Biblezoom Cloud / 4Царств 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иуды и Иерусалима.
МБО23:1 - [Иосия обновляет завет народа с Богом]
Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь καὶ и συνήγαγεν собрал πρὸς к ἑαυτὸν себе πάντας всех τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин Ιουδα Иуды καὶ и Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֖ח send הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יַּאַסְפ֣וּ gather אֵלָ֔יו to כָּל־ whole זִקְנֵ֥י old יְהוּדָ֖ה Judah וִ and ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 23:2 - И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.
МБО23:2 - Он пошел в храм Господа с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священниками и пророками - со всем народом, от малого до великого. Он прочитал им вслух все слова книги завета, которую нашли в храме Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη пошёл - βασιλεὺς царь εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и πᾶς всякий ἀνὴρ мужчина Ιουδα Иуды καὶ и πάντες все οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и οἱ - προφῆται пророки καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ ἀπὸ от μικροῦ малого καὶ и ἕως до μεγάλου, великого, καὶ и ἀνέγνω прочитал ἐν в ὠσὶν уши αὐτῶν их πάντας все τοὺς - λόγους слова τοῦ - βιβλίου книги τῆς - διαθήκης завета τοῦ - εὑρεθέντος найденной ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַל ascend הַ the מֶּ֣לֶךְ king בֵּית־ house יְהוָ֡ה YHWH וְ and כָל־ whole אִ֣ישׁ man יְהוּדָה֩ Judah וְ and כָל־ whole יֹשְׁבֵ֨י sit יְרוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem אִתֹּ֗ו together with וְ and הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest וְ and הַ the נְּבִיאִ֔ים prophet וְ and כָל־ whole הָ the עָ֖ם people לְ to מִ from קָּטֹ֣ן small וְ and עַד־ unto גָּדֹ֑ול great וַ and יִּקְרָ֣א call בְ in אָזְנֵיהֶ֗ם ear אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵי֙ word סֵ֣פֶר letter הַ the בְּרִ֔ית covenant הַ the נִּמְצָ֖א find בְּ in בֵ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:3 - Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицем Господним завет — последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет.
МБО23:3 - Царь стоял у колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, и исполнять Его повеления, правила и установления от всего сердца и от всей души и соблюдать этим слова завета, записанные в этой книге. И весь народ также заключил этот завет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал - βασιλεὺς царь πρὸς на τὸν - στῦλον столп καὶ и διέθετο положил διαθήκην завет ἐνώπιον перед κυρίου Го́сподом τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) идти ὀπίσω вслед за κυρίου Го́сподом καὶ и τοῦ - φυλάσσειν сохранять τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - μαρτύρια свидетельства αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ Его ἐν во πάσῃ всём καρδίᾳ сердце καὶ и ἐν во πάσῃ всей ψυχῇ душе τοῦ - ἀναστῆσαι восстановить τοὺς - λόγους слова́ τῆς - διαθήκης завета ταύτης, этого, τὰ - γεγραμμένα написанное ἐπὶ в τὸ - βιβλίον книге τοῦτο· этой; καὶ и ἔστη стал πᾶς весь - λαὸς народ ἐν в τῇ - διαθήκῃ. договоре.

Масоретский:
וַ and יַּעֲמֹ֣ד stand הַ֠ the מֶּלֶךְ king עַֽל־ upon הָ֨ the עַמּ֜וּד pillar וַ and יִּכְרֹ֥ת cut אֶֽת־ [object marker] הַ the בְּרִ֣ית׀ covenant לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֗ה YHWH לָ to לֶ֜כֶת walk אַחַ֤ר after יְהוָה֙ YHWH וְ and לִ to שְׁמֹ֨ר keep מִצְוֹתָ֜יו commandment וְ and אֶת־ [object marker] עֵדְוֹתָ֤יו reminder וְ and אֶת־ [object marker] חֻקֹּתָיו֙ regulation בְּ in כָל־ whole לֵ֣ב heart וּ and בְ in כָל־ whole נֶ֔פֶשׁ soul לְ to הָקִ֗ים arise אֶת־ [object marker] דִּבְרֵי֙ word הַ the בְּרִ֣ית covenant הַ the זֹּ֔את this הַ the כְּתֻבִ֖ים write עַל־ upon הַ the סֵּ֣פֶר letter הַ the זֶּ֑ה this וַ and יַּעֲמֹ֥ד stand כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people בַּ in the בְּרִֽית׃ covenant

Синодальный: 23:4 - И повелел царь Хелкии первосвященнику и вторым священникам и стоящим на страже у порога вынести из храма Господня все вещи, сделанные для Ваала и для Астарты и для всего воинства небесного, и сжег их за Иерусалимом в долине Кедрон, и велел прах их отнести в Вефиль.
МБО23:4 - Царь приказал первосвященнику Хелкии, священникам ниже званием и служащим у ворот убрать из храма Господа все вещи, сделанные для Ваала, Ашеры и звездного воинства. Он сжег их за пределами Иерусалима на полях долины Кедрон и перенес пепел в Вефиль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь τῷ - Χελκια Хелкии τῷ - ἱερεῖ священнику τῷ - μεγάλῳ великому καὶ и τοῖς - ἱερεῦσιν священникам τῆς - δευτερώσεως на втором месте καὶ и τοῖς - φυλάσσουσιν сохраняющим τὸν - σταθμὸν вес τοῦ - ἐξαγαγεῖν (чтобы) вывести ἐκ из τοῦ - ναοῦ храма κυρίου Го́спода πάντα все τὰ - σκεύη сосуды τὰ - πεποιημένα сделанные τῷ - Βααλ Ваалу καὶ и τῷ - ἄλσει священной роще καὶ и πάσῃ всему τῇ - δυνάμει воинству τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατέκαυσεν сжёг αὐτὰ их ἔξω вне Ιερουσαλημ Иерусалима ἐν в σαδημωθ рядах Κεδρων Кедрон καὶ и ἔλαβεν взял τὸν - χοῦν прах αὐτῶν их εἰς в Βαιθηλ. Вефиль.

Масоретский:
וַ and יְצַ֣ו command הַ the מֶּ֡לֶךְ king אֶת־ [object marker] חִלְקִיָּהוּ֩ Hilkiah הַ the כֹּהֵ֨ן priest הַ the גָּדֹ֜ול great וְ and אֶת־ [object marker] כֹּהֲנֵ֣י priest הַ the מִּשְׁנֶה֮ second וְ and אֶת־ [object marker] שֹׁמְרֵ֣י keep הַ the סַּף֒ threshold לְ to הֹוצִיא֙ go out מֵ from הֵיכַ֣ל palace יְהוָ֔ה YHWH אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הַ the כֵּלִ֗ים tool הָֽ the עֲשׂוּיִם֙ make לַ to the בַּ֣עַל lord, baal וְ and לָֽ to the אֲשֵׁרָ֔ה asherah וּ and לְ to כֹ֖ל whole צְבָ֣א service הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens וַֽ and יִּשְׂרְפֵ֞ם burn מִ from ח֤וּץ outside לִ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem בְּ in שַׁדְמֹ֣ות terrace קִדְרֹ֔ון Kidron וְ and נָשָׂ֥א lift אֶת־ [object marker] עֲפָרָ֖ם dust בֵּֽית־אֵֽל׃ Bethel

Синодальный: 23:5 - И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, — и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному;
МБО23:5 - Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили сжигать благовония в святилищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, и возжигавших благовония Ваалу, солнцу, луне, созвездиям и звездному воинству.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέπαυσεν сверг τοὺς - χωμαριμ, жрецов, οὓς которых ἔδωκαν поставили βασιλεῖς цари Ιουδα Иуды καὶ и ἐθυμίων кадили ἐν на τοῖς - ὑψηλοῖς возвышенных καὶ и ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах Ιουδα Иуды καὶ и τοῖς - περικύκλῳ вокруг Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ и τοὺς - θυμιῶντας кадящих τῷ - Βααλ Ваалу καὶ и τῷ - ἡλίῳ солнцу καὶ и τῇ - σελήνῃ луне καὶ и τοῖς - μαζουρωθ созвездию καὶ и πάσῃ всему τῇ - δυνάμει воинству τοῦ - οὐρανοῦ. неба.

Масоретский:
וְ and הִשְׁבִּ֣ית cease אֶת־ [object marker] הַ the כְּמָרִ֗ים idol priest אֲשֶׁ֤ר [relative] נָֽתְנוּ֙ give מַלְכֵ֣י king יְהוּדָ֔ה Judah וַ and יְקַטֵּ֤ר smoke בַּ in the בָּמֹות֙ high place בְּ in עָרֵ֣י town יְהוּדָ֔ה Judah וּ and מְסִבֵּ֖י surrounding יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and אֶת־ [object marker] הַֽ the מְקַטְּרִ֣ים smoke לַ to the בַּ֗עַל lord, baal לַ to the שֶּׁ֤מֶשׁ sun וְ and לַ to the יָּרֵ֨חַ֙ moon וְ and לַ to the מַּזָּלֹ֔ות constellation וּ and לְ to כֹ֖ל whole צְבָ֥א service הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 23:6 - и вынес Астарту из дома Господня за Иерусалим к потоку Кедрону, и сжег ее у потока Кедрона, и истер ее в прах, и бросил прах ее на кладбище общенародное;
МБО23:6 - Он вынес столб Ашеры из храма Господа в долину Кедрон и сжег его там. Он стер его в порошок и развеял над могилами простолюдинов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήνεγκεν вынес τὸ - ἄλσος священную рощу ἐξ из οἴκου до́ма κυρίου Го́спода ἔξωθεν вне Ιερουσαλημ Иерусалима εἰς к τὸν - χειμάρρουν потоку Κεδρων Кедрон καὶ и κατέκαυσεν сжёг αὐτὸν её ἐν у τῷ - χειμάρρῳ потока Κεδρων Кедрон καὶ и ἐλέπτυνεν перемолол εἰς в χοῦν пыль καὶ и ἔρριψεν бросил τὸν - χοῦν пыль αὐτοῦ её εἰς в τὸν - τάφον гробницу τῶν - υἱῶν сыновей τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ and יֹּצֵ֣א go out אֶת־ [object marker] הָ the אֲשֵׁרָה֩ asherah מִ from בֵּ֨ית house יְהוָ֜ה YHWH מִ from ח֤וּץ outside לִ to ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem אֶל־ to נַ֣חַל wadi קִדְרֹ֔ון Kidron וַ and יִּשְׂרֹ֥ף burn אֹתָ֛הּ [object marker] בְּ in נַ֥חַל wadi קִדְרֹ֖ון Kidron וַ and יָּ֣דֶק crush לְ to עָפָ֑ר dust וַ and יַּשְׁלֵךְ֙ throw אֶת־ [object marker] עֲפָרָ֔הּ dust עַל־ upon קֶ֖בֶר grave בְּנֵ֥י son הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 23:7 - и разрушил домы блудилищные, которые были при храме Господнем, где женщины ткали одежды для Астарты;
МБО23:7 - Еще он разрушил дома, которые находились при храме Господа, где жили храмовые блудники и где женщины ткали для Ашеры.

LXX Септуагинта: καὶ И καθεῖλεν разрушил τὸν - οἶκον дом τῶν - καδησιμ блудников τῶν - ἐν при τῷ - οἴκῳ доме κυρίου, Го́спода, οὗ где αἱ - γυναῖκες женщины ὕφαινον ткали ἐκεῖ там χεττιιν одежду τῷ - ἄλσει. священной роще.

Масоретский:
וַ and יִּתֹּץ֙ break אֶת־ [object marker] בָּתֵּ֣י house הַ the קְּדֵשִׁ֔ים temple prostitute אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in בֵ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] הַ the נָּשִׁ֗ים woman אֹרְגֹ֥ות weave שָׁ֛ם there בָּתִּ֖ים house לָ to the אֲשֵׁרָֽה׃ asherah

Синодальный: 23:8 - и вывел всех жрецов из городов Иудейских, и осквернил высоты, на которых совершали курения жрецы, от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты пред воротами, — ту, которая у входа в ворота Иисуса градоначальника, и ту, которая на левой стороне у городских ворот.
МБО23:8 - Иосия вывел всех священников из городов Иудеи и осквернил святилища на возвышенностях, где священники возжигали благовония, от Гевы до Вирсавии. Он разрушил святилища на возвышенностях при воротах - при входе в ворота Иисуса, правителя города, слева от городских ворот.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγαγεν отвёл πάντας всех τοὺς - ἱερεῖς жрецов ἐκ из πόλεων городов Ιουδα Иуды καὶ и ἐμίανεν осквернил τὰ - ὑψηλά, высоты, οὗ где ἐθυμίασαν стали кадить ἐκεῖ там οἱ - ἱερεῖς, жрецы, ἀπὸ от Γαβαα Гивы καὶ и ἕως до Βηρσαβεε. Вирсавии. καὶ И καθεῖλεν разрушил τὸν - οἶκον дом τῶν - πυλῶν (у) воро́т τὸν который παρὰ близ τὴν - θύραν двери́ τῆς - πύλης воро́т Ιησου Иисуса ἄρχοντος начальника τῆς - πόλεως, го́рода, τῶν которые ἐξ - ἀριστερῶν слева ἀνδρὸς мужа ἐν у τῇ - πύλῃ воро́т τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֤א come אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest מֵ from עָרֵ֣י town יְהוּדָ֔ה Judah וַ and יְטַמֵּ֣א be unclean אֶת־ [object marker] הַ the בָּמֹ֗ות high place אֲשֶׁ֤ר [relative] קִטְּרוּ־ smoke שָׁ֨מָּה֙ there הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest מִ from גֶּ֖בַע Geba עַד־ unto בְּאֵ֣ר well שָׁ֑בַע Sheba וְ and נָתַ֞ץ break אֶת־ [object marker] בָּמֹ֣ות high place הַ the שְּׁעָרִ֗ים gate אֲשֶׁר־ [relative] פֶּ֜תַח opening שַׁ֤עַר gate יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Joshua שַׂר־ chief הָ the עִ֔יר town אֲשֶֽׁר־ [relative] עַל־ upon שְׂמֹ֥אול lefthand side אִ֖ישׁ man בְּ in שַׁ֥עַר gate הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 23:9 - Впрочем жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими.
МБО23:9 - Хотя священники из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Господа в Иерусалиме, они все же ели пресный хлеб со своими собратьями-священниками.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако οὐκ не ἀνέβησαν взошли οἱ - ἱερεῖς жрецы τῶν - ὑψηλῶν высот πρὸς на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κυρίου Го́спода ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, ὅτι поскольку εἰ если μὴ не ἔφαγον съели ἄζυμα бесквасное ἐν в μέσῳ среде τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτῶν. своих.

Масоретский:
אַ֗ךְ only לֹ֤א not יַֽעֲלוּ֙ ascend כֹּהֲנֵ֣י priest הַ the בָּמֹ֔ות high place אֶל־ to מִזְבַּ֥ח altar יְהוָ֖ה YHWH בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem כִּ֛י that אִם־ if אָכְל֥וּ eat מַצֹּ֖ות matzah בְּ in תֹ֥וךְ midst אֲחֵיהֶֽם׃ brother

Синодальный: 23:10 - И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей чрез огонь Молоху;
МБО23:10 - Он осквернил жертвенник Тофета, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμίανεν осквернил τὸν - Ταφεθ Тофет τὸν который ἐν в φάραγγι ущелье υἱοῦ сына Εννομ Еннома τοῦ - διάγειν (чтобы) проводить ἄνδρα мужчине τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего καὶ и ἄνδρα мужчине τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ свою τῷ - Μολοχ Молоху ἐν в πυρί. огонь.

Масоретский:
וְ and טִמֵּ֣א be unclean אֶת־ [object marker] הַ the תֹּ֔פֶת Topheth אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in גֵ֣י valley בני־ son הִנֹּ֑ם Hinnom לְ to בִלְתִּ֗י failure לְ to הַעֲבִ֨יר pass אִ֜ישׁ man אֶת־ [object marker] בְּנֹ֧ו son וְ and אֶת־ [object marker] בִּתֹּ֛ו daughter בָּ in the אֵ֖שׁ fire לַ to the מֹּֽלֶךְ׃ Moloch

Синодальный: 23:11 - и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем.
МБО23:11 - Он убрал от входа в Господень храм коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями евнуха Нафан-Мелеха, на прилегающей земле. Затем Иосия сжег посвященные солнцу колесницы.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέπαυσεν остановил τοὺς - ἵππους, коней, οὓς которых ἔδωκαν дали βασιλεῖς цари Ιουδα Иуды τῷ - ἡλίῳ солнцу ἐν у τῇ - εἰσόδῳ входа οἴκου до́ма κυρίου Го́спода εἰς около τὸ - γαζοφυλάκιον казнохранилища Ναθαν Нафана βασιλέως царского τοῦ - εὐνούχου евнуха ἐν в φαρουριμ, Фаруриме, καὶ и τὸ - ἅρμα колесницу τοῦ - ἡλίου солнца κατέκαυσεν сжёг πυρί. огнём.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁבֵּ֣ת cease אֶת־ [object marker] הַ the סּוּסִ֗ים horse אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתְנוּ֩ give מַלְכֵ֨י king יְהוּדָ֤ה Judah לַ to the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ sun מִ from בֹּ֣א come בֵית־ house יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to לִשְׁכַּת֙ hall נְתַן־מֶ֣לֶךְ Nathan-Melech הַ the סָּרִ֔יס official אֲשֶׁ֖ר [relative] בַּ in the פַּרְוָרִ֑ים court וְ and אֶת־ [object marker] מַרְכְּבֹ֥ות chariot הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ sun שָׂרַ֥ף burn בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 23:12 - И жертвенники на кровле горницы Ахазовой, которые сделали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Господня, разрушил царь, и низверг оттуда, и бросил прах их в поток Кедрон.
МБО23:12 - Он сокрушил жертвенники, которые цари Иудеи воздвигли на крыше верхней комнаты Ахаза, и жертвенники, которые Манассия построил в двух дворах храма Господа. Он убрал их оттуда, разбил на куски и выбросил мусор в долину Кедрон.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - θυσιαστήρια жертвенники τὰ которые ἐπὶ на τοῦ - δώματος крыше τοῦ - ὑπερῴου верхней комнаты Αχαζ, Ахаза, которые ἐποίησαν сделали βασιλεῖς цари Ιουδα, Иуды, καὶ и τὰ - θυσιαστήρια, жертвенники, которые ἐποίησεν сделал Μανασσης Манассия ἐν на ταῖς - δυσὶν обоих αὐλαῖς дворах οἴκου до́ма κυρίου, Го́спода, καὶ также καθεῖλεν сверг - βασιλεὺς царь καὶ и κατέσπασεν разрушил ἐκεῖθεν оттуда καὶ и ἔρριψεν бросил τὸν - χοῦν пыль αὐτῶν их εἰς в τὸν - χειμάρρουν поток Κεδρων. Кедрон.

Масоретский:
וְ and אֶֽת־ [object marker] הַֽ the מִּזְבְּחֹ֡ות altar אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ the גָּג֩ roof עֲלִיַּ֨ת upper room אָחָ֜ז Ahaz אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֣וּ׀ make מַלְכֵ֣י king יְהוּדָ֗ה Judah וְ and אֶת־ [object marker] הַֽ the מִּזְבְּחֹות֙ altar אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֣ה make מְנַשֶּׁ֔ה Manasseh בִּ in שְׁתֵּ֛י two חַצְרֹ֥ות court בֵּית־ house יְהוָ֖ה YHWH נָתַ֣ץ break הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יָּ֣רָץ crush מִ from שָּׁ֔ם there וְ and הִשְׁלִ֥יךְ throw אֶת־ [object marker] עֲפָרָ֖ם dust אֶל־ to נַ֥חַל wadi קִדְרֹֽון׃ Kidron

Синодальный: 23:13 - И высоты, которые пред Иерусалимом, направо от Масличной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости Аммонитской, осквернил царь;
МБО23:13 - Еще царь осквернил святилища на возвышенностях восточнее Иерусалима, к югу от горы Гибели - те, что царь Израиля Соломон построил для Астарты, поганой богини сидонян, Хамоса, поганого бога Моава, и Милхома, омерзительного бога народа Амона.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - οἶκον дом τὸν который ἐπὶ перед πρόσωπον лицем Ιερουσαλημ Иерусалима τὸν который ἐκ - δεξιῶν справа τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - Μοσοαθ, Мосоафа, ὃν который ᾠκοδόμησεν построил Σαλωμων Соломон βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля τῇ - ᾿Αστάρτῃ Астарте προσοχθίσματι объекту гнева Σιδωνίων Сидонян καὶ и τῷ - Χαμως Хамосу προσοχθίσματι объекту гнева Μωαβ Моава καὶ и τῷ - Μολχολ Милхому βδελύγματι мерзости υἱῶν сыновей Αμμων, Аммона, ἐμίανεν осквернил - βασιλεύς. царь.

Масоретский:
וְֽ and אֶת־ [object marker] הַ the בָּמֹ֞ות high place אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] עַל־ upon פְּנֵ֣י face יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem אֲשֶׁר֮ [relative] מִ from ימִ֣ין right-hand side לְ to הַר־ mountain הַ the מַּשְׁחִית֒ destruction אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ֠נָה build שְׁלֹמֹ֨ה Solomon מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֜ל Israel לְ to עַשְׁתֹּ֣רֶת׀ Astarte שִׁקֻּ֣ץ idol צִידֹנִ֗ים Sidonian וְ and לִ to כְמֹושׁ֙ Chemosh שִׁקֻּ֣ץ idol מֹואָ֔ב Moab וּ and לְ to מִלְכֹּ֖ם Milcom תֹּועֲבַ֣ת abomination בְּנֵֽי־ son עַמֹּ֑ון Ammon טִמֵּ֖א be unclean הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 23:14 - и изломал статуи, и срубил дубравы, и наполнил место их костями человеческими.
МБО23:14 - Иосия разбил на куски священные камни, срубил столбы Ашеры и покрыл их место человеческими костями.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέτριψεν разбил τὰς - στήλας стелы καὶ и ἐξωλέθρευσεν истребил τὰ - ἄλση священные рощи καὶ и ἔπλησεν наполнил τοὺς - τόπους места́ αὐτῶν их ὀστέων (из) костей ἀνθρώπων. человеческих. - -

Масоретский:
וְ and שִׁבַּר֙ break אֶת־ [object marker] הַ the מַּצֵּבֹ֔ות massebe וַ and יִּכְרֹ֖ת cut אֶת־ [object marker] הָ the אֲשֵׁרִ֑ים asherah וַ and יְמַלֵּ֥א be full אֶת־ [object marker] מְקֹומָ֖ם place עַצְמֹ֥ות bone אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 23:15 - Также и жертвенник, который в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех, — также и жертвенник тот и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, стер в прах, и сжег дубраву.
МБО23:15 - Даже жертвенник в Вефиле, святилище на возвышенности, возведенное Иеровоамом, сыном Навата, который склонил к греху Израиль, - даже этот жертвенник и святилище он разрушил. Он сжег святилище на возвышенности и стер его в порошок, и столб Ашеры тоже сжег.

LXX Септуагинта: καί И γε конечно τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ который ἐν в Βαιθηλ, Вефиле, τὸ - ὑψηλόν, возвышенность, которую ἐποίησεν сделал Ιεροβοαμ Иеровоам υἱὸς сын Ναβατ, Навата, ὃς который ἐξήμαρτεν ввёл в грех τὸν - Ισραηλ, Израиля, καί и γε конечно τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐκεῖνο тот καὶ и τὸ - ὑψηλὸν возвышенность κατέσπασεν разрушил καὶ и συνέτριψεν разбил τοὺς - λίθους камни αὐτοῦ его καὶ и ἐλέπτυνεν перемолол εἰς в χοῦν пыль καὶ и κατέκαυσεν сжёг τὸ - ἄλσος. священную рощу.

Масоретский:
וְ and גַ֨ם even אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֜חַ altar אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in בֵֽית־אֵ֗ל Bethel הַ the בָּמָה֙ high place אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֜ה make יָרָבְעָ֤ם Jeroboam בֶּן־ son נְבָט֙ Nebat אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶחֱטִ֣יא miss אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Israel גַּ֣ם even אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֧חַ altar הַ the ה֛וּא he וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בָּמָ֖ה high place נָתָ֑ץ break וַ and יִּשְׂרֹ֧ף burn אֶת־ [object marker] הַ the בָּמָ֛ה high place הֵדַ֥ק crush לְ to עָפָ֖ר dust וְ and שָׂרַ֥ף burn אֲשֵׁרָֽה׃ asherah

Синодальный: 23:16 - И взглянул Иосия и увидел могилы, которые были там на горе, и послал и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его по слову Господню, которое провозгласил человек Божий, предрекший события сии, [когда Иеровоам, во время праздника, стоял пред жертвенником. Потом, обратившись, увидел могилу человека Божия, предрекшего сии события,]
МБО23:16 - После этого Иосия поглядел вокруг и, увидев могилы на склоне холма, велел вынуть из них кости и сжечь их на жертвеннике, чтобы осквернить его, по слову Господа, сказанному Божьим человеком, который предрек все это.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξένευσεν обратился Ιωσιας Иосия καὶ и εἶδεν увидел τοὺς - τάφους гробницы τοὺς - ὄντας находящиеся ἐκεῖ там ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и ἀπέστειλεν послал καὶ и ἔλαβεν взял τὰ - ὀστᾶ кости ἐκ из τῶν - τάφων гробниц καὶ и κατέκαυσεν сжёг ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике καὶ и ἐμίανεν осквернил αὐτὸ его κατὰ по τὸ - ῥῆμα Слову κυρίου, Го́спода, которое ἐλάλησεν произнёс - ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐν когда τῷ - ἑστάναι стоял Ιεροβοαμ Иеровоам ἐν во время τῇ - ἑορτῇ праздника ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον. жертвеннике. καὶ И ἐπιστρέψας повернувшись ἦρεν поднял τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ свои ἐπὶ к τὸν - τάφον гробнице τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - λαλήσαντος произнесшего τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти

Масоретский:
וַ and יִּ֣פֶן turn יֹאשִׁיָּ֗הוּ Josiah וַ and יַּ֨רְא see אֶת־ [object marker] הַ the קְּבָרִ֤ים grave אֲשֶׁר־ [relative] שָׁם֙ there בָּ in the הָ֔ר mountain וַ and יִּשְׁלַ֗ח send וַ and יִּקַּ֤ח take אֶת־ [object marker] הָֽ the עֲצָמֹות֙ bone מִן־ from הַ the קְּבָרִ֔ים grave וַ and יִּשְׂרֹ֥ף burn עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar וַֽ and יְטַמְּאֵ֑הוּ be unclean כִּ as דְבַ֣ר word יְהוָ֗ה YHWH אֲשֶׁ֤ר [relative] קָרָא֙ call אִ֣ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אֲשֶׁ֣ר [relative] קָרָ֔א call אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 23:17 - и сказал Иосия: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это могила человека Божия, который приходил из Иудеи и провозгласил о том, что ты делаешь над жертвенником Вефильским.
МБО23:17 - Царь спросил: - Чей это могильный камень я вижу? Жители города сказали: - Это могила Божьего человека, который приходил из Иудеи и предсказал все то, что ты сделал с Вефильским жертвенником.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Τί Какая τὸ - σκόπελον насыпь ἐκεῖνο, та, которую ἐγὼ я ὁρῶ; вижу? καὶ И εἶπον сказали αὐτῷ ему οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - πόλεως го́рода: ‛Ο Это ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐστιν есть - ἐξεληλυθὼς пришедший ἐξ из Ιουδα Иуды καὶ и ἐπικαλεσάμενος призвавший τοὺς - λόγους слова́ τούτους, эти, οὓς которые ἐπεκαλέσατο призвал ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник Βαιθηλ. (в) Вефиле.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say מָ֚ה what הַ the צִּיּ֣וּן signpost הַ the לָּ֔ז this there אֲשֶׁ֖ר [relative] אֲנִ֣י i רֹאֶ֑ה see וַ and יֹּאמְר֨וּ say אֵלָ֜יו to אַנְשֵׁ֣י man הָ the עִ֗יר town הַ the קֶּ֤בֶר grave אִישׁ־ man הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣א come מִֽ from יהוּדָ֔ה Judah וַ and יִּקְרָ֗א call אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֤ים word הָ the אֵ֨לֶּה֙ these אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔יתָ make עַ֖ל upon הַ the מִּזְבַּ֥ח altar בֵּֽית־אֵֽל׃ Bethel

Синодальный: 23:18 - И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии.
МБО23:18 - - Пусть он покоится, - сказал он. - Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили его кости и кости пророка, который приходил из Самарии.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: ῎Αφετε Оставьте αὐτό, его, ἀνὴρ мужчина μὴ пусть не κινησάτω тронет τὰ - ὀστᾶ кости αὐτοῦ· его; καὶ и ἐρρύσθησαν были сохранены τὰ - ὀστᾶ кости αὐτοῦ его μετὰ с τῶν - ὀστῶν костями τοῦ - προφήτου пророка τοῦ - ἥκοντος пришедшего ἐκ из Σαμαρείας. Самарии. - -

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הַנִּ֣יחוּ settle לֹ֔ו to אִ֖ישׁ man אַל־ not יָנַ֣ע quiver עַצְמֹתָ֑יו bone וַֽ and יְמַלְּטוּ֙ escape עַצְמֹתָ֔יו bone אֵ֚ת together with עַצְמֹ֣ות bone הַ the נָּבִ֔יא prophet אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֖א come מִ from שֹּׁמְרֹֽון׃ Samaria

Синодальный: 23:19 - Также и все капища высот в городах Самарийских, которые построили цари Израильские, прогневляя Господа, разрушил Иосия, и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле;
МБО23:19 - Еще Иосия уничтожил все святилища на возвышенностях, которые были в городах Самарии, - их возвели цари Израиля, вызывая Господень гнев. Он сделал с ними то же, что в Вефиле.

LXX Септуагинта: καί И γε конечно εἰς во πάντας всех τοὺς - οἴκους домах τῶν - ὑψηλῶν высот τοὺς которые ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах Σαμαρείας, Самарии, οὓς которые ἐποίησαν сделали βασιλεῖς цари Ισραηλ Израиля παροργίζειν вызывать гнев κύριον, Го́спода, ἀπέστησεν удалил Ιωσιας Иосия καὶ и ἐποίησεν сделал ἐν с αὐτοῖς ними πάντα все τὰ - ἔργα, дела́, которые ἐποίησεν сделал ἐν в Βαιθηλ. Вефиле.

Масоретский:
וְ and גַם֩ even אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בָּתֵּ֨י house הַ the בָּמֹ֜ות high place אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] בְּ in עָרֵ֣י town שֹׁמְרֹ֗ון Samaria אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשׂ֜וּ make מַלְכֵ֤י king יִשְׂרָאֵל֙ Israel לְ to הַכְעִ֔יס be discontent הֵסִ֖יר turn aside יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ Josiah וַ and יַּ֣עַשׂ make לָהֶ֔ם to כְּ as כָל־ whole הַֽ the מַּעֲשִׂ֔ים deed אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make בְּ in בֵֽית־אֵֽל׃ Bethel

Синодальный: 23:20 - и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожег кости человеческие на них, — и возвратился в Иерусалим.
МБО23:20 - Иосия заколол всех священников этих святилищ на жертвенниках и сжег на них человеческие кости. После этого он вернулся в Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυσίασεν принёс в жертву πάντας всех τοὺς - ἱερεῖς жрецов τῶν - ὑψηλῶν высот τοὺς - ὄντας находящихся ἐκεῖ там ἐπὶ на τῶν - θυσιαστηρίων жертвенниках καὶ и κατέκαυσεν сжёг τὰ - ὀστᾶ кости τῶν - ἀνθρώπων человеков ἐπ᾿ на αὐτά· них; καὶ и ἐπεστράφη возвратился εἰς в Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
וַ֠ and יִּזְבַּח slaughter אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֹּהֲנֵ֨י priest הַ the בָּמֹ֤ות high place אֲשֶׁר־ [relative] שָׁם֙ there עַל־ upon הַֽ the מִּזְבְּחֹ֔ות altar וַ and יִּשְׂרֹ֛ף burn אֶת־ [object marker] עַצְמֹ֥ות bone אָדָ֖ם human, mankind עֲלֵיהֶ֑ם upon וַ and יָּ֖שָׁב return יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 23:21 - И повелел царь всему народу, сказав: "совершите пасху Господу Богу вашему, как написано в сей книге завета", —
МБО23:21 - [Возобновление Пасхи]
Царь повелел народу: - Празднуйте Пасху Господу, вашему Богу, как написано в книге завета.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь παντὶ всему τῷ - λαῷ народу λέγων говоря: Ποιήσατε Совершите τὸ - πασχα Пасху τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, καθὼς как γέγραπται написано ἐπὶ в βιβλίου книге τῆς - διαθήκης завета ταύτης· этого;

Масоретский:
וַ and יְצַ֤ו command הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֣ם people לֵ to אמֹ֔ר say עֲשׂ֣וּ make פֶ֔סַח Passover לַֽ to יהוָ֖ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם god(s) כַּ as the כָּת֕וּב write עַ֛ל upon סֵ֥פֶר letter הַ the בְּרִ֖ית covenant הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 23:22 - потому что не была совершена такая пасха от дней судей, которые судили Израиля, и во все дни царей Израильских и царей Иудейских;
МБО23:22 - Со дней судей, которые возглавляли Израиль, во все дни царей Израиля и царей Иудеи такой Пасхи, как эта, не бывало.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἐγενήθη была совершена τὸ - πασχα Пасха τοῦτο эта ἀφ᾿ от ἡμερῶν дней τῶν - κριτῶν, судей, οἳ которые ἔκρινον судили τὸν - Ισραηλ, Израиля, καὶ и πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας дни βασιλέων царей Ισραηλ Израиля καὶ и βασιλέων царей Ιουδα, Иуды,

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not נַֽעֲשָׂה֙ make כַּ as the פֶּ֣סַח Passover הַ the זֶּ֔ה this מִ from ימֵי֙ day הַ the שֹּׁ֣פְטִ֔ים judge אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁפְט֖וּ judge אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and כֹ֗ל whole יְמֵ֛י day מַלְכֵ֥י king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וּ and מַלְכֵ֥י king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 23:23 - а в восемнадцатый год царя Иосии была совершена сия пасха Господу в Иерусалиме.
МБО23:23 - Но на восемнадцатом году правления царя Иосии эта Пасха Господу отмечалась в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: ὅτι поскольку ἀλλ᾿ но скорее τῷ - ὀκτωκαιδεκάτῳ восемнадцатым ἔτει годом τοῦ - βασιλέως царя Ιωσια Иосии ἐγενήθη была совершена τὸ - πασχα Пасха τῷ - κυρίῳ Го́споду ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
כִּ֗י that אִם־ if בִּ in שְׁמֹנֶ֤ה eight עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה year לַ to the מֶּ֖לֶךְ king יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ Josiah נַעֲשָׂ֞ה make הַ the פֶּ֧סַח Passover הַ the זֶּ֛ה this לַ to יהוָ֖ה YHWH בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 23:24 - И вызывателей мертвых, и волшебников, и терафимов, и идолов, и все мерзости, которые появлялись в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтоб исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем.
МБО23:24 - [О царствовании царя Иосии]
Еще Иосия уничтожил вызывателей мертвых и чародеев, домашних божков, идолов и все прочие мерзости, которые нашлись в Иудее и в Иерусалиме. Он сделал это, чтобы исполнить требования Закона, написанного в книге, которую священник Хелкия нашел в храме Господа.

LXX Септуагинта: καί И γε конечно τοὺς - θελητὰς желающих καὶ и τοὺς - γνωριστὰς знакомых καὶ и τὰ - θεραφιν терафимов καὶ и τὰ - εἴδωλα идолов καὶ и πάντα все τὰ - προσοχθίσματα объекты гнева τὰ - γεγονότα бывшие ἐν в γῇ земле Ιουδα Иуды καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἐξῆρεν удалил - βασιλεὺς царь Ιωσιας, Иосия, ἵνα чтобы στήσῃ пребыли τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - νόμου закона τοὺς - γεγραμμένους написанные ἐπὶ в τοῦ - βιβλίου, книге, οὗ которую εὗρεν нашёл Χελκιας Хелкия - ἱερεὺς священник ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ and גַ֣ם even אֶת־ [object marker] הָ the אֹבֹ֣ות spirit of dead וְ and אֶת־ [object marker] הַ֠ the יִּדְּעֹנִים soothsayer וְ and אֶת־ [object marker] הַ the תְּרָפִ֨ים teraphim וְ and אֶת־ [object marker] הַ the גִּלֻּלִ֜ים idols וְ and אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הַ the שִּׁקֻּצִ֗ים idol אֲשֶׁ֤ר [relative] נִרְאוּ֙ see בְּ in אֶ֤רֶץ earth יְהוּדָה֙ Judah וּ and בִ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem בִּעֵ֖ר burn יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ Josiah לְ֠מַעַן because of הָקִ֞ים arise אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֤י word הַ the תֹּורָה֙ instruction הַ the כְּתֻבִ֣ים write עַל־ upon הַ the סֵּ֔פֶר letter אֲשֶׁ֥ר [relative] מָצָ֛א find חִלְקִיָּ֥הוּ Hilkiah הַ the כֹּהֵ֖ן priest בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 23:25 - Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему.
МБО23:25 - Ни до Иосии, ни после него не было царя, подобного ему, который обратился бы к Господу, как сделал это он, всем сердцем, всей душой и всеми силами, по всему Закону Моисея.

LXX Септуагинта: ὅμοιος Подобный αὐτῷ ему οὐκ не ἐγενήθη был ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним βασιλεύς, царь, ὃς который ἐπέστρεψεν обратился πρὸς к κύριον Господу ἐν со ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем αὐτοῦ своим καὶ и ἐν со ὅλῃ всей ψυχῇ душой αὐτοῦ своей καὶ и ἐν со ὅλῃ всей ἰσχύι крепостью αὐτοῦ своей κατὰ по πάντα всему τὸν - νόμον закону Μωυσῆ, Моисея, καὶ и μετ᾿ после αὐτὸν него οὐκ не ἀνέστη восстал ὅμοιος подобный αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ and כָמֹהוּ֩ like לֹֽא־ not הָיָ֨ה be לְ to פָנָ֜יו face מֶ֗לֶךְ king אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֤ב return אֶל־ to יְהוָה֙ YHWH בְּ in כָל־ whole לְבָבֹ֤ו heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשֹׁו֙ soul וּ and בְ in כָל־ whole מְאֹדֹ֔ו might כְּ as כֹ֖ל whole תֹּורַ֣ת instruction מֹשֶׁ֑ה Moses וְ and אַחֲרָ֖יו after לֹֽא־ not קָ֥ם arise כָּמֹֽהוּ׃ like

Синодальный: 23:26 - Однакож Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия.
МБО23:26 - И все-таки Господь не отвратился от великой ярости Своего гнева, вспыхнувшего на Иудею из-за того, что сделал, вызывая Его гнев, Манассия.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако οὐκ не ἀπεστράφη отвернулся κύριος Господь ἀπὸ от θυμοῦ ярости ὀργῆς гнева αὐτοῦ Своего τοῦ - μεγάλου, великого, οὗ (в) котором ἐθυμώθη разгневался ὀργὴ гнев αὐτοῦ Его ἐν в τῷ - Ιουδα Иуде ἐπὶ на τοὺς - παροργισμούς, гневы, οὓς (по) которым παρώργισεν прогневал αὐτὸν Его Μανασσης. Манассия.

Масоретский:
אַ֣ךְ׀ only לֹֽא־ not שָׁ֣ב return יְהוָ֗ה YHWH מֵ from חֲרֹ֤ון anger אַפֹּו֙ nose הַ the גָּדֹ֔ול great אֲשֶׁר־ [relative] חָרָ֥ה be hot אַפֹּ֖ו nose בִּֽ in יהוּדָ֑ה Judah עַ֚ל upon כָּל־ whole הַ the כְּעָסִ֔ים grief אֲשֶׁ֥ר [relative] הִכְעִיסֹ֖ו be discontent מְנַשֶּֽׁה׃ Manasseh

Синодальный: 23:27 - И сказал Господь: и Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: "будет имя Мое там".
МБО23:27 - Господь сказал: - Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Израиль, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и храм, о котором Я сказал: «Здесь будет Мое Имя».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: Καί И γε конечно τὸν - Ιουδαν Иуду ἀποστήσω удалю ἀπὸ от τοῦ - προσώπου лица́ μου, Моего, καθὼς как ἀπέστησα удалил Я τὸν - Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀπώσομαι отвергну τὴν - πόλιν город ταύτην, этот, ἣν который ἐξελεξάμην, Я избрал, τὴν - Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и τὸν - οἶκον, дом, οὗ (о) котором εἶπον Я сказал: ῎Εσται Будет τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֗ה YHWH גַּ֤ם even אֶת־ [object marker] יְהוּדָה֙ Judah אָסִיר֙ turn aside מֵ from עַ֣ל upon פָּנַ֔י face כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] הֲסִרֹ֖תִי turn aside אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וּ֠ and מָאַסְתִּי retract אֶת־ [object marker] הָ the עִ֨יר town הַ the זֹּ֤את this אֲשֶׁר־ [relative] בָּחַ֨רְתִּי֙ examine אֶת־ [object marker] יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֔יִת house אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֔רְתִּי say יִהְיֶ֥ה be שְׁמִ֖י name שָֽׁם׃ there

Синодальный: 23:28 - Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
МБО23:28 - [Смерть Иосии]
Прочие события правления Иосии и всего, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Ιωσιου (об) Иосии καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν, он сделал, οὐχὶ разве не ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων слов τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ and יֶ֛תֶר remainder דִּבְרֵ֥י word יֹאשִׁיָּ֖הוּ Josiah וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה make הֲ [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 23:29 - Во дни его пошел фараон Нехао, царь Египетский, против царя Ассирийского на реку Евфрат. И вышел царь Иосия навстречу ему, и тот умертвил его в Мегиддоне, когда увидел его.
МБО23:29 - Во время правления Иосии фараон Нехао, царь Египта, пошел к реке Евфрат на помощь царю Ассирии. Царь Иосия выступил, чтобы сразиться с ним, но Нехао, встретившись с ним в Мегиддо, убил его.

LXX Септуагинта: ἐν Во время δὲ же ταῖς - ἡμέραις дней αὐτοῦ его ἀνέβη поднялся Φαραω Фараон Νεχαω Нехао βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта ἐπὶ против βασιλέα царя ᾿Ασσυρίων Ассириян ἐπὶ на ποταμὸν реку Εὐφράτην· Евфрат; καὶ и ἐπορεύθη пошёл Ιωσιας Иосия εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτοῦ, его, καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил αὐτὸν его Νεχαω Нехао ἐν в Μαγεδδω Мегиддоне ἐν когда τῷ - ἰδεῖν увидел αὐτόν. его.

Масоретский:
בְּ in יָמָ֡יו day עָלָה֩ ascend פַרְעֹ֨ה pharaoh נְכֹ֧ה Neco מֶֽלֶךְ־ king מִצְרַ֛יִם Egypt עַל־ upon מֶ֥לֶךְ king אַשּׁ֖וּר Asshur עַל־ upon נְהַר־ stream פְּרָ֑ת Euphrates וַ and יֵּ֨לֶךְ walk הַ the מֶּ֤לֶךְ king יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ Josiah לִ to קְרָאתֹ֔ו encounter וַ and יְמִיתֵ֨הוּ֙ die בִּ in מְגִדֹּ֔ו Megiddo כִּ as רְאֹתֹ֖ו see אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 23:30 - И рабы его повезли его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали его и воцарили его вместо отца его.
МБО23:30 - Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза, и его помазали и сделали царем вместо его отца.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεβίβασαν погрузили αὐτὸν его οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его νεκρὸν мёртвого ἐκ из Μαγεδδω Мегиддона καὶ и ἤγαγον привели αὐτὸν его εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице αὐτοῦ его ἐν в πόλει городе Δαυιδ, Давида, καὶ и ἔλαβεν взял - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ τὸν - Ιωαχας Иоахаза υἱὸν сына Ιωσιου Иосии καὶ и ἔχρισαν помазали αὐτὸν его καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили αὐτὸν его ἀντὶ вместо τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּרְכִּבֻ֨הוּ ride עֲבָדָ֥יו servant מֵת֙ die מִ from מְּגִדֹּ֔ו Megiddo וַ and יְבִאֻ֨הוּ֙ come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וַֽ and יִּקְבְּרֻ֖הוּ bury בִּ in קְבֻֽרָתֹ֑ו grave וַ and יִּקַּ֣ח take עַם־ people הָ the אָ֗רֶץ earth אֶת־ [object marker] יְהֹֽואָחָז֙ Jehoahaz בֶּן־ son יֹ֣אשִׁיָּ֔הוּ Josiah וַ and יִּמְשְׁח֥וּ smear אֹתֹ֛ו [object marker] וַ and יַּמְלִ֥יכוּ be king אֹתֹ֖ו [object marker] תַּ֥חַת under part אָבִֽיו׃ פ father

Синодальный: 23:31 - Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.
МБО23:31 - [Иоахаз - царь Иудеи]
Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца. Его мать звали Хамуталь, дочь Иеремии; она была родом из Ливны.

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын εἴκοσι двадцать καὶ и τριῶν трёх ἐτῶν лет ἦν было Ιωαχας Иоахазу ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и τρίμηνον три месяца ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Αμιταλ Хамуталь θυγάτηρ дочь Ιερεμιου Иеремии ἐκ из Λεμνα. Ливны.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֨ים twenty וְ and שָׁלֹ֤שׁ three שָׁנָה֙ year יְהֹואָחָ֣ז Jehoahaz בְּ in מָלְכֹ֔ו be king וּ and שְׁלֹשָׁ֣ה three חֳדָשִׁ֔ים month מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֣ם name אִמֹּ֔ו mother חֲמוּטַ֥ל Hamutal בַּֽת־ daughter יִרְמְיָ֖הוּ Jeremiah מִ from לִּבְנָֽה׃ Libnah

Синодальный: 23:32 - И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его.
МБО23:32 - Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь отцам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἐποίησαν сделали οἱ - πατέρες отцы αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֖וּ make אֲבֹתָֽיו׃ father

Синодальный: 23:33 - И задержал его фараон Нехао в Ривле, в земле Емафской, чтобы он не царствовал в Иерусалиме, — и наложил пени на землю сто талантов серебра и [сто] талантов золота.
МБО23:33 - Фараон Нехао заковал его в кандалы в городе Ривле, в земле Емафа, чтобы он не правил больше в Иерусалиме, и обложил Иудею данью в сто талантов серебра и один талант золота.

LXX Септуагинта: καὶ И μετέστησεν удалил αὐτὸν его Φαραω Фараон Νεχαω Нехао ἐν в Δεβλαθα Дивлафе ἐν в γῇ земле Εμαθ Емафа τοῦ - μὴ чтобы не βασιλεύειν царствовать ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и ἔδωκεν дал ζημίαν пеню ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἑκατὸν сто τάλαντα талантов ἀργυρίου серебра καὶ и ἑκατὸν сто τάλαντα талантов χρυσίου. золота.

Масоретский:
וַ and יַּאַסְרֵהוּ֩ bind פַרְעֹ֨ה pharaoh נְכֹ֤ה Neco בְ in רִבְלָה֙ Riblah בְּ in אֶ֣רֶץ earth חֲמָ֔ת Hamath ב from מלך be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וַ and יִּתֶּן־ give עֹ֨נֶשׁ֙ fine עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth מֵאָ֥ה hundred כִכַּר־ disk כֶּ֖סֶף silver וְ and כִכַּ֥ר disk זָהָֽב׃ gold

Синодальный: 23:34 - И воцарил фараон Нехао Елиакима, сына Иосиина, вместо Иосии, отца его, и переменил имя его на Иоакима; Иоахаза же взял и отвел в Египет, где он и умер.
МБО23:34 - Фараон Нехао сделал Елиакима, сына Иосии, царем вместо его отца Иосии, и поменял имя Елиаким на Иоаким. А Иоахаза он увел в Египет, где он и умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβασίλευσεν воцарил Φαραω Фараон Νεχαω Нехао ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними τὸν - Ελιακιμ Елиакима υἱὸν сына Ιωσιου Иосии βασιλέως царя Ιουδα Иуды ἀντὶ вместо Ιωσιου Иосии τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и ἐπέστρεψεν обратил τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ιωακιμ· Иоаким; καὶ а τὸν - Ιωαχας Иоахаза ἔλαβεν взял καὶ и εἰσήνεγκεν привёл εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἀπέθανεν он умер ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יַּמְלֵךְ֩ be king פַּרְעֹ֨ה pharaoh נְכֹ֜ה Neco אֶת־ [object marker] אֶלְיָקִ֣ים Eliakim בֶּן־ son יֹאשִׁיָּ֗הוּ Josiah תַּ֚חַת under part יֹאשִׁיָּ֣הוּ Josiah אָבִ֔יו father וַ and יַּסֵּ֥ב turn אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name יְהֹויָקִ֑ים Jehoiakim וְ and אֶת־ [object marker] יְהֹואָחָ֣ז Jehoahaz לָקָ֔ח take וַ and יָּבֹ֥א come מִצְרַ֖יִם Egypt וַ and יָּ֥מָת die שָֽׁם׃ there

Синодальный: 23:35 - И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао.
МБО23:35 - Иоаким выплатил фараону Нехао серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и τὸ - χρυσίον золото ἔδωκεν дал Ιωακιμ Иоаким τῷ - Φαραω· Фараону; πλὴν однако ἐτιμογράφησεν налог по оценке τὴν - γῆν (на) землю τοῦ - δοῦναι (чтобы) дать τὸ - ἀργύριον серебро ἐπὶ ко στόματος рту Φαραω, Фараона, ἀνὴρ (каждый) мужчина κατὰ по τὴν - συντίμησιν оценке αὐτοῦ его ἔδωκαν они дали τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и τὸ - χρυσίον золото μετὰ с τοῦ - λαοῦ народом τῆς - γῆς земли́ δοῦναι (чтобы) дать τῷ - Φαραω Фараону Νεχαω. Нехао.

Масоретский:
וְ and הַ the כֶּ֣סֶף silver וְ and הַ the זָּהָ֗ב gold נָתַ֤ן give יְהֹויָקִים֙ Jehoiakim לְ to פַרְעֹ֔ה pharaoh אַ֚ךְ only הֶעֱרִ֣יךְ arrange אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth לָ to תֵ֥ת give אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֖סֶף silver עַל־ upon פִּ֣י mouth פַרְעֹ֑ה pharaoh אִ֣ישׁ man כְּ as עֶרְכֹּ֗ו arrangement נָגַ֞שׂ drive אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֤סֶף silver וְ and אֶת־ [object marker] הַ the זָּהָב֙ gold אֶת־ [object marker] עַ֣ם people הָ the אָ֔רֶץ earth לָ to תֵ֖ת give לְ to פַרְעֹ֥ה pharaoh נְכֹֽה׃ ס Neco

Синодальный: 23:36 - Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Зебудда, дочь Федаии, из Румы.
МБО23:36 - [Иоаким - царь Иудеи]
Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Зебудда, она была дочерью Федаии, родом из Румы.

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын εἴκοσι двадцать καὶ и πέντε пять ἐτῶν лет Ιωακιμ Иоакиму ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и ἕνδεκα одиннадцать ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Ιελδαφ Зебудда θυγάτηρ дочь Φεδεια Федаии ἐκ из Ρουμα. Румы.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֨ים twenty וְ and חָמֵ֤שׁ five שָׁנָ֨ה year יְהֹויָקִ֣ים Jehoiakim בְּ in מָלְכֹ֔ו be king וְ and אַחַ֤ת one עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֣ם name אִמֹּ֔ו mother זבידה Zebidah בַת־ daughter פְּדָיָ֖ה Pedaiah מִן־ from רוּמָֽה׃ Rumah

Синодальный: 23:37 - И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его.
МБО23:37 - Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь своим отцам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἐποίησαν сделали οἱ - πατέρες отцы αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֖וּ make אֲבֹתָֽיו׃ father

Открыть окно