Biblezoom Cloud / 4Царств 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 3:1 - Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет,
МБО3:1 - [Иорам - царь Израиля]
Иорам, сын Ахава, стал царем Израиля на восемнадцатом году правления Иосафата, царя Иудеи, и правил в Самарии двенадцать лет.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда Ιωραμ Иорам υἱὸς сын Αχααβ Ахава ἐβασίλευσεν воцарился ἐν в Ισραηλ Израиле ἐν в ἔτει год ὀκτωκαιδεκάτῳ восемнадцатый Ιωσαφατ Иосафата βασιλεῖ царя Ιουδα Иуды καὶ и вот ἐβασίλευσεν воцарился δώδεκα двенадцати ἔτη. лет.

Масоретский:
וִ and יהֹורָ֣ם Jehoram בֶּן־ son אַחְאָ֗ב Ahab מָלַ֤ךְ be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵל֙ Israel בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון Samaria בִּ in שְׁנַת֙ year שְׁמֹנֶ֣ה eight עֶשְׂרֵ֔ה -teen לִ to יהֹושָׁפָ֖ט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יִּמְלֹ֖ךְ be king שְׁתֵּים־ two עֶשְׂרֵ֥ה -teen שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 3:2 - и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его;
МБО3:2 - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как его отец и мать, потому что убрал священный камень Ваала, который сделал его отец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου, Го́спода, πλὴν но οὐχ не ὡς как - πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и οὐχ не ὡς как - μήτηρ мать αὐτοῦ, его, καὶ и μετέστησεν удалил τὰς - στήλας стелы τοῦ - Βααλ, Ваала, ἃς которых ἐποίησεν сделал - πατὴρ отец αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ and יַּעֲשֶׂ֤ה make הָ the רַע֙ evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֔ה YHWH רַ֕ק only לֹ֥א not כְ as אָבִ֖יו father וּ and כְ as אִמֹּ֑ו mother וַ and יָּ֨סַר֙ turn aside אֶת־ [object marker] מַצְּבַ֣ת massebe הַ the בַּ֔עַל lord, baal אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 3:3 - однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них.
МБО3:3 - И все же он держался грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль. Он не отступал от них.

LXX Септуагинта: πλὴν но ἐν в τῇ - ἁμαρτίᾳ грехе Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ναβατ, Наватова, ὃς который ἐξήμαρτεν ввёл в грех τὸν - Ισραηλ, Израиля, ἐκολλήθη, присоединился, οὐκ не ἀπέστη отступил ἀπ᾿ от αὐτῆς. него.

Масоретский:
רַ֠ק only בְּ in חַטֹּ֞אות sin יָרָבְעָ֧ם Jeroboam בֶּֽן־ son נְבָ֛ט Nebat אֲשֶׁר־ [relative] הֶחֱטִ֥יא miss אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel דָּבֵ֑ק cling, cleave to לֹא־ not סָ֖ר turn aside מִמֶּֽנָּה׃ ס from

Синодальный: 3:4 - Меса, царь Моавитский, был богат скотом и присылал царю Израильскому по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов.
МБО3:4 - [Поражение Моава]
Меша, царь Моава, разводил овец, и должен был поставлять царю Израиля сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.

LXX Септуагинта: καὶ И Μωσα Меса βασιλεὺς царь Μωαβ Моава ἦν был νωκηδ скотовод καὶ и ἐπέστρεφεν возвращал τῷ - βασιλεῖ царю Ισραηλ Израиля ἐν во время τῇ - ἐπαναστάσει восстания ἑκατὸν сто χιλιάδας тысяч ἀρνῶν овец καὶ и ἑκατὸν сто χιλιάδας тысяч κριῶν баранов ἐπὶ по πόκων. состриженных шерсти.

Масоретский:
וּ and מֵישַׁ֥ע [king of moab] מֶֽלֶךְ־ king מֹואָ֖ב Moab הָיָ֣ה be נֹקֵ֑ד sheep-raiser וְ and הֵשִׁ֤יב return לְ to מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel מֵאָה־ hundred אֶ֣לֶף thousand כָּרִ֔ים ram וּ and מֵ֥אָה hundred אֶ֖לֶף thousand אֵילִ֥ים ram, despot צָֽמֶר׃ wool

Синодальный: 3:5 - Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского.
МБО3:5 - Но после смерти Ахава царь Моава восстал против израильского царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν смерти Αχααβ Ахава καὶ тогда ἠθέτησεν разорвал βασιλεὺς царь Μωαβ Моава ἐν с βασιλεῖ царём Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יְהִ֖י be כְּ as מֹ֣ות death אַחְאָ֑ב Ahab וַ and יִּפְשַׁ֥ע rebel מֶֽלֶךְ־ king מֹואָ֖ב Moab בְּ in מֶ֥לֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 3:6 - И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам;
МБО3:6 - Тогда царь Иорам вышел из Самарии и собрал все израильское войско.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел - βασιλεὺς царь Ιωραμ Иорам ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκ из Σαμαρείας Самарии καὶ и ἐπεσκέψατο присмотрел τὸν - Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֞א go out הַ the מֶּ֧לֶךְ king יְהֹורָ֛ם Jehoram בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he מִ from שֹּׁמְרֹ֑ון Samaria וַ and יִּפְקֹ֖ד miss אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 3:7 - и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони.
МБО3:7 - Еще он послал сказать Иосафату, царю Иудеи: - Царь Моава восстал против меня. Ты пойдешь со мной воевать против Моава? - Пойду, - ответил он. - Как ты, так и я, мой народ - твой народ, мои кони - твои кони.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἐξαπέστειλεν послал πρὸς к Ιωσαφατ Иосафату βασιλέα царю Ιουδα Иуды λέγων говоря Βασιλεὺς Царь Μωαβ Моава ἠθέτησεν разорвал ἐν со ἐμοί· мной; εἰ разве πορεύσῃ пойдёшь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной εἰς на Μωαβ Моава εἰς на πόλεμον; войну? καὶ И εἶπεν сказал Αναβήσομαι· Поднимусь; ὅμοιός подобный μοι мне ὅμοιός подобен σοι, тебе, ὡς как - λαός народ μου мой - λαός народ σου, твой, ὡς как οἱ - ἵπποι кони μου мои οἱ - ἵπποι кони σου. твои.

Масоретский:
וַ and יֵּ֡לֶךְ walk וַ and יִּשְׁלַח֩ send אֶל־ to יְהֹושָׁפָ֨ט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֜ה Judah לֵ to אמֹ֗ר say מֶ֤לֶךְ king מֹואָב֙ Moab פָּשַׁ֣ע rebel בִּ֔י in הֲ [interrogative] תֵלֵ֥ךְ walk אִתִּ֛י together with אֶל־ to מֹואָ֖ב Moab לַ to the מִּלְחָמָ֑ה war וַ and יֹּ֣אמֶר say אֶעֱלֶ֔ה ascend כָּמֹ֧ונִי like כָמֹ֛וךָ like כְּ as עַמִּ֥י people כְ as עַמֶּ֖ךָ people כְּ as סוּסַ֥י horse כְּ as סוּסֶֽיךָ׃ horse

Синодальный: 3:8 - И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской.
МБО3:8 - Потом он спросил: - Какой дорогой мы выступим? Иорам ответил: - Через пустыню Едома.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ποίᾳ Каким ὁδῷ путём ἀναβῶ; взошёл бы? καὶ И εἶπεν сказал ‛Οδὸν Путь ἔρημον пустыня Εδωμ. Едом.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say אֵי־ where זֶ֥ה this הַ the דֶּ֖רֶךְ way נַעֲלֶ֑ה ascend וַ and יֹּ֕אמֶר say דֶּ֖רֶךְ way מִדְבַּ֥ר desert אֱדֹֽום׃ Edom

Синодальный: 3:9 - И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который шел за ними.
МБО3:9 - Царь Израиля отправился в путь с царем Иудеи и царем Едома. После семи дней кружной дороги у войска не осталось воды ни для себя, ни для животных, которые были с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и - βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды καὶ и - βασιλεὺς царь Εδωμ Едома καὶ и ἐκύκλωσαν обошли ὁδὸν дорогу ἑπτὰ семи ἡμερῶν, дней, καὶ и οὐκ не ἦν была ὕδωρ вода τῇ - παρεμβολῇ стану καὶ и τοῖς - κτήνεσιν животным τοῖς которым ἐν между τοῖς - ποσὶν ногами αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יֵּלֶךְ֩ walk מֶ֨לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֤ל Israel וּ and מֶֽלֶך־ king יְהוּדָה֙ Judah וּ and מֶ֣לֶךְ king אֱדֹ֔ום Edom וַ and יָּסֹ֕בּוּ turn דֶּ֖רֶךְ way שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֑ים day וְ and לֹא־ not הָיָ֨ה be מַ֧יִם water לַֽ to the מַּחֲנֶ֛ה camp וְ and לַ to the בְּהֵמָ֖ה cattle אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in רַגְלֵיהֶֽם׃ foot

Синодальный: 3:10 - И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.
МБО3:10 - - Горе! - воскликнул царь Израиля. - Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ῏Ω О ὅτι что κέκληκεν призвал κύριος Господь τοὺς - τρεῖς трёх βασιλεῖς царей παρερχομένους выступающих δοῦναι передать αὐτοὺς их ἐν в χειρὶ руку Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֲהָ֕הּ alas כִּֽי־ that קָרָ֣א call יְהוָ֗ה YHWH לִ to שְׁלֹשֶׁ֨ת֙ three הַ the מְּלָכִ֣ים king הָ the אֵ֔לֶּה these לָ to תֵ֥ת give אֹותָ֖ם [object marker] בְּ in יַד־ hand מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 3:11 - И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии.
МБО3:11 - Но Иосафат спросил: - Неужели здесь нет пророка Господа, чтобы вопросить через него Господа? Один из приближенных царя Израиля ответил: - Здесь есть Елисей, сын Шафата. Он поливал воду на руки Илии.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат Οὐκ Разве не ἔστιν есть ὧδε здесь προφήτης пророк τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἐπιζητήσωμεν мы спросили бы τὸν - κύριον Го́спода παρ᾿ у αὐτοῦ; него? καὶ Тогда ἀπεκρίθη ответил εἷς один τῶν - παίδων (из) слуг βασιλέως царя Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал ῟Ωδε Здесь Ελισαιε Елисей υἱὸς сын Σαφατ, Сафата, ὃς который ἐπέχεεν возлил ὕδωρ воду ἐπὶ на χεῖρας ру́ки Ηλιου. Илии.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהֹושָׁפָ֗ט Jehoshaphat הַ [interrogative] אֵ֨ין [NEG] פֹּ֤ה here נָבִיא֙ prophet לַֽ to יהוָ֔ה YHWH וְ and נִדְרְשָׁ֥ה inquire אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH מֵ from אֹותֹ֑ו [object marker] וַ֠ and יַּעַן answer אֶחָ֞ד one מֵ from עַבְדֵ֤י servant מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel וַ and יֹּ֔אמֶר say פֹּ֚ה here אֱלִישָׁ֣ע Elisha בֶּן־ son שָׁפָ֔ט Shaphat אֲשֶׁר־ [relative] יָ֥צַק pour מַ֖יִם water עַל־ upon יְדֵ֥י hand אֵלִיָּֽהוּ׃ Elijah

Синодальный: 3:12 - И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский.
МБО3:12 - Иосафат сказал: - С ним слово Господне. Тогда царь Израиля, Иосафат и царь Едома пошли к нему.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιωσαφατ Иосафат ῎Εστιν Есть αὐτῷ ему ῥῆμα слово κυρίου. Го́спода. καὶ И κατέβη сошёл πρὸς к αὐτὸν нему βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля καὶ и Ιωσαφατ Иосафат βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды καὶ и βασιλεὺς царь Εδωμ. Едом.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט Jehoshaphat יֵ֥שׁ existence אֹותֹ֖ו [object marker] דְּבַר־ word יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֵּרְד֣וּ descend אֵלָ֗יו to מֶ֧לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל Israel וִ and יהֹושָׁפָ֖ט Jehoshaphat וּ and מֶ֥לֶךְ king אֱדֹֽום׃ Edom

Синодальный: 3:13 - И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава.
МБО3:13 - Елисей сказал царю Израиля: - Что у нас с тобой общего? Ступай к пророкам твоего отца и твоей матери. - Нет, - ответил царь Израиля, - ведь это Господь созвал нас, трех царей, чтобы отдать в руки Моава.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей πρὸς к βασιλέα царю Ισραηλ Израиля Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и σοί; тебе? δεῦρο Иди πρὸς к τοὺς - προφήτας пророкам τοῦ - πατρός отца σου. твоего. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля Μή, Разве, ὅτι потому κέκληκεν призвал κύριος Господь τοὺς - τρεῖς трёх βασιλεῖς царей τοῦ - παραδοῦναι (чтобы) передать αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֱלִישָׁ֜ע Elisha אֶל־ to מֶ֤לֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel מַה־ what לִּ֣י to וָ and לָ֔ךְ to לֵ֚ךְ walk אֶל־ to נְבִיאֵ֣י prophet אָבִ֔יךָ father וְ and אֶל־ to נְבִיאֵ֖י prophet אִמֶּ֑ךָ mother וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַ֗ל not כִּֽי־ that קָרָ֤א call יְהוָה֙ YHWH לִ to שְׁלֹ֨שֶׁת֙ three הַ the מְּלָכִ֣ים king הָ the אֵ֔לֶּה these לָ to תֵ֥ת give אֹותָ֖ם [object marker] בְּ in יַד־ hand מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 3:14 - И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя;
МБО3:14 - Елисей сказал: - Верно, как и то, что жив Господь сил, Которому я служу - если бы я не уважал Иосафата, царя Иудеи, то я и не взглянул бы на тебя, и даже не заметил бы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Ζῇ Живёт κύριος Господь τῶν - δυνάμεων, сил, кому παρέστην я приблизился ἐνώπιον перед лицом αὐτοῦ, Его, ὅτι так как εἰ если μὴ не πρόσωπον лицо Ιωσαφατ Иосафата βασιλέως царя Ιουδα Иуды ἐγὼ я λαμβάνω, принимаю, εἰ если бы ἐπέβλεψα я взглянул πρὸς на σὲ тебя καὶ и εἶδόν увидел σε· тебя;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלִישָׁ֗ע Elisha חַי־ alive יְהוָ֤ה YHWH צְבָאֹות֙ service אֲשֶׁ֣ר [relative] עָמַ֣דְתִּי stand לְ to פָנָ֔יו face כִּ֗י that לוּלֵ֛י unless פְּנֵ֛י face יְהֹושָׁפָ֥ט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֖ה Judah אֲנִ֣י i נֹשֵׂ֑א lift אִם־ if אַבִּ֥יט look at אֵלֶ֖יךָ to וְ and אִם־ if אֶרְאֶֽךָּ׃ see

Синодальный: 3:15 - теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея,
МБО3:15 - А теперь приведите мне арфиста. И когда арфист играл, на Елисея сошла сила Господа,

LXX Септуагинта: καὶ но νυνὶ теперь δὲ же λαβέ возьми μοι мне ψάλλοντα. играющего. καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἔψαλλεν играл - ψάλλων, играющий, καὶ и ἐγένετο была ἐπ᾿ на αὐτὸν нём χεὶρ рука κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וְ and עַתָּ֖ה now קְחוּ־ take לִ֣י to מְנַגֵּ֑ן play harp וְ and הָיָה֙ be כְּ as נַגֵּ֣ן play harp הַֽ the מְנַגֵּ֔ן play harp וַ and תְּהִ֥י be עָלָ֖יו upon יַד־ hand יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 3:16 - и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами,
МБО3:16 - и он сказал: - Так говорит Господь: «Копайте рвы по всей этой долине».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Ποιήσατε Сделайте τὸν - χειμάρρουν канал τοῦτον этот βοθύνους ямы βοθύνους· ямы;

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֑ה YHWH עָשֹׂ֛ה make הַ the נַּ֥חַל wadi הַ the זֶּ֖ה this גֵּבִ֥ים׀ pit גֵּבִֽים׃ pit

Синодальный: 3:17 - ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш;
МБО3:17 - Потому что так говорит Господь: «Вы не увидите ни ветра, ни дождя, но эта долина наполнится водой, и вы, ваш скот и другие ваши животные будете пить».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь Οὐκ Не ὄψεσθε увидите πνεῦμα дуновение καὶ и οὐκ не ὄψεσθε увидите ὑετόν, дождь, καὶ но - χειμάρρους канал οὗτος этот πλησθήσεται будет наполнен ὕδατος, водой, καὶ и πίεσθε будете пить ὑμεῖς вы καὶ и αἱ - κτήσεις имущество ὑμῶν ваше καὶ и τὰ - κτήνη вьючный скот ὑμῶν· ваш;

Масоретский:
כִּֽי־ that כֹ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH לֹֽא־ not תִרְא֥וּ see ר֨וּחַ֙ wind וְ and לֹֽא־ not תִרְא֣וּ see גֶ֔שֶׁם rain וְ and הַ the נַּ֥חַל wadi הַ the ה֖וּא he יִמָּ֣לֵא be full מָ֑יִם water וּ and שְׁתִיתֶ֛ם drink אַתֶּ֥ם you וּ and מִקְנֵיכֶ֖ם purchase וּֽ and בְהֶמְתְּכֶֽם׃ cattle

Синодальный: 3:18 - но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши,
МБО3:18 - Сделать это для Господа легко, Он отдаст в ваши руки и Моав.

LXX Септуагинта: καὶ но κούφη легко αὕτη это ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου, Го́спода, καὶ и παραδώσω передам τὴν - Μωαβ Моава ἐν в χειρὶ руку ὑμῶν, вашу,

Масоретский:
וְ and נָקַ֥ל be slight זֹ֖את this בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH וְ and נָתַ֥ן give אֶת־ [object marker] מֹואָ֖ב Moab בְּ in יֶדְכֶֽם׃ hand

Синодальный: 3:19 - и вы поразите все города укрепленные и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями.
МБО3:19 - Вы захватите все укрепленные и большие города. Вы срубите хорошие деревья, завалите источники и забросаете камнями хорошие поля.

LXX Септуагинта: καὶ и πατάξετε поразите πᾶσαν всякий πόλιν город ὀχυρὰν укреплённый καὶ и πᾶν всякое ξύλον дерево ἀγαθὸν доброе καταβαλεῖτε срубите καὶ и πάσας все πηγὰς источники ὕδατος воды́ ἐμφράξετε заградите καὶ и πᾶσαν всякую μερίδα часть ἀγαθὴν добрую ἀχρειώσετε сделаете непригодной ἐν - λίθοις. камнями.

Масоретский:
וְ and הִכִּיתֶ֞ם strike כָּל־ whole עִ֤יר town מִבְצָר֙ fortification וְ and כָל־ whole עִ֣יר town מִבְחֹ֔ור choice וְ and כָל־ whole עֵ֥ץ tree טֹוב֙ good תַּפִּ֔ילוּ fall וְ and כָל־ whole מַעְיְנֵי־ well מַ֖יִם water תִּסְתֹּ֑מוּ stop up וְ and כֹל֙ whole הַ the חֶלְקָ֣ה plot of land הַ the טֹּובָ֔ה good תַּכְאִ֖בוּ be in pain בָּ in the אֲבָנִֽים׃ stone

Синодальный: 3:20 - Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою.
МБО3:20 - На следующее утро, в то время, когда приносят жертву, со стороны Едома потекла вода! И земля наполнилась водой.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγένετο было τὸ - πρωῒ раннего утра́ ἀναβαινούσης совершающейся τῆς - θυσίας жертвы καὶ и ἰδοὺ вот ὕδατα воды́ ἤρχοντο приходили ἐξ от ὁδοῦ пути Εδωμ, Едом, καὶ и ἐπλήσθη наполнилась - γῆ земля ὕδατος. воды́.

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be בַ in the בֹּ֨קֶר֙ morning כַּ as עֲלֹ֣ות ascend הַ the מִּנְחָ֔ה present וְ and הִנֵּה־ behold מַ֥יִם water בָּאִ֖ים come מִ from דֶּ֣רֶךְ way אֱדֹ֑ום Edom וַ and תִּמָּלֵ֥א be full הָ the אָ֖רֶץ earth אֶת־ [object marker] הַ the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 3:21 - Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе.
МБО3:21 - А моавитяне уже прослышали, что цари идут на них войной, и всех мужчин, и молодых, и старых, собрали и поставили на границе.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всякий Μωαβ Моава ἤκουσαν услышали ὅτι что ἀνέβησαν взошли οἱ - βασιλεῖς цари πολεμεῖν воевать αὐτούς, их, καὶ и ἀνεβόησαν позвали ἐκ от παντὸς всякого περιεζωσμένου надевающего на себя ζώνην пояс καὶ и ἐπάνω более καὶ и ἔστησαν встали ἐπὶ на τοῦ - ὁρίου. границе.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole מֹואָב֙ Moab שָֽׁמְע֔וּ hear כִּֽי־ that עָל֥וּ ascend הַ the מְּלָכִ֖ים king לְ to הִלָּ֣חֶם fight בָּ֑ם in וַ and יִּצָּעֲק֗וּ cry מִ from כֹּ֨ל whole חֹגֵ֤ר gird חֲגֹרָה֙ girdle וָ and מַ֔עְלָה top וַ and יַּעַמְד֖וּ stand עַֽל־ upon הַ the גְּבֽוּל׃ boundary

Синодальный: 3:22 - Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.
МБО3:22 - Когда рано утром они поднялись, солнце светило на воду, и вода показалась моавитянам красной, как кровь.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισαν встали рано τὸ - πρωί, утром, καὶ и - ἥλιος солнце ἀνέτειλεν взошло ἐπὶ на τὰ - ὕδατα· воды́ καὶ и εἶδεν увидел Μωαβ Моав ἐξ от ἐναντίας противоположной стороны τὰ - ὕδατα воды́ πυρρὰ огненные ὡσεὶ как αἷμα кровь

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ rise early בַ in the בֹּ֔קֶר morning וְ and הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ sun זָרְחָ֣ה flash up עַל־ upon הַ the מָּ֑יִם water וַ and יִּרְא֨וּ see מֹואָ֥ב Moab מִ from נֶּ֛גֶד counterpart אֶת־ [object marker] הַ the מַּ֖יִם water אֲדֻמִּ֥ים red כַּ as the דָּֽם׃ blood

Синодальный: 3:23 - И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав!
МБО3:23 - - Это кровь! - сказали они. - Должно быть, цари сражались и перебили друг друга. Что ж, на добычу, Моав!

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали они Αἷμα Кровь τοῦτο это τῆς - ῥομφαίας, мечи, ἐμαχέσαντο сражались οἱ - βασιλεῖς цари καὶ и ἐπάταξαν поразили ἀνὴρ мужчина τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ, своего, καὶ и вот νῦν теперь ἐπὶ на τὰ - σκῦλα, добычу, Μωαβ. Моав.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say דָּ֣ם blood זֶ֔ה this הָחֳרֵ֤ב slaughter נֶֽחֶרְבוּ֙ slaughter הַ the מְּלָכִ֔ים king וַ and יַּכּ֖וּ strike אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] רֵעֵ֑הוּ fellow וְ and עַתָּ֥ה now לַ to the שָּׁלָ֖ל plunder מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 3:24 - И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян.
МБО3:24 - Но когда моавитяне пришли к израильскому лагерю, израильтяне поднялись и стали разить их, и те побежали. Войдя в Моав, они продолжали разить их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошли εἰς в τὴν - παρεμβολὴν стан Ισραηλ, Израиль, καὶ и Ισραηλ Израиль ἀνέστησαν встали καὶ и ἐπάταξαν поразили τὴν - Μωαβ, Моава, καὶ и ἔφυγον убежали ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν. их. καὶ И εἰσῆλθον вошли εἰσπορευόμενοι входящие καὶ и τύπτοντες бьющие τὴν - Μωαβ Моава

Масоретский:
וַ and יָּבֹאוּ֮ come אֶל־ to מַחֲנֵ֣ה camp יִשְׂרָאֵל֒ Israel וַ and יָּקֻ֤מוּ arise יִשְׂרָאֵל֙ Israel וַ and יַּכּ֣וּ strike אֶת־ [object marker] מֹואָ֔ב Moab וַ and יָּנֻ֖סוּ flee מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face ו and יבו־ strike בָ֔הּ in וְ and הַכֹּ֖ות strike אֶת־ [object marker] מֹואָֽב׃ Moab

Синодальный: 3:25 - И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его.
МБО3:25 - Они разрушили города, и каждый воин бросал по камню на всякое хорошее поле, пока оно не было завалено. Они завалили источники и срубили хорошие деревья. Лишь в Кир-Харесете оставались каменные стены, пока пращники не окружили его и не напали на него.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - πόλεις города́ καθεῖλον изгнали καὶ и πᾶσαν (во) всякую μερίδα часть ἀγαθὴν добрую ἔρριψαν бросили ἀνὴρ мужчина τὸν - λίθον камень καὶ и ἐνέπλησαν наполнили αὐτὴν её καὶ и πᾶσαν всякий πηγὴν источник ὕδατος воды́ ἐνέφραξαν заградили καὶ и πᾶν всякое ξύλον дерево ἀγαθὸν доброе κατέβαλον срубили ἕως до τοῦ - καταλιπεῖν прекратить τοὺς - λίθους камни τοῦ - τοίχου стены́ καθῃρημένους, разрушенные, καὶ и ἐκύκλευσαν окружили οἱ - σφενδονῆται пращники καὶ и ἐπάταξαν поразили αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ and הֶ the עָרִ֣ים town יַהֲרֹ֡סוּ tear down וְ and כָל־ whole חֶלְקָ֣ה plot of land טֹ֠ובָה good יַשְׁלִ֨יכוּ throw אִישׁ־ man אַבְנֹ֜ו stone וּ and מִלְא֗וּהָ be full וְ and כָל־ whole מַעְיַן־ well מַ֤יִם water יִסְתֹּ֨מוּ֙ stop up וְ and כָל־ whole עֵֽץ־ tree טֹ֣וב good יַפִּ֔ילוּ fall עַד־ unto הִשְׁאִ֧יר remain אֲבָנֶ֛יהָ stone בַּ in the קִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת Kir Hareseth וַ and יָּסֹ֥בּוּ turn הַ the קַּלָּעִ֖ים slinger וַ and יַּכּֽוּהָ׃ strike

Синодальный: 3:26 - И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли.
МБО3:26 - Когда царь Моава увидел, что проигрывает сражение, он взял с собой семьсот человек, владеющих мечом, чтобы прорваться к царю Едома, но они не смогли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел - βασιλεὺς царь Μωαβ Моава ὅτι что ἐκραταίωσεν стало сильным ὑπὲρ над αὐτὸν ним - πόλεμος, сражение, καὶ и ἔλαβεν взял μεθ᾿ вместе с ἑαυτοῦ собой ἑπτακοσίους семьсот ἄνδρας мужей ἐσπασμένους извлёкших из ножен ῥομφαίαν меч διακόψαι (чтобы) прорваться πρὸς к βασιλέα царю Εδωμ, Едома, καὶ но οὐκ не ἠδυνήθησαν. смогли.

Масоретский:
וַ and יַּרְא֙ see מֶ֣לֶךְ king מֹואָ֔ב Moab כִּֽי־ that חָזַ֥ק be strong מִמֶּ֖נּוּ from הַ the מִּלְחָמָ֑ה war וַ and יִּקַּ֣ח take אֹ֠ותֹו [object marker] שְׁבַע־ seven מֵאֹ֨ות hundred אִ֜ישׁ man שֹׁ֣לֵֽף draw חֶ֗רֶב dagger לְ to הַבְקִ֛יעַ split אֶל־ to מֶ֥לֶךְ king אֱדֹ֖ום Edom וְ and לֹ֥א not יָכֹֽלוּ׃ be able

Синодальный: 3:27 - И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю.
МБО3:27 - Тогда он взял первенца, который должен был стать царем вместо него, и принес его в жертву на городской стене. Это вызвало большое негодование против израильтян. Они отступили и вернулись в свою землю. Елисей и бедная вдова

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего τὸν - πρωτότοκον, первородного, ὃς который ἐβασίλευσεν воцарился ἀντ вместо αὐτοῦ, него, καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс αὐτὸν его ὁλοκαύτωμα (во) всесожжение ἐπὶ на τοῦ - τείχους· стене; καὶ и ἐγένετο случилось μετάμελος сожаление μέγας большое ἐπὶ в Ισραηλ, Израиле, καὶ и ἀπῆραν отправились ἀπ᾿ от αὐτοῦ него καὶ и ἐπέστρεψαν обратились εἰς в τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יִּקַּח֩ take אֶת־ [object marker] בְּנֹ֨ו son הַ the בְּכֹ֜ור first-born אֲשֶׁר־ [relative] יִמְלֹ֣ךְ be king תַּחְתָּ֗יו under part וַ and יַּעֲלֵ֤הוּ ascend עֹלָה֙ burnt-offering עַל־ upon הַ֣ the חֹמָ֔ה wall וַ and יְהִ֥י be קֶצֶף־ anger גָּדֹ֖ול great עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּסְעוּ֙ pull out מֵֽ from עָלָ֔יו upon וַ and יָּשֻׁ֖בוּ return לָ to the אָֽרֶץ׃ פ earth

Открыть окно