Biblezoom Cloud / 4Царств 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 21:1 - Двенадцати лет был Манассия, когда воцарился, и пятьдесят лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хефциба.
МБО21:1 - [Манассия - царь Иудеи]
Манассии было двенадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме пятьдесят пять лет. Его мать звали Хефциба.

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын δώδεκα двенадцати ἐτῶν лет Μανασσης Манассия ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и πεντήκοντα пятьдесят καὶ и πέντε пять ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Οψιβα. Хефциба.

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁתֵּ֨ים two עֶשְׂרֵ֤ה -teen שָׁנָה֙ year מְנַשֶּׁ֣ה Manasseh בְ in מָלְכֹ֔ו be king וַ and חֲמִשִּׁ֤ים five וְ and חָמֵשׁ֙ five שָׁנָ֔ה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֥ם name אִמֹּ֖ו mother חֶפְצִי־בָֽהּ׃ Hephzibah

Синодальный: 21:2 - И делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых.
МБО21:2 - Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода κατὰ по τὰ - βδελύγματα мерзости τῶν - ἐθνῶν, язычников, ὧν которых ἐξῆρεν удалил κύριος Господь ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH כְּ as תֹֽועֲבֹת֙ abomination הַ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר֙ [relative] הֹורִ֣ישׁ trample down יְהוָ֔ה YHWH מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:3 - И снова устроил высоты, которые уничтожил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалу, и сделал дубраву, как сделал Ахав, царь Израильский; и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему.
МБО21:3 - Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, воздвиг жертвенники Ваалу и сделал столб Ашеры, по примеру Ахава, царя Израиля. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέστρεψεν обратился καὶ и ᾠκοδόμησεν устроил τὰ - ὑψηλά, высоты, которые κατέσπασεν разрушил Εζεκιας Езекия - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, καὶ и ἀνέστησεν воздвигнул θυσιαστήριον жертвенник τῇ - Βααλ Ваалу καὶ и ἐποίησεν сделал ἄλση, священные рощи, καθὼς как ἐποίησεν сделал Αχααβ Ахав βασιλεὺς царь Ισραηλ, Израиля, καὶ и προσεκύνησεν поклонился πάσῃ всему τῇ - δυνάμει воинству τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἐδούλευσεν стал служить αὐτοῖς им

Масоретский:
וַ and יָּ֗שָׁב return וַ and יִּ֨בֶן֙ build אֶת־ [object marker] הַ the בָּמֹ֔ות high place אֲשֶׁ֥ר [relative] אִבַּ֖ד perish חִזְקִיָּ֣הוּ Hizkiah אָבִ֑יו father וַ and יָּ֨קֶם arise מִזְבְּחֹ֜ת altar לַ to the בַּ֗עַל lord, baal וַ and יַּ֤עַשׂ make אֲשֵׁרָה֙ asherah כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֗ה make אַחְאָב֙ Ahab מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ bow down לְ to כָל־ whole צְבָ֣א service הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וַֽ and יַּעֲבֹ֖ד work, serve אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 21:4 - И соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: "в Иерусалиме положу имя Мое".
МБО21:4 - построил жертвенники в храме Господа, о котором Господь сказал: «В Иерусалиме Я положу Мое Имя».

LXX Септуагинта: καὶ и ᾠκοδόμησεν устроил θυσιαστήριον жертвенник ἐν в οἴκῳ доме κυρίου, Го́спода, ὡς когда εἶπεν Он сказал: ᾿Εν В Ιερουσαλημ Иерусалиме θήσω положу τὸ - ὄνομά имя μου, Моё,

Масоретский:
וּ and בָנָ֥ה build מִזְבְּחֹ֖ת altar בְּ in בֵ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁר֙ [relative] אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH בִּ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem אָשִׂ֥ים put אֶת־ [object marker] שְׁמִֽי׃ name

Синодальный: 21:5 - И соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня,
МБО21:5 - В обоих дворах храма Господа он построил жертвенники всему небесному воинству.

LXX Септуагинта: καὶ но ᾠκοδόμησεν устроил он θυσιαστήριον жертвенник πάσῃ всему τῇ - δυνάμει воинству τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐν на ταῖς - δυσὶν двух αὐλαῖς дворах οἴκου до́ма κυρίου Го́спода

Масоретский:
וַ and יִּ֥בֶן build מִזְבְּחֹ֖ות altar לְ to כָל־ whole צְבָ֣א service הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens בִּ in שְׁתֵּ֖י two חַצְרֹ֥ות court בֵּית־ house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 21:6 - и провел сына своего чрез огонь, и гадал, и ворожил, и завел вызывателей мертвецов и волшебников; много сделал неугодного в очах Господа, чтобы прогневать Его.
МБО21:6 - Он принес сына в огненную жертву, гадал и ворожил, и общался с вызывателями мертвых и волшебниками. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев.

LXX Септуагинта: καὶ и διῆγεν проводил τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ своих ἐν в πυρὶ огонь καὶ и ἐκληδονίζετο давал знаки καὶ и οἰωνίζετο гадал по полёту и крику птиц καὶ и ἐποίησεν допустил θελητὴν желающего καὶ и γνώστας; знатоков; ἐπλήθυνεν умножил τοῦ - ποιεῖν (чтобы) совершать τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода παροργίσαι (чтобы) прогневать αὐτόν. Его.

Масоретский:
וְ and הֶעֱבִ֤יר pass אֶת־ [object marker] בְּנֹו֙ son בָּ in the אֵ֔שׁ fire וְ and עֹונֵ֣ן appear וְ and נִחֵ֔שׁ divine וְ and עָ֥שָׂה make אֹ֖וב spirit of dead וְ and יִדְּעֹנִ֑ים soothsayer הִרְבָּ֗ה be many לַ to עֲשֹׂ֥ות make הָ the רַ֛ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָ֖ה YHWH לְ to הַכְעִֽיס׃ be discontent

Синодальный: 21:7 - И поставил истукан Астарты, который сделал в доме, о котором говорил Господь Давиду и Соломону, сыну его: "в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я полагаю имя Мое на век;
МБО21:7 - Он взял резной столб Ашеры, который сделал, и поставил его в храме, о котором Господь говорил Давиду и его сыну Соломону: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Израиля, Я положу Мое Имя навеки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθηκεν поставил τὸ - γλυπτὸν резное τοῦ - ἄλσους (из) священной рощи ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, котором εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Δαυιδ Давиду καὶ и πρὸς к Σαλωμων Соломону τὸν - υἱὸν сыну αὐτοῦ его: ᾿Εν В τῷ - οἴκῳ доме τούτῳ этом καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, который ἐξελεξάμην Я избрал ἐκ из πασῶν всех φυλῶν племён Ισραηλ, Израиля, καὶ и θήσω Я положу τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐκεῖ там εἰς на τὸν - αἰῶνα век

Масоретский:
וַ and יָּ֕שֶׂם put אֶת־ [object marker] פֶּ֥סֶל idol הָ the אֲשֵׁרָ֖ה asherah אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה make בַּ in the בַּ֗יִת house אֲשֶׁ֨ר [relative] אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to דָּוִד֙ David וְ and אֶל־ to שְׁלֹמֹ֣ה Solomon בְנֹ֔ו son בַּ in the בַּ֨יִת house הַ the זֶּ֜ה this וּ and בִ in ירוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem אֲשֶׁ֤ר [relative] בָּחַ֨רְתִּי֙ examine מִ from כֹּל֙ whole שִׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אָשִׂ֥ים put אֶת־ [object marker] שְׁמִ֖י name לְ to עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 21:8 - и не дам впредь выступить ноге Израильтянина из земли, которую Я дал отцам их, если только они будут стараться поступать согласно со всем тем, что Я повелел им, и со всем законом, который заповедал им раб Мой Моисей".
МБО21:8 - Я не дам впредь ногам израильтян выйти из той земли, которую Я дал их отцам, если только они будут исполнять все, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой слуга Моисей».

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не προσθήσω приложу τοῦ - σαλεῦσαι поколебать τὸν - πόδα ногу Ισραηλ Израиля ἀπὸ с τῆς - γῆς, земли́, ἧς которую ἔδωκα Я дал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, οἵτινες которые φυλάξουσιν сохранят πάντα, всё, ὅσα сколько ἐνετειλάμην Я приказал κατὰ согласно πᾶσαν каждой τὴν - ἐντολήν, заповеди, ἣν которую ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им - δοῦλός раб μου мой Μωϋσῆς. Моисей.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not אֹסִ֗יף add לְ to הָנִיד֙ waver רֶ֣גֶל foot יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִן־ from הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לַֽ to אֲבֹותָ֑ם father רַ֣ק׀ only אִם־ if יִשְׁמְר֣וּ keep לַ to עֲשֹׂ֗ות make כְּ as כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֔ים command וּ and לְ to כָל־ whole הַ֨ the תֹּורָ֔ה instruction אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה command אֹתָ֖ם [object marker] עַבְדִּ֥י servant מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 21:9 - Но они не послушались; и совратил их Манассия до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.
МБО21:9 - Но народ не послушал. Манассия сбил их с пути, и они стали делать больше зла, чем те народы, которых Господь истребил перед израильтянами.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἤκουσαν, послушали, καὶ и ἐπλάνησεν ввёл в заблуждение αὐτοὺς их Μανασσης Манассия τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода ὑπὲρ более τὰ - ἔθνη, народов, которых ἠφάνισεν уничтожил κύριος Господь ἐκ с προσώπου лица́ υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and לֹ֖א not שָׁמֵ֑עוּ hear וַ and יַּתְעֵ֤ם err מְנַשֶּׁה֙ Manasseh לַ to עֲשֹׂ֣ות make אֶת־ [object marker] הָ the רָ֔ע evil מִן־ from הַ֨ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר֙ [relative] הִשְׁמִ֣יד destroy יְהוָ֔ה YHWH מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:10 - И говорил Господь чрез рабов Своих пророков и сказал:
МБО21:10 - Господь говорил через Своих слуг пророков:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν произнёс κύριος Госпо́дь ἐν - χειρὶ рукой δούλων рабов αὐτοῦ Своих τῶν - προφητῶν пророков λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֧ר speak יְהוָ֛ה YHWH בְּ in יַד־ hand עֲבָדָ֥יו servant הַ the נְּבִיאִ֖ים prophet לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 21:11 - за то, что сделал Манассия, царь Иудейский, такие мерзости, хуже всего того, что делали Аморреи, которые были прежде его, и ввел Иуду в грех идолами своими,
МБО21:11 - - Манассия, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввел Иудею в грех своими идолами.

LXX Септуагинта: ᾿Ανθ За ὧν которых ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Μανασσης Манассия - βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды τὰ - βδελύγματα мерзости ταῦτα эти τὰ - πονηρὰ злые ἀπὸ из πάντων, всех, ὧν которые ἐποίησεν сделал - Αμορραῖος Аморрей - ἔμπροσθεν, прежде, καὶ и ἐξήμαρτεν ввёл в грех καί и γε конечно Ιουδα Иуду ἐν с τοῖς - εἰδώλοις идолами αὐτῶν, своими,

Масоретский:
יַעַן֩ motive אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֜ה make מְנַשֶּׁ֤ה Manasseh מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָה֙ Judah הַ the תֹּעֵבֹ֣ות abomination הָ the אֵ֔לֶּה these הֵרַ֕ע be evil מִ from כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֥וּ make הָ the אֱמֹרִ֖י Amorite אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to פָנָ֑יו face וַ and יַּחֲטִ֥א miss גַֽם־ even אֶת־ [object marker] יְהוּדָ֖ה Judah בְּ in גִלּוּלָֽיו׃ פ idols

Синодальный: 21:12 - за то, так говорит Господь, Бог Израилев, вот, Я наведу такое зло на Иерусалим и на Иуду, о котором кто услышит, зазвенит в обоих ушах у того;
МБО21:12 - Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля: «Я наведу на Иерусалим и Иудею такую беду, что у того, кто услышит о ней, зазвенит в ушах.

LXX Септуагинта: οὐχ не οὕτως, так, τάδε это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я φέρω навожу κακὰ зло ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπὶ на Ιουδα, Иуду, ὥστε так что παντὸς всякого ἀκούοντος слышащего ἠχήσει зазвенит ἀμφότερα в обоих τὰ - ὦτα ушах αὐτοῦ, его,

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הִנְנִי֙ behold מֵבִ֣יא come רָעָ֔ה evil עַל־ upon יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem וִֽ and יהוּדָ֑ה Judah אֲשֶׁר֙ [relative] כָּל־ whole שׁמעיו hear תִּצַּ֖לְנָה tingle שְׁתֵּ֥י two אָזְנָֽיו׃ ear

Синодальный: 21:13 - и протяну на Иерусалим мерную вервь Самарии и отвес дома Ахавова, и вытру Иерусалим так, как вытирают чашу, — вытрут и опрокинут ее;
МБО21:13 - Я отмерю наказание Иерусалиму, так же, как отмерил Самарии, и буду пользоваться такой же мерой праведности, как для дома Ахава. Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо - вытирают и переворачивают.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκτενῶ простру ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим τὸ - μέτρον меру Σαμαρείας Самарии καὶ и τὸ - στάθμιον груз οἴκου до́ма Αχααβ Ахава καὶ и ἀπαλείψω истреблю τὴν - Ιερουσαλημ, Иерусалим, καθὼς как ἀπαλείφεται стирается - ἀλάβαστρος алебастровый сосуд ἀπαλειφόμενος стираемый καὶ и καταστρέφεται опрокидывается ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ, своё,

Масоретский:
וְ and נָטִ֣יתִי extend עַל־ upon יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem אֵ֚ת [object marker] קָ֣ו line שֹֽׁמְרֹ֔ון Samaria וְ and אֶת־ [object marker] מִשְׁקֹ֖לֶת leveller בֵּ֣ית house אַחְאָ֑ב Ahab וּ and מָחִ֨יתִי wipe אֶת־ [object marker] יְרוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem כַּֽ as אֲשֶׁר־ [relative] יִמְחֶ֤ה wipe אֶת־ [object marker] הַ the צַּלַּ֨חַת֙ pan מָחָ֔ה wipe וְ and הָפַ֖ךְ turn עַל־ upon פָּנֶֽיהָ׃ face

Синодальный: 21:14 - и отвергну остаток удела Моего, и отдам их в руку врагов их, и будут на расхищение и разграбление всем неприятелям своим,
МБО21:14 - Я покину оставшихся от Моего наследия и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπώσομαι отвергну τὸ - ὑπόλειμμα остаток τῆς - κληρονομίας удела μου Моего καὶ и παραδώσω предам αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их, καὶ и ἔσονται будут εἰς в διαρπαγὴν опустошение καὶ и εἰς в προνομὴν расхищение πᾶσιν всем τοῖς - ἐχθροῖς врагам αὐτῶν, их,

Масоретский:
וְ and נָטַשְׁתִּ֗י abandon אֵ֚ת [object marker] שְׁאֵרִ֣ית rest נַחֲלָתִ֔י heritage וּ and נְתַתִּ֖ים give בְּ in יַ֣ד hand אֹֽיְבֵיהֶ֑ם be hostile וְ and הָי֥וּ be לְ to בַ֛ז spoiling וְ and לִ to מְשִׁסָּ֖ה plunder לְ to כָל־ whole אֹיְבֵיהֶֽם׃ be hostile

Синодальный: 21:15 - за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня.
МБО21:15 - потому что они делали зло в Моих глазах и возбуждали Мой гнев с того дня, как их отцы вышли из Египта, по сегодняшний день».

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν которое ὅσα сколько ἐποίησαν сделали τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах μου Моих καὶ и ἦσαν были παροργίζοντές раздражающие με Меня ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς которого ἐξήγαγον Я вывел τοὺς - πατέρας отцов αὐτῶν их ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
יַ֗עַן motive אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשׂ֤וּ make אֶת־ [object marker] הָ the רַע֙ evil בְּ in עֵינַ֔י eye וַ and יִּהְי֥וּ be מַכְעִסִ֖ים be discontent אֹתִ֑י [object marker] מִן־ from הַ the יֹּ֗ום day אֲשֶׁ֨ר [relative] יָצְא֤וּ go out אֲבֹותָם֙ father מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt וְ and עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 21:16 - Еще же пролил Манассия и весьма много невинной крови, так что наполнил ею Иерусалим от края до края, сверх своего греха, что он завлек Иуду в грех — делать неугодное в очах Господних.
МБО21:16 - Манассия пролил столько безвинной крови, что наполнил Иерусалим от края до края, - и это не считая греха, к которому он склонил Иудею, чтобы они делали зло в глазах Господа.

LXX Септуагинта: καί И γε даже αἷμα кровь ἀθῷον невинную ἐξέχεεν пролил Μανασσης Манассия πολὺ много σφόδρα, очень, ἕως до οὗ которого ἔπλησεν наполнил τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим στόμα (от) края εἰς до στόμα, края, πλὴν кроме τῶν - ἁμαρτιῶν грехов αὐτοῦ, его, ὧν (из) которых ἐξήμαρτεν ввёл в грех τὸν - Ιουδαν Иуду τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ and גַם֩ even דָּ֨ם blood נָקִ֜י innocent שָׁפַ֤ךְ pour מְנַשֶּׁה֙ Manasseh הַרְבֵּ֣ה be many מְאֹ֔ד might עַ֛ד unto אֲשֶׁר־ [relative] מִלֵּ֥א be full אֶת־ [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem פֶּ֣ה mouth לָ to פֶ֑ה mouth לְ to בַ֤ד linen, part, stave מֵֽ from חַטָּאתֹו֙ sin אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶחֱטִ֣יא miss אֶת־ [object marker] יְהוּדָ֔ה Judah לַ to עֲשֹׂ֥ות make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 21:17 - Прочее о Манассии и обо всем, что он сделал, и о грехах его, в чем он согрешил, написано в летописи царей Иудейских.
МБО21:17 - Прочие события правления Манассии и всего, что он сделал, и греха, который он совершил, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Μανασση (о) Манассии καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν, сделал, καὶ и - ἁμαρτία грех αὐτοῦ, его, ἣν (по) которому ἥμαρτεν, согрешил, οὐχὶ разве не ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ and יֶ֨תֶר remainder דִּבְרֵ֤י word מְנַשֶּׁה֙ Manasseh וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה make וְ and חַטָּאתֹ֖ו sin אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֑א miss הֲ [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 21:18 - И почил Манассия с отцами своими, и погребен в саду при доме его, в саду Уззы. И воцарился Аммон, сын его, вместо него.
МБО21:18 - Манассия упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И Амон, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Μανασσης Манассия μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в τῷ - κήπῳ саду τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ, своего, ἐν в κήπῳ саду Οζα, Озы, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Αμων Аммон υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֤ב lie down מְנַשֶּׁה֙ Manasseh עִם־ with אֲבֹתָ֔יו father וַ and יִּקָּבֵ֥ר bury בְּ in גַן־ garden בֵּיתֹ֖ו house בְּ in גַן־ garden עֻזָּ֑א Uzza וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king אָמֹ֥ון Amon בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Синодальный: 21:19 - Двадцати двух лет был Аммон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мешуллемеф, дочь Харуца, из Ятбы.
МБО21:19 - [Амон - царь Иудеи]
Амону было двадцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме два года. Его мать звали Мешуллемеф, она была дочерью Харуца, родом из Иотбы.

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын εἴκοσι двадцать καὶ и δύο два ἐτῶν года Αμων Аммон ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и δύο два ἔτη года ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Μεσολλαμ Мешуллемеф θυγάτηρ дочь Αρους Харуца ἐξ из Ιετεβα. Ятбы.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֨ים twenty וּ and שְׁתַּ֤יִם two שָׁנָה֙ year אָמֹ֣ון Amon בְּ in מָלְכֹ֔ו be king וּ and שְׁתַּ֣יִם two שָׁנִ֔ים year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֣ם name אִמֹּ֔ו mother מְשֻׁלֶּ֥מֶת Meshullemeth בַּת־ daughter חָר֖וּץ Haruz מִן־ from יָטְבָֽה׃ Jotbah

Синодальный: 21:20 - И делал он неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его;
МБО21:20 - Амон делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου, Го́спода, καθὼς как ἐποίησεν сделал Μανασσης Манассия - πατὴρ отец αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make מְנַשֶּׁ֥ה Manasseh אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 21:21 - и ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им,
МБО21:21 - Он ходил всеми путями своего отца, служил идолам, которым служил его отец, и поклонялся им.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἐν по πάσῃ всему ὁδῷ, пути, которому ἐπορεύθη пошёл - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, καὶ и ἐλάτρευσεν послужил τοῖς - εἰδώλοις, идолам, οἷς которым ἐλάτρευσεν послужил - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτοῖς им

Масоретский:
וַ and יֵּ֕לֶךְ walk בְּ in כָל־ whole הַ the דֶּ֖רֶךְ way אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֣ךְ walk אָבִ֑יו father וַֽ and יַּעֲבֹ֗ד work, serve אֶת־ [object marker] הַ the גִּלֻּלִים֙ idols אֲשֶׁ֣ר [relative] עָבַ֣ד work, serve אָבִ֔יו father וַ and יִּשְׁתַּ֖חוּ bow down לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 21:22 - и оставил Господа Бога отцов своих, не ходил путем Господним.
МБО21:22 - Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγκατέλιπεν оставил τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτοῦ своих καὶ и οὐκ не ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδῷ пути κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יַּעֲזֹ֕ב leave אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹתָ֑יו father וְ and לֹ֥א not הָלַ֖ךְ walk בְּ in דֶ֥רֶךְ way יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 21:23 - И составили заговор слуги Аммоновы против него, и умертвили царя в доме его.
МБО21:23 - Приближенные Амона составили против него заговор и убили царя в его дворце.

LXX Септуагинта: καὶ И συνεστράφησαν объединились οἱ - παῖδες рабы Αμων Аммона πρὸς против αὐτὸν него καὶ и ἐθανάτωσαν убили τὸν - βασιλέα царя ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּקְשְׁר֥וּ tie עַבְדֵֽי־ servant אָמֹ֖ון Amon עָלָ֑יו upon וַ and יָּמִ֥יתוּ die אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֖לֶךְ king בְּ in בֵיתֹֽו׃ house

Синодальный: 21:24 - Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Аммона; и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
МБО21:24 - Но народ страны перебил всех заговорщиков и сделал царем вместо него его сына Иосию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил πᾶς весь - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ πάντας всех τοὺς - συστραφέντας объединённых ἐπὶ против τὸν - βασιλέα царя Αμων, Аммона, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарил - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ τὸν - Ιωσιαν Иосию υἱὸν сына αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יַּךְ֙ strike עַם־ people הָ the אָ֔רֶץ earth אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the קֹּשְׁרִ֖ים tie עַל־ upon הַ the מֶּ֣לֶךְ king אָמֹ֑ון Amon וַ and יַּמְלִ֧יכוּ be king עַם־ people הָ the אָ֛רֶץ earth אֶת־ [object marker] יֹאשִׁיָּ֥הוּ Josiah בְנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 21:25 - Прочее об Аммоне, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
МБО21:25 - Что же до прочих деяний Амона, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Αμων, (о) Аммоне, ὅσα сколько ἐποίησεν, он сделал, οὐκ разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ and יֶ֛תֶר remainder דִּבְרֵ֥י word אָמֹ֖ון Amon אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה make הֲ [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 21:26 - И похоронили его в гробнице его, в саду Уззы. И воцарился Иосия, сын его, вместо него.
МБО21:26 - Его похоронили в его гробнице в саду Уззы. И Иосия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице αὐτοῦ его ἐν в τῷ - κήπῳ саду Οζα, Озы, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ιωσιας Иосия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּקְבְֹּ֥ר bury אֹתֹ֛ו [object marker] בִּ in קְבֻרָתֹ֖ו grave בְּ in גַן־ garden עֻזָּ֑א Uzza וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king יֹאשִׁיָּ֥הוּ Josiah בְנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно