וַ иandיִּשְׁלַ֖ח И послалsendהַ -theמֶּ֑לֶךְ царьkingוַ иandיַּאַסְפ֣וּ и собралиgatherאֵלָ֔יו ←toכָּל־ ←wholeזִקְנֵ֥י к нему всех старейшинoldיְהוּדָ֖ה ИудыJudahוִ иandירוּשָׁלִָֽם׃ и ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 23:2 - И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.
МБО23:2 - Он пошел в храм Господа с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священниками и пророками - со всем народом, от малого до великого. Он прочитал им вслух все слова книги завета, которую нашли в храме Господа.
וַ иandיַּ֣עַל И пошелascendהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingבֵּית־ в домhouseיְהוָ֡ה ГосподеньYHWHוְ иandכָל־ ←wholeאִ֣ישׁ и все Иудеиmanיְהוּדָה֩ ←Judahוְ иandכָל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֨י и все жителиsitיְרוּשָׁלִַ֜ם ИерусалимаJerusalemאִתֹּ֗ו ←together withוְ иandהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ с ним, и священникиpriestוְ иandהַ -theנְּבִיאִ֔ים и пророкиprophetוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и весь народpeopleלְ кtoמִ ←fromקָּטֹ֣ן от малогоsmallוְ иandעַד־ ←untoגָּדֹ֑ול до большогоgreatוַ иandיִּקְרָ֣א и прочелcallבְ вinאָזְנֵיהֶ֗ם вслухearאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵי֙ их все словаwordסֵ֣פֶר книгиletterהַ -theבְּרִ֔ית заветаcovenantהַ -theנִּמְצָ֖א найденнойfindבְּ вinבֵ֥ית в домеhouseיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 23:3 - Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицем Господним завет — последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет.
МБО23:3 - Царь стоял у колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, и исполнять Его повеления, правила и установления от всего сердца и от всей души и соблюдать этим слова завета, записанные в этой книге. И весь народ также заключил этот завет.
וַ иandיַּעֲמֹ֣ד Потом сталstandהַ֠ -theמֶּלֶךְ царьkingעַֽל־ ←uponהָ֨ -theעַמּ֜וּד на возвышенноеpillarוַ иandיִּכְרֹ֥ת место и заключилcutאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theבְּרִ֣ית׀ заветcovenantלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֗ה ГосподнимYHWHלָ кtoלֶ֜כֶת ←walkאַחַ֤ר ←afterיְהוָה֙ ГосподуYHWHוְ иandלִ кtoשְׁמֹ֨ר и соблюдатьkeepמִצְוֹתָ֜יו заповедиcommandmentוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֵדְוֹתָ֤יו Его и откровенияreminderוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֻקֹּתָיו֙ Его и уставыregulationבְּ вinכָל־ ←wholeלֵ֣ב Его от всего сердцаheartוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeנֶ֔פֶשׁ и от всей душиsoulלְ кtoהָקִ֗ים чтобы выполнитьariseאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵי֙ словаwordהַ -theבְּרִ֣ית заветаcovenantהַ -theזֹּ֔את ←thisהַ -theכְּתֻבִ֖ים сего, написанныеwriteעַל־ ←uponהַ -theסֵּ֣פֶר в книгеletterהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיַּעֲמֹ֥ד вступилstandכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם сей. И весь народpeopleבַּ вin -theבְּרִֽית׃ в заветcovenant
Синодальный: 23:4 - И повелел царь Хелкии первосвященнику и вторым священникам и стоящим на страже у порога вынести из храма Господня все вещи, сделанные для Ваала и для Астарты и для всего воинства небесного, и сжег их за Иерусалимом в долине Кедрон, и велел прах их отнести в Вефиль.
МБО23:4 - Царь приказал первосвященнику Хелкии, священникам ниже званием и служащим у ворот убрать из храма Господа все вещи, сделанные для Ваала, Ашеры и звездного воинства. Он сжег их за пределами Иерусалима на полях долины Кедрон и перенес пепел в Вефиль.
LXX Септуагинта: καὶИἐνετείλατοприказалὁ-βασιλεὺςцарьτῷ-ΧελκιαХелкииτῷ-ἱερεῖсвященникуτῷ-μεγάλῳвеликомуκαὶиτοῖς-ἱερεῦσινсвященникамτῆς-δευτερώσεωςна втором местеκαὶиτοῖς-φυλάσσουσινсохраняющимτὸν-σταθμὸνвесτοῦ-ἐξαγαγεῖν(чтобы) вывестиἐκизτοῦ-ναοῦхрамаκυρίουГо́сподаπάνταвсеτὰ-σκεύηсосудыτὰ-πεποιημέναсделанныеτῷ-ΒααλВаалуκαὶиτῷ-ἄλσειсвященной рощеκαὶиπάσῃвсемуτῇ-δυνάμειвоинствуτοῦ-οὐρανοῦнебаκαὶиκατέκαυσενсжёгαὐτὰихἔξωвнеΙερουσαλημИерусалимаἐνвσαδημωθрядахΚεδρωνКедронκαὶиἔλαβενвзялτὸν-χοῦνпрахαὐτῶνихεἰςвΒαιθηλ.Вефиль.
