Biblezoom Cloud / 4Царств 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 2:1 - В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шел Илия с Елисеем из Галгала.
МБО2:1 - [Вознесение Илии]
Когда Господь захотел вознести Илию на небо в вихре, Илия и Елисей шли из Гилгала.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν перед τῷ - ἀνάγειν поднятием κύριον Господом τὸν - Ηλιου Илии ἐν в συσσεισμῷ урагане ὡς чтобы εἰς в τὸν - οὐρανὸν небо καὶ когда ἐπορεύθη пошёл Ηλιου Илия καὶ и Ελισαιε Елисей ἐκ из Γαλγαλων. Галгала.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בְּ in הַעֲלֹ֤ות ascend יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] אֵ֣לִיָּ֔הוּ Elijah בַּֽ in the סְעָרָ֖ה storm הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens וַ and יֵּ֧לֶךְ walk אֵלִיָּ֛הוּ Elijah וֶ and אֱלִישָׁ֖ע Elisha מִן־ from הַ the גִּלְגָּֽל׃ Gilgal

Синодальный: 2:2 - И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль.
МБО2:2 - Илия сказал Елисею: - Прошу, останься здесь; Господь послал меня в Вефиль. Но Елисей сказал: - Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам - я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия πρὸς к Ελισαιε Елисею Κάθου Сиди δὴ же ἐνταῦθα, здесь, ὅτι потому что κύριος Господь ἀπέσταλκέν послал με меня ἕως до Βαιθηλ· Вефиля; καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Ζῇ Живёт κύριος Господь καὶ и ζῇ живёт - ψυχή душа σου, твоя, εἰ разве καταλείψω оставлю σε· тебя; καὶ и ἦλθον пришёл εἰς в Βαιθηλ. Вефиль.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say אֵלִיָּ֨הוּ Elijah אֶל־ to אֱלִישָׁ֜ע Elisha שֵֽׁב־ sit נָ֣א yeah פֹ֗ה here כִּ֤י that יְהוָה֙ YHWH שְׁלָחַ֣נִי send עַד־ unto בֵּֽית־אֵ֔ל Bethel וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלִישָׁ֔ע Elisha חַי־ alive יְהוָ֥ה YHWH וְ and חֵֽי־ alive נַפְשְׁךָ֖ soul אִם־ if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ leave וַ and יֵּרְד֖וּ descend בֵּֽית־אֵֽל׃ Bethel

Синодальный: 2:3 - И вышли сыны пророков, которые в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь вознесет господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
МБО2:3 - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: - Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина? - Знаю, - ответил он. - Молчите.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - προφητῶν пророков οἱ которые ἐν в Βαιθηλ Вефиле πρὸς к Ελισαιε Елисею καὶ и εἶπον сказали πρὸς к αὐτόν нему Εἰ Разве ἔγνως узнал бы ὅτι что κύριος Господь σήμερον сегодня λαμβάνει берёт τὸν - κύριόν господина σου твоего ἐπάνωθεν выше τῆς - κεφαλῆς головы́ σου; твоей? καὶ Но εἶπεν сказал Κἀγὼ И я ἔγνωκα, узнал, σιωπᾶτε. молчите.

Масоретский:
וַ and יֵּצְא֨וּ go out בְנֵֽי־ son הַ the נְּבִיאִ֥ים prophet אֲשֶׁר־ [relative] בֵּֽית־אֵל֮ Bethel אֶל־ to אֱלִישָׁע֒ Elisha וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָ֔יו to הֲ [interrogative] יָדַ֕עְתָּ know כִּ֣י that הַ the יֹּ֗ום day יְהוָ֛ה YHWH לֹקֵ֥חַ take אֶת־ [object marker] אֲדֹנֶ֖יךָ lord מֵ from עַ֣ל upon רֹאשֶׁ֑ךָ head וַ and יֹּ֛אמֶר say גַּם־ even אֲנִ֥י i יָדַ֖עְתִּי know הֶחֱשֽׁוּ׃ be silent

Синодальный: 2:4 - И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пришли в Иерихон.
МБО2:4 - Илия сказал ему: - Елисей, прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон. Он ответил: - Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам - я не оставлю тебя! И они пошли в Иерихон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия πρὸς к Ελισαιε Елисею Κάθου Сиди δὴ же ἐνταῦθα, здесь, ὅτι потому что κύριος Господь ἀπέσταλκέν послал με меня εἰς в Ιεριχω· Иерихон; καὶ но εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Ζῇ Живёт κύριος Господь καὶ и ζῇ живёт - ψυχή душа σου, твоя, εἰ разве ἐγκαταλείψω оставлю σε· тебя; καὶ и ἦλθον пришёл εἰς в Ιεριχω. Иерихон.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say לֹ֨ו to אֵלִיָּ֜הוּ Elijah אֱלִישָׁ֣ע׀ Elisha שֵֽׁב־ sit נָ֣א yeah פֹ֗ה here כִּ֤י that יְהוָה֙ YHWH שְׁלָחַ֣נִי send יְרִיחֹ֔ו Jericho וַ and יֹּ֕אמֶר say חַי־ alive יְהוָ֥ה YHWH וְ and חֵֽי־ alive נַפְשְׁךָ֖ soul אִם־ if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ leave וַ and יָּבֹ֖אוּ come יְרִיחֹֽו׃ Jericho

Синодальный: 2:5 - И подошли сыны пророков, которые в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь берет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
МБО2:5 - Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его: - Знаешь ли ты, что сегодня Господь возьмет от тебя твоего господина? - Знаю, - ответил он. - Молчите.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγγισαν приблизились οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - προφητῶν пророков οἱ которые ἐν в Ιεριχω Иерихоне πρὸς к Ελισαιε Елисею καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτόν нему Εἰ Разве ἔγνως узнал бы ὅτι что σήμερον сегодня λαμβάνει берёт κύριος Господь τὸν - κύριόν господина σου твоего ἐπάνωθεν выше τῆς - κεφαλῆς головы́ σου; твоей? καὶ Тогда εἶπεν он сказал Καί Но γε конечно ἐγὼ я ἔγνων, узнал, σιωπᾶτε. молчите.

Масоретский:
וַ and יִּגְּשׁ֨וּ approach בְנֵֽי־ son הַ the נְּבִיאִ֥ים prophet אֲשֶׁר־ [relative] בִּֽ in ירִיחֹו֮ Jericho אֶל־ to אֱלִישָׁע֒ Elisha וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָ֔יו to הֲ [interrogative] יָדַ֕עְתָּ know כִּ֣י that הַ the יֹּ֗ום day יְהוָ֛ה YHWH לֹקֵ֥חַ take אֶת־ [object marker] אֲדֹנֶ֖יךָ lord מֵ from עַ֣ל upon רֹאשֶׁ֑ךָ head וַ and יֹּ֛אמֶר say גַּם־ even אֲנִ֥י i יָדַ֖עְתִּי know הֶחֱשֽׁוּ׃ be silent

Синодальный: 2:6 - И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба.
МБО2:6 - Илия сказал ему: - Прошу, останься здесь; Господь посылает меня к Иордану. Он ответил: - Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам - я не оставлю тебя! И они вместе пошли дальше.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ηλιου Илия Κάθου Сиди δὴ же ὧδε, здесь, ὅτι потому что κύριος Господь ἀπέσταλκέν послал με меня ἕως до τοῦ - Ιορδάνου· Иордана; καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Ζῇ Живёт κύριος Господь καὶ и ζῇ живёт - ψυχή душа σου, твоя, εἰ если ἐγκαταλείψω оставлю σε· тебя; καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ἀμφότεροι. оба.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say לֹ֨ו to אֵלִיָּ֜הוּ Elijah שֵֽׁב־ sit נָ֣א yeah פֹ֗ה here כִּ֤י that יְהוָה֙ YHWH שְׁלָחַ֣נִי send הַ the יַּרְדֵּ֔נָה Jordan וַ and יֹּ֕אמֶר say חַי־ alive יְהוָ֥ה YHWH וְ and חֵֽי־ alive נַפְשְׁךָ֖ soul אִם־ if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ leave וַ and יֵּלְכ֖וּ walk שְׁנֵיהֶֽם׃ two

Синодальный: 2:7 - Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана.
МБО2:7 - Пятьдесят человек из учеников пророков пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана.

LXX Септуагинта: καὶ И πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρες мужей υἱοὶ сыны τῶν - προφητῶν пророков καὶ тогда ἔστησαν встали ἐξ - ἐναντίας напротив μακρόθεν· издалека; καὶ а ἀμφότεροι оба ἔστησαν встали ἐπὶ близ τοῦ - Ιορδάνου. Иордана.

Масоретский:
וַ and חֲמִשִּׁ֨ים five אִ֜ישׁ man מִ from בְּנֵ֤י son הַ the נְּבִיאִים֙ prophet הָֽלְכ֔וּ walk וַ and יַּעַמְד֥וּ stand מִ from נֶּ֖גֶד counterpart מֵ from רָחֹ֑וק remote וּ and שְׁנֵיהֶ֖ם two עָמְד֥וּ stand עַל־ upon הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 2:8 - И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.
МБО2:8 - Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ηλιου Илия τὴν - μηλωτὴν овечью шкуру αὐτοῦ свою καὶ и εἵλησεν собрал καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸ - ὕδωρ, воду, καὶ и διῃρέθη была разделена τὸ - ὕδωρ вода ἔνθα туда καὶ и ἔνθα, сюда, καὶ и διέβησαν перешли ἀμφότεροι оба ἐν по ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וַ and יִּקַּח֩ take אֵלִיָּ֨הוּ Elijah אֶת־ [object marker] אַדַּרְתֹּ֤ו splendour וַ and יִּגְלֹם֙ wrap וַ and יַּכֶּ֣ה strike אֶת־ [object marker] הַ the מַּ֔יִם water וַ and יֵּחָצ֖וּ divide הֵ֣נָּה here וָ and הֵ֑נָּה here וַ and יַּעַבְר֥וּ pass שְׁנֵיהֶ֖ם two בֶּ in the חָרָבָֽה׃ dry ground

Синодальный: 2:9 - Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.
МБО2:9 - Когда они переправились, Илия сказал Елисею: - Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? - Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, - ответил Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - διαβῆναι перейти αὐτοὺς их καὶ тогда Ηλιου Илия εἶπεν сказал πρὸς к Ελισαιε Елисею Αἴτησαι Проси τί что ποιήσω сделаю σοι тебе πρὶν прежде чем ἀναλημφθῆναί взять με меня ἀπὸ от σοῦ· тебя; καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Γενηθήτω Пусть будет δὴ же διπλᾶ вдвое ἐν - πνεύματί Духом σου твой ἐπ᾿ на ἐμέ. мне.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be כְ as עָבְרָ֗ם pass וְ and אֵ֨לִיָּ֜הוּ Elijah אָמַ֤ר say אֶל־ to אֱלִישָׁע֙ Elisha שְׁאַל֙ ask מָ֣ה what אֶֽעֱשֶׂה־ make לָּ֔ךְ to בְּ in טֶ֖רֶם beginning אֶלָּקַ֣ח take מֵ from עִמָּ֑ךְ with וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלִישָׁ֔ע Elisha וִֽ and יהִי־ be נָ֛א yeah פִּֽי־ mouth שְׁנַ֥יִם two בְּ in רוּחֲךָ֖ wind אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 2:10 - И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.
МБО2:10 - - Трудного просишь, - сказал Илия. - Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия Εσκλήρυνας Сделал твёрдо ты τοῦ - αἰτήσασθαι· (чтобы) попросить; ἐὰν если ἴδῃς увидишь με меня ἀναλαμβανόμενον поднимаемого ἀπὸ от σοῦ, тебя, καὶ тогда ἔσται будет σοι тебе οὕτως· так; καὶ но ἐὰν если μή, нет, οὐ нет μὴ не γένηται. сбудется.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say הִקְשִׁ֣יתָ be hard לִ to שְׁאֹ֑ול ask אִם־ if תִּרְאֶ֨ה see אֹתִ֜י [object marker] לֻקָּ֤ח take מֵֽ from אִתָּךְ֙ together with יְהִֽי־ be לְךָ֣ to כֵ֔ן thus וְ and אִם־ if אַ֖יִן [NEG] לֹ֥א not יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 2:11 - Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на небо.
МБО2:11 - Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явилась огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось αὐτῶν их πορευομένων идущих ἐπορεύοντο шли καὶ и ἐλάλουν, говорили, καὶ и ἰδοὺ вот ἅρμα колесница πυρὸς огня καὶ и ἵπποι кони πυρὸς огня καὶ и διέστειλαν разделили ἀνὰ - μέσον посреди ἀμφοτέρων, обоих, καὶ и ἀνελήμφθη был вознесён Ηλιου Илия ἐν в συσσεισμῷ урагане ὡς чтобы εἰς в τὸν - οὐρανόν. небо.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be הֵ֣מָּה they הֹלְכִ֤ים walk הָלֹוךְ֙ walk וְ and דַבֵּ֔ר speak וְ and הִנֵּ֤ה behold רֶֽכֶב־ chariot אֵשׁ֙ fire וְ and ס֣וּסֵי horse אֵ֔שׁ fire וַ and יַּפְרִ֖דוּ divide בֵּ֣ין interval שְׁנֵיהֶ֑ם two וַ and יַּ֨עַל֙ ascend אֵ֣לִיָּ֔הוּ Elijah בַּֽ in the סְעָרָ֖ה storm הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 2:12 - Елисей же смотрел и воскликнул: отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его! И не видел его более. И схватил он одежды свои и разодрал их на две части.
МБО2:12 - Елисей смотрел на это и кричал: - Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и разорвал ее.

LXX Септуагинта: καὶ И Ελισαιε Елисей ἑώρα видел καὶ и ἐβόα кричал Πάτερ Отец πάτερ, отец, ἅρμα колесница Ισραηλ Израиля καὶ и ἱππεὺς всадник αὐτοῦ· Его; καὶ и οὐκ не εἶδεν увидел αὐτὸν его ἔτι больше καὶ тогда ἐπελάβετο взял τῶν - ἱματίων (из) одежд αὐτοῦ его καὶ и διέρρηξεν разорвал αὐτὰ их εἰς на δύο двое ῥήγματα. кусков.

Масоретский:
וֶ and אֱלִישָׁ֣ע Elisha רֹאֶ֗ה see וְ and ה֤וּא he מְצַעֵק֙ cry אָבִ֣י׀ father אָבִ֗י father רֶ֤כֶב chariot יִשְׂרָאֵל֙ Israel וּ and פָ֣רָשָׁ֔יו horseman וְ and לֹ֥א not רָאָ֖הוּ see עֹ֑וד duration וַֽ and יַּחֲזֵק֙ be strong בִּ in בְגָדָ֔יו garment וַ and יִּקְרָעֵ֖ם tear לִ to שְׁנַ֥יִם two קְרָעִֽים׃ rags

Синодальный: 2:13 - И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана;
МБО2:13 - Он подобрал плащ, который упал с Илии, пошел назад и встал на берегу Иордана.

LXX Септуагинта: καὶ И ὕψωσεν поднял τὴν - μηλωτὴν овечью шкуру Ηλιου, Илии, которая ἔπεσεν упала ἐπάνωθεν сверху Ελισαιε, Елисею, καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился Ελισαιε Елисей καὶ и ἔστη стал ἐπὶ близ τοῦ - χείλους берега τοῦ - Ιορδάνου· Иордана;

Масоретский:
וַ and יָּ֨רֶם֙ be high אֶת־ [object marker] אַדֶּ֣רֶת splendour אֵלִיָּ֔הוּ Elijah אֲשֶׁ֥ר [relative] נָפְלָ֖ה fall מֵ from עָלָ֑יו upon וַ and יָּ֥שָׁב return וַֽ and יַּעֲמֹ֖ד stand עַל־ upon שְׂפַ֥ת lip הַ the יַּרְדֵּֽן׃ Jordan

Синодальный: 2:14 - и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, — Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.
МБО2:14 - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. - Где сейчас Господь, Бог Илии? - сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - μηλωτὴν овечью шкуру Ηλιου, Илии, которая ἔπεσεν упала ἐπάνωθεν сверху αὐτοῦ, ему, καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸ - ὕδωρ, воду, καὶ и οὐ не διέστη· разделилась; καὶ тогда εἶπεν сказал Ποῦ Где - θεὸς Бог Ηλιου Илии αφφω; истинно? καὶ И ἐπάταξεν ударил τὰ - ὕδατα, воды́, καὶ и διερράγησαν была разорвана ἔνθα сюда καὶ и ἔνθα, туда, καὶ и διέβη перешёл Ελισαιε. Елисей.

