Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 25:1 - В девятый год царствования своего, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, со всем войском своим к Иерусалиму, и осадил его, и устроил вокруг него вал.
МБО25:1 - [Падение Иерусалима] На девятом году правления Седекии, в десятый день десятого месяца, Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Он поставил напротив города и окружили его осадными сооружениями.
וַ иandיְהִי֩ ←beבִ вinשְׁנַ֨ת годyearהַ -theתְּשִׁיעִ֜ית В девятыйninthלְ кtoמָלְכֹ֗ו царствованияbe kingבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцmonthהָ -theעֲשִׂירִי֮ своего, в десятыйtenthבֶּ вin -theעָשֹׂ֣ור в десятыйa tenלַ кto -theחֹדֶשׁ֒ день месяцаmonthבָּ֠א пришелcomeנְבֻכַדְנֶאצַּ֨ר НавуходоносорNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶ֜ל ВавилонскийBabelה֧וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeחֵילֹ֛ו со всем войскомpowerעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִַ֖ם своим к ИерусалимуJerusalemוַ иandיִּ֣חַן и осадилencampעָלֶ֑יהָ ←uponוַ иandיִּבְנ֥וּ его, и устроилbuildעָלֶ֖יהָ ←uponדָּיֵ֥ק него валbulwarkסָבִֽיב׃ вокругsurrounding
Синодальный: 25:2 - И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии.
МБО25:2 - Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Седекии.
בְּ вinתִשְׁעָ֣ה В девятыйnineלַ кto -theחֹ֔דֶשׁ день месяцаmonthוַ иandיֶּחֱזַ֥ק усилилсяbe strongהָ -theרָעָ֖ב голодhungerבָּ вin -theעִ֑יר в городеtownוְ иandלֹא־ ←notהָ֥יָה ←beלֶ֖חֶם и не было хлебаbreadלְ кtoעַ֥ם у народаpeopleהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 25:4 - И взят был город, и побежали все военные ночью по дороге к воротам, между двумя стенами, что подле царского сада; Халдеи же стояли вокруг города, и царь ушел дорогою к равнине.
МБО25:4 - Тогда в городской стене была пробита брешь, и царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя вавилоняне окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами рядом с царским садом, и направились к иорданской долине.
וַ иandתִּבָּקַ֣ע И взятsplitהָ -theעִ֗יר городtownוְ иandכָל־ ←wholeאַנְשֵׁ֨י ←manהַ -theמִּלְחָמָ֤ה׀ ←warהַ -theלַּ֨יְלָה֙ ночьюnightדֶּ֜רֶךְ по дорогеwayשַׁ֣עַר׀ к воротамgateבֵּ֣ין ←intervalהַ -theחֹמֹתַ֗יִם между двумя стенамиwallאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ ←uponגַּ֣ן садаgardenהַ -theמֶּ֔לֶךְ что подле царскогоkingוְ иandכַשְׂדִּ֥ים ХалдеиChaldeansעַל־ ←uponהָ -theעִ֖יר городаtownסָבִ֑יב же стояли вокругsurroundingוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkדֶּ֥רֶךְ дорогоюwayהָ -theעֲרָבָֽה׃ к равнинеdesert
Синодальный: 25:5 - И погналось войско Халдейское за царем, и настигли его на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него.
МБО25:5 - Но вавилонское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного,
וַ иandיִּרְדְּפ֤וּ И погналосьpursueחֵיל־ войскоpowerכַּשְׂדִּים֙ ХалдейскоеChaldeansאַחַ֣ר заafterהַ -theמֶּ֔לֶךְ царемkingוַ иandיַּשִּׂ֥גוּ и настиглиovertakeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בְּ вinעַרְבֹ֣ות его на равнинахdesertיְרֵחֹ֑ו ИерихонскихJerichoוְ иandכָל־ ←wholeחֵילֹ֔ו и все войскоpowerנָפֹ֖צוּ его разбежалосьdisperseמֵ ←fromעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 25:6 - И взяли царя, и отвели его к царю Вавилонскому в Ривлу, и произвели над ним суд:
МБО25:6 - и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в город Ривлу, где ему вынесли приговор.
וַֽ иandיִּתְפְּשׂוּ֙ И взялиseizeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingוַ иandיַּעֲל֥וּ и отвелиascendאֹתֹ֛ו [МО][object marker]אֶל־ ←toמֶ֥לֶךְ его к царюkingבָּבֶ֖ל ВавилонскомуBabelרִבְלָ֑תָה в РивлуRiblahוַ иandיְדַבְּר֥וּ и произвелиspeakאִתֹּ֖ו ←together withמִשְׁפָּֽט׃ над ним судjustice
Синодальный: 25:7 - и сыновей Седекии закололи пред глазами его, а самому Седекии ослепили глаза и сковали его оковами, и отвели его в Вавилон.