Масоретский:
וַ иandיְצַ֣ו И повелелcommandהַ -theמֶּ֡לֶךְ царьkingאֶת־ [МО][object marker]חִלְקִיָּהוּ֩ ХелкииHilkiahהַ -theכֹּהֵ֨ן священникамpriestהַ -theגָּדֹ֜ול первосвященникуgreatוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כֹּהֲנֵ֣י ←priestהַ -theמִּשְׁנֶה֮ и вторымsecondוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שֹׁמְרֵ֣י и стоящимkeepהַ -theסַּף֒ у порогаthresholdלְ кtoהֹוצִיא֙ вынестиgo outמֵ ←fromהֵיכַ֣ל из храмаpalaceיְהוָ֔ה ГосподняYHWHאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theכֵּלִ֗ים все вещиtoolהָֽ -theעֲשׂוּיִם֙ сделанныеmakeלַ кto -theבַּ֣עַל ←lord, baalוְ иandלָֽ кto -theאֲשֵׁרָ֔ה и для Астартыasherahוּ иandלְ кtoכֹ֖ל ←wholeצְבָ֣א и для всего воинстваserviceהַ -theשָּׁמָ֑יִם небесногоheavensוַֽ иandיִּשְׂרְפֵ֞ם и сжегburnמִ ←fromח֤וּץ их заoutsideלִ кtoירוּשָׁלִַ֨ם֙ ИерусалимомJerusalemבְּ вinשַׁדְמֹ֣ות в долинеterraceקִדְרֹ֔ון КедронKidronוְ иandנָשָׂ֥א их отнестиliftאֶת־ [МО][object marker]עֲפָרָ֖ם и [велел] прахdustבֵּֽית־אֵֽל׃ в ВефильBethel
Синодальный: 23:5 - И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, — и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному;
МБО23:5 - Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили сжигать благовония в святилищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, и возжигавших благовония Ваалу, солнцу, луне, созвездиям и звездному воинству.
וְ иandהִשְׁבִּ֣ית И отставилceaseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכְּמָרִ֗ים жрецовidol priestאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָֽתְנוּ֙ которых поставилиgiveמַלְכֵ֣י цариkingיְהוּדָ֔ה ИудейскиеJudahוַ иandיְקַטֵּ֤ר чтобы совершатьsmokeבַּ вin -theבָּמֹות֙ на высотахhigh placeבְּ вinעָרֵ֣י в городахtownיְהוּדָ֔ה ИудейскихJudahוּ иandמְסִבֵּ֖י и окрестностяхsurroundingיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимаJerusalemוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמְקַטְּרִ֣ים куренияsmokeלַ кto -theבַּ֗עַל ←lord, baalלַ кto -theשֶּׁ֤מֶשׁ солнцуsunוְ иandלַ кto -theיָּרֵ֨חַ֙ и лунеmoonוְ иandלַ кto -theמַּזָּלֹ֔ות и созвездиямconstellationוּ иandלְ кtoכֹ֖ל ←wholeצְבָ֥א и всему воинствуserviceהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ небесномуheavens
Синодальный: 23:6 - и вынес Астарту из дома Господня за Иерусалим к потоку Кедрону, и сжег ее у потока Кедрона, и истер ее в прах, и бросил прах ее на кладбище общенародное;
МБО23:6 - Он вынес столб Ашеры из храма Господа в долину Кедрон и сжег его там. Он стер его в порошок и развеял над могилами простолюдинов.
וַ иandיֹּצֵ֣א и вынесgo outאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲשֵׁרָה֩ Астартуasherahמִ ←fromבֵּ֨ית из домаhouseיְהוָ֜ה ГосподняYHWHמִ ←fromח֤וּץ заoutsideלִ кtoירוּשָׁלִַ֨ם֙ ИерусалимJerusalemאֶל־ ←toנַ֣חַל к потокуwadiקִדְרֹ֔ון КедронуKidronוַ иandיִּשְׂרֹ֥ף и сжегburnאֹתָ֛הּ [МО][object marker]בְּ вinנַ֥חַל ее у потокаwadiקִדְרֹ֖ון КедронаKidronוַ иandיָּ֣דֶק и истерcrushלְ кtoעָפָ֑ר ее в прахdustוַ иandיַּשְׁלֵךְ֙ и бросилthrowאֶת־ [МО][object marker]עֲפָרָ֔הּ прахdustעַל־ ←uponקֶ֖בֶר ее на кладбищеgraveבְּנֵ֥י общенародноеsonהָ -theעָֽם׃ ←people
Синодальный: 23:7 - и разрушил домы блудилищные, которые были при храме Господнем, где женщины ткали одежды для Астарты;
МБО23:7 - Еще он разрушил дома, которые находились при храме Господа, где жили храмовые блудники и где женщины ткали для Ашеры.
