Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Восьми лет был Иосия, когда воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иедида, дочь Адаии, из Боцкафы.
МБО22:1 - [Иосия - царь Иудеи]
Иосии было восемь лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме тридцать один год. Его мать звали Иедида, она была дочерью Адаии, родом из Воцкафа.

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын ὀκτὼ восьми ἐτῶν лет Ιωσιας Иосия ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и τριάκοντα тридцать καὶ и ἓν один ἔτος год ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Ιεδιδα Иедида θυγάτηρ дочь Εδεια Адаии ἐκ из Βασουρωθ. Боцкафы.

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁמֹנֶ֤ה eight שָׁנָה֙ year יֹאשִׁיָּ֣הוּ Josiah בְ in מָלְכֹ֔ו be king וּ and שְׁלֹשִׁ֤ים three וְ and אַחַת֙ one שָׁנָ֔ה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֣ם name אִמֹּ֔ו mother יְדִידָ֥ה Jedidah בַת־ daughter עֲדָ֖יָה Adaiah מִ from בָּצְקַֽת׃ Bozkath

Синодальный: 22:2 - И делал он угодное в очах Господних, и ходил во всем путем Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.
МБО22:2 - Иосия делал то, что было правильно в глазах Господа, и ходил всеми путями своего предка Давида, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - εὐθὲς правое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἐν по πάσῃ всему ὁδῷ пути Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, οὐκ не ἀπέστη отступил δεξιὰ (ни) вправо или ἀριστερά. влево.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הַ the יָּשָׁ֖ר right בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֵּ֗לֶךְ walk בְּ in כָל־ whole דֶּ֨רֶךְ֙ way דָּוִ֣ד David אָבִ֔יו father וְ and לֹא־ not סָ֖ר turn aside יָמִ֥ין right-hand side וּ and שְׂמֹֽאול׃ פ lefthand side

Синодальный: 22:3 - В восемнадцатый год царя Иосии, послал царь Шафана, сына Ацалии, сына Мешулламова, писца, в дом Господень, сказав:
МБО22:3 - На восемнадцатом году правления царь Иосия послал писаря Шафана, сына Ацалии, внука Мешуллама, в храм Господа, сказав:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ἐν в τῷ - ὀκτωκαιδεκάτῳ восемнадцатый ἔτει год τῷ - βασιλεῖ царю Ιωσια Иосии ἐν в τῷ - μηνὶ месяце τῷ - ὀγδόῳ восьмом ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь τὸν - Σαφφαν Шафана υἱὸν сына Εσελιου Ацалии υἱοῦ сына Μεσολλαμ Мешулламова τὸν - γραμματέα книжника οἴκου до́ма κυρίου Го́спода λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בִּ in שְׁמֹנֶ֤ה eight עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה year לַ to the מֶּ֖לֶךְ king יֹאשִׁיָּ֑הוּ Josiah שָׁלַ֣ח send הַ֠ the מֶּלֶךְ king אֶת־ [object marker] שָׁפָ֨ן Shaphan בֶּן־ son אֲצַלְיָ֤הוּ Azaliah בֶן־ son מְשֻׁלָּם֙ Meshullam הַ the סֹּפֵ֔ר scribe בֵּ֥ית house יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 22:4 - пойди к Хелкии первосвященнику, пусть он пересчитает серебро, принесенное в дом Господень, которое собрали от народа стоящие на страже у порога,
МБО22:4 - - Ступай к первосвященнику Хелкии, пусть он пересчитает деньги, принесенные в храм Господа, которые служащие у ворот собрали у народа.

LXX Септуагинта: ᾿Ανάβηθι Взойди πρὸς к Χελκιαν Хелкии τὸν - ἱερέα священнику τὸν - μέγαν великому καὶ и σφράγισον запечатай τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - εἰσενεχθὲν внесённое ἐν в οἴκῳ дом κυρίου, Го́спода, которое συνήγαγον собрали οἱ - φυλάσσοντες хранящие τὸν - σταθμὸν вес παρὰ от τοῦ - λαοῦ, народа,

Масоретский:
עֲלֵ֗ה ascend אֶל־ to חִלְקִיָּ֨הוּ֙ Hilkiah הַ the כֹּהֵ֣ן priest הַ the גָּדֹ֔ול great וְ and יַתֵּ֣ם be complete אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֔סֶף silver הַ the מּוּבָ֖א come בֵּ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] אָסְפ֛וּ gather שֹׁמְרֵ֥י keep הַ the סַּ֖ף threshold מֵ from אֵ֥ת together with הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 22:5 - и пусть отдадут его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии пусть раздают его работающим в доме Господнем, на исправление повреждений дома,
МБО22:5 - Пусть их отдадут людям, которые были назначены наблюдать за работами при храме, а они пусть заплатят рабочим, которые ремонтируют храм Господа -

LXX Септуагинта: καὶ и δότωσαν пусть дадут αὐτὸ его ἐπὶ в χεῖρα руку ποιούντων производящих τὰ - ἔργα дела́ τῶν - καθεσταμένων (из) поставленных ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода. καὶ И ἔδωκεν дал αὐτὸ его τοῖς - ποιοῦσιν производящим τὰ - ἔργα дела́ τοῖς - ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода τοῦ - κατισχῦσαι (чтобы) одолеть τὸ - βεδεκ разрушение τοῦ - οἴκου, до́ма,

Масоретский:
ו and יתנה give עַל־ upon יַד֙ hand עֹשֵׂ֣י make הַ the מְּלָאכָ֔ה work הַ the מֻּפְקָדִ֖ים miss בבית house יְהוָ֑ה YHWH וְ and יִתְּנ֣וּ give אֹתֹ֗ו [object marker] לְ to עֹשֵׂ֤י make הַ the מְּלָאכָה֙ work אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in בֵ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH לְ to חַזֵּ֖ק be strong בֶּ֥דֶק breach הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 22:6 - плотникам и каменщикам, и делателям стен, и на покупку дерев и тесаных камней для исправления дома;
МБО22:6 - плотникам, строителям и каменщикам. Пусть они также покупают дерево и тесаный камень, чтобы восстанавливать храм.

LXX Септуагинта: τοῖς - τέκτοσιν плотникам καὶ и τοῖς - οἰκοδόμοις строителям καὶ и τοῖς - τειχισταῖς, каменщикам, καὶ и τοῦ - κτήσασθαι (чтобы) приобрести ξύλα брёвна καὶ и λίθους камни λατομητοὺς высеченные из скалы τοῦ - κραταιῶσαι одолеть τὸ - βεδεκ разрушение τοῦ - οἴκου· до́ма;

Масоретский:
לֶ to the חָ֣רָשִׁ֔ים artisan וְ and לַ to the בֹּנִ֖ים build וְ and לַ to the גֹּֽדְרִ֑ים heap stones וְ and לִ to קְנֹ֤ות buy עֵצִים֙ tree וְ and אַבְנֵ֣י stone מַחְצֵ֔ב hewn stone לְ to חַזֵּ֖ק be strong אֶת־ [object marker] הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 22:7 - впрочем не требовать у них отчета в серебре, переданном в руки их, потому что они поступают честно.
МБО22:7 - Отчета за доверенные им деньги с них требовать не нужно, потому что они действуют честно.

LXX Септуагинта: πλὴν однако οὐκ не ἐξελογίζοντο исчислять αὐτοὺς (у) них τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - διδόμενον отдаваемое αὐτοῖς, им, ὅτι потому что ἐν в πίστει верности αὐτοὶ они ποιοῦσιν. исполняют.

Масоретский:
אַ֚ךְ only לֹא־ not יֵחָשֵׁ֣ב account אִתָּ֔ם together with הַ the כֶּ֖סֶף silver הַ the נִּתָּ֣ן give עַל־ upon יָדָ֑ם hand כִּ֥י that בֶ in אֱמוּנָ֖ה steadiness הֵ֥ם they עֹשִֽׂים׃ make

Синодальный: 22:8 - И сказал Хелкия первосвященник Шафану писцу: книгу закона я нашел в доме Господнем. И подал Хелкия книгу Шафану, и он читал ее.
МБО22:8 - [Книга Закона найдена в храме]
Первосвященник Хелкия сказал писарю Шафану: - Я нашел в храме Господа книгу Закона. Он отдал ее Шафану, и тот ее прочитал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Χελκιας Хелкия - ἱερεὺς священник - μέγας великий πρὸς к Σαφφαν Шафану τὸν - γραμματέα книжнику: Βιβλίον Книгу τοῦ - νόμου закона εὗρον я нашёл ἐν в οἴκῳ доме κυρίου· Го́спода; καὶ и ἔδωκεν дал Χελκιας Хелкия τὸ - βιβλίον книгу πρὸς к Σαφφαν, Шафану, καὶ и ἀνέγνω прочитал αὐτό. её.

Масоретский:
וַ֠ and יֹּאמֶר say חִלְקִיָּ֜הוּ Hilkiah הַ the כֹּהֵ֤ן priest הַ the גָּדֹול֙ great עַל־ upon שָׁפָ֣ן Shaphan הַ the סֹּפֵ֔ר scribe סֵ֧פֶר letter הַ the תֹּורָ֛ה instruction מָצָ֖אתִי find בְּ in בֵ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH וַ and יִּתֵּ֨ן give חִלְקִיָּ֧ה Hilkiah אֶת־ [object marker] הַ the סֵּ֛פֶר letter אֶל־ to שָׁפָ֖ן Shaphan וַ and יִּקְרָאֵֽהוּ׃ call

Синодальный: 22:9 - И пришел Шафан писец к царю, и принес царю ответ, и сказал: взяли рабы твои серебро, найденное в доме, и передали его в руки производителям работ, приставленным к дому Господню.
МБО22:9 - После этого писарь Шафан пришел к царю и доложил ему: - Твои слуги взяли деньги, какие нашлись в храме Господа, и передали их наблюдателям за работами и работникам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήνεγκεν внёс πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Ιωσιαν Иосии καὶ и ἐπέστρεψεν обратил τῷ - βασιλεῖ царю ῥῆμα слово καὶ и εἶπεν сказал: Εχώνευσαν Выплавили οἱ - δοῦλοί рабы σου твои τὸ - ἀργύριον серебро τὸ - εὑρεθὲν найденное ἐν в τῷ - οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и ἔδωκαν отдали αὐτὸ его ἐπὶ на χεῖρα руку ποιούντων производящих τὰ - ἔργα работы τῶν - καθεσταμένων (из) поставленных ἐν в οἴκῳ доме κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֞א come שָׁפָ֤ן Shaphan הַ the סֹּפֵר֙ scribe אֶל־ to הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יָּ֥שֶׁב return אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֖לֶךְ king דָּבָ֑ר word וַ and יֹּ֗אמֶר say הִתִּ֤יכוּ pour עֲבָדֶ֨יךָ֙ servant אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֨סֶף֙ silver הַ the נִּמְצָ֣א find בַ in the בַּ֔יִת house וַֽ and יִּתְּנֻ֗הוּ give עַל־ upon יַד֙ hand עֹשֵׂ֣י make הַ the מְּלָאכָ֔ה work הַ the מֻּפְקָדִ֖ים miss בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:10 - И донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан пред царем.
МБО22:10 - Затем писарь Шафан сказал царю: - Священник Хелкия дал мне одну книгу. И Шафан стал читать из нее перед царем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαφφαν Шафан - γραμματεὺς книжник πρὸς к τὸν - βασιλέα царю λέγων говоря: Βιβλίον Книгу ἔδωκέν дал μοι мне Χελκιας Хелкия - ἱερεύς· священник; καὶ и ἀνέγνω прочитал αὐτὸ её Σαφφαν Шафан ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως. царём.

Масоретский:
וַ and יַּגֵּ֞ד report שָׁפָ֤ן Shaphan הַ the סֹּפֵר֙ scribe לַ to the מֶּ֣לֶךְ king לֵ to אמֹ֔ר say סֵ֚פֶר letter נָ֣תַן give לִ֔י to חִלְקִיָּ֖ה Hilkiah הַ the כֹּהֵ֑ן priest וַ and יִּקְרָאֵ֥הוּ call שָׁפָ֖ן Shaphan לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 22:11 - Когда услышал царь слова книги закона, то разодрал одежды свои.
МБО22:11 - Услышав слова из книги Закона, царь разорвал на себе одежду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὡς как ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь τοὺς - λόγους слова τοῦ - βιβλίου книги τοῦ - νόμου, закона, καὶ тогда διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды ἑαυτοῦ. свои.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be כִּ as שְׁמֹ֣עַ hear הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֖י word סֵ֣פֶר letter הַ the תֹּורָ֑ה instruction וַ and יִּקְרַ֖ע tear אֶת־ [object marker] בְּגָדָֽיו׃ garment

Синодальный: 22:12 - И повелел царь Хелкии священнику, и Ахикаму, сыну Шафанову, и Ахбору, сыну Михеину, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря:
МБО22:12 - Он повелел священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, писарю Шафану и царскому слуге Асаии:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь τῷ - Χελκια Хелкии τῷ - ἱερεῖ священнику καὶ и τῷ - Αχικαμ Ахикаму υἱῷ сыну Σαφφαν Шафана καὶ и τῷ - Αχοβωρ Ахбору υἱῷ сыну Μιχαιου Михея καὶ и τῷ - Σαφφαν Шафану τῷ - γραμματεῖ писцу καὶ и τῷ - Ασαια Асаии δούλῳ рабу τοῦ - βασιλέως царя λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְצַ֣ו command הַ the מֶּ֡לֶךְ king אֶת־ [object marker] חִלְקִיָּ֣ה Hilkiah הַ the כֹּהֵ֡ן priest וְ and אֶת־ [object marker] אֲחִיקָ֣ם Ahikam בֶּן־ son שָׁ֠פָן Shaphan וְ and אֶת־ [object marker] עַכְבֹּ֨ור Acbor בֶּן־ son מִיכָיָ֜ה Micaiah וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] שָׁפָ֣ן Shaphan הַ the סֹּפֵ֗ר scribe וְ and אֵ֛ת [object marker] עֲשָׂיָ֥ה Asaiah עֶֽבֶד־ servant הַ the מֶּ֖לֶךְ king לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 22:13 - пойдите, вопросите Господа за меня и за народ и за всю Иудею о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господень, который воспылал на нас за то, что не слушали отцы наши слов книги сей, чтобы поступать согласно с предписанным нам.
МБО22:13 - - Идите, вопросите за меня, за народ и за всю Иудею о том, что написано в найденной книге. Велик Господень гнев, который обрушился на нас из-за того, что наши отцы не слушали слов этой книги, они не поступали так, как она предписывает нам.

LXX Септуагинта: Δεῦτε Идите ἐκζητήσατε взыщи́те τὸν - κύριον Го́спода περὶ о ἐμοῦ мне καὶ и περὶ о παντὸς всём τοῦ - λαοῦ народе καὶ и περὶ о παντὸς всём τοῦ - Ιουδα Иуде περὶ о τῶν - λόγων слова́х τοῦ - βιβλίου книги τοῦ - εὑρεθέντος найденной τούτου, этой, ὅτι потому что μεγάλη велик - ὀργὴ гнев κυρίου Го́спода - ἐκκεκαυμένη воспламенившийся ἐν на ἡμῖν нас ὑπὲρ за οὗ которое οὐκ не ἤκουσαν послушали οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши τῶν - λόγων слов τοῦ - βιβλίου книги τούτου этой τοῦ - ποιεῖν (чтобы) совершать κατὰ по πάντα всему τὰ - γεγραμμένα написанному καθ᾿ в отношении ἡμῶν. нас.

Масоретский:
לְכוּ֩ walk דִרְשׁ֨וּ inquire אֶת־ [object marker] יְהוָ֜ה YHWH בַּעֲדִ֣י distance וּ and בְעַד־ distance הָ the עָ֗ם people וּ and בְעַד֙ distance כָּל־ whole יְהוּדָ֔ה Judah עַל־ upon דִּבְרֵ֛י word הַ the סֵּ֥פֶר letter הַ the נִּמְצָ֖א find הַ the זֶּ֑ה this כִּֽי־ that גְדֹולָ֞ה great חֲמַ֣ת heat יְהוָ֗ה YHWH אֲשֶׁר־ [relative] הִיא֙ she נִצְּתָ֣ה kindle בָ֔נוּ in עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not שָׁמְע֜וּ hear אֲבֹתֵ֗ינוּ father עַל־ upon דִּבְרֵי֙ word הַ the סֵּ֣פֶר letter הַ the זֶּ֔ה this לַ to עֲשֹׂ֖ות make כְּ as כָל־ whole הַ the כָּת֥וּב write עָלֵֽינוּ׃ upon

Синодальный: 22:14 - И пошел Хелкия священник, и Ахикам, и Ахбор, и Шафан, и Асаия к Олдаме пророчице, жене Шаллума, сына Тиквы, сына Хархаса, хранителя одежд, — жила же она в Иерусалиме, во второй части, — и говорили с нею.
МБО22:14 - И священник Хелкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асаия пошли к пророчице Олдане, жене Шаллума, сына Тиквы, внука Хархаса, хранителя одежд. Она жила в Иерусалиме, во Втором округе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Χελκιας Хелкия - ἱερεὺς священник καὶ и Αχικαμ Ахикам καὶ и Αχοβωρ Ахбор καὶ и Σαφφαν Шафан καὶ и Ασαιας Асаия πρὸς к Ολδαν Олдаме τὴν - προφῆτιν пророчице γυναῖκα жене Σελλημ Шаллума υἱοῦ сына Θεκουε Тиквы υἱοῦ сына Αραας Хархаса τοῦ - ἱματιοφύλακος, хранителя гардероба, καὶ а αὐτὴ она κατῴκει жила ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἐν во τῇ - μασενα, втором квартале, καὶ и ἐλάλησαν произнесли πρὸς к αὐτήν. ней.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לֶךְ walk חִלְקִיָּ֣הוּ Hilkiah הַ֠ the כֹּהֵן priest וַ and אֲחִיקָ֨ם Ahikam וְ and עַכְבֹּ֜ור Acbor וְ and שָׁפָ֣ן Shaphan וַ and עֲשָׂיָ֗ה Asaiah אֶל־ to חֻלְדָּ֨ה Huldah הַ the נְּבִיאָ֜ה prophetess אֵ֣שֶׁת׀ woman שַׁלֻּ֣ם Shallum בֶּן־ son תִּקְוָ֗ה Tikvah בֶּן־ son חַרְחַס֙ Harhas שֹׁמֵ֣ר keep הַ the בְּגָדִ֔ים garment וְ and הִ֛יא she יֹשֶׁ֥בֶת sit בִּ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem בַּ in the מִּשְׁנֶ֑ה second וַֽ and יְדַבְּר֖וּ speak אֵלֶֽיהָ׃ to

Синодальный: 22:15 - И она сказала им: так говорит Господь, Бог Израилев: скажите человеку, который послал вас ко мне:
МБО22:15 - Она сказала им: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Скажите человеку, который послал вас ко Мне:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала она αὐτοῖς им: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Εἴπατε Скажите τῷ - ἀνδρὶ мужу τῷ - ἀποστείλαντι пославшему ὑμᾶς вас πρός ко με мне:

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר say יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אִמְר֣וּ say לָ to the אִ֔ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֥ח send אֶתְכֶ֖ם [object marker] אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 22:16 - так говорит Господь: наведу зло на место сие и на жителей его, — все слова книги, которую читал царь Иудейский.
МБО22:16 - “Так говорит Господь: Я наведу на это место и его обитателей беду, как написано в книге, которую читал царь Иудеи.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω навожу κακὰ зло ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ἐνοικοῦντας живущих αὐτόν, в нём, πάντας все τοὺς - λόγους слова τοῦ - βιβλίου, книги, οὓς которые ἀνέγνω прочитал βασιλεὺς царь Ιουδα, Иуды,

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH הִנְנִ֨י behold מֵבִ֥יא come רָעָ֛ה evil אֶל־ to הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּ֖ה this וְ and עַל־ upon יֹֽשְׁבָ֑יו sit אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י word הַ the סֵּ֔פֶר letter אֲשֶׁ֥ר [relative] קָרָ֖א call מֶ֥לֶךְ king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 22:17 - За то, что оставили Меня, и кадят другим богам, чтобы раздражать Меня всеми делами рук своих, воспылал гнев Мой на место сие, и не погаснет.
МБО22:17 - Из-за того, что они оставили Меня, возжигали благовония другим богам и вызывали Мой гнев идолами, которые сделали их руки, Мой гнев на это место вспыхнет и не угаснет”.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν то, что ἐγκατέλιπόν оставили με Меня καὶ и ἐθυμίων кадили θεοῖς богам ἑτέροις, другим, ὅπως чтобы παροργίσωσίν раздражили με Меня ἐν в τοῖς - ἔργοις делах τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν, их, καὶ и ἐκκαυθήσεται воспламенится - θυμός гнев μου Мой ἐν на τῷ - τόπῳ место τούτῳ это καὶ и οὐ не σβεσθήσεται. погаснет.

Масоретский:
תַּ֣חַת׀ under part אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲזָב֗וּנִי leave וַֽ and יְקַטְּרוּ֙ smoke לֵ to אלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֔ים other לְמַ֨עַן֙ because of הַכְעִיסֵ֔נִי be discontent בְּ in כֹ֖ל whole מַעֲשֵׂ֣ה deed יְדֵיהֶ֑ם hand וְ and נִצְּתָ֧ה kindle חֲמָתִ֛י heat בַּ in the מָּקֹ֥ום place הַ the זֶּ֖ה this וְ and לֹ֥א not תִכְבֶּֽה׃ go out

Синодальный: 22:18 - А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, скажите: так говорит Господь Бог Израилев, о словах, которые ты слышал:
МБО22:18 - Скажите царю Иудеи, который послал вас вопросить Господа: “Так говорит Господь, Бог Израиля, о словах, которые ты слышал:

LXX Септуагинта: καὶ И πρὸς к βασιλέα царю Ιουδα Иуды τὸν - ἀποστείλαντα пославшего ὑμᾶς вас ἐπιζητῆσαι взыскать τὸν - κύριον Го́спода: τάδε Это ἐρεῖτε скажете πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Οἱ - λόγοι, Слова́, οὓς которые ἤκουσας, ты услышал,

Масоретский:
וְ and אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֗ה Judah הַ the שֹּׁלֵ֤חַ send אֶתְכֶם֙ [object marker] לִ to דְרֹ֣שׁ inquire אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH כֹּ֥ה thus תֹאמְר֖וּ say אֵלָ֑יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הַ the דְּבָרִ֖ים word אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמָֽעְתָּ׃ hear

Синодальный: 22:19 - так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Господом, услышав то, что Я изрек на место сие и на жителей его, что они будут предметом ужаса и проклятия, и ты разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал тебя, говорит Господь.
МБО22:19 - За то, что твое сердце смягчилось и ты смирил себя перед Господом, услышав, как Я сказал против этого места и его обитателей, что им суждены опустошение и проклятие, и так как ты разорвал свои одежды и плакал предо Мной, то и Я услышал тебя, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν то ὅτι что ἡπαλύνθη смягчилось - καρδία сердце σου твоё καὶ и ἐνετράπης пристыдился ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου, Го́спода, ὡς так как ἤκουσας ты услышал ὅσα сколько ἐλάλησα Я возвестил ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ἐνοικοῦντας населяющих αὐτὸν его τοῦ - εἶναι (чтобы) быть εἰς на ἀφανισμὸν истребление καὶ и εἰς на κατάραν, проклятие, καὶ и διέρρηξας разорвал ты τὰ - ἱμάτιά одежды σου твои καὶ и ἔκλαυσας заплакал ἐνώπιον передо ἐμοῦ, Мной, καί и γε конечно ἐγὼ Я ἤκουσα, услышал, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
יַ֠עַן motive רַךְ־ be tender לְבָ֨בְךָ֜ heart וַ and תִּכָּנַ֣ע׀ be humble מִ from פְּנֵ֣י face יְהוָ֗ה YHWH בְּֽ in שָׁמְעֲךָ֡ hear אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבַּרְתִּי֩ speak עַל־ upon הַ the מָּקֹ֨ום place הַ the זֶּ֜ה this וְ and עַל־ upon יֹשְׁבָ֗יו sit לִ to הְיֹ֤ות be לְ to שַׁמָּה֙ destruction וְ and לִ to קְלָלָ֔ה curse וַ and תִּקְרַע֙ tear אֶת־ [object marker] בְּגָדֶ֔יךָ garment וַ and תִּבְכֶּ֖ה weep לְ to פָנָ֑י face וְ and גַ֧ם even אָנֹכִ֛י i שָׁמַ֖עְתִּי hear נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:20 - За это, вот, Я приложу тебя к отцам твоим, и ты положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие. И принесли царю ответ.
МБО22:20 - Поэтому Я возьму тебя к твоим отцам, и тебя похоронят с миром. Твои глаза не увидят всей той беды, которую Я наведу на это место”». И они передали ее ответ царю.

LXX Септуагинта: οὐχ Не οὕτως· так: ἰδοὺ вот ἐγὼ Я προστίθημί присоединяю σε тебя πρὸς к τοὺς - πατέρας отцам σου, твоим, καὶ и συναχθήσῃ будешь сближён εἰς в τὸν - τάφον гробницу σου твою ἐν в εἰρήνῃ, мире, καὶ и οὐκ не ὀφθήσεται будет явлено ἐν в τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих ἐν по πᾶσιν всем τοῖς - κακοῖς, бедствиям, οἷς которые ἐγώ Я εἰμι есть ἐπάγω навлекаю ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦτον. это. καὶ И ἐπέστρεψαν возвратили τῷ - βασιλεῖ царю τὸ - ῥῆμα. Слово.

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore הִנְנִ֨י behold אֹֽסִפְךָ֜ gather עַל־ upon אֲבֹתֶ֗יךָ father וְ and נֶאֱסַפְתָּ֣ gather אֶל־ to קִבְרֹתֶיךָ֮ grave בְּ in שָׁלֹום֒ peace וְ and לֹא־ not תִרְאֶ֣ינָה see עֵינֶ֔יךָ eye בְּ in כֹל֙ whole הָֽ the רָעָ֔ה evil אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֥י i מֵבִ֖יא come עַל־ upon הַ the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֑ה this וַ and יָּשִׁ֥יבוּ return אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֖לֶךְ king דָּבָֽר׃ word

Открыть окно