Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет,
МБО3:1 - [Иорам - царь Израиля]
Иорам, сын Ахава, стал царем Израиля на восемнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии двенадцать лет.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда Ιωραμ Иорам υἱὸς сын Αχααβ Ахава ἐβασίλευσεν воцарился ἐν в Ισραηλ Израиле ἐν в ἔτει год ὀκτωκαιδεκάτῳ восемнадцатый Ιωσαφατ Иосафата βασιλεῖ царя Ιουδα Иуды καὶ и вот ἐβασίλευσεν воцарился δώδεκα двенадцати ἔτη. лет.

Масоретский:
וִ и and יהֹורָ֣ם Иорам Jehoram בֶּן־ сын son אַחְאָ֗ב Ахава Ahab מָלַ֤ךְ воцарился be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵל֙ над Израилем Israel בְּ в in שֹׁ֣מְרֹ֔ון в Самарии Samaria בִּ в in שְׁנַת֙ год year שְׁמֹנֶ֣ה в восемнадцатый eight עֶשְׂרֵ֔ה -teen לִ к to יהֹושָׁפָ֖ט Иосафата Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah וַ и and יִּמְלֹ֖ךְ и царствовал be king שְׁתֵּים־ двенадцать two עֶשְׂרֵ֥ה -teen שָׁנָֽה׃ лет year

Синодальный: 3:2 - и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его;
МБО3:2 - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Ваала, который сделал его отец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου, Го́спода, πλὴν но οὐχ не ὡς как - πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и οὐχ не ὡς как - μήτηρ мать αὐτοῦ, его, καὶ и μετέστησεν удалил τὰς - στήλας стелы τοῦ - Βααλ, Ваала, ἃς которых ἐποίησεν сделал - πατὴρ отец αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשֶׂ֤ה и делал make הָ - the רַע֙ неугодное evil בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye יְהוָ֔ה Господних YHWH רַ֕ק only לֹ֥א not כְ как as אָבִ֖יו хотя не так как отец father וּ и and כְ как as אִמֹּ֑ו его и мать mother וַ и and יָּ֨סַר֙ его: он снял turn aside אֶת־ [МО] [object marker] מַצְּבַ֣ת статую massebe הַ - the בַּ֔עַל lord, baal אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה которую сделал make אָבִֽיו׃ отец father

Синодальный: 3:3 - однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них.
МБО3:3 - И все же он держался грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль. Он не отступал от них.

LXX Септуагинта: πλὴν но ἐν в τῇ - ἁμαρτίᾳ грехе Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ναβατ, Наватова, ὃς который ἐξήμαρτεν ввёл в грех τὸν - Ισραηλ, Израиля, ἐκολλήθη, присоединился, οὐκ не ἀπέστη отступил ἀπ᾿ от αὐτῆς. него.

Масоретский:
רַ֠ק only בְּ в in חַטֹּ֞אות однако же грехов sin יָרָבְעָ֧ם Иеровоама Jeroboam בֶּֽן־ сына son נְבָ֛ט Наватова Nebat אֲשֶׁר־ [relative] הֶחֱטִ֥יא который ввел miss אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel דָּבֵ֑ק он держался cling, cleave to לֹא־ not סָ֖ר не отставал turn aside מִמֶּֽנָּה׃ ס from

Синодальный: 3:4 - Меса, царь Моавитский, был богат скотом и присылал царю Израильскому по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов.
МБО3:4 - [Поражение Моава]
Меша, царь Моава, разводил овец, и должен был поставлять царю Израиля сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.

LXX Септуагинта: καὶ И Μωσα Меса βασιλεὺς царь Μωαβ Моава ἦν был νωκηδ скотовод καὶ и ἐπέστρεφεν возвращал τῷ - βασιλεῖ царю Ισραηλ Израиля ἐν во время τῇ - ἐπαναστάσει восстания ἑκατὸν сто χιλιάδας тысяч ἀρνῶν овец καὶ и ἑκατὸν сто χιλιάδας тысяч κριῶν баранов ἐπὶ по πόκων. состриженных шерсти.

Масоретский:
וּ и and מֵישַׁ֥ע Меса [king of moab] מֶֽלֶךְ־ царь king מֹואָ֖ב Моавитский Moab הָיָ֣ה be נֹקֵ֑ד был богат sheep-raiser וְ и and הֵשִׁ֤יב и присылал return לְ к to מֶֽלֶךְ־ царю king יִשְׂרָאֵל֙ Израильскому Israel מֵאָה־ по сто hundred אֶ֣לֶף тысяч thousand כָּרִ֔ים овец ram וּ и and מֵ֥אָה и по сто hundred אֶ֖לֶף тысяч thousand אֵילִ֥ים баранов ram, despot צָֽמֶר׃ неостриженных wool

Синодальный: 3:5 - Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского.
МБО3:5 - Но после смерти Ахава царь Моава восстал против израильского царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν смерти Αχααβ Ахава καὶ тогда ἠθέτησεν разорвал βασιλεὺς царь Μωαβ Моава ἐν с βασιλεῖ царём Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֖י be כְּ как as מֹ֣ות Но когда умер death אַחְאָ֑ב Ахав Ahab וַ и and יִּפְשַׁ֥ע отложился rebel מֶֽלֶךְ־ царь king מֹואָ֖ב Моавитский Moab בְּ в in מֶ֥לֶךְ от царя king יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильского Israel

Синодальный: 3:6 - И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам;
МБО3:6 - Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал все израильское войско.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел - βασιλεὺς царь Ιωραμ Иорам ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκ из Σαμαρείας Самарии καὶ и ἐπεσκέψατο присмотрел τὸν - Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֞א И выступил go out הַ - the מֶּ֧לֶךְ царь king יְהֹורָ֛ם Иорам Jehoram בַּ в in - the יֹּ֥ום в то время day הַ - the ה֖וּא he מִ from שֹּׁמְרֹ֑ון из Самарии Samaria וַ и and יִּפְקֹ֖ד и сделал miss אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ всем Израильтянам Israel

Синодальный: 3:7 - и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
МБО3:7 - Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: - Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава? - Пойду, - ответил он. - Как ты, так и я, мой народ - твой народ, мои кони - твои кони.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἐξαπέστειλεν послал πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату βασιλέα царю Ιουδα Иуды λέγων говоря Βασιλεὺς Царь Μωαβ Моава ἠθέτησεν разорвал ἐν со ἐμοί· мной; εἰ разве πορεύσῃ пойдёшь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной εἰς на Μωαβ Моава εἰς на πόλεμον; войну? καὶ И εἶπεν сказал Αναβήσομαι· Поднимусь; ὅμοιός подобный μοι мне ὅμοιός подобен σοι, тебе, ὡς как - λαός народ μου мой - λαός народ σου, твой, ὡς как οἱ - ἵπποι кони μου мои οἱ - ἵπποι кони σου. твои.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֡לֶךְ walk וַ и and יִּשְׁלַח֩ и послал send אֶל־ to יְהֹושָׁפָ֨ט к Иосафату Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ царю king יְהוּדָ֜ה Иудейскому Judah לֵ к to אמֹ֗ר сказать say מֶ֤לֶךְ : царь king מֹואָב֙ Моавитский Moab פָּשַׁ֣ע отложился rebel בִּ֔י в in הֲ ? [interrogative] תֵלֵ֥ךְ walk אִתִּ֛י together with אֶל־ to מֹואָ֖ב против Моава Moab לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה ли со мной на войну war וַ и and יֹּ֣אמֶר ? Он сказал say אֶעֱלֶ֔ה : пойду ascend כָּמֹ֧ונִי like כָמֹ֛וךָ like כְּ как as עַמִּ֥י как ты, так и я, как твой народ people כְ как as עַמֶּ֖ךָ так и мой народ people כְּ как as סוּסַ֥י как твои кони horse כְּ как as סוּסֶֽיךָ׃ так и мои кони horse

Синодальный: 3:8 - И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.
МБО3:8 - Потом он спросил: - Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: - Через пустыню Едома.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ποίᾳ Каким ὁδῷ путём ἀναβῶ; взошёл бы? καὶ И εἶπεν сказал ‛Οδὸν Путь ἔρημον пустыня Εδωμ. Едом.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say אֵי־ where זֶ֥ה this הַ - the דֶּ֖רֶךְ : какою дорогою way נַעֲלֶ֑ה идти ascend וַ и and יֹּ֕אמֶר нам? Он сказал say דֶּ֖רֶךְ : дорогою way מִדְבַּ֥ר пустыни desert אֱדֹֽום׃ Едомской Edom

Синодальный: 3:9 - И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними.
МБО3:9 - Царь Израиля отправился в путь с царем Иудеи и царем Едома. После семи дней кружной дороги у войска не осталось воды ни для себя, ни для животных, которые были с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и - βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды καὶ и - βασιλεὺς царь Εδωμ Едома καὶ и ἐκύκλωσαν обошли ὁδὸν дорогу ἑπτὰ семи ἡμερῶν, дней, καὶ и οὐκ не ἦν была ὕδωρ вода τῇ - παρεμβολῇ стану καὶ и τοῖς - κτήνεσιν животным τοῖς которым ἐν между τοῖς - ποσὶν ногами αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יֵּלֶךְ֩ walk מֶ֨לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֤ל Израильский Israel וּ и and מֶֽלֶך־ и царь king יְהוּדָה֙ Иудейский Judah וּ и and מֶ֣לֶךְ и царь king אֱדֹ֔ום Едомский Edom וַ и and יָּסֹ֕בּוּ и шли turn דֶּ֖רֶךְ way שִׁבְעַ֣ת семь seven יָמִ֑ים дней day וְ и and לֹא־ not הָיָ֨ה be מַ֧יִם и не было воды water לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֛ה для войска camp וְ и and לַ к to - the בְּהֵמָ֖ה и для скота cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in רַגְלֵיהֶֽם׃ foot

Синодальный: 3:10 - И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.
МБО3:10 - - Горе! - воскликнул царь Израиля. - Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ῏Ω О ὅτι что κέκληκεν призвал κύριος Господь τοὺς - τρεῖς трёх βασιλεῖς царей παρερχομένους выступающих δοῦναι передать αὐτοὺς их ἐν в χειρὶ руку Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֑ל Израильский Israel אֲהָ֕הּ : ах alas כִּֽי־ that קָרָ֣א ! созвал call יְהוָ֗ה Господь YHWH לִ к to שְׁלֹשֶׁ֨ת֙ трех three הַ - the מְּלָכִ֣ים царей king הָ - the אֵ֔לֶּה these לָ к to תֵ֥ת сих, чтобы предать give אֹותָ֖ם [МО] [object marker] בְּ в in יַד־ их в руку hand מֹואָֽב׃ Моава Moab

Синодальный: 3:11 - И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии.
МБО3:11 - Но Иосафат спросил: - Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы вопросить через него Господа? Один из приближенных царя Израиля ответил: - Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат Οὐκ Разве не ἔστιν есть ὧδε здесь προφήτης пророк τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἐπιζητήσωμεν мы спросили бы τὸν - κύριον Го́спода παρ᾿ у αὐτοῦ; него? καὶ Тогда ἀπεκρίθη ответил εἷς один τῶν - παίδων (из) слуг βασιλέως царя Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал ῟Ωδε Здесь Ελισαιε Елисей υἱὸς сын Σαφατ, Сафата, ὃς который ἐπέχεεν возлил ὕδωρ воду ἐπὶ на χεῖρας ру́ки Ηλιου. Илии.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהֹושָׁפָ֗ט Иосафат Jehoshaphat הַ ? [interrogative] אֵ֨ין [NEG] פֹּ֤ה here נָבִיא֙ : нет ли здесь пророка prophet לַֽ к to יהוָ֔ה Господня YHWH וְ и and נִדְרְשָׁ֥ה чтобы нам вопросить inquire אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH מֵ from אֹותֹ֑ו [МО] [object marker] וַ֠ и and יַּעַן чрез него? И отвечал answer אֶחָ֞ד один one מֵ from עַבְדֵ֤י из слуг servant מֶֽלֶךְ־ царя king יִשְׂרָאֵל֙ Израильского Israel וַ и and יֹּ֔אמֶר и сказал say פֹּ֚ה here אֱלִישָׁ֣ע : здесь Елисей Elisha בֶּן־ сын son שָׁפָ֔ט Сафатов Shaphat אֲשֶׁר־ [relative] יָ֥צַק который подавал pour מַ֖יִם воду water עַל־ upon יְדֵ֥י на руки hand אֵלִיָּֽהוּ׃ Илии Elijah

Синодальный: 3:12 - И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский.
МБО3:12 - Иосафат сказал: - С ним слово Господне. Тогда царь Израиля, Иосафат и царь Едома пошли к нему.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат ῎Εστιν Есть αὐτῷ ему ῥῆμα слово κυρίου. Го́спода. καὶ И κατέβη сошёл πρὸς к αὐτὸν нему βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды καὶ и βασιλεὺς царь Εδωμ. Едом.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט Иосафат Jehoshaphat יֵ֥שׁ : есть existence אֹותֹ֖ו [МО] [object marker] דְּבַר־ у него слово word יְהוָ֑ה Господне YHWH וַ и and יֵּרְד֣וּ . И пошли descend אֵלָ֗יו to מֶ֧לֶךְ к нему царь king יִשְׂרָאֵ֛ל Израильский Israel וִ и and יהֹושָׁפָ֖ט и Иосафат Jehoshaphat וּ и and מֶ֥לֶךְ и царь king אֱדֹֽום׃ Едомский Edom

Синодальный: 3:13 - И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.
МБО3:13 - Елисей сказал царю Израиля: - Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. - Нет, - ответил царь Израиля, - ведь это Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ Израиля Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и σοί; тебе? δεῦρο Иди πρὸς к τοὺς - προφήτας пророкам τοῦ - πατρός отца σου. твоего. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля Μή, Разве, ὅτι потому κέκληκεν призвал κύριος Господь τοὺς - τρεῖς трёх βασιλεῖς царей τοῦ - παραδοῦναι (чтобы) передать αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֱלִישָׁ֜ע Елисей Elisha אֶל־ to מֶ֤לֶךְ царю king יִשְׂרָאֵל֙ Израильскому Israel מַה־ what לִּ֣י к to וָ и and לָ֔ךְ к to לֵ֚ךְ walk אֶל־ to נְבִיאֵ֣י к пророкам prophet אָבִ֔יךָ отца father וְ и and אֶל־ to נְבִיאֵ֖י твоего и к пророкам prophet אִמֶּ֑ךָ матери mother וַ и and יֹּ֤אמֶר твоей. И сказал say לֹו֙ к to מֶ֣לֶךְ ему царь king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel אַ֗ל not כִּֽי־ that קָרָ֤א созвал call יְהוָה֙ : нет, потому что Господь YHWH לִ к to שְׁלֹ֨שֶׁת֙ сюда трех three הַ - the מְּלָכִ֣ים царей king הָ - the אֵ֔לֶּה these לָ к to תֵ֥ת сих, чтобы предать give אֹותָ֖ם [МО] [object marker] בְּ в in יַד־ их в руку hand מֹואָֽב׃ Моава Moab

Синодальный: 3:14 - И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя;
МБО3:14 - Елисей сказал: - Верно, как и то, что жив Господь сил, Которому я служу - если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя, и даже не заметил бы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Ζῇ Живёт κύριος Господь τῶν - δυνάμεων, сил, кому παρέστην я приблизился ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ, Его, ὅτι так как εἰ если μὴ не πρόσωπον лицо Ιωσαφατ Иосафата βασιλέως царя Ιουδα Иуды ἐγὼ я λαμβάνω, принимаю, εἰ если бы ἐπέβλεψα я взглянул πρὸς на σὲ тебя καὶ и εἶδόν увидел σε· тебя;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֱלִישָׁ֗ע Елисей Elisha חַי־ : жив alive יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service אֲשֶׁ֣ר [relative] עָמַ֣דְתִּי Которым я стою stand לְ к to פָנָ֔יו face כִּ֗י that לוּלֵ֛י unless פְּנֵ֛י face יְהֹושָׁפָ֥ט Иосафата Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֖ה Иудейского Judah אֲנִ֣י i נֹשֵׂ֑א ! Если бы я не почитал lift אִם־ if אַבִּ֥יט то не взглянул look at אֵלֶ֖יךָ to וְ и and אִם־ if אֶרְאֶֽךָּ׃ бы на тебя и не видел see

Синодальный: 3:15 - теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея,
МБО3:15 - А теперь приведите мне арфиста. И когда арфист играл, на Елисея сошла сила Господа,

LXX Септуагинта: καὶ но νυνὶ теперь δὲ же λαβέ возьми μοι мне ψάλλοντα. играющего. καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἔψαλλεν играл - ψάλλων, играющий, καὶ и ἐγένετο была ἐπ᾿ на αὐτὸν нём χεὶρ рука κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֖ה now קְחוּ־ теперь позовите take לִ֣י к to מְנַגֵּ֑ן мне гуслиста play harp וְ и and הָיָה֙ be כְּ как as נַגֵּ֣ן . И когда гуслист play harp הַֽ - the מְנַגֵּ֔ן играл play harp וַ и and תְּהִ֥י be עָלָ֖יו upon יַד־ на гуслях, тогда рука hand יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 3:16 - и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами,
МБО3:16 - и он сказал: - Так говорит Господь: «Копайте рвы по всей этой долине».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Ποιήσατε Сделайте τὸν - χειμάρρουν канал τοῦτον этот βοθύνους ямы βοθύνους· ямы;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר и он сказал say כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֑ה Господь YHWH עָשֹׂ֛ה : делайте make הַ - the נַּ֥חַל на сей долине wadi הַ - the זֶּ֖ה this גֵּבִ֥ים׀ pit גֵּבִֽים׃ pit

Синодальный: 3:17 - ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш;
МБО3:17 - Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь Οὐκ Не ὄψεσθε увидите πνεῦμα дуновение καὶ и οὐκ не ὄψεσθε увидите ὑετόν, дождь, καὶ но - χειμάρρους канал οὗτος этот πλησθήσεται будет наполнен ὕδατος, водой, καὶ и πίεσθε будете пить ὑμεῖς вы καὶ и αἱ - κτήσεις имущество ὑμῶν ваше καὶ и τὰ - κτήνη вьючный скот ὑμῶν· ваш;

Масоретский:
כִּֽי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר ибо так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH לֹֽא־ not תִרְא֥וּ : не увидите see ר֨וּחַ֙ ветра wind וְ и and לֹֽא־ not תִרְא֣וּ и не увидите see גֶ֔שֶׁם дождя rain וְ и and הַ - the נַּ֥חַל а долина wadi הַ - the ה֖וּא he יִמָּ֣לֵא сия наполнится be full מָ֑יִם водою water וּ и and שְׁתִיתֶ֛ם которую будете drink אַתֶּ֥ם you וּ и and מִקְנֵיכֶ֖ם вы и мелкий purchase וּֽ и and בְהֶמְתְּכֶֽם׃ и крупный cattle

Синодальный: 3:18 - но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши,
МБО3:18 - Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.

LXX Септуагинта: καὶ но κούφη легко αὕτη это ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου, Го́спода, καὶ и παραδώσω передам τὴν - Μωαβ Моава ἐν в χειρὶ руку ὑμῶν, вашу,

Масоретский:
וְ и and נָקַ֥ל но этого мало be slight זֹ֖את this בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֑ה Господа YHWH וְ и and נָתַ֥ן предаст give אֶת־ [МО] [object marker] מֹואָ֖ב Он и Моава Moab בְּ в in יֶדְכֶֽם׃ в руки hand

Синодальный: 3:19 - и вы поразите все города укрепленные и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями.
МБО3:19 - Вы захватите все укрепленные и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля.

LXX Септуагинта: καὶ и πατάξετε поразите πᾶσαν всякий πόλιν город ὀχυρὰν укреплённый καὶ и πᾶν всякое ξύλον дерево ἀγαθὸν доброе καταβαλεῖτε срубите καὶ и πάσας все πηγὰς источники ὕδατος воды́ ἐμφράξετε заградите καὶ и πᾶσαν всякую μερίδα часть ἀγαθὴν добрую ἀχρειώσετε сделаете непригодной ἐν - λίθοις. камнями.

Масоретский:
וְ и and הִכִּיתֶ֞ם и вы поразите strike כָּל־ whole עִ֤יר все города town מִבְצָר֙ укрепленные fortification וְ и and כָל־ whole עִ֣יר и все города town מִבְחֹ֔ור главные choice וְ и and כָל־ whole עֵ֥ץ деревья tree טֹוב֙ и все лучшие good תַּפִּ֔ילוּ срубите fall וְ и and כָל־ whole מַעְיְנֵי־ и все источники well מַ֖יִם водные water תִּסְתֹּ֑מוּ запрудите stop up וְ и and כֹל֙ whole הַ - the חֶלְקָ֣ה участки plot of land הַ - the טֹּובָ֔ה и все лучшие good תַּכְאִ֖בוּ испортите be in pain בָּ в in - the אֲבָנִֽים׃ каменьями stone

Синодальный: 3:20 - Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою.
МБО3:20 - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Едома потекла вода! И земля наполнилась водой.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο было τὸ - πρωῒ раннего утра́ ἀναβαινούσης совершающейся τῆς - θυσίας жертвы καὶ и ἰδοὺ вот ὕδατα воды́ ἤρχοντο приходили ἐξ от ὁδοῦ пути Εδωμ, Едом, καὶ и ἐπλήσθη наполнилась - γῆ земля ὕδατος. воды́.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be בַ в in - the בֹּ֨קֶר֙ Поутру morning כַּ как as עֲלֹ֣ות когда возносят ascend הַ - the מִּנְחָ֔ה хлебное present וְ и and הִנֵּה־ behold מַ֥יִם вода water בָּאִ֖ים вдруг полилась come מִ from דֶּ֣רֶךְ по пути way אֱדֹ֑ום от Едома Edom וַ и and תִּמָּלֵ֥א и наполнилась be full הָ - the אָ֖רֶץ земля earth אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּֽיִם׃ водою water

Синодальный: 3:21 - Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе.
МБО3:21 - А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всякий Μωαβ Моава ἤκουσαν услышали ὅτι что ἀνέβησαν взошли οἱ - βασιλεῖς цари πολεμεῖν воевать αὐτούς, их, καὶ и ἀνεβόησαν позвали ἐκ от παντὸς всякого περιεζωσμένου надевающего на себя ζώνην пояс καὶ и ἐπάνω более καὶ и ἔστησαν встали ἐπὶ на τοῦ - ὁρίου. границе.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole מֹואָב֙ Когда Моавитяне Moab שָֽׁמְע֔וּ услышали hear כִּֽי־ that עָל֥וּ что идут ascend הַ - the מְּלָכִ֖ים цари king לְ к to הִלָּ֣חֶם воевать fight בָּ֑ם в in וַ и and יִּצָּעֲק֗וּ с ними, тогда собраны cry מִ from כֹּ֨ל whole חֹגֵ֤ר все, начиная от носящего gird חֲגֹרָה֙ пояс girdle וָ и and מַ֔עְלָה и старше top וַ и and יַּעַמְד֖וּ и стали stand עַֽל־ upon הַ - the גְּבֽוּל׃ на границе boundary

Синодальный: 3:22 - Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.
МБО3:22 - Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισαν встали рано τὸ - πρωί, утром, καὶ и - ἥλιος солнце ἀνέτειλεν взошло ἐπὶ на τὰ - ὕδατα· воды́ καὶ и εἶδεν увидел Μωαβ Моав ἐξ от ἐναντίας противоположной стороны τὰ - ὕδατα воды́ πυρρὰ огненные ὡσεὶ как αἷμα кровь

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכִּ֣ימוּ встали rise early בַ в in - the בֹּ֔קֶר Поутру morning וְ и and הַ - the שֶּׁ֖מֶשׁ и когда солнце sun זָרְחָ֣ה воссияло flash up עַל־ upon הַ - the מָּ֑יִם над водою water וַ и and יִּרְא֨וּ показалась see מֹואָ֥ב Моавитянам Moab מִ from נֶּ֛גֶד издали counterpart אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּ֖יִם эта вода water אֲדֻמִּ֥ים красною red כַּ как as - the דָּֽם׃ как кровь blood

Синодальный: 3:23 - И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав!
МБО3:23 - - Это кровь! - сказали они. - Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали они Αἷμα Кровь τοῦτο это τῆς - ῥομφαίας, мечи, ἐμαχέσαντο сражались οἱ - βασιλεῖς цари καὶ и ἐπάταξαν поразили ἀνὴρ мужчина τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ, своего, καὶ и вот νῦν теперь ἐπὶ на τὰ - σκῦλα, добычу, Μωαβ. Моав.

Масоретский:
וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ И сказали say דָּ֣ם они: это кровь blood זֶ֔ה this הָחֳרֵ֤ב между собою и истребили slaughter נֶֽחֶרְבוּ֙ slaughter הַ - the מְּלָכִ֔ים цари king וַ и and יַּכּ֖וּ сразились strike אִ֣ישׁ друг man אֶת־ [МО] [object marker] רֵעֵ֑הוּ друга fellow וְ и and עַתָּ֥ה now לַ к to - the שָּׁלָ֖ל теперь на добычу plunder מֹואָֽב׃ Моав Moab

Синодальный: 3:24 - И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян.
МБО3:24 - Но когда моавитяне пришли к израильскому лагерю, израильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошли εἰς в τὴν - παρεμβολὴν стан Ισραηλ, Израиль, καὶ и Ισραηλ Израиль ἀνέστησαν встали καὶ и ἐπάταξαν поразили τὴν - Μωαβ, Моава, καὶ и ἔφυγον убежали ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν. их. καὶ И εἰσῆλθον вошли εἰσπορευόμενοι входящие καὶ и τύπτοντες бьющие τὴν - Μωαβ Моава

Масоретский:
וַ и and יָּבֹאוּ֮ И пришли come אֶל־ to מַחֲנֵ֣ה они к стану camp יִשְׂרָאֵל֒ Израильскому Israel וַ и and יָּקֻ֤מוּ . И встали arise יִשְׂרָאֵל֙ Израильтяне Israel וַ и and יַּכּ֣וּ и стали strike אֶת־ [МО] [object marker] מֹואָ֔ב Моавитян Moab וַ и and יָּנֻ֖סוּ и те побежали flee מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face ו и and יבו־ бить strike בָ֔הּ в in וְ и and הַכֹּ֖ות от них, а они продолжали strike אֶת־ [МО] [object marker] מֹואָֽב׃ Моавитян Moab

Синодальный: 3:25 - И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его.
МБО3:25 - Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - πόλεις города́ καθεῖλον изгнали καὶ и πᾶσαν (во) всякую μερίδα часть ἀγαθὴν добрую ἔρριψαν бросили ἀνὴρ мужчина τὸν - λίθον камень καὶ и ἐνέπλησαν наполнили αὐτὴν её καὶ и πᾶσαν всякий πηγὴν источник ὕδατος воды́ ἐνέφραξαν заградили καὶ и πᾶν всякое ξύλον дерево ἀγαθὸν доброе κατέβαλον срубили ἕως до τοῦ - καταλιπεῖν прекратить τοὺς - λίθους камни τοῦ - τοίχου стены́ καθῃρημένους, разрушенные, καὶ и ἐκύκλευσαν окружили οἱ - σφενδονῆται пращники καὶ и ἐπάταξαν поразили αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ и and הֶ - the עָרִ֣ים И города town יַהֲרֹ֡סוּ разрушили tear down וְ и and כָל־ whole חֶלְקָ֣ה участок plot of land טֹ֠ובָה и на всякий лучший good יַשְׁלִ֨יכוּ в поле бросили throw אִישׁ־ каждый man אַבְנֹ֜ו по камню stone וּ и and מִלְא֗וּהָ и закидали be full וְ и and כָל־ whole מַעְיַן־ его и все протоки well מַ֤יִם вод water יִסְתֹּ֨מוּ֙ запрудили stop up וְ и and כָל־ whole עֵֽץ־ и все дерева tree טֹ֣וב лучшие good יַפִּ֔ילוּ срубили fall עַד־ unto הִשְׁאִ֧יר так что оставались remain אֲבָנֶ֛יהָ только каменья stone בַּ в in - the קִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת в Кир-Харешете Kir Hareseth וַ и and יָּסֹ֥בּוּ . И обступили turn הַ - the קַּלָּעִ֖ים его пращники slinger וַ и and יַּכּֽוּהָ׃ и разрушили strike

Синодальный: 3:26 - И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли.
МБО3:26 - Когда царь Моава увидел, что проигрывает сражение, он взял с собой семьсот человек, владеющих мечом, чтобы прорваться к царю Едома, но они не смогли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел - βασιλεὺς царь Μωαβ Моава ὅτι что ἐκραταίωσεν стало сильным ὑπὲρ над αὐτὸν ним - πόλεμος, сражение, καὶ и ἔλαβεν взял μεθ᾿ вместе с ἑαυτοῦ собой ἑπτακοσίους семьсот ἄνδρας мужей ἐσπασμένους извлёкших из ножен ῥομφαίαν меч διακόψαι (чтобы) прорваться πρὸς к βασιλέα царю Εδωμ, Едома, καὶ но οὐκ не ἠδυνήθησαν. смогли.

Масоретский:
וַ и and יַּרְא֙ И увидел see מֶ֣לֶךְ царь king מֹואָ֔ב Моавитский Moab כִּֽי־ that חָזַ֥ק одолевает be strong מִמֶּ֖נּוּ from הַ - the מִּלְחָמָ֑ה что битва war וַ и and יִּקַּ֣ח его, и взял take אֹ֠ותֹו [МО] [object marker] שְׁבַע־ с собою семьсот seven מֵאֹ֨ות hundred אִ֜ישׁ человек man שֹׁ֣לֵֽף владеющих draw חֶ֗רֶב мечом dagger לְ к to הַבְקִ֛יעַ чтобы пробиться split אֶל־ to מֶ֥לֶךְ к царю king אֱדֹ֖ום Едомскому Edom וְ и and לֹ֥א not יָכֹֽלוּ׃ но не могли be able

Синодальный: 3:27 - И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю.
МБО3:27 - Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян. Они отступили и вернулись в свою землю. Елисей и бедная вдова

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего τὸν - πρωτότοκον, первородного, ὃς который ἐβασίλευσεν воцарился ἀντ вместо αὐτοῦ, него, καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс αὐτὸν его ὁλοκαύτωμα (во) всесожжение ἐπὶ на τοῦ - τείχους· стене; καὶ и ἐγένετο случилось μετάμελος сожаление μέγας большое ἐπὶ в Ισραηλ, Израиле, καὶ и ἀπῆραν отправились ἀπ᾿ от αὐτοῦ него καὶ и ἐπέστρεψαν обратились εἰς в τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּח֩ И взял take אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹ֨ו он сына son הַ - the בְּכֹ֜ור своего первенца first-born אֲשֶׁר־ [relative] יִמְלֹ֣ךְ которому следовало царствовать be king תַּחְתָּ֗יו under part וַ и and יַּעֲלֵ֤הוּ вместо него, и вознес ascend עֹלָה֙ его во всесожжение burnt-offering עַל־ upon הַ֣ - the חֹמָ֔ה на стене wall וַ и and יְהִ֥י be קֶצֶף־ негодование anger גָּדֹ֖ול . Это произвело большое great עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל в Израильтянах Israel וַ и and יִּסְעוּ֙ и они отступили pull out מֵֽ from עָלָ֔יו upon וַ и and יָּשֻׁ֖בוּ от него и возвратились return לָ к to - the אָֽרֶץ׃ פ в свою землю earth

Открыть окно