Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - Двенадцати лет был Манассия, когда воцарился, и пятьдесят лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хефциба.
МБО21:1 - [Манассия - царь Иудеи]
Манассии было двенадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме пятьдесят пять лет. Его мать звали Хефциба.

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын δώδεκα двенадцати ἐτῶν лет Μανασσης Манассия ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и πεντήκοντα пятьдесят καὶ и πέντε пять ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Οψιβα. Хефциба.

Масоретский:
בֶּן־ son שְׁתֵּ֨ים Двенадцати two עֶשְׂרֵ֤ה -teen שָׁנָה֙ лет year מְנַשֶּׁ֣ה был Манассия Manasseh בְ в in מָלְכֹ֔ו когда воцарился be king וַ и and חֲמִשִּׁ֤ים five וְ и and חָמֵשׁ֙ five שָׁנָ֔ה лет year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and שֵׁ֥ם имя name אִמֹּ֖ו матери mother חֶפְצִי־בָֽהּ׃ его Хефциба Hephzibah

Синодальный: 21:2 - И делал он неугодное в очах Господних, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых.
МБО21:2 - Он делал зло в глазах Господа, следуя омерзительным обычаям народов, которых Господь прогнал от израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода κατὰ по τὰ - βδελύγματα мерзости τῶν - ἐθνῶν, язычников, ὧν которых ἐξῆρεν удалил κύριος Господь ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И делал make הָ - the רַ֖ע он неугодное evil בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye יְהוָ֑ה Господних YHWH כְּ как as תֹֽועֲבֹת֙ [подражая] мерзостям abomination הַ - the גֹּויִ֔ם народов people אֲשֶׁר֙ [relative] הֹורִ֣ישׁ которых прогнал trample down יְהוָ֔ה Господь YHWH מִ from פְּנֵ֖י от лица face בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 21:3 - И снова устроил высоты, которые уничтожил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалу, и сделал дубраву, как сделал Ахав, царь Израильский; и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему.
МБО21:3 - Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, воздвиг жертвенники Ваалу и сделал столб Ашеры, по примеру Ахава, царя Израиля. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέστρεψεν обратился καὶ и ᾠκοδόμησεν устроил τὰ - ὑψηλά, высоты, которые κατέσπασεν разрушил Εζεκιας Езекия - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, καὶ и ἀνέστησεν воздвигнул θυσιαστήριον жертвенник τῇ - Βααλ Ваалу καὶ и ἐποίησεν сделал ἄλση, священные рощи, καθὼς как ἐποίησεν сделал Αχααβ Ахав βασιλεὺς царь Ισραηλ, Израиля, καὶ и προσεκύνησεν поклонился πάσῃ всему τῇ - δυνάμει воинству τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἐδούλευσεν стал служить αὐτοῖς им

Масоретский:
וַ и and יָּ֗שָׁב И снова return וַ и and יִּ֨בֶן֙ устроил build אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּמֹ֔ות высоты high place אֲשֶׁ֥ר [relative] אִבַּ֖ד которые уничтожил perish חִזְקִיָּ֣הוּ его Езекия Hizkiah אָבִ֑יו отец father וַ и and יָּ֨קֶם и поставил arise מִזְבְּחֹ֜ת жертвенники altar לַ к to - the בַּ֗עַל lord, baal וַ и and יַּ֤עַשׂ и сделал make אֲשֵׁרָה֙ дубраву asherah כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֗ה как сделал make אַחְאָב֙ Ахав Ahab מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel וַ и and יִּשְׁתַּ֨חוּ֙ и поклонялся bow down לְ к to כָל־ whole צְבָ֣א всему воинству service הַ - the שָּׁמַ֔יִם небесному heavens וַֽ и and יַּעֲבֹ֖ד и служил work, serve אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 21:4 - И соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь: "в Иерусалиме положу имя Мое".
МБО21:4 - построил жертвенники в храме Господа, о котором Господь сказал: «В Иерусалиме Я положу Мое Имя».

LXX Септуагинта: καὶ и ᾠκοδόμησεν устроил θυσιαστήριον жертвенник ἐν в οἴκῳ доме κυρίου, Го́спода, ὡς когда εἶπεν Он сказал: ᾿Εν В Ιερουσαλημ Иерусалиме θήσω положу τὸ - ὄνομά имя μου, Моё,

Масоретский:
וּ и and בָנָ֥ה И соорудил build מִזְבְּחֹ֖ת жертвенники altar בְּ в in בֵ֣ית в доме house יְהוָ֑ה Господнем YHWH אֲשֶׁר֙ [relative] אָמַ֣ר о котором сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH בִּ в in ירוּשָׁלִַ֖ם : "в Иерусалиме Jerusalem אָשִׂ֥ים положу put אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמִֽי׃ имя name

Синодальный: 21:5 - И соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня,
МБО21:5 - В обоих дворах храма Господа он построил жертвенники всему небесному воинству.

LXX Септуагинта: καὶ но ᾠκοδόμησεν устроил он θυσιαστήριον жертвенник πάσῃ всему τῇ - δυνάμει воинству τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐν на ταῖς - δυσὶν двух αὐλαῖς дворах οἴκου до́ма κυρίου Го́спода

Масоретский:
וַ и and יִּ֥בֶן И соорудил build מִזְבְּחֹ֖ות жертвенники altar לְ к to כָל־ whole צְבָ֣א всему воинству service הַ - the שָּׁמָ֑יִם небесному heavens בִּ в in שְׁתֵּ֖י на обоих two חַצְרֹ֥ות дворах court בֵּית־ дома house יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 21:6 - и провел сына своего чрез огонь, и гадал, и ворожил, и завел вызывателей мертвецов и волшебников; много сделал неугодного в очах Господа, чтобы прогневать Его.
МБО21:6 - Он принес сына в огненную жертву, гадал и ворожил, и общался с вызывателями мертвых и волшебниками. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев.

LXX Септуагинта: καὶ и διῆγεν проводил τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ своих ἐν в πυρὶ огонь καὶ и ἐκληδονίζετο давал знаки καὶ и οἰωνίζετο гадал по полёту и крику птиц καὶ и ἐποίησεν допустил θελητὴν желающего καὶ и γνώστας; знатоков; ἐπλήθυνεν умножил τοῦ - ποιεῖν (чтобы) совершать τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода παροργίσαι (чтобы) прогневать αὐτόν. Его.

Масоретский:
וְ и and הֶעֱבִ֤יר и провел pass אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹו֙ сына son בָּ в in - the אֵ֔שׁ своего чрез огонь fire וְ и and עֹונֵ֣ן и гадал appear וְ и and נִחֵ֔שׁ и ворожил divine וְ и and עָ֥שָׂה и завел make אֹ֖וב вызывателей spirit of dead וְ и and יִדְּעֹנִ֑ים и волшебников soothsayer הִרְבָּ֗ה много be many לַ к to עֲשֹׂ֥ות сделал make הָ - the רַ֛ע неугодного evil בְּ в in עֵינֵ֥י в очах eye יְהוָ֖ה Господа YHWH לְ к to הַכְעִֽיס׃ чтобы прогневать be discontent

Синодальный: 21:7 - И поставил истукан Астарты, который сделал в доме, о котором говорил Господь Давиду и Соломону, сыну его: "в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я полагаю имя Мое на век;
МБО21:7 - Он взял резной столб Ашеры, который сделал, и поставил его в храме, о котором Господь говорил Давиду и его сыну Соломону: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Израиля, Я положу Мое Имя навеки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθηκεν поставил τὸ - γλυπτὸν резное τοῦ - ἄλσους (из) священной рощи ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, котором εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Δαυιδ Давиду καὶ и πρὸς к Σαλωμων Соломону τὸν - υἱὸν сыну αὐτοῦ его: ᾿Εν В τῷ - οἴκῳ доме τούτῳ этом καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, который ἐξελεξάμην Я избрал ἐκ из πασῶν всех φυλῶν племён Ισραηλ, Израиля, καὶ и θήσω Я положу τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐκεῖ там εἰς на τὸν - αἰῶνα век

Масоретский:
וַ и and יָּ֕שֶׂם И поставил put אֶת־ [МО] [object marker] פֶּ֥סֶל истукан idol הָ - the אֲשֵׁרָ֖ה Астарты asherah אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה который сделал make בַּ в in - the בַּ֗יִת в доме house אֲשֶׁ֨ר [relative] אָמַ֤ר о котором говорил say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to דָּוִד֙ Давиду David וְ и and אֶל־ to שְׁלֹמֹ֣ה и Соломону Solomon בְנֹ֔ו сыну son בַּ в in - the בַּ֨יִת его: "в доме house הַ - the זֶּ֜ה this וּ и and בִ в in ירוּשָׁלִַ֗ם сем и в Иерусалиме Jerusalem אֲשֶׁ֤ר [relative] בָּחַ֨רְתִּי֙ который Я избрал examine מִ from כֹּל֙ whole שִׁבְטֵ֣י из всех колен rod יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel אָשִׂ֥ים Я полагаю put אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמִ֖י имя name לְ к to עֹולָֽם׃ Мое на век eternity

Синодальный: 21:8 - и не дам впредь выступить ноге Израильтянина из земли, которую Я дал отцам их, если только они будут стараться поступать согласно со всем тем, что Я повелел им, и со всем законом, который заповедал им раб Мой Моисей".
МБО21:8 - Я не дам впредь ногам израильтян выйти из той земли, которую Я дал их отцам, если только они будут исполнять все, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой слуга Моисей».

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не προσθήσω приложу τοῦ - σαλεῦσαι поколебать τὸν - πόδα ногу Ισραηλ Израиля ἀπὸ с τῆς - γῆς, земли́, ἧς которую ἔδωκα Я дал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, οἵτινες которые φυλάξουσιν сохранят πάντα, всё, ὅσα сколько ἐνετειλάμην Я приказал κατὰ согласно πᾶσαν каждой τὴν - ἐντολήν, заповеди, ἣν которую ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им - δοῦλός раб μου мой Μωϋσῆς. Моисей.

Масоретский:
וְ и and לֹ֣א not אֹסִ֗יף и не дам впредь add לְ к to הָנִיד֙ выступить waver רֶ֣גֶל ноге foot יִשְׂרָאֵ֔ל Израильтянина Israel מִן־ from הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה из земли soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי которую Я дал give לַֽ к to אֲבֹותָ֑ם отцам father רַ֣ק׀ only אִם־ if יִשְׁמְר֣וּ их, если только они будут keep לַ к to עֲשֹׂ֗ות поступать make כְּ как as כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֔ים согласно со всем тем, что Я повелел command וּ и and לְ к to כָל־ whole הַ֨ - the תֹּורָ֔ה им, и со всем законом instruction אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה который заповедал command אֹתָ֖ם [МО] [object marker] עַבְדִּ֥י им раб servant מֹשֶֽׁה׃ Мой Моисей Moses

Синодальный: 21:9 - Но они не послушались; и совратил их Манассия до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.
МБО21:9 - Но народ не послушал. Манассия сбил их с пути, и они стали делать больше зла, чем те народы, которых Господь истребил перед израильтянами.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἤκουσαν, послушали, καὶ и ἐπλάνησεν ввёл в заблуждение αὐτοὺς их Μανασσης Манассия τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода ὑπὲρ более τὰ - ἔθνη, народов, которых ἠφάνισεν уничтожил κύριος Господь ἐκ с προσώπου лица́ υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and לֹ֖א not שָׁמֵ֑עוּ Но они не послушались hear וַ и and יַּתְעֵ֤ם и совратил err מְנַשֶּׁה֙ их Манассия Manasseh לַ к to עֲשֹׂ֣ות до того, что они поступали make אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רָ֔ע хуже evil מִן־ from הַ֨ - the גֹּויִ֔ם тех народов people אֲשֶׁר֙ [relative] הִשְׁמִ֣יד которых истребил destroy יְהוָ֔ה Господь YHWH מִ from פְּנֵ֖י от лица face בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 21:10 - И говорил Господь чрез рабов Своих пророков и сказал:
МБО21:10 - Господь говорил через Своих слуг пророков:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν произнёс κύριος Госпо́дь ἐν - χειρὶ рукой δούλων рабов αὐτοῦ Своих τῶν - προφητῶν пророков λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֧ר И говорил speak יְהוָ֛ה Господь YHWH בְּ в in יַד־ чрез hand עֲבָדָ֥יו рабов servant הַ - the נְּבִיאִ֖ים Своих пророков prophet לֵ к to אמֹֽר׃ и сказал say

Синодальный: 21:11 - за то, что сделал Манассия, царь Иудейский, такие мерзости, хуже всего того, что делали Аморреи, которые были прежде его, и ввел Иуду в грех идолами своими,
МБО21:11 - - Манассия, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввел Иудею в грех своими идолами.

LXX Септуагинта: ᾿Ανθ За ὧν которых ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Μανασσης Манассия - βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды τὰ - βδελύγματα мерзости ταῦτα эти τὰ - πονηρὰ злые ἀπὸ из πάντων, всех, ὧν которые ἐποίησεν сделал - Αμορραῖος Аморрей - ἔμπροσθεν, прежде, καὶ и ἐξήμαρτεν ввёл в грех καί и γε конечно Ιουδα Иуду ἐν с τοῖς - εἰδώλοις идолами αὐτῶν, своими,

Масоретский:
יַעַן֩ motive אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֜ה за то, что сделал make מְנַשֶּׁ֤ה Манассия Manasseh מֶֽלֶךְ־ царь king יְהוּדָה֙ Иудейский Judah הַ - the תֹּעֵבֹ֣ות такие мерзости abomination הָ - the אֵ֔לֶּה these הֵרַ֕ע хуже be evil מִ from כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֥וּ всего того, что делали make הָ - the אֱמֹרִ֖י Аморреи Amorite אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to פָנָ֑יו face וַ и and יַּחֲטִ֥א его, и ввел miss גַֽם־ even אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדָ֖ה Иуду Judah בְּ в in גִלּוּלָֽיו׃ פ идолами idols

Синодальный: 21:12 - за то, так говорит Господь, Бог Израилев, вот, Я наведу такое зло на Иерусалим и на Иуду, о котором кто услышит, зазвенит в обоих ушах у того;
МБО21:12 - Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля: «Я наведу на Иерусалим и Иудею такую беду, что у того, кто услышит о ней, зазвенит в ушах.

LXX Септуагинта: οὐχ не οὕτως, так, τάδε это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я φέρω навожу κακὰ зло ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπὶ на Ιουδα, Иуду, ὥστε так что παντὸς всякого ἀκούοντος слышащего ἠχήσει зазвенит ἀμφότερα в обоих τὰ - ὦτα ушах αὐτοῦ, его,

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר за то, так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel הִנְנִי֙ behold מֵבִ֣יא вот Я наведу come רָעָ֔ה такое зло evil עַל־ upon יְרוּשָׁלִַ֖ם на Иерусалим Jerusalem וִֽ и and יהוּדָ֑ה и на Иуду Judah אֲשֶׁר֙ [relative] כָּל־ whole שׁמעיו о котором кто услышит hear תִּצַּ֖לְנָה зазвенит tingle שְׁתֵּ֥י в обоих two אָזְנָֽיו׃ ушах ear

Синодальный: 21:13 - и протяну на Иерусалим мерную вервь Самарии и отвес дома Ахавова, и вытру Иерусалим так, как вытирают чашу, — вытрут и опрокинут ее;
МБО21:13 - Я отмерю наказание Иерусалиму, так же, как отмерил Самарии, и буду пользоваться такой же мерой праведности, как для дома Ахава. Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо - вытирают и переворачивают.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκτενῶ простру ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим τὸ - μέτρον меру Σαμαρείας Самарии καὶ и τὸ - στάθμιον груз οἴκου до́ма Αχααβ Ахава καὶ и ἀπαλείψω истреблю τὴν - Ιερουσαλημ, Иерусалим, καθὼς как ἀπαλείφεται стирается - ἀλάβαστρος алебастровый сосуд ἀπαλειφόμενος стираемый καὶ и καταστρέφεται опрокидывается ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ, своё,

Масоретский:
וְ и and נָטִ֣יתִי и протяну extend עַל־ upon יְרוּשָׁלִַ֗ם на Иерусалим Jerusalem אֵ֚ת [МО] [object marker] קָ֣ו мерную line שֹֽׁמְרֹ֔ון Самарии Samaria וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁקֹ֖לֶת и отвес leveller בֵּ֣ית дома house אַחְאָ֑ב Ахавова Ahab וּ и and מָחִ֨יתִי и вытру wipe אֶת־ [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִַ֜ם Иерусалим Jerusalem כַּֽ как as אֲשֶׁר־ [relative] יִמְחֶ֤ה так, как вытирают wipe אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צַּלַּ֨חַת֙ чашу pan מָחָ֔ה - вытрут wipe וְ и and הָפַ֖ךְ и опрокинут turn עַל־ upon פָּנֶֽיהָ׃ face

Синодальный: 21:14 - и отвергну остаток удела Моего, и отдам их в руку врагов их, и будут на расхищение и разграбление всем неприятелям своим,
МБО21:14 - Я покину оставшихся от Моего наследия и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπώσομαι отвергну τὸ - ὑπόλειμμα остаток τῆς - κληρονομίας удела μου Моего καὶ и παραδώσω предам αὐτοὺς их εἰς в χεῖρας ру́ки ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их, καὶ и ἔσονται будут εἰς в διαρπαγὴν опустошение καὶ и εἰς в προνομὴν расхищение πᾶσιν всем τοῖς - ἐχθροῖς врагам αὐτῶν, их,

Масоретский:
וְ и and נָטַשְׁתִּ֗י и отвергну abandon אֵ֚ת [МО] [object marker] שְׁאֵרִ֣ית остаток rest נַחֲלָתִ֔י удела heritage וּ и and נְתַתִּ֖ים Моего, и отдам give בְּ в in יַ֣ד их в руку hand אֹֽיְבֵיהֶ֑ם врагов be hostile וְ и and הָי֥וּ be לְ к to בַ֛ז их, и будут на расхищение spoiling וְ и and לִ к to מְשִׁסָּ֖ה и разграбление plunder לְ к to כָל־ whole אֹיְבֵיהֶֽם׃ всем неприятелям be hostile

Синодальный: 21:15 - за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня.
МБО21:15 - потому что они делали зло в Моих глазах и возбуждали Мой гнев с того дня, как их отцы вышли из Египта, по сегодняшний день».

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν которое ὅσα сколько ἐποίησαν сделали τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах μου Моих καὶ и ἦσαν были παροργίζοντές раздражающие με Меня ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς которого ἐξήγαγον Я вывел τοὺς - πατέρας отцов αὐτῶν их ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
יַ֗עַן motive אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשׂ֤וּ за то, что они делали make אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רַע֙ неугодное evil בְּ в in עֵינַ֔י в очах eye וַ и and יִּהְי֥וּ be מַכְעִסִ֖ים Моих и прогневляли be discontent אֹתִ֑י [МО] [object marker] מִן־ from הַ - the יֹּ֗ום Меня с того дня day אֲשֶׁ֨ר [relative] יָצְא֤וּ как вышли go out אֲבֹותָם֙ отцы father מִ from מִּצְרַ֔יִם их из Египта Egypt וְ и and עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום и до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 21:16 - Еще же пролил Манассия и весьма много невинной крови, так что наполнил ею Иерусалим от края до края, сверх своего греха, что он завлек Иуду в грех — делать неугодное в очах Господних.
МБО21:16 - Манассия пролил столько безвинной крови, что наполнил Иерусалим от края до края, - и это не считая греха, к которому он склонил Иудею, чтобы они делали зло в глазах Господа.

LXX Септуагинта: καί И γε даже αἷμα кровь ἀθῷον невинную ἐξέχεεν пролил Μανασσης Манассия πολὺ много σφόδρα, очень, ἕως до οὗ которого ἔπλησεν наполнил τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим στόμα (от) края εἰς до στόμα, края, πλὴν кроме τῶν - ἁμαρτιῶν грехов αὐτοῦ, его, ὧν (из) которых ἐξήμαρτεν ввёл в грех τὸν - Ιουδαν Иуду τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and גַם֩ even דָּ֨ם крови blood נָקִ֜י невинной innocent שָׁפַ֤ךְ Еще же пролил pour מְנַשֶּׁה֙ Манассия Manasseh הַרְבֵּ֣ה много be many מְאֹ֔ד и весьма might עַ֛ד unto אֲשֶׁר־ [relative] מִלֵּ֥א так что наполнил be full אֶת־ [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם [ею] Иерусалим Jerusalem פֶּ֣ה от края mouth לָ к to פֶ֑ה до края mouth לְ к to בַ֤ד linen, part, stave מֵֽ from חַטָּאתֹו֙ сверх своего греха sin אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶחֱטִ֣יא что он завлек miss אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדָ֔ה Иуду Judah לַ к to עֲשֹׂ֥ות - делать make הָ - the רַ֖ע неугодное evil בְּ в in עֵינֵ֥י в очах eye יְהוָֽה׃ Господних YHWH

Синодальный: 21:17 - Прочее о Манассии и обо всем, что он сделал, и о грехах его, в чем он согрешил, написано в летописи царей Иудейских.
МБО21:17 - Прочие события правления Манассии и всего, что он сделал, и греха, который он совершил, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Μανασση (о) Манассии καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν, сделал, καὶ и - ἁμαρτία грех αὐτοῦ, его, ἣν (по) которому ἥμαρτεν, согрешил, οὐχὶ разве не ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ и and יֶ֨תֶר Прочее remainder דִּבְרֵ֤י word מְנַשֶּׁה֙ о Манассии Manasseh וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה и обо всем, что он сделал make וְ и and חַטָּאתֹ֖ו и о грехах sin אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֑א его, в чем он согрешил miss הֲ ? [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים написано write עַל־ upon סֵ֛פֶר в летописи letter דִּבְרֵ֥י word הַ - the יָּמִ֖ים day לְ к to מַלְכֵ֥י царей king יְהוּדָֽה׃ Иудейских Judah

Синодальный: 21:18 - И почил Манассия с отцами своими, и погребен в саду при доме его, в саду Уззы. И воцарился Аммон, сын его, вместо него.
МБО21:18 - Манассия упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И Амон, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Μανασσης Манассия μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в τῷ - κήπῳ саду τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ, своего, ἐν в κήπῳ саду Οζα, Озы, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Αμων Аммон υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֤ב И почил lie down מְנַשֶּׁה֙ Манассия Manasseh עִם־ with אֲבֹתָ֔יו с отцами father וַ и and יִּקָּבֵ֥ר своими, и погребен bury בְּ в in גַן־ в саду garden בֵּיתֹ֖ו при доме house בְּ в in גַן־ его, в саду garden עֻזָּ֑א Уззы Uzza וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ . И воцарился be king אָמֹ֥ון Аммон Amon בְּנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Синодальный: 21:19 - Двадцати двух лет был Аммон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мешуллемеф, дочь Харуца, из Ятбы.
МБО21:19 - [Амон - царь Иудеи]
Амону было двадцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме два года. Его мать звали Мешуллемеф, она была дочерью Харуца, родом из Иотбы.

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын εἴκοσι двадцать καὶ и δύο два ἐτῶν года Αμων Аммон ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и δύο два ἔτη года ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῇ - μητρὶ матери αὐτοῦ его Μεσολλαμ Мешуллемеф θυγάτηρ дочь Αρους Харуца ἐξ из Ιετεβα. Ятбы.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֨ים Двадцати twenty וּ и and שְׁתַּ֤יִם двух two שָׁנָה֙ лет year אָמֹ֣ון был Аммон Amon בְּ в in מָלְכֹ֔ו когда воцарился be king וּ и and שְׁתַּ֣יִם и два two שָׁנִ֔ים года year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and שֵׁ֣ם имя name אִמֹּ֔ו матери mother מְשֻׁלֶּ֥מֶת его Мешуллемеф Meshullemeth בַּת־ дочь daughter חָר֖וּץ Харуца Haruz מִן־ from יָטְבָֽה׃ из Ятбы Jotbah

Синодальный: 21:20 - И делал он неугодное в очах Господних так, как делал Манассия, отец его;
МБО21:20 - Амон делал зло в глазах Господа, как и его отец Манассия.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου, Го́спода, καθὼς как ἐποίησεν сделал Μανασσης Манассия - πατὴρ отец αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И делал make הָ - the רַ֖ע он неугодное evil בְּ в in עֵינֵ֣י в очах eye יְהוָ֑ה Господних YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה так, как делал make מְנַשֶּׁ֥ה Манассия Manasseh אָבִֽיו׃ отец father

Синодальный: 21:21 - и ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им,
МБО21:21 - Он ходил всеми путями своего отца, служил идолам, которым служил его отец, и поклонялся им.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἐν по πάσῃ всему ὁδῷ, пути, которому ἐπορεύθη пошёл - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, καὶ и ἐλάτρευσεν послужил τοῖς - εἰδώλοις, идолам, οἷς которым ἐλάτρευσεν послужил - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτοῖς им

Масоретский:
וַ и and יֵּ֕לֶךְ которою ходил walk בְּ в in כָל־ whole הַ - the דֶּ֖רֶךְ тою же точно дорогою way אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֣ךְ walk אָבִ֑יו отец father וַֽ и and יַּעֲבֹ֗ד его, и служил work, serve אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גִּלֻּלִים֙ идолам idols אֲשֶׁ֣ר [relative] עָבַ֣ד которым служил work, serve אָבִ֔יו отец father וַ и and יִּשְׁתַּ֖חוּ его, и поклонялся bow down לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 21:22 - и оставил Господа Бога отцов своих, не ходил путем Господним.
МБО21:22 - Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγκατέλιπεν оставил τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτοῦ своих καὶ и οὐκ не ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδῷ пути κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲזֹ֕ב и оставил leave אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) אֲבֹתָ֑יו отцов father וְ и and לֹ֥א not הָלַ֖ךְ своих, не ходил walk בְּ в in דֶ֥רֶךְ путем way יְהוָֽה׃ Господним YHWH

Синодальный: 21:23 - И составили заговор слуги Аммоновы против него, и умертвили царя в доме его.
МБО21:23 - Приближенные Амона составили против него заговор и убили царя в его дворце.

LXX Септуагинта: καὶ И συνεστράφησαν объединились οἱ - παῖδες рабы Αμων Аммона πρὸς против αὐτὸν него καὶ и ἐθανάτωσαν убили τὸν - βασιλέα царя ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּקְשְׁר֥וּ И составили tie עַבְדֵֽי־ слуги servant אָמֹ֖ון Аммоновы Amon עָלָ֑יו upon וַ и and יָּמִ֥יתוּ против него, и умертвили die אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king בְּ в in בֵיתֹֽו׃ в доме house

Синодальный: 21:24 - Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Аммона; и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
МБО21:24 - Но народ страны перебил всех заговорщиков и сделал царем вместо него его сына Иосию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил πᾶς весь - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ πάντας всех τοὺς - συστραφέντας объединённых ἐπὶ против τὸν - βασιλέα царя Αμων, Аммона, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарил - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ τὸν - Ιωσιαν Иосию υἱὸν сына αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יַּךְ֙ перебил strike עַם־ Но народ people הָ - the אָ֔רֶץ земли earth אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the קֹּשְׁרִ֖ים всех, бывших tie עַל־ upon הַ - the מֶּ֣לֶךְ против царя king אָמֹ֑ון Аммона Amon וַ и and יַּמְלִ֧יכוּ и воцарил be king עַם־ народ people הָ - the אָ֛רֶץ земли earth אֶת־ [МО] [object marker] יֹאשִׁיָּ֥הוּ Иосию Josiah בְנֹ֖ו сына son תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 21:25 - Прочее об Аммоне, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
МБО21:25 - Что же до прочих деяний Амона, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Αμων, (о) Аммоне, ὅσα сколько ἐποίησεν, он сделал, οὐκ разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ и and יֶ֛תֶר Прочее remainder דִּבְרֵ֥י word אָמֹ֖ון об Аммоне Amon אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה что он сделал make הֲ ? [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים написано write עַל־ upon סֵ֛פֶר в летописи letter דִּבְרֵ֥י word הַ - the יָּמִ֖ים day לְ к to מַלְכֵ֥י царей king יְהוּדָֽה׃ Иудейских Judah

Синодальный: 21:26 - И похоронили его в гробнице его, в саду Уззы. И воцарился Иосия, сын его, вместо него.
МБО21:26 - Его похоронили в его гробнице в саду Уззы. И Иосия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в τῷ - τάφῳ гробнице αὐτοῦ его ἐν в τῷ - κήπῳ саду Οζα, Озы, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ιωσιας Иосия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּקְבְֹּ֥ר И похоронили bury אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] בִּ в in קְבֻרָתֹ֖ו его в гробнице grave בְּ в in גַן־ его, в саду garden עֻזָּ֑א Уззы Uzza וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ . И воцарился be king יֹאשִׁיָּ֥הוּ Иосия Josiah בְנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно