Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 21:1 - Двенадцати лет был Манассия, когда воцарился, и пятьдесят лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хефциба.
МБО21:1 - [Манассия - царь Иудеи] Манассии было двенадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме пятьдесят пять лет. Его мать звали Хефциба.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHכְּ какasתֹֽועֲבֹת֙ [подражая] мерзостямabominationהַ -theגֹּויִ֔ם народовpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]הֹורִ֣ישׁ которых прогналtrample downיְהוָ֔ה ГосподьYHWHמִ ←fromפְּנֵ֖י от лицаfaceבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 21:3 - И снова устроил высоты, которые уничтожил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалу, и сделал дубраву, как сделал Ахав, царь Израильский; и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему.
МБО21:3 - Он отстроил святилища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, воздвиг жертвенники Ваалу и сделал столб Ашеры, по примеру Ахава, царя Израиля. Он поклонялся всему небесному воинству и служил ему,
וַ иandיִּ֥בֶן И соорудилbuildמִזְבְּחֹ֖ות жертвенникиaltarלְ кtoכָל־ ←wholeצְבָ֣א всему воинствуserviceהַ -theשָּׁמָ֑יִם небесномуheavensבִּ вinשְׁתֵּ֖י на обоихtwoחַצְרֹ֥ות дворахcourtבֵּית־ домаhouseיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 21:6 - и провел сына своего чрез огонь, и гадал, и ворожил, и завел вызывателей мертвецов и волшебников; много сделал неугодного в очах Господа, чтобы прогневать Его.
МБО21:6 - Он принес сына в огненную жертву, гадал и ворожил, и общался с вызывателями мертвых и волшебниками. Он сделал много зла в глазах Господа, вызывая Его гнев.
LXX Септуагинта: καὶиδιῆγενпроводилτοὺς-υἱοὺςсыновейαὐτοῦсвоихἐνвπυρὶогоньκαὶиἐκληδονίζετοдавал знакиκαὶиοἰωνίζετοгадал по полёту и крику птицκαὶиἐποίησενдопустилθελητὴνжелающегоκαὶиγνώστας;знатоков;ἐπλήθυνενумножилτοῦ-ποιεῖν(чтобы) совершатьτὸ-πονηρὸνзлоеἐνвὀφθαλμοῖςглазахκυρίουГо́сподаπαροργίσαι(чтобы) прогневатьαὐτόν.Его.
Масоретский:
וְ иandהֶעֱבִ֤יר и провелpassאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹו֙ сынаsonבָּ вin -theאֵ֔שׁ своего чрез огоньfireוְ иandעֹונֵ֣ן и гадалappearוְ иandנִחֵ֔שׁ и ворожилdivineוְ иandעָ֥שָׂה и завелmakeאֹ֖וב вызывателейspirit of deadוְ иandיִדְּעֹנִ֑ים и волшебниковsoothsayerהִרְבָּ֗ה многоbe manyלַ кtoעֲשֹׂ֥ות сделалmakeהָ -theרַ֛ע неугодногоevilבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָ֖ה ГосподаYHWHלְ кtoהַכְעִֽיס׃ чтобы прогневатьbe discontent
Синодальный: 21:7 - И поставил истукан Астарты, который сделал в доме, о котором говорил Господь Давиду и Соломону, сыну его: "в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я полагаю имя Мое на век;
МБО21:7 - Он взял резной столб Ашеры, который сделал, и поставил его в храме, о котором Господь говорил Давиду и его сыну Соломону: «В этом храме и в Иерусалиме, который Я избрал среди всех родов Израиля, Я положу Мое Имя навеки.
וַ иandיָּ֕שֶׂם И поставилputאֶת־ [МО][object marker]פֶּ֥סֶל истуканidolהָ -theאֲשֵׁרָ֖ה Астартыasherahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה который сделалmakeבַּ вin -theבַּ֗יִת в домеhouseאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָמַ֤ר о котором говорилsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toדָּוִד֙ ДавидуDavidוְ иandאֶל־ ←toשְׁלֹמֹ֣ה и СоломонуSolomonבְנֹ֔ו сынуsonבַּ вin -theבַּ֨יִת его: "в домеhouseהַ -theזֶּ֜ה ←thisוּ иandבִ вinירוּשָׁלִַ֗ם сем и в ИерусалимеJerusalemאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בָּחַ֨רְתִּי֙ который Я избралexamineמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeשִׁבְטֵ֣י из всех коленrodיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelאָשִׂ֥ים Я полагаюputאֶת־ [МО][object marker]שְׁמִ֖י имяnameלְ кtoעֹולָֽם׃ Мое на векeternity
Синодальный: 21:8 - и не дам впредь выступить ноге Израильтянина из земли, которую Я дал отцам их, если только они будут стараться поступать согласно со всем тем, что Я повелел им, и со всем законом, который заповедал им раб Мой Моисей".
