toאִישָׁהּ֒ мужаmanוַ иandתֹּ֗אמֶר своего и сказалаsayשִׁלְחָ֨ה : пришлиsendנָ֥א ←yeahלִי֙ кtoאֶחָ֣ד мне одногоoneמִן־ ←fromהַ -theנְּעָרִ֔ים из слугboyוְ иandאַחַ֖ת и однуoneהָ -theאֲתֹנֹ֑ות из ослицshe-assוְ иandאָר֛וּצָה я поедуrunעַד־ ←untoאִ֥ישׁ к человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божиюgod(s)וְ иandאָשֽׁוּבָה׃ и возвращусьreturn
Синодальный: 4:23 - Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.
МБО4:23 - - Зачем ходить к нему сегодня? - спросил он. - Сегодня же ни праздник Новолуния, ни суббота. - Все будет хорошо, - ответила она.
וַ иandיֹּ֗אמֶר Он сказалsayמַ֠דּוּעַ ←whyאתי ←youהלכתי : зачем тебе ехатьwalkאֵלָיו֙ ←toהַ -theיֹּ֔ום к нему? сегодняdayלֹֽא־ ←notחֹ֖דֶשׁ не новомесячиеmonthוְ иandלֹ֣א ←notשַׁבָּ֑ת и не субботаsabbathוַ иandתֹּ֖אמֶר . Но она сказалаsayשָׁלֹֽום׃ : хорошоpeace
Синодальный: 4:24 - И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.
МБО4:24 - Она оседлала осла и сказала слуге: - Веди. Не останавливайся, пока не скажу.
וַֽ иandתַּחֲבֹשׁ֙ И оседлалаsaddleהָֽ -theאָתֹ֔ון ослицуshe-assוַ иandתֹּ֥אמֶר и сказалаsayאֶֽל־ ←toנַעֲרָ֖הּ слугеboyנְהַ֣ג своему: ведиdriveוָ иandלֵ֑ךְ ←walkאַל־ ←notתַּעֲצָר־ не останавливайсяrestrainלִ֣י кtoלִ кtoרְכֹּ֔ב ←rideכִּ֖י ←thatאִם־ ←ifאָמַ֥רְתִּי доколе не скажуsayלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 4:25 - И отправилась и прибыла к человеку Божию, к горе Кармил. И когда увидел человек Божий ее издали, то сказал слуге своему Гиезию: это та Сонамитянка.
МБО4:25 - Она отправилась в путь и пришла к Божьему человеку на гору Кармил. Увидев ее издалека, Божий человек сказал своему слуге Гиезию: - Смотри! Это шунамитянка!
וַ иandתֵּ֗לֶךְ ←walkוַ иandתָּבֹ֛וא и прибылаcomeאֶל־ ←toאִ֥ישׁ к человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божиюgod(s)אֶל־ ←toהַ֣ר к гореmountainהַ -theכַּרְמֶ֑ל КармилCarmelוַ֠ иandיְהִי ←beכִּ какasרְאֹ֨ות . И когда увиделseeאִישׁ־ человекmanהָ -theאֱלֹהִ֤ים Божийgod(s)אֹתָהּ֙ [МО][object marker]מִ ←fromנֶּ֔גֶד ←counterpartוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ ее издали, то сказалsayאֶל־ ←toגֵּיחֲזִ֣י своему ГиезиюGehaziנַעֲרֹ֔ו слугеboyהִנֵּ֖ה ←beholdהַ -theשּׁוּנַמִּ֥ית : это та СонамитянкаShunammiteהַ -theלָּֽז׃ ←this there
Синодальный: 4:26 - Побеги к ней навстречу и скажи ей: "здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?" — Она сказала: здоровы.
МБО4:26 - Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» - Здоровы, - сказала она.
עַתָּה֮ ←nowרֽוּץ־ Побегиrunנָ֣א ←yeahלִ кtoקְרָאתָהּ֒ к ней навстречуencounterוֶ иandאֱמָר־ и скажиsayלָ֗הּ кtoהֲ ?[interrogative]שָׁלֹ֥ום ей: "здороваpeaceלָ֛ךְ кtoהֲ ?[interrogative]שָׁלֹ֥ום ли ты? здоровpeaceלְ кtoאִישֵׁ֖ךְ ли мужmanהֲ ?[interrogative]שָׁלֹ֣ום твой? здоровpeaceלַ кto -theיָּ֑לֶד ли ребенокboyוַ иandתֹּ֖אמֶר ?" - Она сказалаsayשָׁלֹֽום׃ : здоровыpeace
Синодальный: 4:27 - Когда же пришла к человеку Божию на гору, ухватилась за ноги его. И подошел Гиезий, чтобы отвести ее; но человек Божий сказал: оставь ее, душа у нее огорчена, а Господь скрыл от меня и не объявил мне.
МБО4:27 - Когда же она пришла к Божьему человеку на гору, она обняла его ноги. Гиезий подошел, чтобы оттолкнуть ее, но Божий человек сказал: - Оставь ее! Она в большом горе, но Господь утаил это от меня и не сказал мне.
וַ иandתָּבֹ֞א Когда же пришлаcomeאֶל־ ←toאִ֤ישׁ к человекуmanהָֽ -theאֱלֹהִים֙ Божиюgod(s)אֶל־ ←toהָ -theהָ֔ר на горуmountainוַֽ иandתַּחֲזֵ֖ק ухватиласьbe strongבְּ вinרַגְלָ֑יו за ногиfootוַ иandיִּגַּ֨שׁ его. И подошелapproachגֵּֽיחֲזִ֜י ГиезийGehaziלְ кtoהָדְפָ֗הּ чтобы отвестиpushוַ иandיֹּאמֶר֩ сказалsayאִ֨ישׁ ее но человекmanהָ -theאֱלֹהִ֤ים Божийgod(s)הַרְפֵּֽה־ : оставьbe slackלָהּ֙ кtoכִּֽי־ ←thatנַפְשָׁ֣הּ ее, душаsoulמָֽרָה־ у нее огорченаbe bitterלָ֔הּ кtoוַֽ иandיהוָה֙ а ГосподьYHWHהֶעְלִ֣ים скрылhideמִמֶּ֔נִּי ←fromוְ иandלֹ֥א ←notהִגִּ֖יד от меня и не объявилreportלִֽי׃ кto
Синодальный: 4:28 - И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: "не обманывай меня"?
МБО4:28 - - Разве я просила тебя о сыне, мой господин? - сказала она. - Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»
וַ иandתֹּ֕אמֶר И сказалаsayהֲ ?[interrogative]שָׁאַ֥לְתִּי она: просилаaskבֵ֖ן ли я сынаsonמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withאֲדֹנִ֑י у господинаlordהֲ ?[interrogative]לֹ֣א ←notאָמַ֔רְתִּי моего? не говорилаsayלֹ֥א ←notתַשְׁלֶ֖ה ←be easyאֹתִֽי׃ [МО][object marker]
Синодальный: 4:29 - И сказал он Гиезию: опояшь чресла твои и возьми жезл мой в руку твою, и пойди; если встретишь кого, не приветствуй его, и если кто будет тебя приветствовать, не отвечай ему; и положи посох мой на лице ребенка.
МБО4:29 - Елисей сказал Гиезию: - Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayלְ кtoגֵיחֲזִ֜י он ГиезиюGehaziחֲגֹ֣ר : опояшьgirdמָתְנֶ֗יךָ чреслаhipsוְ иandקַ֨ח твои и возьмиtakeמִשְׁעַנְתִּ֣י жезлsupportבְ вinיָדְךָ֮ мой в рукуhandוָ иandלֵךְ֒ ←walkכִּֽי־ ←thatתִמְצָ֥א если встретишьfindאִישׁ֙ когоmanלֹ֣א ←notתְבָרְכֶ֔נּוּ не приветствуйblessוְ иandכִֽי־ ←thatיְבָרֶכְךָ֥ будетblessאִ֖ישׁ его, и если ктоmanלֹ֣א ←notתַעֲנֶנּ֑וּ не отвечайanswerוְ иandשַׂמְתָּ֥ ему и положиputמִשְׁעַנְתִּ֖י посохsupportעַל־ ←uponפְּנֵ֥י мой на лицеfaceהַ -theנָּֽעַר׃ ребенкаboy
Синодальный: 4:30 - И сказала мать ребенка: жив Господь и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошел за нею.
МБО4:30 - Но мать ребенка сказала: - Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, - я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошел за ней.
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ И сказалаsayאֵ֣ם матьmotherהַ -theנַּ֔עַר ребенкаboyחַי־ : живaliveיְהוָ֥ה ГосподьYHWHוְ иandחֵֽי־ и живаaliveנַפְשְׁךָ֖ душаsoulאִם־ ←ifאֶעֶזְבֶ֑ךָּ твоя! не отстануleaveוַ иandיָּ֖קָם от тебя. И он всталariseוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkאַחֲרֶֽיהָ׃ заafter
Синодальный: 4:31 - Гиезий пошел впереди их и положил жезл на лице ребенка. Но не было ни голоса, ни ответа. И вышел навстречу ему, и донес ему, и сказал: не пробуждается ребенок.
МБО4:31 - Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему: - Мальчик не пробудился.
וְ иandגֵחֲזִ֞י ГиезийGehaziעָבַ֣ר пошелpassלִ кtoפְנֵיהֶ֗ם на лицеfaceוַ иandיָּ֤שֶׂם их и положилputאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁעֶ֨נֶת֙ жезлsupportעַל־ ←uponפְּנֵ֣י ←faceהַ -theנַּ֔עַר ребенкаboyוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]קֹ֖ול . Но не было ни голосаsoundוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]קָ֑שֶׁב ни ответаattentivenessוַ иandיָּ֤שָׁב . И вышелreturnלִ кtoקְרָאתֹו֙ навстречуencounterוַ иandיַּגֶּד־ ему, и донесreportלֹ֣ו кtoלֵ кtoאמֹ֔ר ему, и сказалsayלֹ֥א ←notהֵקִ֖יץ : не пробуждаетсяpass summerהַ -theנָּֽעַר׃ ребенокboy
Синодальный: 4:32 - И вошел Елисей в дом, и вот, ребенок умерший лежит на постели его.
МБО4:32 - Когда Елисей пришел в дом, мальчик лежал мертвым на его постели.
וַ иandיָּבֹ֥א И вошелcomeאֱלִישָׁ֖ע ЕлисейElishaהַ -theבָּ֑יְתָה в домhouseוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdהַ -theנַּ֨עַר֙ и вот ребенокboyמֵ֔ת умершийdieמֻשְׁכָּ֖ב лежитlie downעַל־ ←uponמִטָּתֹֽו׃ на постелиcouch
Синодальный: 4:33 - И вошел, и запер дверь за собою, и помолился Господу.
МБО4:33 - Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу.
וַ иandיָּבֹ֕א И вошелcomeוַ иandיִּסְגֹּ֥ר и заперcloseהַ -theדֶּ֖לֶת дверьdoorבְּעַ֣ד ←distanceשְׁנֵיהֶ֑ם ←twoוַ иandיִּתְפַּלֵּ֖ל за собою, и помолилсяprayאֶל־ ←toיְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 4:34 - И поднялся и лег над ребенком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простерся на нем, и согрелось тело ребенка.
МБО4:34 - После этого он поднялся на постель и лег на мальчика - рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось.
וַ иandיַּ֜עַל И поднялсяascendוַ иandיִּשְׁכַּ֣ב и легlie downעַל־ ←uponהַ -theיֶּ֗לֶד над ребенкомboyוַ иandיָּשֶׂם֩ и приложилputפִּ֨יו свои устаmouthעַל־ ←uponפִּ֜יו к его устамmouthוְ иandעֵינָ֤יו и свои глазаeyeעַל־ ←uponעֵינָיו֙ к его глазамeyeוְ иandכַפָּ֣יו и свои ладониpalmעַל־ ←uponכפו к его ладонямpalmוַ иandיִּגְהַ֖ר и простерсяcrouchעָלָ֑יו ←uponוַ иandיָּ֖חָם на нем, и согрелосьbe hotבְּשַׂ֥ר телоfleshהַ -theיָּֽלֶד׃ ребенкаboy
Синодальный: 4:35 - И встал и прошел по горнице взад и вперед; потом опять поднялся и простерся на нем. И чихнул ребенок раз семь, и открыл ребенок глаза свои.
МБО4:35 - Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.
וַ иandיָּ֜שָׁב И всталreturnוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkבַּ вin -theבַּ֗יִת по горницеhouseאַחַ֥ת взадoneהֵ֨נָּה֙ ←hereוְ иandאַחַ֣ת и впередoneהֵ֔נָּה ←hereוַ иandיַּ֖עַל потом опять поднялсяascendוַ иandיִּגְהַ֣ר и простерсяcrouchעָלָ֑יו ←uponוַ иandיְזֹורֵ֤ר на нем. И чихнулsqueezeהַ -theנַּ֨עַר֙ ребенокboyעַד־ ←untoשֶׁ֣בַע семьsevenפְּעָמִ֔ים разfootוַ иandיִּפְקַ֥ח и открылopenהַ -theנַּ֖עַר ребенокboyאֶת־ [МО][object marker]עֵינָֽיו׃ глазаeye
Синодальный: 4:36 - И позвал он Гиезия и сказал: позови эту Сонамитянку. И тот позвал ее. Она пришла к нему, и он сказал: возьми сына твоего.
МБО4:36 - Елисей позвал Гиезия и сказал: - Позови шунамитянку. И тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: - Возьми своего сына.
וַ иandיִּקְרָ֣א И позвалcallאֶל־ ←toגֵּיחֲזִ֗י он ГиезияGehaziוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayקְרָא֙ : позовиcallאֶל־ ←toהַ -theשֻּׁנַמִּ֣ית эту СонамитянкуShunammiteהַ -theזֹּ֔את ←thisוַ иandיִּקְרָאֶ֖הָ . И тот позвалcallוַ иandתָּבֹ֣וא ее. Она пришлаcomeאֵלָ֑יו ←toוַ иandיֹּ֖אמֶר к нему, и он сказалsayשְׂאִ֥י : возьмиliftבְנֵֽךְ׃ сынаson
Синодальный: 4:37 - И подошла, и упала ему в ноги, и поклонилась до земли; и взяла сына своего и пошла.
МБО4:37 - Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла.
וַ иandתָּבֹא֙ И подошлаcomeוַ иandתִּפֹּ֣ל и упалаfallעַל־ ←uponרַגְלָ֔יו ему в ногиfootוַ иandתִּשְׁתַּ֖חוּ и поклониласьbow downאָ֑רְצָה до землиearthוַ иandתִּשָּׂ֥א и взялаliftאֶת־ [МО][object marker]בְּנָ֖הּ сынаsonוַ иandתֵּצֵֽא׃ פ своего и пошлаgo out
Синодальный: 4:38 - Елисей же возвратился в Галгал. И был голод в земле той, и сыны пророков сидели пред ним. И сказал он слуге своему: поставь большой котел и свари похлебку для сынов пророческих.
МБО4:38 - [Ядовитая похлебка] Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге: - Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.
וֶ иandאֱלִישָׁ֞ע ЕлисейElishaשָׁ֤ב же возвратилсяreturnהַ -theגִּלְגָּ֨לָה֙ в ГалгалGilgalוְ иandהָ -theרָעָ֣ב . И был голодhungerבָּ вin -theאָ֔רֶץ в землеearthוּ иandבְנֵי֙ той, и сыныsonהַ -theנְּבִיאִ֔ים пророковprophetיֹשְׁבִ֖ים сиделиsitלְ кtoפָנָ֑יו ←faceוַ иandיֹּ֣אמֶר ним. И сказалsayלְ кtoנַעֲרֹ֗ו он слугеboyשְׁפֹת֙ своему: поставьsetהַ -theסִּ֣יר котелpotהַ -theגְּדֹולָ֔ה большойgreatוּ иandבַשֵּׁ֥ל и свариboilנָזִ֖יד похлебкуboiled foodלִ кtoבְנֵ֥י для сыновsonהַ -theנְּבִיאִֽים׃ пророческихprophet
Синодальный: 4:39 - И вышел один из них в поле собирать овощи, и нашел дикое вьющееся растение, и набрал с него диких плодов полную одежду свою; и пришел и накрошил их в котел с похлебкою, так как они не знали их.
МБО4:39 - Один из них вышел в поле собирать овощи и нашел дикие огурцы. Он набрал полную одежду диких плодов с него и, когда вернулся, накрошил их в котел с похлебкой, хотя никто не знал, что это такое.
וַ иandיֵּצֵ֨א И вышелgo outאֶחָ֣ד одинoneאֶל־ ←toהַ -theשָּׂדֶה֮ из них в полеopen fieldלְ кtoלַקֵּ֣ט собиратьgatherאֹרֹת֒ овощиmallow [flower]וַ иandיִּמְצָא֙ и нашелfindגֶּ֣פֶן вьющеесяvineשָׂדֶ֔ה дикоеopen fieldוַ иandיְלַקֵּ֥ט и набралgatherמִמֶּ֛נּוּ ←fromפַּקֻּעֹ֥ת плодовgourdשָׂדֶ֖ה с него дикихopen fieldמְלֹ֣א полнуюfullnessבִגְדֹ֑ו одеждуgarmentוַ иandיָּבֹ֗א свою и пришелcomeוַ иandיְפַלַּ֛ח ←cleaveאֶל־ ←toסִ֥יר их в котелpotהַ -theנָּזִ֖יד с похлебкоюboiled foodכִּֽי־ ←thatלֹ֥א ←notיָדָֽעוּ׃ так как они не зналиknow
Синодальный: 4:40 - И налили им есть. Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть.
МБО4:40 - Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: - Божий человек, в котле смерть! - и не стали есть похлебку.