וַ иandיִּתֹּץ֙ и разрушилbreakאֶת־ [МО][object marker]בָּתֵּ֣י домыhouseהַ -theקְּדֵשִׁ֔ים блудилищныеtemple prostituteאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinבֵ֣ית которые [были] при храмеhouseיְהוָ֑ה ГосподнемYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הַ -theנָּשִׁ֗ים где женщиныwomanאֹרְגֹ֥ות ткалиweaveשָׁ֛ם ←thereבָּתִּ֖ים одеждыhouseלָ кto -theאֲשֵׁרָֽה׃ для Астартыasherah
Синодальный: 23:8 - и вывел всех жрецов из городов Иудейских, и осквернил высоты, на которых совершали курения жрецы, от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты пред воротами, — ту, которая у входа в ворота Иисуса градоначальника, и ту, которая на левой стороне у городских ворот.
МБО23:8 - Иосия вывел всех священников из городов Иудеи и осквернил святилища на возвышенностях, где священники возжигали благовония, от Гевы до Вирсавии. Он разрушил святилища на возвышенностях при воротах - при входе в ворота Иисуса, правителя города, слева от городских ворот.
וַ иandיָּבֵ֤א и вывелcomeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ всех жрецовpriestמֵ ←fromעָרֵ֣י из городовtownיְהוּדָ֔ה ИудейскихJudahוַ иandיְטַמֵּ֣א и осквернилbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּמֹ֗ות высотыhigh placeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]קִטְּרוּ־ на которых совершалиsmokeשָׁ֨מָּה֙ ←thereהַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים жрецыpriestמִ ←fromגֶּ֖בַע от ГевыGebaעַד־ ←untoבְּאֵ֣ר ←wellשָׁ֑בַע до ВирсавииShebaוְ иandנָתַ֞ץ и разрушилbreakאֶת־ [МО][object marker]בָּמֹ֣ות высотыhigh placeהַ -theשְּׁעָרִ֗ים [пред] воротамиgateאֲשֶׁר־ ←[relative]פֶּ֜תַח - ту которая у входаopeningשַׁ֤עַר в воротаgateיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусаJoshuaשַׂר־ градоначальникаchiefהָ -theעִ֔יר стороне у городскихtownאֲשֶֽׁר־ ←[relative]עַל־ ←uponשְׂמֹ֥אול и ту которая на левойlefthand sideאִ֖ישׁ ←manבְּ вinשַׁ֥עַר воротgateהָ -theעִֽיר׃ ←town
Синодальный: 23:9 - Впрочем жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими.
МБО23:9 - Хотя священники из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Господа в Иерусалиме, они все же ели пресный хлеб со своими собратьями-священниками.
אַ֗ךְ ←onlyלֹ֤א ←notיַֽעֲלוּ֙ не приносилиascendכֹּהֲנֵ֣י Впрочем жрецыpriestהַ -theבָּמֹ֔ות высотhigh placeאֶל־ ←toמִזְבַּ֥ח жертв на жертвенникеaltarיְהוָ֖ה ГосподнемYHWHבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemכִּ֛י ←thatאִם־ ←ifאָכְל֥וּ же елиeatמַצֹּ֖ות опреснокиmatzahבְּ вinתֹ֥וךְ вместеmidstאֲחֵיהֶֽם׃ с братьямиbrother
Синодальный: 23:10 - И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей чрез огонь Молоху;
МБО23:10 - Он осквернил жертвенник Тофета, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху.
וְ иandטִמֵּ֣א И осквернилbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתֹּ֔פֶת он ТофетTophethאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinגֵ֣י что на долинеvalleyבני־ сыновейsonהִנֹּ֑ם ЕнномаHinnomלְ кtoבִלְתִּ֗י ←failureלְ кtoהַעֲבִ֨יר не проводилpassאִ֜ישׁ чтобы никтоmanאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹ֧ו сынаsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בִּתֹּ֛ו своего и дочериdaughterבָּ вin -theאֵ֖שׁ своей чрез огоньfireלַ кto -theמֹּֽלֶךְ׃ МолохуMoloch
Синодальный: 23:11 - и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем.
МБО23:11 - Он убрал от входа в Господень храм коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями евнуха Нафан-Мелеха, на прилегающей земле. Затем Иосия сжег посвященные солнцу колесницы.
וַ иandיַּשְׁבֵּ֣ת и отменилceaseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theסּוּסִ֗ים конейhorseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָתְנוּ֩ которых ставилиgiveמַלְכֵ֨י цариkingיְהוּדָ֤ה ИудейскиеJudahלַ кto -theשֶּׁ֨מֶשׁ֙ солнцуsunמִ ←fromבֹּ֣א пред входомcomeבֵית־ в домhouseיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHאֶל־ ←toלִשְׁכַּת֙ близ комнатhallנְתַן־מֶ֣לֶךְ Нефан-МелехаNathan-Melechהַ -theסָּרִ֔יס евнухаofficialאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בַּ вin -theפַּרְוָרִ֑ים что в Фаруримеcourtוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַרְכְּבֹ֥ות колесницыchariotהַ -theשֶּׁ֖מֶשׁ же солнцаsunשָׂרַ֥ף сжегburnבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ огнемfire
Синодальный: 23:12 - И жертвенники на кровле горницы Ахазовой, которые сделали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Господня, разрушил царь, и низверг оттуда, и бросил прах их в поток Кедрон.
МБО23:12 - Он сокрушил жертвенники, которые цари Иудеи воздвигли на крыше верхней комнаты Ахаза, и жертвенники, которые Манассия построил в двух дворах храма Господа. Он убрал их оттуда, разбил на куски и выбросил мусор в долину Кедрон.
וְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]הַֽ -theמִּזְבְּחֹ֡ות И жертвенникиaltarאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theגָּג֩ на кровлеroofעֲלִיַּ֨ת горницыupper roomאָחָ֜ז АхазовойAhazאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשׂ֣וּ׀ которые сделалиmakeמַלְכֵ֣י цариkingיְהוּדָ֗ה ИудейскиеJudahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמִּזְבְּחֹות֙ и жертвенникиaltarאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֣ה которые сделалmakeמְנַשֶּׁ֔ה МанассияManassehבִּ вinשְׁתֵּ֛י на обоихtwoחַצְרֹ֥ות дворахcourtבֵּית־ домаhouseיְהוָ֖ה ГосподняYHWHנָתַ֣ץ разрушилbreakהַ -theמֶּ֑לֶךְ царьkingוַ иandיָּ֣רָץ ←crushמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereוְ иandהִשְׁלִ֥יךְ оттуда, и бросилthrowאֶת־ [МО][object marker]עֲפָרָ֖ם прахdustאֶל־ ←toנַ֥חַל их в потокwadiקִדְרֹֽון׃ КедронKidron
Синодальный: 23:13 - И высоты, которые пред Иерусалимом, направо от Масличной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости Аммонитской, осквернил царь;
МБО23:13 - Еще царь осквернил святилища на возвышенностях восточнее Иерусалима, к югу от горы Гибели - те, что царь Израиля Соломон построил для Астарты, поганой богини сидонян, Хамоса, поганого бога Моава, и Милхома, омерзительного бога народа Амона.
וְ иandשִׁבַּר֙ и изломалbreakאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּצֵּבֹ֔ות статуиmassebeוַ иandיִּכְרֹ֖ת и срубилcutאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲשֵׁרִ֑ים дубравыasherahוַ иandיְמַלֵּ֥א и наполнилbe fullאֶת־ [МО][object marker]מְקֹומָ֖ם местоplaceעַצְמֹ֥ות их костямиboneאָדָֽם׃ человеческимиhuman, mankind
Синодальный: 23:15 - Также и жертвенник, который в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех, — также и жертвенник тот и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, стер в прах, и сжег дубраву.
МБО23:15 - Даже жертвенник в Вефиле, святилище на возвышенности, возведенное Иеровоамом, сыном Навата, который склонил к греху Израиль, - даже этот жертвенник и святилище он разрушил. Он сжег святилище на возвышенности и стер его в порошок, и столб Ашеры тоже сжег.
LXX Септуагинта: καίИγεконечноτὸ-θυσιαστήριονжертвенникτὸкоторыйἐνвΒαιθηλ,Вефиле,τὸ-ὑψηλόν,возвышенность,ὃкоторуюἐποίησενсделалΙεροβοαμИеровоамυἱὸςсынΝαβατ,Навата,ὃςкоторыйἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-Ισραηλ,Израиля,καίиγεконечноτὸ-θυσιαστήριονжертвенникἐκεῖνοтотκαὶиτὸ-ὑψηλὸνвозвышенностьκατέσπασενразрушилκαὶиσυνέτριψενразбилτοὺς-λίθουςкамниαὐτοῦегоκαὶиἐλέπτυνενперемололεἰςвχοῦνпыльκαὶиκατέκαυσενсжёгτὸ-ἄλσος.священную рощу.
Масоретский:
וְ иandגַ֨ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְבֵּ֜חַ Также и жертвенникaltarאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinבֵֽית־אֵ֗ל который в ВефилеBethelהַ -theבָּמָה֙ высотуhigh placeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֜ה устроеннуюmakeיָרָבְעָ֤ם ИеровоамомJeroboamבֶּן־ сыномsonנְבָט֙ НаватовымNebatאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֶחֱטִ֣יא который ввелmissאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelגַּ֣ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְבֵּ֧חַ - также и жертвенникaltarהַ -theה֛וּא ←heוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּמָ֖ה тот и высотуhigh placeנָתָ֑ץ он разрушилbreakוַ иandיִּשְׂרֹ֧ף и сжегburnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּמָ֛ה сию высотуhigh placeהֵדַ֥ק стерcrushלְ кtoעָפָ֖ר в прахdustוְ иandשָׂרַ֥ף и сжегburnאֲשֵׁרָֽה׃ дубравуasherah
Синодальный: 23:16 - И взглянул Иосия и увидел могилы, которые были там на горе, и послал и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его по слову Господню, которое провозгласил человек Божий, предрекший события сии, [когда Иеровоам, во время праздника, стоял пред жертвенником. Потом, обратившись, увидел могилу человека Божия, предрекшего сии события,]
МБО23:16 - После этого Иосия поглядел вокруг и, увидев могилы на склоне холма, велел вынуть из них кости и сжечь их на жертвеннике, чтобы осквернить его, по слову Господа, сказанному Божьим человеком, который предрек все это.
וַ иandיִּ֣פֶן И взглянулturnיֹאשִׁיָּ֗הוּ ИосияJosiahוַ иandיַּ֨רְא и увиделseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקְּבָרִ֤ים могилыgraveאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁם֙ ←thereבָּ вin -theהָ֔ר которые [были] там на гореmountainוַ иandיִּשְׁלַ֗ח и послалsendוַ иandיִּקַּ֤ח и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעֲצָמֹות֙ костиboneמִן־ ←fromהַ -theקְּבָרִ֔ים из могилgraveוַ иandיִּשְׂרֹ֥ף и сжегburnעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֖חַ на жертвенникеaltarוַֽ иandיְטַמְּאֵ֑הוּ и осквернилbe uncleanכִּ какasדְבַ֣ר его по словуwordיְהוָ֗ה ГосподнюYHWHאֲשֶׁ֤ר ←[relative]קָרָא֙ которое провозгласилcallאִ֣ישׁ человекmanהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)אֲשֶׁ֣ר ←[relative]קָרָ֔א предрекшийcallאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֖ים событияwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 23:17 - и сказал Иосия: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это могила человека Божия, который приходил из Иудеи и провозгласил о том, что ты делаешь над жертвенником Вефильским.
МБО23:17 - Царь спросил: - Чей это могильный камень я вижу? Жители города сказали: - Это могила Божьего человека, который приходил из Иудеи и предсказал все то, что ты сделал с Вефильским жертвенником.
וַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayמָ֚ה ←whatהַ -theצִּיּ֣וּן за памятникsignpostהַ -theלָּ֔ז [Иосия]: что этоthis thereאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אֲנִ֣י ←iרֹאֶ֑ה который я вижуseeוַ иandיֹּאמְר֨וּ ? И сказалиsayאֵלָ֜יו ←toאַנְשֵׁ֣י человекаmanהָ -theעִ֗יר городаtownהַ -theקֶּ֤בֶר : [это] могилаgraveאִישׁ־ ←manהָֽ -theאֱלֹהִים֙ Божияgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֣א который приходилcomeמִֽ ←fromיהוּדָ֔ה из ИудеиJudahוַ иandיִּקְרָ֗א и провозгласилcallאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֤ים ←wordהָ -theאֵ֨לֶּה֙ ←theseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֔יתָ о том, что ты делаешьmakeעַ֖ל ←uponהַ -theמִּזְבַּ֥ח над жертвенникомaltarבֵּֽית־אֵֽל׃ ВефильскимBethel
Синодальный: 23:18 - И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии.
МБО23:18 - - Пусть он покоится, - сказал он. - Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили его кости и кости пророка, который приходил из Самарии.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayהַנִּ֣יחוּ он: оставьтеsettleלֹ֔ו кtoאִ֖ישׁ ←manאַל־ ←notיָנַ֣ע его в покое, никто не трогайquiverעַצְמֹתָ֑יו костейboneוַֽ иandיְמַלְּטוּ֙ его. И сохранилиescapeעַצְמֹתָ֔יו костиboneאֵ֚ת ←together withעַצְמֹ֣ות его и костиboneהַ -theנָּבִ֔יא пророкаprophetאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֖א который приходилcomeמִ ←fromשֹּׁמְרֹֽון׃ из СамарииSamaria
Синодальный: 23:19 - Также и все капища высот в городах Самарийских, которые построили цари Израильские, прогневляя Господа, разрушил Иосия, и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле;
МБО23:19 - Еще Иосия уничтожил все святилища на возвышенностях, которые были в городах Самарии, - их возвели цари Израиля, вызывая Господень гнев. Он сделал с ними то же, что в Вефиле.
וְ иandגַם֩ ←evenאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבָּתֵּ֨י Также и все капищаhouseהַ -theבָּמֹ֜ות высотhigh placeאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]בְּ вinעָרֵ֣י в городахtownשֹׁמְרֹ֗ון СамарийскихSamariaאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשׂ֜וּ которые построилиmakeמַלְכֵ֤י цариkingיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскиеIsraelלְ кtoהַכְעִ֔יס прогневляяbe discontentהֵסִ֖יר [Господа], разрушилturn asideיֹֽאשִׁיָּ֑הוּ ИосияJosiahוַ иandיַּ֣עַשׂ и сделалmakeלָהֶ֔ם кtoכְּ какasכָל־ ←wholeהַֽ -theמַּעֲשִׂ֔ים ←deedאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה с ними то же, что сделалmakeבְּ вinבֵֽית־אֵֽל׃ в ВефилеBethel
Синодальный: 23:20 - и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожег кости человеческие на них, — и возвратился в Иерусалим.
МБО23:20 - Иосия заколол всех священников этих святилищ на жертвенниках и сжег на них человеческие кости. После этого он вернулся в Иерусалим.
LXX Септуагинта: καὶИἐθυσίασενпринёс в жертвуπάνταςвсехτοὺς-ἱερεῖςжрецовτῶν-ὑψηλῶνвысотτοὺς-ὄνταςнаходящихсяἐκεῖтамἐπὶнаτῶν-θυσιαστηρίωνжертвенникахκαὶиκατέκαυσενсжёгτὰ-ὀστᾶкостиτῶν-ἀνθρώπωνчеловековἐπ᾿наαὐτά·них;καὶиἐπεστράφηвозвратилсяεἰςвΙερουσαλημ.Иерусалим.
Масоретский:
וַ֠ иandיִּזְבַּח и закололslaughterאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֹּהֲנֵ֨י всех жрецовpriestהַ -theבָּמֹ֤ות высотhigh placeאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁם֙ ←thereעַל־ ←uponהַֽ -theמִּזְבְּחֹ֔ות которые там были на жертвенникахaltarוַ иandיִּשְׂרֹ֛ף и сожегburnאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹ֥ות костиboneאָדָ֖ם человеческиеhuman, mankindעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוַ иandיָּ֖שָׁב на них, - и возвратилсяreturnיְרוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимJerusalem
Синодальный: 23:21 - И повелел царь всему народу, сказав: "совершите пасху Господу Богу вашему, как написано в сей книге завета", —
МБО23:21 - [Возобновление Пасхи] Царь повелел народу: - Празднуйте Пасху Господу, вашему Богу, как написано в книге завета.
כִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notנַֽעֲשָׂה֙ потому что не была совершенаmakeכַּ какas -theפֶּ֣סַח такая пасхаPassoverהַ -theזֶּ֔ה ←thisמִ ←fromימֵי֙ от днейdayהַ -theשֹּׁ֣פְטִ֔ים судейjudgeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁפְט֖וּ которые судилиjudgeאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוְ иandכֹ֗ל ←wholeיְמֵ֛י и во все дниdayמַלְכֵ֥י царейkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскихIsraelוּ иandמַלְכֵ֥י и царейkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскихJudah
Синодальный: 23:23 - а в восемнадцатый год царя Иосии была совершена сия пасха Господу в Иерусалиме.
МБО23:23 - Но на восемнадцатом году правления царя Иосии эта Пасха Господу отмечалась в Иерусалиме.
כִּ֗י ←thatאִם־ ←ifבִּ вinשְׁמֹנֶ֤ה а в восемнадцатыйeightעֶשְׂרֵה֙ ←-teenשָׁנָ֔ה годyearלַ кto -theמֶּ֖לֶךְ царяkingיֹֽאשִׁיָּ֑הוּ ИосииJosiahנַעֲשָׂ֞ה былаmakeהַ -theפֶּ֧סַח сия пасхаPassoverהַ -theזֶּ֛ה ←thisלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ в ИерусалимеJerusalem
Синодальный: 23:24 - И вызывателей мертвых, и волшебников, и терафимов, и идолов, и все мерзости, которые появлялись в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтоб исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем.
МБО23:24 - [О царствовании царя Иосии] Еще Иосия уничтожил вызывателей мертвых и чародеев, домашних божков, идолов и все прочие мерзости, которые нашлись в Иудее и в Иерусалиме. Он сделал это, чтобы исполнить требования Закона, написанного в книге, которую священник Хелкия нашел в храме Господа.
וְ иandגַ֣ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֹבֹ֣ות И вызывателейspirit of deadוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ֠ -theיִּדְּעֹנִים и волшебниковsoothsayerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתְּרָפִ֨ים и терафимовteraphimוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגִּלֻּלִ֜ים и идоловidolsוְ иandאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theשִּׁקֻּצִ֗ים и все мерзостиidolאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נִרְאוּ֙ которые появлялисьseeבְּ вinאֶ֤רֶץ в землеearthיְהוּדָה֙ ИудейскойJudahוּ иandבִ вinיר֣וּשָׁלִַ֔ם и в ИерусалимеJerusalemבִּעֵ֖ר истребилburnיֹֽאשִׁיָּ֑הוּ ИосияJosiahלְ֠מַעַן ←because ofהָקִ֞ים чтоб исполнитьariseאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֤י словаwordהַ -theתֹּורָה֙ законаinstructionהַ -theכְּתֻבִ֣ים написанныеwriteעַל־ ←uponהַ -theסֵּ֔פֶר в книгеletterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מָצָ֛א которую нашелfindחִלְקִיָּ֥הוּ ХелкияHilkiahהַ -theכֹּהֵ֖ן священникpriestבֵּ֥ית в домеhouseיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 23:25 - Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему.
МБО23:25 - Ни до Иосии, ни после него не было царя, подобного ему, который обратился бы к Господу, как сделал это он, всем сердцем, всей душой и всеми силами, по всему Закону Моисея.
וְ иandכָמֹהוּ֩ ←likeלֹֽא־ ←notהָיָ֨ה ←beלְ кtoפָנָ֜יו ←faceמֶ֗לֶךְ Подобного ему не было царяkingאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁ֤ב его, который обратилсяreturnאֶל־ ←toיְהוָה֙ бы к ГосподуYHWHבְּ вinכָל־ ←wholeלְבָבֹ֤ו всем сердцемheartוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeנַפְשֹׁו֙ своим, и всею душеюsoulוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeמְאֹדֹ֔ו своею, и всеми силамиmightכְּ какasכֹ֖ל ←wholeתֹּורַ֣ת своими, по всему законуinstructionמֹשֶׁ֑ה МоисеевуMosesוְ иandאַחֲרָ֖יו и послеafterלֹֽא־ ←notקָ֥ם него не воссталariseכָּמֹֽהוּ׃ ←like
Синодальный: 23:26 - Однакож Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия.
МБО23:26 - И все-таки Господь не отвратился от великой ярости Своего гнева, вспыхнувшего на Иудею из-за того, что сделал, вызывая Его гнев, Манассия.
אַ֣ךְ׀ ←onlyלֹֽא־ ←notשָׁ֣ב не отложилreturnיְהוָ֗ה Однакож ГосподьYHWHמֵ ←fromחֲרֹ֤ון яростиangerאַפֹּו֙ гневаnoseהַ -theגָּדֹ֔ול великойgreatאֲשֶׁר־ ←[relative]חָרָ֥ה Своего, какою воспылалbe hotאַפֹּ֖ו гневnoseבִּֽ вinיהוּדָ֑ה Его на ИудуJudahעַ֚ל ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theכְּעָסִ֔ים за все оскорбленияgriefאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִכְעִיסֹ֖ו какими прогневалbe discontentמְנַשֶּֽׁה׃ Его МанассияManasseh
Синодальный: 23:27 - И сказал Господь: и Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: "будет имя Мое там".
МБО23:27 - Господь сказал: - Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Израиль, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и храм, о котором Я сказал: «Здесь будет Мое Имя».
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHגַּ֤ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָה֙ : и ИудуJudahאָסִיר֙ отринуturn asideמֵ ←fromעַ֣ל ←uponפָּנַ֔י от лицаfaceכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֲסִרֹ֖תִי Моего, как отринулturn asideאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל Я ИзраиляIsraelוּ֠ иandמָאַסְתִּי и отвергнуretractאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֨יר городtownהַ -theזֹּ֤את ←thisאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּחַ֨רְתִּי֙ который Я избралexamineאֶת־ [МО][object marker]יְר֣וּשָׁלִַ֔ם сей ИерусалимJerusalemוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֔יִת и домhouseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָמַ֔רְתִּי о котором Я сказалsayיִהְיֶ֥ה ←beשְׁמִ֖י : "будет имяnameשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 23:28 - Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
МБО23:28 - [Смерть Иосии] Прочие события правления Иосии и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
וְ иandיֶ֛תֶר Прочееremainderדִּבְרֵ֥י ←wordיֹאשִׁיָּ֖הוּ об ИосииJosiahוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה и обо всем, что он сделалmakeהֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскихJudah
Синодальный: 23:29 - Во дни его пошел фараон Нехао, царь Египетский, против царя Ассирийского на реку Евфрат. И вышел царь Иосия навстречу ему, и тот умертвил его в Мегиддоне, когда увидел его.
МБО23:29 - Во время правления Иосии фараон Нехао, царь Египта, пошел к реке Евфрат на помощь царю Ассирии. Царь Иосия выступил, чтобы сразиться с ним, но Нехао, встретившись с ним в Мегиддо, убил его.
בְּ вinיָמָ֡יו Во дниdayעָלָה֩ его пошелascendפַרְעֹ֨ה фараонpharaohנְכֹ֧ה НехаоNecoמֶֽלֶךְ־ царьkingמִצְרַ֛יִם ЕгипетскийEgyptעַל־ ←uponמֶ֥לֶךְ против царяkingאַשּׁ֖וּר АссирийскогоAsshurעַל־ ←uponנְהַר־ на рекуstreamפְּרָ֑ת ЕвфратEuphratesוַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingיֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ ИосияJosiahלִ кtoקְרָאתֹ֔ו навстречуencounterוַ иandיְמִיתֵ֨הוּ֙ ему, и тот умертвилdieבִּ вinמְגִדֹּ֔ו его в МегиддонеMegiddoכִּ какasרְאֹתֹ֖ו когда увиделseeאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 23:30 - И рабы его повезли его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали его и воцарили его вместо отца его.
МБО23:30 - Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза, и его помазали и сделали царем вместо его отца.
וַ иandיַּרְכִּבֻ֨הוּ его повезлиrideעֲבָדָ֥יו И рабыservantמֵת֙ его мертвогоdieמִ ←fromמְּגִדֹּ֔ו из МегиддонаMegiddoוַ иandיְבִאֻ֨הוּ֙ и привезлиcomeיְר֣וּשָׁלִַ֔ם его в ИерусалимJerusalemוַֽ иandיִּקְבְּרֻ֖הוּ и похоронилиburyבִּ вinקְבֻֽרָתֹ֑ו его в гробницеgraveוַ иandיִּקַּ֣ח его. И взялtakeעַם־ народpeopleהָ -theאָ֗רֶץ землиearthאֶת־ [МО][object marker]יְהֹֽואָחָז֙ ИоахазаJehoahazבֶּן־ сынаsonיֹ֣אשִׁיָּ֔הוּ ИосиинаJosiahוַ иandיִּמְשְׁח֥וּ и помазалиsmearאֹתֹ֛ו [МО][object marker]וַ иandיַּמְלִ֥יכוּ его и воцарилиbe kingאֹתֹ֖ו [МО][object marker]תַּ֥חַת ←under partאָבִֽיו׃ פ его вместо отцаfather
Синодальный: 23:31 - Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.
МБО23:31 - [Иоахаз - царь Иудеи] Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца. Его мать звали Хамуталь, дочь Иеремии; она была родом из Ливны.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשׂ֖וּ во всем так, как делалиmakeאֲבֹתָֽיו׃ отцыfather
Синодальный: 23:33 - И задержал его фараон Нехао в Ривле, в земле Емафской, чтобы он не царствовал в Иерусалиме, — и наложил пени на землю сто талантов серебра и [сто] талантов золота.
МБО23:33 - Фараон Нехао заковал его в кандалы в городе Ривле, в земле Емафа, чтобы он не правил больше в Иерусалиме, и обложил Иудею данью в сто талантов серебра и один талант золота.
וַ иandיַּאַסְרֵהוּ֩ И задержалbindפַרְעֹ֨ה его фараонpharaohנְכֹ֤ה НехаоNecoבְ вinרִבְלָה֙ в РивлеRiblahבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthחֲמָ֔ת ЕмафскойHamathב ←fromמלך чтобы он не царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוַ иandיִּתֶּן־ - и наложилgiveעֹ֨נֶשׁ֙ пениfineעַל־ ←uponהָ -theאָ֔רֶץ на землюearthמֵאָ֥ה стоhundredכִכַּר־ талантовdiskכֶּ֖סֶף серебраsilverוְ иandכִכַּ֥ר и талантовdiskזָהָֽב׃ золотаgold
Синодальный: 23:34 - И воцарил фараон Нехао Елиакима, сына Иосиина, вместо Иосии, отца его, и переменил имя его на Иоакима; Иоахаза же взял и отвел в Египет, где он и умер.
МБО23:34 - Фараон Нехао сделал Елиакима, сына Иосии, царем вместо его отца Иосии, и поменял имя Елиаким на Иоаким. А Иоахаза он увел в Египет, где он и умер.
וַ иandיַּמְלֵךְ֩ И воцарилbe kingפַּרְעֹ֨ה фараонpharaohנְכֹ֜ה ←Necoאֶת־ [МО][object marker]אֶלְיָקִ֣ים Нехао ЕлиакимаEliakimבֶּן־ сынаsonיֹאשִׁיָּ֗הוּ ИосиинаJosiahתַּ֚חַת ←under partיֹאשִׁיָּ֣הוּ вместо ИосииJosiahאָבִ֔יו отцаfatherוַ иandיַּסֵּ֥ב его, и переменилturnאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו имяnameיְהֹויָקִ֑ים его на ИоакимаJehoiakimוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְהֹואָחָ֣ז ИоахазаJehoahazלָקָ֔ח же взялtakeוַ иandיָּבֹ֥א и отвелcomeמִצְרַ֖יִם в ЕгипетEgyptוַ иandיָּ֥מָת где он и умерdieשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 23:35 - И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао.
МБО23:35 - Иоаким выплатил фараону Нехао серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого.
LXX Септуагинта: καὶИτὸ-ἀργύριονсереброκαὶиτὸ-χρυσίονзолотоἔδωκενдалΙωακιμИоакимτῷ-Φαραω·Фараону;πλὴνоднакоἐτιμογράφησενналог по оценкеτὴν-γῆν(на) землюτοῦ-δοῦναι(чтобы) датьτὸ-ἀργύριονсереброἐπὶкоστόματοςртуΦαραω,Фараона,ἀνὴρ(каждый) мужчинаκατὰпоτὴν-συντίμησινоценкеαὐτοῦегоἔδωκανони далиτὸ-ἀργύριονсереброκαὶиτὸ-χρυσίονзолотоμετὰсτοῦ-λαοῦнародомτῆς-γῆςземли́δοῦναι(чтобы) датьτῷ-ΦαραωФараонуΝεχαω.Нехао.
Масоретский:
וְ иandהַ -theכֶּ֣סֶף И сереброsilverוְ иandהַ -theזָּהָ֗ב и золотоgoldנָתַ֤ן давалgiveיְהֹויָקִים֙ ИоакимJehoiakimלְ кtoפַרְעֹ֔ה фараонуpharaohאַ֚ךְ ←onlyהֶעֱרִ֣יךְ он сделалarrangeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землеearthלָ кtoתֵ֥ת чтобы даватьgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֖סֶף сереброsilverעַל־ ←uponפִּ֣י по приказаниюmouthפַרְעֹ֑ה фараонаpharaohאִ֣ישׁ от каждогоmanכְּ какasעֶרְכֹּ֗ו по оценкеarrangementנָגַ֞שׂ своей, он взыскивалdriveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֤סֶף сереброsilverוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theזָּהָב֙ и золотоgoldאֶת־ [МО][object marker]עַ֣ם из народаpeopleהָ -theאָ֔רֶץ землиearthלָ кtoתֵ֖ת для того, чтобы отдаватьgiveלְ кtoפַרְעֹ֥ה фараонуpharaohנְכֹֽה׃ ס НехаоNeco
Синодальный: 23:36 - Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Зебудда, дочь Федаии, из Румы.
МБО23:36 - [Иоаким - царь Иудеи] Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Зебудда, она была дочерью Федаии, родом из Румы.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשׂ֖וּ во всем так, как делалиmakeאֲבֹתָֽיו׃ отцыfather