МБО21:8 - Я не дам впредь ногам израильтян выйти из той земли, которую Я дал их отцам, если только они будут исполнять все, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой слуга Моисей».
וְ иandלֹ֣א ←notאֹסִ֗יף и не дам впредьaddלְ кtoהָנִיד֙ выступитьwaverרֶ֣גֶל ногеfootיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильтянинаIsraelמִן־ ←fromהָ֣ -theאֲדָמָ֔ה из землиsoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי которую Я далgiveלַֽ кtoאֲבֹותָ֑ם отцамfatherרַ֣ק׀ ←onlyאִם־ ←ifיִשְׁמְר֣וּ их, если только они будутkeepלַ кtoעֲשֹׂ֗ות поступатьmakeכְּ какasכֹל֙ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּיתִ֔ים согласно со всем тем, что Я повелелcommandוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeהַ֨ -theתֹּורָ֔ה им, и со всем закономinstructionאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֥ה который заповедалcommandאֹתָ֖ם [МО][object marker]עַבְדִּ֥י им рабservantמֹשֶֽׁה׃ Мой МоисейMoses
Синодальный: 21:9 - Но они не послушались; и совратил их Манассия до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.
МБО21:9 - Но народ не послушал. Манассия сбил их с пути, и они стали делать больше зла, чем те народы, которых Господь истребил перед израильтянами.
LXX Септуагинта: καὶИοὐκнеἤκουσαν,послушали,καὶиἐπλάνησενввёл в заблуждениеαὐτοὺςихΜανασσηςМанассияτοῦ-ποιῆσαι(чтобы) сделатьτὸ-πονηρὸνзлоеἐνвὀφθαλμοῖςглазахκυρίουГо́сподаὑπὲρболееτὰ-ἔθνη,народов,ἃкоторыхἠφάνισενуничтожилκύριοςГосподьἐκсπροσώπουлица́υἱῶνсыновейΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
וְ иandלֹ֖א ←notשָׁמֵ֑עוּ Но они не послушалисьhearוַ иandיַּתְעֵ֤ם и совратилerrמְנַשֶּׁה֙ их МанассияManassehלַ кtoעֲשֹׂ֣ות до того, что они поступалиmakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָ֔ע хужеevilמִן־ ←fromהַ֨ -theגֹּויִ֔ם тех народовpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]הִשְׁמִ֣יד которых истребилdestroyיְהוָ֔ה ГосподьYHWHמִ ←fromפְּנֵ֖י от лицаfaceבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 21:10 - И говорил Господь чрез рабов Своих пророков и сказал:
МБО21:10 - Господь говорил через Своих слуг пророков:
וַ иandיְדַבֵּ֧ר И говорилspeakיְהוָ֛ה ГосподьYHWHבְּ вinיַד־ чрезhandעֲבָדָ֥יו рабовservantהַ -theנְּבִיאִ֖ים Своих пророковprophetלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказалsay
Синодальный: 21:11 - за то, что сделал Манассия, царь Иудейский, такие мерзости, хуже всего того, что делали Аморреи, которые были прежде его, и ввел Иуду в грех идолами своими,
МБО21:11 - - Манассия, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввел Иудею в грех своими идолами.
LXX Септуагинта: ᾿ΑνθЗаὧνкоторыхὅσαсколькоἐποίησενсделалΜανασσηςМанассияὁ-βασιλεὺςцарьΙουδαИудыτὰ-βδελύγματαмерзостиταῦταэтиτὰ-πονηρὰзлыеἀπὸизπάντων,всех,ὧνкоторыеἐποίησενсделалὁ-ΑμορραῖοςАморрейὁ-ἔμπροσθεν,прежде,καὶиἐξήμαρτενввёл в грехκαίиγεконечноΙουδαИудуἐνсτοῖς-εἰδώλοιςидоламиαὐτῶν,своими,
Масоретский:
יַעַן֩ ←motiveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֜ה за то, что сделалmakeמְנַשֶּׁ֤ה МанассияManassehמֶֽלֶךְ־ царьkingיְהוּדָה֙ ИудейскийJudahהַ -theתֹּעֵבֹ֣ות такие мерзостиabominationהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseהֵרַ֕ע хужеbe evilמִ ←fromכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשׂ֥וּ всего того, что делалиmakeהָ -theאֱמֹרִ֖י АморреиAmoriteאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoפָנָ֑יו ←faceוַ иandיַּחֲטִ֥א его, и ввелmissגַֽם־ ←evenאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָ֖ה ИудуJudahבְּ вinגִלּוּלָֽיו׃ פ идоламиidols
Синодальный: 21:12 - за то, так говорит Господь, Бог Израилев, вот, Я наведу такое зло на Иерусалим и на Иуду, о котором кто услышит, зазвенит в обоих ушах у того;
МБО21:12 - Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля: «Я наведу на Иерусалим и Иудею такую беду, что у того, кто услышит о ней, зазвенит в ушах.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר за то, так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהִנְנִי֙ ←beholdמֵבִ֣יא вот Я наведуcomeרָעָ֔ה такое злоevilעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִַ֖ם на ИерусалимJerusalemוִֽ иandיהוּדָ֑ה и на ИудуJudahאֲשֶׁר֙ ←[relative]כָּל־ ←wholeשׁמעיו о котором кто услышитhearתִּצַּ֖לְנָה зазвенитtingleשְׁתֵּ֥י в обоихtwoאָזְנָֽיו׃ ушахear
Синодальный: 21:13 - и протяну на Иерусалим мерную вервь Самарии и отвес дома Ахавова, и вытру Иерусалим так, как вытирают чашу, — вытрут и опрокинут ее;
МБО21:13 - Я отмерю наказание Иерусалиму, так же, как отмерил Самарии, и буду пользоваться такой же мерой праведности, как для дома Ахава. Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо - вытирают и переворачивают.
וְ иandנָטַשְׁתִּ֗י и отвергнуabandonאֵ֚ת [МО][object marker]שְׁאֵרִ֣ית остатокrestנַחֲלָתִ֔י уделаheritageוּ иandנְתַתִּ֖ים Моего, и отдамgiveבְּ вinיַ֣ד их в рукуhandאֹֽיְבֵיהֶ֑ם враговbe hostileוְ иandהָי֥וּ ←beלְ кtoבַ֛ז их, и будут на расхищениеspoilingוְ иandלִ кtoמְשִׁסָּ֖ה и разграблениеplunderלְ кtoכָל־ ←wholeאֹיְבֵיהֶֽם׃ всем неприятелямbe hostile
Синодальный: 21:15 - за то, что они делали неугодное в очах Моих и прогневляли Меня с того дня, как вышли отцы их из Египта, и до сего дня.
МБО21:15 - потому что они делали зло в Моих глазах и возбуждали Мой гнев с того дня, как их отцы вышли из Египта, по сегодняшний день».
יַ֗עַן ←motiveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשׂ֤וּ за то, что они делалиmakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרַע֙ неугодноеevilבְּ вinעֵינַ֔י в очахeyeוַ иandיִּהְי֥וּ ←beמַכְעִסִ֖ים Моих и прогневлялиbe discontentאֹתִ֑י [МО][object marker]מִן־ ←fromהַ -theיֹּ֗ום Меня с того дняdayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָצְא֤וּ как вышлиgo outאֲבֹותָם֙ отцыfatherמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם их из ЕгиптаEgyptוְ иandעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום и до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 21:16 - Еще же пролил Манассия и весьма много невинной крови, так что наполнил ею Иерусалим от края до края, сверх своего греха, что он завлек Иуду в грех — делать неугодное в очах Господних.
МБО21:16 - Манассия пролил столько безвинной крови, что наполнил Иерусалим от края до края, - и это не считая греха, к которому он склонил Иудею, чтобы они делали зло в глазах Господа.
LXX Септуагинта: καίИγεдажеαἷμαкровьἀθῷονневиннуюἐξέχεενпролилΜανασσηςМанассияπολὺмногоσφόδρα,очень,ἕωςдоοὗкоторогоἔπλησενнаполнилτὴν-ΙερουσαλημИерусалимστόμα(от) краяεἰςдоστόμα,края,πλὴνкромеτῶν-ἁμαρτιῶνгреховαὐτοῦ,его,ὧν(из) которыхἐξήμαρτενввёл в грехτὸν-ΙουδανИудуτοῦ-ποιῆσαι(чтобы) сделатьτὸ-πονηρὸνзлоеἐνвὀφθαλμοῖςглазахκυρίου.Го́спода.
Масоретский:
וְ иandגַם֩ ←evenדָּ֨ם кровиbloodנָקִ֜י невиннойinnocentשָׁפַ֤ךְ Еще же пролилpourמְנַשֶּׁה֙ МанассияManassehהַרְבֵּ֣ה многоbe manyמְאֹ֔ד и весьмаmightעַ֛ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]מִלֵּ֥א так что наполнилbe fullאֶת־ [МО][object marker]יְרוּשָׁלִַ֖ם [ею] ИерусалимJerusalemפֶּ֣ה от краяmouthלָ кtoפֶ֑ה до краяmouthלְ кtoבַ֤ד ←linen, part, staveמֵֽ ←fromחַטָּאתֹו֙ сверх своего грехаsinאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֶחֱטִ֣יא что он завлекmissאֶת־ [МО][object marker]יְהוּדָ֔ה ИудуJudahלַ кtoעֲשֹׂ֥ות - делатьmakeהָ -theרַ֖ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָֽה׃ ГосподнихYHWH
Синодальный: 21:17 - Прочее о Манассии и обо всем, что он сделал, и о грехах его, в чем он согрешил, написано в летописи царей Иудейских.
МБО21:17 - Прочие события правления Манассии и всего, что он сделал, и греха, который он совершил, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи?
וְ иandיֶ֨תֶר Прочееremainderדִּבְרֵ֤י ←wordמְנַשֶּׁה֙ о МанассииManassehוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה и обо всем, что он сделалmakeוְ иandחַטָּאתֹ֖ו и о грехахsinאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָטָ֑א его, в чем он согрешилmissהֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notהֵ֣ם ←theyכְּתוּבִ֗ים написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֛פֶר в летописиletterדִּבְרֵ֥י ←wordהַ -theיָּמִ֖ים ←dayלְ кtoמַלְכֵ֥י царейkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскихJudah
Синодальный: 21:18 - И почил Манассия с отцами своими, и погребен в саду при доме его, в саду Уззы. И воцарился Аммон, сын его, вместо него.
МБО21:18 - Манассия упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И Амон, его сын, стал царем вместо него.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downמְנַשֶּׁה֙ МанассияManassehעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקָּבֵ֥ר своими, и погребенburyבְּ вinגַן־ в садуgardenבֵּיתֹ֖ו при домеhouseבְּ вinגַן־ его, в садуgardenעֻזָּ֑א УззыUzzaוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingאָמֹ֥ון АммонAmonבְּנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part
Синодальный: 21:19 - Двадцати двух лет был Аммон, когда воцарился, и два года царствовал в Иерусалиме; имя матери его Мешуллемеф, дочь Харуца, из Ятбы.
МБО21:19 - [Амон - царь Иудеи] Амону было двадцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме два года. Его мать звали Мешуллемеф, она была дочерью Харуца, родом из Иотбы.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה так, как делалmakeמְנַשֶּׁ֥ה МанассияManassehאָבִֽיו׃ отецfather
Синодальный: 21:21 - и ходил тою же точно дорогою, которою ходил отец его, и служил идолам, которым служил отец его, и поклонялся им,
МБО21:21 - Он ходил всеми путями своего отца, служил идолам, которым служил его отец, и поклонялся им.
וַ иandיֵּ֕לֶךְ которою ходилwalkבְּ вinכָל־ ←wholeהַ -theדֶּ֖רֶךְ тою же точно дорогоюwayאֲשֶׁר־ ←[relative]הָלַ֣ךְ ←walkאָבִ֑יו отецfatherוַֽ иandיַּעֲבֹ֗ד его, и служилwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגִּלֻּלִים֙ идоламidolsאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָבַ֣ד которым служилwork, serveאָבִ֔יו отецfatherוַ иandיִּשְׁתַּ֖חוּ его, и поклонялсяbow downלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 21:22 - и оставил Господа Бога отцов своих, не ходил путем Господним.
МБО21:22 - Он оставил Господа, Бога его отцов, и не ходил путем Господа.
וַ иandיִּקְשְׁר֥וּ И составилиtieעַבְדֵֽי־ слугиservantאָמֹ֖ון АммоновыAmonעָלָ֑יו ←uponוַ иandיָּמִ֥יתוּ против него, и умертвилиdieאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingבְּ вinבֵיתֹֽו׃ в домеhouse
Синодальный: 21:24 - Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Аммона; и воцарил народ земли Иосию, сына его, вместо него.
МБО21:24 - Но народ страны перебил всех заговорщиков и сделал царем вместо него его сына Иосию.
וַ иandיִּקְבְֹּ֥ר И похоронилиburyאֹתֹ֛ו [МО][object marker]בִּ вinקְבֻרָתֹ֖ו его в гробницеgraveבְּ вinגַן־ его, в садуgardenעֻזָּ֑א УззыUzzaוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingיֹאשִׁיָּ֥הוּ ИосияJosiahבְנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part