וַ иandיִּֽצְק֥וּ И налилиpourלַ кtoאֲנָשִׁ֖ים человекmanלֶ кtoאֱכֹ֑ול им естьeatוַ֠ иandיְהִי ←beכְּ какasאָכְלָ֨ם . Но как скоро они стали естьeatמֵ ←fromהַ -theנָּזִ֜יד похлебкуboiled foodוְ иandהֵ֣מָּה ←theyצָעָ֗קוּ то поднялиcryוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ и говорилиsayמָ֤וֶת : смертьdeathבַּ вin -theסִּיר֙ в котлеpotאִ֣ישׁ ←manהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)וְ иandלֹ֥א ←notיָכְל֖וּ ! И не моглиbe ableלֶ кtoאֱכֹֽל׃ естьeat
Синодальный: 4:41 - И сказал он: подайте муки. И всыпал ее в котел и сказал [Гиезию]: наливай людям, пусть едят. И не стало ничего вредного в котле.
МБО4:41 - Елисей сказал: - Принесите муки. Он бросил ее в котел и сказал: - Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayוּ иandקְחוּ־ он: подайтеtakeקֶ֔מַח мукиflourוַ иandיַּשְׁלֵ֖ךְ . И всыпалthrowאֶל־ ←toהַ -theסִּ֑יר ее в котелpotוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayצַ֤ק [Гиезию]: наливайpourלָ кto -theעָם֙ людямpeopleוְ иandיֹאכֵ֔לוּ пусть едятeatוְ иandלֹ֥א ←notהָיָ֛ה ←beדָּבָ֥ר . И не стало ничего вредногоwordרָ֖ע ←evilבַּ вin -theסִּֽיר׃ ס в котлеpot
Синодальный: 4:42 - Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток — двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.
МБО4:42 - [Насыщение ста человек] Из Ваал-шалиши пришел некий человек, который принес Божьему человеку двадцать ячменных хлебов, испеченных из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. - Отдай людям, пусть едят, - сказал Елисей.
וְ иandאִ֨ישׁ нектоmanבָּ֜א Пришелcomeמִ ←fromבַּ֣עַל שָׁלִ֗שָׁה из Ваал-ШалишиBaal Shalishahוַ иandיָּבֵא֩ и принесcomeלְ кtoאִ֨ישׁ человекуmanהָ -theאֱלֹהִ֜ים Божиюgod(s)לֶ֤חֶם хлебныйbreadבִּכּוּרִים֙ начатокfirst fruitsעֶשְׂרִֽים־ - двадцатьtwentyלֶ֣חֶם хлебцевbreadשְׂעֹרִ֔ים ячменныхbarleyוְ иandכַרְמֶ֖ל и сырыеnew cornבְּ вinצִקְלֹנֹ֑ו в шелухе[uncertain]וַ иandיֹּ֕אמֶר . И сказалsayתֵּ֥ן Елисей: отдайgiveלָ кto -theעָ֖ם людямpeopleוְ иandיֹאכֵֽלוּ׃ пусть едятeat
Синодальный: 4:43 - И сказал слуга его: что тут я дам ста человекам? И сказал он: отдай людям, пусть едят, ибо так говорит Господь: "насытятся, и останется".
МБО4:43 - - Как же я накормлю этим сто человек? - спросил слуга. Но Елисей ответил: - Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Господь: «Они наедятся, и еще останется».
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayמְשָׁ֣רְתֹ֔ו слугаserveמָ֚ה ←whatאֶתֵּ֣ן его: что тут я дамgiveזֶ֔ה ←thisלִ кtoפְנֵ֖י ←faceמֵ֣אָה стаhundredאִ֑ישׁ человекамmanוַ иandיֹּ֗אמֶר ? И сказалsayתֵּ֤ן он: отдайgiveלָ кto -theעָם֙ людямpeopleוְ иandיֹאכֵ֔לוּ пусть едятeatכִּ֣י ←thatכֹ֥ה ←thusאָמַ֛ר ибо так говоритsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאָכֹ֥ל : "насытятсяeatוְ иandהֹותֵֽר׃ и останетсяremain
Синодальный: 4:44 - Он подал им, и они насытились, и еще осталось, по слову Господню.
МБО4:44 - Тогда он раздал им, и они ели, и еще осталось, по слову Господа.
וַ иandיִּתֵּ֧ן Он подалgiveלִ кtoפְנֵיהֶ֛ם ←faceוַ иandיֹּאכְל֥וּ им, и они насытилисьeatוַ иandיֹּותִ֖רוּ и еще осталосьremainכִּ какasדְבַ֥ר по словуwordיְהוָֽה׃ פ ГосподнюYHWH