Масоретский:
וַ and יִּקַּח֩ take אֶת־ [object marker] אַדֶּ֨רֶת splendour אֵלִיָּ֜הוּ Elijah אֲשֶׁר־ [relative] נָפְלָ֤ה fall מֵֽ from עָלָיו֙ upon וַ and יַּכֶּ֣ה strike אֶת־ [object marker] הַ the מַּ֔יִם water וַ and יֹּאמַ֕ר say אַיֵּ֕ה where יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֵלִיָּ֑הוּ Elijah אַף־ even ה֣וּא׀ he וַ and יַּכֶּ֣ה strike אֶת־ [object marker] הַ the מַּ֗יִם water וַ and יֵּֽחָצוּ֙ divide הֵ֣נָּה here וָ and הֵ֔נָּה here וַֽ and יַּעֲבֹ֖ר pass אֱלִישָֽׁע׃ Elisha

Синодальный: 2:15 - И увидели его сыны пророков, которые в Иерихоне, издали, и сказали: опочил дух Илии на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли,
МБО2:15 - Ученики пророков из Иерихона, которые видели его, сказали: - Дух Илии перешел на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели αὐτὸν его οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - προφητῶν пророков οἱ которые ἐν в Ιεριχω Иерихоне ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны καὶ и εἶπον сказали Επαναπέπαυται Покоится τὸ - πνεῦμα Дух Ηλιου Илии ἐπὶ на Ελισαιε· Елисее; καὶ и ἦλθον пришли εἰς на συναντὴν встречу αὐτοῦ ему καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ ему ἐπὶ до τὴν - γῆν. земли.

Масоретский:
וַ and יִּרְאֻ֨הוּ see בְנֵֽי־ son הַ the נְּבִיאִ֤ים prophet אֲשֶׁר־ [relative] בִּֽ in ירִיחֹו֙ Jericho מִ from נֶּ֔גֶד counterpart וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say נָ֛חָה settle ר֥וּחַ wind אֵלִיָּ֖הוּ Elijah עַל־ upon אֱלִישָׁ֑ע Elisha וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come לִ to קְרָאתֹ֔ו encounter וַ and יִּשְׁתַּחֲווּ־ bow down לֹ֖ו to אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 2:16 - и сказали ему: вот, есть у нас, рабов твоих, человек пятьдесят, люди сильные; пусть бы они пошли и поискали господина твоего; может быть, унес его Дух Господень и поверг его на одной из гор, или на одной из долин. Он же сказал: не посылайте.
МБО2:16 - - У твоих слуг есть пятьдесят крепких мужчин, - сказали они. - Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Господень подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? - Нет, - ответил Елисей. - Не посылайте их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же μετὰ среди τῶν - παίδων слуг σου твоих πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρες мужей υἱοὶ сыны δυνάμεως· могущества; πορευθέντες пойдя δὴ поэтому ζητησάτωσαν пусть разыщут τὸν - κύριόν господина σου, твоего, μήποτε чтобы не ἦρεν поднял αὐτὸν его πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода καὶ и ἔρριψεν бросил αὐτὸν его ἐν в τῷ - Ιορδάνῃ Иордане или ἐφ᾿ на ἓν одной τῶν - ὀρέων (из) гор или ἐφ᾿ на ἕνα одном τῶν - βουνῶν. (из) холмов. καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Οὐκ Не ἀποστελεῖτε. пошлёте.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָ֡יו to הִנֵּה־ behold נָ֣א yeah יֵֽשׁ־ existence אֶת־ together with עֲבָדֶיךָ֩ servant חֲמִשִּׁ֨ים five אֲנָשִׁ֜ים man בְּנֵֽי־ son חַ֗יִל power יֵ֣לְכוּ walk נָא֮ yeah וִ and יבַקְשׁ֣וּ seek אֶת־ [object marker] אֲדֹנֶיךָ֒ lord פֶּן־ lest נְשָׂאֹו֙ lift ר֣וּחַ wind יְהוָ֔ה YHWH וַ and יַּשְׁלִכֵ֨הוּ֙ throw בְּ in אַחַ֣ד one הֶ the הָרִ֔ים mountain אֹ֖ו or בְּ in אַחַ֣ת one ה the גיאות valley וַ and יֹּ֖אמֶר say לֹ֥א not תִשְׁלָֽחוּ׃ send

Синодальный: 2:17 - Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,
МБО2:17 - Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: - Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли его.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεβιάσαντο они принудили αὐτὸν его ἕως до ὅτου того ᾐσχύνετο смутился он καὶ и εἶπεν сказал Αποστείλατε. Пошлите. καὶ И ἀπέστειλαν послали πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρας, мужей, καὶ и ἐζήτησαν стали искать τρεῖς три ἡμέρας дня καὶ и οὐχ не εὗρον нашли αὐτόν· его;

Масоретский:
וַ and יִּפְצְרוּ־ entreat בֹ֥ו in עַד־ unto בֹּ֖שׁ be ashamed וַ and יֹּ֣אמֶר say שְׁלָ֑חוּ send וַֽ and יִּשְׁלְחוּ֙ send חֲמִשִּׁ֣ים five אִ֔ישׁ man וַ and יְבַקְשׁ֥וּ seek שְׁלֹשָֽׁה־ three יָמִ֖ים day וְ and לֹ֥א not מְצָאֻֽהוּ׃ find

Синодальный: 2:18 - и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите?
МБО2:18 - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: - Разве я не говорил вам не ходить?

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέστρεψαν вернулись πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ а αὐτὸς он ἐκάθητο сидел ἐν в Ιεριχω, Иерихоне, καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Οὐκ Разве не εἶπον сказал πρὸς к ὑμᾶς вам Μὴ Не πορευθῆτε; идите?

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁ֣בוּ return אֵלָ֔יו to וְ and ה֖וּא he יֹשֵׁ֣ב sit בִּ in ירִיחֹ֑ו Jericho וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֔ם to הֲ [interrogative] לֹֽוא־ not אָמַ֥רְתִּי say אֲלֵיכֶ֖ם to אַל־ not תֵּלֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 2:19 - И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна.
МБО2:19 - [Чудеса Елисея]
Жители города сказали Елисею: - Господин, как ты видишь, этот город расположен хорошо, но вода тут плохая, и земля бесплодна.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπον сказали οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - πόλεως го́рода πρὸς к Ελισαιε Елисею ᾿Ιδοὺ Вот - κατοίκησις жилище τῆς - πόλεως го́рода ἀγαθή, доброе, καθὼς как - κύριος Господь βλέπει, видит, καὶ но τὰ - ὕδατα воды́ πονηρὰ испорчены καὶ и - γῆ земля ἀτεκνουμένη. бесплодна будучи.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמְר֜וּ say אַנְשֵׁ֤י man הָ the עִיר֙ town אֶל־ to אֱלִישָׁ֔ע Elisha הִנֵּה־ behold נָ֞א yeah מֹושַׁ֤ב seat הָ the עִיר֙ town טֹ֔וב good כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲדֹנִ֖י lord רֹאֶ֑ה see וְ and הַ the מַּ֥יִם water רָעִ֖ים evil וְ and הָ the אָ֥רֶץ earth מְשַׁכָּֽלֶת׃ be bereaved of children

Синодальный: 2:20 - И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.
МБО2:20 - - Принесите мне новую чашу, - сказал он, - и положите в нее соли. Они принесли ему.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Λάβετέ Возьмите μοι мне ὑδρίσκην кувшин καινὴν новый καὶ и θέτε положи́те ἐκεῖ там ἅλα· соль; καὶ и ἔλαβον предприняли πρὸς перед лицом αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say קְחוּ־ take לִי֙ to צְלֹחִ֣ית pan חֲדָשָׁ֔ה new וְ and שִׂ֥ימוּ put שָׁ֖ם there מֶ֑לַח salt וַ and יִּקְח֖וּ take אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 2:21 - И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия.
МБО2:21 - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: - Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ελισαιε Елисей εἰς в τὴν - διέξοδον течении τῶν - ὑδάτων вод καὶ и ἔρριψεν бросил ἐκεῖ там ἅλα соль καὶ и εἶπεν сказал Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Ιαμαι Я исцелил τὰ - ὕδατα воды́ ταῦτα, эти, οὐκ не ἔσται будет ἔτι больше ἐκεῖθεν оттуда θάνατος смерть καὶ и ἀτεκνουμένη. бесплодна будучи.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵא֙ go out אֶל־ to מֹוצָ֣א issue הַ the מַּ֔יִם water וַ and יַּשְׁלֶךְ־ throw שָׁ֖ם there מֶ֑לַח salt וַ and יֹּ֜אמֶר say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH רִפִּ֨אתִי֙ heal לַ to the מַּ֣יִם water הָ the אֵ֔לֶּה these לֹֽא־ not יִהְיֶ֥ה be מִ from שָּׁ֛ם there עֹ֖וד duration מָ֥וֶת death וּ and מְשַׁכָּֽלֶת׃ be bereaved of children

Синодальный: 2:22 - И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал.
МБО2:22 - И по сегодняшний день вода остается здоровой по слову, которое сказал Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰάθησαν исцелены τὰ - ὕδατα воды́ ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову Ελισαιε, Елисея, которое ἐλάλησεν. он сказал. - -

Масоретский:
וַ and יֵּרָפ֣וּ heal הַ the מַּ֔יִם water עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this כִּ as דְבַ֥ר word אֱלִישָׁ֖ע Elisha אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽר׃ פ speak

Синодальный: 2:23 - И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!
МБО2:23 - Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним: - Возносись, лысый! - кричали они. - Возносись, лысый!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл ἐκεῖθεν оттуда εἰς в Βαιθηλ· Вефиль; καὶ и ἀναβαίνοντος восходящего αὐτοῦ его ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и παιδάρια отроки μικρὰ малые ἐξῆλθον вышли ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода καὶ и κατέπαιζον насмехались αὐτοῦ (над) ним καὶ и εἶπον сказали αὐτῷ ему ᾿Ανάβαινε, Поднимись, φαλακρέ, плешивый, ἀνάβαινε. поднимись.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַל ascend מִ from שָּׁ֖ם there בֵּֽית־אֵ֑ל Bethel וְ and ה֣וּא׀ he עֹלֶ֣ה ascend בַ in the דֶּ֗רֶךְ way וּ and נְעָרִ֤ים boy קְטַנִּים֙ small יָצְא֣וּ go out מִן־ from הָ the עִ֔יר town וַ and יִּתְקַלְּסוּ־ disdain בֹו֙ in וַ and יֹּ֣אמְרוּ say לֹ֔ו to עֲלֵ֥ה ascend קֵרֵ֖חַ bald עֲלֵ֥ה ascend קֵרֵֽחַ׃ bald

Синодальный: 2:24 - Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.
МБО2:24 - Он обернулся, посмотрел на них и проклял их во Имя Господа. Тогда из леса вышли две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξένευσεν уклонился ὀπίσω вслед αὐτῶν них καὶ и εἶδεν увидел αὐτὰ их καὶ и κατηράσατο призвал проклятия αὐτοῖς им ἐν - ὀνόματι именем κυρίου, Го́спода, καὶ и ἰδοὺ вот ἐξῆλθον вышли δύο два ἄρκοι медведя ἐκ из τοῦ - δρυμοῦ ле́са καὶ и ἀνέρρηξαν разорвали ἐξ из αὐτῶν них τεσσαράκοντα сорок καὶ и δύο два παῖδας. ребёнка.

Масоретский:
וַ and יִּ֤פֶן turn אַֽחֲרָיו֙ after וַ and יִּרְאֵ֔ם see וַֽ and יְקַלְלֵ֖ם be slight בְּ in שֵׁ֣ם name יְהוָ֑ה YHWH וַ and תֵּצֶ֨אנָה go out שְׁתַּ֤יִם two דֻּבִּים֙ bear מִן־ from הַ the יַּ֔עַר wood וַ and תְּבַקַּ֣עְנָה split מֵהֶ֔ם from אַרְבָּעִ֥ים four וּ and שְׁנֵ֖י two יְלָדִֽים׃ boy

Синодальный: 2:25 - Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию.
МБО2:25 - А он пошел к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл ἐκεῖθεν оттуда εἰς в τὸ - ὄρος гору τὸ - Καρμήλιον Кармил καὶ и ἐκεῖθεν оттуда ἐπέστρεψεν возвратился εἰς в Σαμάρειαν. Самарию.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk מִ from שָּׁ֖ם there אֶל־ to הַ֣ר mountain הַ the כַּרְמֶ֑ל Carmel וּ and מִ from שָּׁ֖ם there שָׁ֥ב return שֹׁמְרֹֽון׃ פ Samaria

Открыть окно