МБО25:7 - Сыновей Седекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵי֙ и сыновейsonצִדְקִיָּ֔הוּ СедекииZedekiahשָׁחֲט֖וּ закололиslaughterלְ кtoעֵינָ֑יו пред глазамиeyeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֵינֵ֤י глазаeyeצִדְקִיָּ֨הוּ֙ его, а [самому] СедекииZedekiahעִוֵּ֔ר ослепилиbe blindוַ иandיַּאַסְרֵ֨הוּ֙ и сковалиbindבַֽ вin -theנְחֻשְׁתַּ֔יִם его оковамиbronzeוַ иandיְבִאֵ֖הוּ и отвелиcomeבָּבֶֽל׃ ס его в ВавилонBabel
Синодальный: 25:8 - В пятый месяц, в седьмой день месяца, то есть в девятнадцатый год Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузардан, начальник телохранителей, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим
МБО25:8 - В седьмой день пятого месяца, в девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузардан, слуга царя Вавилона, пришел в Иерусалим.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֹומֹ֥ת и стеныwallיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимаJerusalemסָבִ֑יב вокругsurroundingנָֽתְצוּ֙ разрушилоbreakכָּל־ ←wholeחֵ֣יל войскоpowerכַּשְׂדִּ֔ים ХалдейскоеChaldeansאֲשֶׁ֖ר ←[relative]רַב־ бывшее у начальникаchiefטַבָּחִֽים׃ телохранителейbutcher
Синодальный: 25:11 - И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
МБО25:11 - Невузардан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.
וּ иandמִ ←fromדַּלַּ֣ת Только несколько из бедногоpoorהָ -theאָ֔רֶץ народа землиearthהִשְׁאִ֖יר оставилremainרַב־ начальникchiefטַבָּחִ֑ים телохранителейbutcherלְ кtoכֹֽרְמִ֖ים работникамиvinedresserוּ иandלְ кtoיֹגְבִֽים׃ ←labour
Синодальный: 25:13 - И столбы медные, которые были у дома Господня, и подставы, и море медное, которое в доме Господнем, изломали Халдеи, и отнесли медь их в Вавилон;
МБО25:13 - Вавилоняне поломали бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в храме Господа, и унесли бронзу в Вавилон.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַמּוּדֵ֨י И столбыpillarהַ -theנְּחֹ֜שֶׁת медныеbronzeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בֵּית־ которые были у домаhouseיְהוָ֗ה ГосподняYHWHוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּכֹנֹ֞ות и подставыplaceוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יָ֧ם и мореseaהַ -theנְּחֹ֛שֶׁת медноеbronzeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinבֵית־ которое в домеhouseיְהוָ֖ה ГосподнемYHWHשִׁבְּר֣וּ изломалиbreakכַשְׂדִּ֑ים ХалдеиChaldeansוַ иandיִּשְׂא֥וּ и отнеслиliftאֶת־ [МО][object marker]נְחֻשְׁתָּ֖ם медьbronzeבָּבֶֽלָה׃ их в ВавилонBabel
Синодальный: 25:14 - и тазы, и лопатки, и ножи, и ложки, и все сосуды медные, которые употреблялись при служении, взяли;
МБО25:14 - Еще они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую утварь, которая использовалась в храмовом служении.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּחְתֹּות֙ и кадильницыfire holderוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְרָקֹ֗ות и чашиbowlאֲשֶׁ֤ר ←[relative]זָהָב֙ что было золотоеgoldזָהָ֔ב ←goldוַ иandאֲשֶׁר־ ←[relative]כֶּ֖סֶף и что было серебряноеsilverכָּ֑סֶף ←silverלָקַ֖ח взялtakeרַב־ начальникchiefטַבָּחִֽים׃ телохранителейbutcher
Синодальный: 25:16 - столбы числом два, море одно, и подставы, которые сделал Соломон в дом Господень, — меди во всех сих вещах не было весу.
МБО25:16 - Бронзы от двух колонн, моря и передвижных подставок, сделанных Соломоном для храма Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.
הָ -theעַמּוּדִ֣ים׀ столбыpillarשְׁנַ֗יִם [числом] дваtwoהַ -theיָּ֤ם мореseaהָֽ -theאֶחָד֙ одноoneוְ иandהַ -theמְּכֹנֹ֔ות и подставыplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֥ה которые сделалmakeשְׁלֹמֹ֖ה СоломонSolomonלְ кtoבֵ֣ית в домhouseיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHלֹא־ неnotהָיָ֣ה ←beמִשְׁקָ֔ל было весуweightלִ кtoנְחֹ֖שֶׁת - медиbronzeכָּל־ ←wholeהַ -theכֵּלִ֥ים во всех сих вещахtoolהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 25:17 - Восемнадцать локтей вышины в одном столбе; венец на нем медный, а вышина венца три локтя, и сетка и гранатовые яблоки вокруг венца — все из меди. То же и на другом столбе с сеткою.
МБО25:17 - Каждая колонна была восемнадцати локтей в высоту. Бронзовая капитель колонны была три локтя в высоту и была кругом украшена бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с ее сеткой.
שְׁמֹנֶה֩ Восемнадцатьeightעֶשְׂרֵ֨ה ←-teenאַמָּ֜ה локтейcubitקֹומַ֣ת׀ вышиныheightהָ -theעַמּ֣וּד столбеpillarהָ -theאֶחָ֗ד в одномoneוְ иandכֹתֶ֨רֶת венецcapitalעָלָ֥יו׀ ←uponנְחֹשֶׁת֮ на нем медныйbronzeוְ иandקֹומַ֣ת а вышинаheightהַ -theכֹּתֶרֶת֮ венцаcapitalשָׁלֹ֣שׁ триthreeאמה локтяcubitוּ иandשְׂבָכָ֨ה и сеткаnetוְ иandרִמֹּנִ֧ים и гранатовыеpomegranateעַֽל־ ←uponהַ -theכֹּתֶ֛רֶת венцаcapitalסָבִ֖יב вокругsurroundingהַ -theכֹּ֣ל ←wholeנְחֹ֑שֶׁת - все из медиbronzeוְ иandכָ какasאֵ֛לֶּה ←theseלַֽ кto -theעַמּ֥וּד столбеpillarהַ -theשֵּׁנִ֖י . То же и на другомsecondעַל־ ←uponהַ -theשְּׂבָכָֽה׃ с сеткоюnet
Синодальный: 25:18 - И взял начальник телохранителей Сераию первосвященника и Цефанию, священника второго, и трех, стоявших на страже у порога.
МБО25:18 - Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераию, второго после него священника Софонию и трех привратников.
LXX Септуагинта: καὶИἔλαβενвзялὁ-ἀρχιμάγειροςначальник телохранителейτὸν-ΣαραιανСераиюἱερέαсвященникаτὸν-πρῶτονглавногоκαὶиτὸν-ΣοφονιανЦефаниюυἱὸνсынаτῆς-δευτερώσεωςна втором местеκαὶиτοὺς-τρεῖςтрёхτοὺς-φυλάσσονταςсторожащихτὸν-σταθμὸν(у) двери
Масоретский:
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeרַב־ начальникchiefטַבָּחִ֗ים телохранителейbutcherאֶת־ [МО][object marker]שְׂרָיָה֙ СераиюSeraiahכֹּהֵ֣ן священникаpriestהָ -theרֹ֔אשׁ первосвященникаheadוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צְפַנְיָ֖הוּ и ЦефаниюZephaniahכֹּהֵ֣ן ←priestמִשְׁנֶ֑ה второгоsecondוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹ֖שֶׁת и трехthreeשֹׁמְרֵ֥י стоявшихkeepהַ -theסַּֽף׃ у порогаthreshold
Синодальный: 25:19 - И из города взял одного евнуха, который был начальствующим над людьми военными, и пять человек, предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и писца главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, находившихся в городе.
МБО25:19 - Из тех, кто еще оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Еще он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeאֹתָ֔ם [МО][object marker]נְבוּזַרְאֲדָ֖ן их НавузарданNebuzaradanרַב־ начальникchiefטַבָּחִ֑ים телохранителейbutcherוַ иandיֹּ֧לֶךְ ←walkאֹתָ֛ם [МО][object marker]עַל־ ←uponמֶ֥לֶךְ их к царюkingבָּבֶ֖ל ВавилонскомуBabelרִבְלָֽתָה׃ в РивлуRiblah
Синодальный: 25:21 - И поразил их царь Вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф. И выселены Иудеи из земли своей.
МБО25:21 - В Ривле, что в земле Емафа, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.
וַ иandיַּ֣ךְ И поразилstrikeאֹתָם֩ [МО][object marker]מֶ֨לֶךְ их царьkingבָּבֶ֧ל ВавилонскийBabelוַ иandיְמִיתֵ֛ם и умертвилdieבְּ вinרִבְלָ֖ה их в РивлеRiblahבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthחֲמָ֑ת ЕмафHamathוַ иandיִּ֥גֶל . И выселеныuncoverיְהוּדָ֖ה ИудеиJudahמֵ ←fromעַ֥ל ←uponאַדְמָתֹֽו׃ из землиsoil
Синодальный: 25:22 - Над народом же, остававшимся в земле Иудейской, который оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, — над ними поставил начальником Годолию, сына Ахикама, сына Шафанова.
МБО25:22 - [Убийство Гедалии] Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.
וְ иandהָ -theעָ֗ם Над народомpeopleהַ -theנִּשְׁאָר֙ же, остававшимсяremainבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthיְהוּדָ֔ה ИудейскойJudahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִשְׁאִ֔יר который оставилremainנְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ר НавуходоносорNebuchadnezzarמֶ֣לֶךְ царьkingבָּבֶ֑ל ВавилонскийBabelוַ иandיַּפְקֵ֣ד - над ними поставилmissעֲלֵיהֶ֔ם ←uponאֶת־ [МО][object marker]גְּדַלְיָ֖הוּ ГодолиюGedaliahבֶּן־ сынаsonאֲחִיקָ֥ם АхикамаAhikamבֶּן־ сынаsonשָׁפָֽן׃ פ ШафановаShaphan
Синодальный: 25:23 - Когда услышали все военачальники, они и люди их, что царь Вавилонский поставил начальником Годолию, то пришли к Годолии в Массифу, и именно: Исмаил, сын Нефании, и Иоханан, сын Карея, и Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, и Иезания, сын Маахитянина, они и люди их.
МБО25:23 - Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Карея, Сераия, сын Танхумефа из Нетофафа, Иезания, сын маахитянина, и их люди.
וַ иandיִּשְׁמְעוּ֩ Когда услышалиhearכָל־ ←wholeשָׂרֵ֨י все военачальникиchiefהַ -theחֲיָלִ֜ים ←powerהֵ֣מָּה ←theyוְ иandהָ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manכִּֽי־ ←thatהִפְקִ֤יד поставилmissמֶֽלֶךְ־ их, что царьkingבָּבֶל֙ ВавилонскийBabelאֶת־ [МО][object marker]גְּדַלְיָ֔הוּ ГодолиюGedaliahוַ иandיָּבֹ֥אוּ то пришлиcomeאֶל־ ←toגְּדַלְיָ֖הוּ к ГодолииGedaliahהַ -theמִּצְפָּ֑ה в МассифуMizpahוְ иandיִשְׁמָעֵ֣אל и [именно]: ИсмаилIshmaelבֶּן־ сынsonנְתַנְיָ֡ה НефанииNethaniahוְ иandיֹוחָנָ֣ן и ИохананJohananבֶּן־ сынsonקָ֠רֵחַ КареяKareahוּ иandשְׂרָיָ֨ה и СераияSeraiahבֶן־ сынsonתַּנְחֻ֜מֶת ТанхумефаTanhumethהַ -theנְּטֹפָתִ֗י из НетофафаNetophathiteוְ иandיַֽאֲזַנְיָ֨הוּ֙ и ИезанияJaazaniahבֶּן־ сынsonהַ -theמַּ֣עֲכָתִ֔י МаахитянинаMaacathiteהֵ֖מָּה ←theyוְ иandאַנְשֵׁיהֶֽם׃ ←man
Синодальный: 25:24 - И поклялся Годолия им и людям их, и сказал им: не бойтесь быть подвластными Халдеям, селитесь на земле и служите царю Вавилонскому, и будет хорошо вам.
МБО25:24 - Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. - Не бойтесь вавилонских вельмож, - сказал он. - Селитесь в стране, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.
וַ иandיִּשָּׁבַ֨ע И поклялсяswearלָהֶ֤ם кtoגְּדַלְיָ֨הוּ֙ ГодолияGedaliahוּ иandלְ кtoאַנְשֵׁיהֶ֔ם ←manוַ иandיֹּ֣אמֶר их, и сказалsayלָהֶ֔ם кtoאַל־ ←notתִּֽירְא֖וּ им: не бойтесьfearמֵ ←fromעַבְדֵ֣י быть подвластнымиservantהַ -theכַּשְׂדִּ֑ים ХалдеямChaldeansשְׁב֣וּ селитесьsitבָ вin -theאָ֗רֶץ на землеearthוְ иandעִבְד֛וּ и служитеwork, serveאֶת־ [МО][object marker]מֶ֥לֶךְ царюkingבָּבֶ֖ל ВавилонскомуBabelוְ иandיִטַ֥ב и будетbe goodלָכֶֽם׃ ס кto
Синодальный: 25:25 - Но в седьмой месяц пришел Исмаил, сын Нефании, сына Елишамы, из племени царского, с десятью человеками, и поразил Годолию, и он умер, и Иудеев и Халдеев, которые были с ним в Массифе.
МБО25:25 - Но в седьмом месяце Исмаил, сын Нефании, внук Елишамы, который был из царского рода, пришел с десятью людьми и убил Гедалию и иудеев с вавилонянами, находившихся с ним в Мицпе.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцmonthהַ -theשְּׁבִיעִ֗י Но в седьмойseventhבָּ֣א пришелcomeיִשְׁמָעֵ֣אל ИсмаилIshmaelבֶּן־ сынsonנְ֠תַנְיָה НефанииNethaniahבֶּן־ сынаsonאֱלִ֨ישָׁמָ֜ע ЕлишамыElishamaמִ ←fromזֶּ֣רַע из племениseedהַ -theמְּלוּכָ֗ה царскогоkingshipוַ иandעֲשָׂרָ֤ה с десятьюtenאֲנָשִׁים֙ ←manאִתֹּ֔ו ←together withוַ иandיַּכּ֥וּ и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]גְּדַלְיָ֖הוּ ГодолиюGedaliahוַ иandיָּמֹ֑ת и он умерdieוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיְּהוּדִים֙ и ИудеевJewishוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכַּשְׂדִּ֔ים и ХалдеевChaldeansאֲשֶׁר־ ←[relative]הָי֥וּ ←beאִתֹּ֖ו ←together withבַּ вin -theמִּצְפָּֽה׃ которые были с ним в МассифеMizpah
Синодальный: 25:26 - И встал весь народ, от малого до большого, и военачальники, и пошли в Египет, потому что боялись Халдеев.
МБО25:26 - После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев.
וַ иandיָּקֻ֨מוּ И всталariseכָל־ ←wholeהָ -theעָ֜ם весь народpeopleמִ ←fromקָּטֹ֤ן от малогоsmallוְ иandעַד־ ←untoגָּדֹול֙ до большогоgreatוְ иandשָׂרֵ֣י и военачальникиchiefהַ -theחֲיָלִ֔ים ←powerוַ иandיָּבֹ֖אוּ и пошлиcomeמִצְרָ֑יִם в ЕгипетEgyptכִּ֥י ←thatיָרְא֖וּ потому что боялисьfearמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceכַשְׂדִּֽים׃ פ ХалдеевChaldeans
Синодальный: 25:27 - В тридцать седьмой год переселения Иехонии, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать седьмой день месяца, Евилмеродах, царь Вавилонский, в год своего воцарения, вывел Иехонию, царя Иудейского, из дома темничного
МБО25:27 - [Освобождение Иехонии] В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Евилмеродах стал царем Вавилона, он выпустил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать седьмой день двенадцатого месяца.
וַ иandיְדַבֵּ֥ר и говорилspeakאִתֹּ֖ו ←together withטֹבֹ֑ות с ним дружелюбноwhat is goodוַ иandיִּתֵּן֙ и поставилgiveאֶת־ [МО][object marker]כִּסְאֹ֔ו престолseatמֵ ←fromעַ֗ל ←uponכִּסֵּ֧א его выше престолаseatהַ -theמְּלָכִ֛ים царейkingאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִתֹּ֖ו ←together withבְּ вinבָבֶֽל׃ которые были у него в ВавилонеBabel
Синодальный: 25:29 - и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, во все дни жизни его.
МБО25:29 - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
וְ иandשִׁנָּ֕א ←changeאֵ֖ת [МО][object marker]בִּגְדֵ֣י одеждыgarmentכִלְאֹ֑ו темничныеprisonוְ иandאָכַ֨ל имелeatלֶ֧חֶם пищуbreadתָּמִ֛יד его, и он всегдаcontinuityלְ кtoפָנָ֖יו ←faceכָּל־ ←wholeיְמֵ֥י у него, во все дниdayחַיָּֽיו׃ жизниlife
Синодальный: 25:30 - И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя, изо дня в день, во все дни жизни его.
МБО25:30 - Изо дня в день Иехония получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь.
וַ иandאֲרֻחָתֹ֗ו И содержаниеsustenanceאֲרֻחַ֨ת его, содержаниеsustenanceתָּמִ֧יד постоянноеcontinuityנִתְּנָה־ выдаваемоgiveלֹּ֛ו кtoמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withהַ -theמֶּ֖לֶךְ ему от царяkingדְּבַר־ ←wordיֹ֣ום изо дняdayבְּ вinיֹומֹ֑ו в деньdayכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֥י во все дниdayחַיָּֽו׃ жизниlife