Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - В те дни заболел Езекия смертельно, и пришел к нему Исаия, сын Амосов, пророк, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо умрешь ты и не выздоровеешь.
МБО20:1 - [Болезнь и исцеление Езекии]
В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришел к нему и сказал: - Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ἠρρώστησεν заболел Εζεκιας Езекия εἰς к θάνατον. смерти. καὶ И εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτὸν нему Ησαιας Исаия υἱὸς сын Αμως Амоса - προφήτης пророк καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ῎Εντειλαι Прикажи τῷ - οἴκῳ (о) доме σου, твоём, ὅτι потому что ἀποθνῄσκεις умираешь σὺ ты καὶ и οὐ не ζήσῃ. будешь жить.

Масоретский:
בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֔ם they חָלָ֥ה become weak חִזְקִיָּ֖הוּ Hizkiah לָ to מ֑וּת die וַ and יָּבֹ֣א come אֵ֠לָיו to יְשַׁעְיָ֨הוּ Isaiah בֶן־ son אָמֹ֜וץ Amoz הַ the נָּבִ֗יא prophet וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֜יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH צַ֣ו command לְ to בֵיתֶ֔ךָ house כִּ֛י that מֵ֥ת die אַתָּ֖ה you וְ and לֹ֥א not תִֽחְיֶֽה׃ be alive

Синодальный: 20:2 - И отворотился [Езекия] лицем своим к стене и молился Господу, говоря:
МБО20:2 - Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Господу:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψεν повернул Εζεκιας Езекия τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё πρὸς к τὸν - τοῖχον стене καὶ и ηὔξατο помолился πρὸς к κύριον Господу λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יַּסֵּ֥ב turn אֶת־ [object marker] פָּנָ֖יו face אֶל־ to הַ the קִּ֑יר wall וַ and יִּ֨תְפַּלֵּ֔ל pray אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 20:3 - "О, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным Тебе сердцем, и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.
МБО20:3 - - Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.

LXX Септуагинта: ῏Ω О δή, ведь, κύριε, Господи, μνήσθητι вспомни δὴ же ὅσα сколько περιεπάτησα я пошёл ἐνώπιόν перед σου Тобой ἐν в ἀληθείᾳ истине καὶ и ἐν в καρδίᾳ сердце πλήρει полном καὶ и τὸ - ἀγαθὸν доброе ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου Твоих ἐποίησα. сделал. καὶ И ἔκλαυσεν заплакал Εζεκιας Езекия κλαυθμῷ плачем μεγάλῳ. большим.

Масоретский:
אָנָּ֣ה pray יְהוָ֗ה YHWH זְכָר־ remember נָ֞א yeah אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁ֧ר [relative] הִתְהַלַּ֣כְתִּי walk לְ to פָנֶ֗יךָ face בֶּֽ in אֱמֶת֙ trustworthiness וּ and בְ in לֵבָ֣ב heart שָׁלֵ֔ם complete וְ and הַ the טֹּ֥וב good בְּ in עֵינֶ֖יךָ eye עָשִׂ֑יתִי make וַ and יֵּ֥בְךְּ weep חִזְקִיָּ֖הוּ Hizkiah בְּכִ֥י weeping גָדֹֽול׃ ס great

Синодальный: 20:4 - Исаия еще не вышел из города, как было к нему слово Господне:
МБО20:4 - Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Ησαιας Исаия ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῇ - μέσῃ, среднем, καὶ и ῥῆμα слово κυρίου Го́спода ἐγένετο было πρὸς к αὐτὸν нему λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be יְשַׁעְיָ֔הוּ Isaiah לֹ֣א not יָצָ֔א go out העיר court הַ the תִּֽיכֹנָ֑ה middle וּ and דְבַר־ word יְהוָ֔ה YHWH הָיָ֥ה be אֵלָ֖יו to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 20:5 - возвратись и скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои. Вот, Я исцелю тебя; в третий день пойдешь в дом Господень;
МБО20:5 - - Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я исцелю тебя. На третий день ты пойдешь в храм Господа.

LXX Септуагинта: ᾿Επίστρεψον Возвратись καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к Εζεκιαν Езекии τὸν - ἡγούμενον предводителю τοῦ - λαοῦ народа μου моего: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Δαυιδ Давида τοῦ - πατρός отца σου твоего: ῎Ηκουσα Я услышал τῆς - προσευχῆς молитвы σου, твоей, εἶδον увидел τὰ - δάκρυά слёзы σου· твои; ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἰάσομαί исцелю σε, тебя, τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ третьим ἀναβήσῃ поднимешься εἰς в οἶκον дом κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
שׁ֣וּב return וְ and אָמַרְתָּ֞ say אֶל־ to חִזְקִיָּ֣הוּ Hizkiah נְגִיד־ chief עַמִּ֗י people כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵי֙ god(s) דָּוִ֣ד David אָבִ֔יךָ father שָׁמַ֨עְתִּי֙ hear אֶת־ [object marker] תְּפִלָּתֶ֔ךָ prayer רָאִ֖יתִי see אֶת־ [object marker] דִּמְעָתֶ֑ךָ tear הִנְנִי֙ behold רֹ֣פֶא heal לָ֔ךְ to בַּ in the יֹּום֙ day הַ the שְּׁלִישִׁ֔י third תַּעֲלֶ֖ה ascend בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:6 - и прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей ради Себя и ради Давида, раба Моего.
МБО20:6 - Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Моего слуги Давида».

LXX Септуагинта: καὶ и προσθήσω приложу ἐπὶ к τὰς - ἡμέρας дням σου твоим πέντε пять καὶ и δέκα десять ἔτη лет καὶ и ἐκ из χειρὸς руки́ βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων Ассириян σώσω спасу σε тебя καὶ и τὴν - πόλιν город ταύτην этот καὶ и ὑπερασπιῶ буду охранять ὑπὲρ над τῆς - πόλεως городом ταύτης этим δι᾿ ради ἐμὲ Меня καὶ и διὰ ради Δαυιδ Давида τὸν - δοῦλόν раба μου. Моего.

Масоретский:
וְ and הֹסַפְתִּ֣י add עַל־ upon יָמֶ֗יךָ day חֲמֵ֤שׁ five עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה year וּ and מִ from כַּ֤ף palm מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁוּר֙ Asshur אַצִּ֣ילְךָ֔ deliver וְ and אֵ֖ת [object marker] הָ the עִ֣יר town הַ the זֹּ֑את this וְ and גַנֹּותִי֙ enclose עַל־ upon הָ the עִ֣יר town הַ the זֹּ֔את this לְמַֽעֲנִ֔י because of וּ and לְמַ֖עַן because of דָּוִ֥ד David עַבְדִּֽי׃ servant

Синодальный: 20:7 - И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву; и он выздоровел.
МБО20:7 - Исаия сказал: - Сделайте царю пласт инжира. Они взяли, приложили его к нарыву, и царь выздоровел.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Λαβέτωσαν Пусть возьмут παλάθην пастилу σύκων смокв καὶ и ἐπιθέτωσαν поставят ἐπὶ на τὸ - ἕλκος, рану, καὶ и ὑγιάσει. выздоровеет.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְשַֽׁעְיָ֔הוּ Isaiah קְח֖וּ take דְּבֶ֣לֶת fig cake תְּאֵנִ֑ים fig וַ and יִּקְח֛וּ take וַ and יָּשִׂ֥ימוּ put עַֽל־ upon הַ the שְּׁחִ֖ין boil וַ and יֶּֽחִי׃ be alive

Синодальный: 20:8 - И сказал Езекия Исаии: какое знамение, что Господь исцелит меня, и что пойду я на третий день в дом Господень?
МБО20:8 - Тогда Езекия спросил Исаию: - Каково знамение того, что Господь исцелит меня и я пойду на третий день в Господень храм?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия πρὸς к Ησαιαν Исаии: Τί Какое τὸ - σημεῖον знамение ὅτι что ἰάσεταί исцелит με меня κύριος Господь καὶ и ἀναβήσομαι поднимусь εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ; третьим?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say חִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hizkiah אֶֽל־ to יְשַׁעְיָ֔הוּ Isaiah מָ֣ה what אֹ֔ות sign כִּֽי־ that יִרְפָּ֥א heal יְהוָ֖ה YHWH לִ֑י to וְ and עָלִ֛יתִי ascend בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֖י third בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:9 - И сказал Исаия: вот тебе знамение от Господа, что исполнит Господь слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней, или воротиться на десять ступеней?
МБО20:9 - Исаия ответил: - Вот тебе знамение Господа, что Господь исполнит то, что обещал: скажи, пройти ли тени десять ступенек вперед или отступить на десять ступенек назад?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ησαιας Исаия: Τοῦτο Это τὸ - σημεῖον знамение παρὰ от κυρίου Го́спода ὅτι что ποιήσει исполнит κύριος Господь τὸν - λόγον, слово, ὃν которое ἐλάλησεν· Он произнёс; πορεύσεται пойдёт - σκιὰ тень δέκα десять βαθμούς, ступеней, ἐὰν или ἐπιστρέφῃ возвращалась бы δέκα десять βαθμούς. ступеней.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְשַׁעְיָ֗הוּ Isaiah זֶה־ this לְּךָ֤ to הָ the אֹות֙ sign מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֔ה YHWH כִּ֚י that יַעֲשֶׂ֣ה make יְהוָ֔ה YHWH אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֖ר word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֵּ֑ר speak הָלַ֤ךְ walk הַ the צֵּל֙ shadow עֶ֣שֶׂר ten מַֽעֲלֹ֔ות ascent אִם־ if יָשׁ֖וּב return עֶ֥שֶׂר ten מַעֲלֹֽות׃ ascent

Синодальный: 20:10 - И сказал Езекия: легко тени подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть воротится тень назад на десять ступеней.
МБО20:10 - - Тени легко пройти на десять ступенек вперед, - сказал Езекия. - Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия: Κοῦφον Легко τὴν - σκιὰν тени κλῖναι склониться δέκα десять βαθμούς· ступеней; οὐχί, нет, ἀλλ᾿ но ἐπιστραφήτω пусть возвратится - σκιὰ тень δέκα десять βαθμοὺς ступеней εἰς - τὰ - ὀπίσω. назад.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יְחִזְקִיָּ֔הוּ Hezekiah נָקֵ֣ל be slight לַ to the צֵּ֔ל shadow לִ to נְטֹ֖ות extend עֶ֣שֶׂר ten מַעֲלֹ֑ות ascent לֹ֣א not כִ֔י that יָשׁ֥וּב return הַ the צֵּ֛ל shadow אֲחֹרַנִּ֖ית backwards עֶ֥שֶׂר ten מַעֲלֹֽות׃ ascent

Синодальный: 20:11 - И воззвал Исаия пророк к Господу, и возвратил тень назад на ступенях, где она спускалась по ступеням Ахазовым, на десять ступеней.
МБО20:11 - Пророк Исаия воззвал к Господу, и Господь отвел тень назад на те десять ступенек, что она спустилась по лестнице Ахаза.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβόησεν воззвал Ησαιας Исаия - προφήτης пророк πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἐπέστρεψεν возвратилась - σκιὰ тень ἐν по τοῖς - ἀναβαθμοῖς ступеням εἰς - τὰ - ὀπίσω назад δέκα десять βαθμούς. ступеней.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֛א call יְשַׁעְיָ֥הוּ Isaiah הַ the נָּבִ֖יא prophet אֶל־ to יְהוָ֑ה YHWH וַ and יָּ֣שֶׁב return אֶת־ [object marker] הַ the צֵּ֗ל shadow בַּֽ֠ in the מַּעֲלֹות ascent אֲשֶׁ֨ר [relative] יָרְדָ֜ה descend בְּ in מַעֲלֹ֥ות ascent אָחָ֛ז Ahaz אֲחֹֽרַנִּ֖ית backwards עֶ֥שֶׂר ten מַעֲלֹֽות׃ פ ascent

Синодальный: 20:12 - В то время послал Беродах Баладан, сын Баладана, царь Вавилонский, письма и подарок Езекии, ибо он слышал, что Езекия был болен.
МБО20:12 - [Немудрый поступок Езекии]
В то время вавилонский царь Беродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни.

LXX Септуагинта: ᾿Εν Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀπέστειλεν послал Μαρωδαχβαλαδαν Беродах Баладан υἱὸς сын Βαλαδαν Баладана βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона βιβλία книги καὶ и μαναα дары πρὸς к Εζεκιαν, Езекии, ὅτι потому что ἤκουσεν услышал ὅτι что ἠρρώστησεν заболел Εζεκιας. Езекия.

Масоретский:
בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֡יא she שָׁלַ֡ח send בְּרֹאדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָ Merodach-Baladan בֶּֽן־ son בַּלְאֲדָ֧ן Baladan מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֛ל Babel סְפָרִ֥ים letter וּ and מִנְחָ֖ה present אֶל־ to חִזְקִיָּ֑הוּ Hizkiah כִּ֣י that שָׁמַ֔ע hear כִּ֥י that חָלָ֖ה become weak חִזְקִיָּֽהוּ׃ Hizkiah

Синодальный: 20:13 - Езекия, выслушав посланных, показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы, и масти дорогие, и весь оружейный дом свой и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.
МБО20:13 - Езекия радушно принял послов и показал им все, что было у него в хранилищах - серебро, золото, пряности и драгоценные масла, - и свою оружейную, и все, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всем его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐχάρη возрадовался ἐπ᾿ о αὐτοῖς них Εζεκιας Езекия καὶ и ἔδειξεν показал αὐτοῖς им ὅλον весь τὸν - οἶκον дом τοῦ - νεχωθα, сокровища, τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и τὸ - χρυσίον, золото, τὰ - ἀρώματα благовония καὶ и τὸ - ἔλαιον елей τὸ - ἀγαθόν, хороший, καὶ и τὸν - οἶκον дом τῶν - σκευῶν вещей καὶ и ὅσα сколько ηὑρέθη было обнаружено ἐν между τοῖς - θησαυροῖς сокровищами αὐτοῦ· его; οὐκ не ἦν было λόγος, предложение, ὃν которое οὐκ не ἔδειξεν показал αὐτοῖς им Εζεκιας Езекия ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ своём καὶ и ἐν во πάσῃ всей τῇ - ἐξουσίᾳ власти αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear עֲלֵיהֶם֮ upon חִזְקִיָּהוּ֒ Hizkiah וַ and יַּרְאֵ֣ם see אֶת־ [object marker] כָּל־ whole בֵּ֣ית house נכתה treasure אֶת־ [object marker] הַ the כֶּסֶף֩ silver וְ and אֶת־ [object marker] הַ the זָּהָ֨ב gold וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בְּשָׂמִ֜ים balsam-tree וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] שֶׁ֣מֶן oil הַ the טֹּ֗וב perfume וְ and אֵת֙ [object marker] בֵּ֣ית house כֵּלָ֔יו tool וְ and אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] נִמְצָ֖א find בְּ in אֹֽוצְרֹתָ֑יו supply לֹֽא־ not הָיָ֣ה be דָבָ֗ר word אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not הֶרְאָ֧ם see חִזְקִיָּ֛הוּ Hizkiah בְּ in בֵיתֹ֖ו house וּ and בְ in כָל־ whole מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ dominion

Синодальный: 20:14 - И пришел Исаия пророк к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из земли далекой они приходили, из Вавилона.
МБО20:14 - Пророк Исаия пришел к царю и спросил: - Что говорили эти люди и откуда они к тебе приходили? - Из далекой страны, - ответил Езекия. - Они приходили из Вавилона.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ησαιας Исаия - προφήτης пророк πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Εζεκιαν Езекии καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Τί Что ἐλάλησαν сказали οἱ - ἄνδρες мужи οὗτοι эти καὶ и πόθεν откуда ἥκασιν пришли πρὸς к σέ; тебе? καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия: ᾿Εκ Из γῆς земли πόρρωθεν издалека ἥκασιν пришли πρός ко με, мне, ἐκ из Βαβυλῶνος. Вавилона.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֙ come יְשַֽׁעְיָ֣הוּ Isaiah הַ the נָּבִ֔יא prophet אֶל־ to הַ the מֶּ֖לֶךְ king חִזְקִיָּ֑הוּ Hizkiah וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֜יו to מָ֥ה what אָמְר֣וּ׀ say הָ the אֲנָשִׁ֣ים man הָ the אֵ֗לֶּה these וּ and מֵ from אַ֨יִן֙ whence יָבֹ֣אוּ come אֵלֶ֔יךָ to וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say חִזְקִיָּ֔הוּ Hizkiah מֵ from אֶ֧רֶץ earth רְחֹוקָ֛ה remote בָּ֖אוּ come מִ from בָּבֶֽל׃ Babel

Синодальный: 20:15 - И сказал Исаия: что они видели в доме твоем? И сказал Езекия: все, что в доме моем, они видели, не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в сокровищницах моих.
МБО20:15 - Пророк спросил: - Что они видели у тебя во дворце? - У меня во дворце они видели все, - ответил Езекия. - В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: Τί Что εἶδον увидели ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου; твоём? καὶ И εἶπεν сказал: Πάντα, Всё, ὅσα сколько ἐν в τῷ - οἴκῳ доме μου, моём, εἶδον· увидели; οὐκ не ἦν было ἐν в τῷ - οἴκῳ доме μου моём чего οὐκ не ἔδειξα показал я αὐτοῖς, им, ἀλλὰ но καὶ и τὰ что ἐν в τοῖς - θησαυροῖς хранилищах μου. моих.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say מָ֥ה what רָא֖וּ see בְּ in בֵיתֶ֑ךָ house וַ and יֹּ֣אמֶר say חִזְקִיָּ֗הוּ Hizkiah אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] בְּ in בֵיתִי֙ house רָא֔וּ see לֹא־ not הָיָ֥ה be דָבָ֛ר word אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not הִרְאִיתִ֖ם see בְּ in אֹצְרֹתָֽי׃ supply

Синодальный: 20:16 - И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господне:
МБО20:16 - Тогда Исаия сказал Езекии: - Слушай слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ησαιας Исаия πρὸς к Εζεκιαν Езекии: ῎Ακουσον Выслушай λόγον слово κυρίου Го́спода:

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְשַׁעְיָ֖הוּ Isaiah אֶל־ to חִזְקִיָּ֑הוּ Hizkiah שְׁמַ֖ע hear דְּבַר־ word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:17 - вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь.
МБО20:17 - «Непременно наступит время, когда все, что у тебя во дворце, и все, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, - говорит Господь. -

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот ἡμέραι дни ἔρχονται приходят καὶ и λημφθήσεται возьмут πάντα всё τὰ что ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου твоём καὶ и ὅσα сколько ἐθησαύρισαν сберегли οἱ - πατέρες отцы σου твои ἕως до τῆς - ἡμέρας дней ταύτης этих εἰς в Βαβυλῶνα· Вавилон; καὶ и οὐχ не ὑπολειφθήσεται останется ῥῆμα, слово, которое εἶπεν сказал κύριος· Господь;

Масоретский:
הִנֵּה֮ behold יָמִ֣ים day בָּאִים֒ come וְ and נִשָּׂ֣א׀ lift כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in בֵיתֶ֗ךָ house וַ and אֲשֶׁ֨ר [relative] אָצְר֧וּ store אֲבֹתֶ֛יךָ father עַד־ unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּ֖ה this בָּבֶ֑לָה Babel לֹֽא־ not יִוָּתֵ֥ר remain דָּבָ֖ר word אָמַ֥ר say יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:18 - Из сынов твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и будут они евнухами во дворце царя Вавилонского.
МБО20:18 - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου, твои, οἳ которые ἐξελεύσονται выйдут ἐκ из σοῦ, тебя, οὓς которых γεννήσεις, ты родишь, λήμψεται, возьмёт, καὶ и ἔσονται будут они εὐνοῦχοι евнухи ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - βασιλέως царя Βαβυλῶνος. Вавилона.

Масоретский:
וּ and מִ from בָּנֶ֜יךָ son אֲשֶׁ֨ר [relative] יֵצְא֧וּ go out מִמְּךָ֛ from אֲשֶׁ֥ר [relative] תֹּולִ֖יד bear יקח take וְ and הָיוּ֙ be סָֽרִיסִ֔ים official בְּ in הֵיכַ֖ל palace מֶ֥לֶךְ king בָּבֶֽל׃ Babel

Синодальный: 20:19 - И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек. И продолжал: да будет мир и благосостояние во дни мои!
МБО20:19 - - Хорошо слово Господа, которое ты передал, - ответил Езекия и подумал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Εζεκιας Езекия πρὸς к Ησαιαν Исаии: ᾿Αγαθὸς Благо - λόγος слово κυρίου, Го́спода, ὃν которое ἐλάλησεν· Он сказал; ἔστω пусть будет εἰρήνη мир ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни μου. мои.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say חִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hizkiah אֶֽל־ to יְשַֽׁעְיָ֔הוּ Isaiah טֹ֥וב good דְּבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבַּ֑רְתָּ speak וַ and יֹּ֕אמֶר say הֲ [interrogative] לֹ֛וא not אִם־ if שָׁלֹ֥ום peace וֶ and אֱמֶ֖ת trustworthiness יִהְיֶ֥ה be בְ in יָמָֽי׃ day

Синодальный: 20:20 - Прочее об Езекии и о всех подвигах его, и о том, что он сделал пруд и водопровод и провел воду в город, написано в летописи царей Иудейских.
МБО20:20 - [Смерть Езекии]
Что же до прочих событий правления Езекии, всех его свершений, включая то, как он сделал пруд и водопровод, по которому привел воду в город, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ об остальном τῶν - λόγων (из) повествований Εζεκιου (о) Езекии καὶ и πᾶσα всё - δυναστεία господство αὐτοῦ его καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν, он сделал, τὴν - κρήνην родник καὶ и τὸν - ὑδραγωγὸν водопровод καὶ и εἰσήνεγκεν принёс τὸ - ὕδωρ воду εἰς в τὴν - πόλιν, город, οὐχὶ разве не ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων слов τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ and יֶ֨תֶר remainder דִּבְרֵ֤י word חִזְקִיָּ֨הוּ֙ Hizkiah וְ and כָל־ whole גְּב֣וּרָתֹ֔ו strength וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֗ה make אֶת־ [object marker] הַ the בְּרֵכָה֙ pool וְ and אֶת־ [object marker] הַ the תְּעָלָ֔ה channel וַ and יָּבֵ֥א come אֶת־ [object marker] הַ the מַּ֖יִם water הָ the עִ֑ירָה town הֲ [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 20:21 - И почил Езекия с отцами своими, и воцарился Манассия, сын его, вместо него.
МБО20:21 - Езекия упокоился со своими предками, и Манассия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Εζεκιας Езекия μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в πόλει городе Δαυιδ, Давида, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Μανασσης Манассия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֥ב lie down חִזְקִיָּ֖הוּ Hizkiah עִם־ with אֲבֹתָ֑יו father וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king מְנַשֶּׁ֥ה Manasseh בְנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно