וַ иandיְהִ֗י ←beבְּ вinהַעֲלֹ֤ות восхотел вознестиascendיְהוָה֙ В то время, как ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]אֵ֣לִיָּ֔הוּ ИлиюElijahבַּֽ вin -theסְעָרָ֖ה в вихреstormהַ -theשָּׁמָ֑יִם на небоheavensוַ иandיֵּ֧לֶךְ ←walkאֵלִיָּ֛הוּ ИлияElijahוֶ иandאֱלִישָׁ֖ע с ЕлисеемElishaמִן־ ←fromהַ -theגִּלְגָּֽל׃ из ГалгалаGilgal
Синодальный: 2:2 - И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль.
МБО2:2 - Илия сказал Елисею: - Прошу, останься здесь; Господь послал меня в Вефиль. Но Елисей сказал: - Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам - я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayאֵלִיָּ֨הוּ ИлияElijahאֶל־ ←toאֱלִישָׁ֜ע ЕлисеюElishaשֵֽׁב־ : останьсяsitנָ֣א ←yeahפֹ֗ה ←hereכִּ֤י ←thatיְהוָה֙ здесь, ибо ГосподьYHWHשְׁלָחַ֣נִי посылаетsendעַד־ ←untoבֵּֽית־אֵ֔ל меня в ВефильBethelוַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayאֱלִישָׁ֔ע . Но ЕлисейElishaחַי־ : живaliveיְהוָ֥ה ГосподьYHWHוְ иandחֵֽי־ и живаaliveנַפְשְׁךָ֖ душаsoulאִם־ ←ifאֶעֶזְבֶ֑ךָּ твоя! не оставлюleaveוַ иandיֵּרְד֖וּ тебя. И пошлиdescendבֵּֽית־אֵֽל׃ они в ВефильBethel
Синодальный: 2:3 - И вышли сыны пророков, которые в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь вознесет господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
МБО2:3 - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: - Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина? - Знаю, - ответил он. - Молчите.
וַ иandיֵּצְא֨וּ И вышлиgo outבְנֵֽי־ сыныsonהַ -theנְּבִיאִ֥ים пророковprophetאֲשֶׁר־ ←[relative]בֵּֽית־אֵל֮ которые в ВефилеBethelאֶל־ ←toאֱלִישָׁע֒ к ЕлисеюElishaוַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayאֵלָ֔יו ←toהֲ ?[interrogative]יָדַ֕עְתָּ ему: знаешьknowכִּ֣י ←thatהַ -theיֹּ֗ום ли, что сегодняdayיְהוָ֛ה ГосподьYHWHלֹקֵ֥חַ вознесетtakeאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹנֶ֖יךָ господинаlordמֵ ←fromעַ֣ל ←uponרֹאשֶׁ֑ךָ твоего над главоюheadוַ иandיֹּ֛אמֶר твоею? Он сказалsayגַּם־ ←evenאֲנִ֥י ←iיָדַ֖עְתִּי : я также знаюknowהֶחֱשֽׁוּ׃ молчитеbe silent
Синодальный: 2:4 - И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пришли в Иерихон.
МБО2:4 - Илия сказал ему: - Елисей, прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон. Он ответил: - Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам - я не оставлю тебя! И они пошли в Иерихон.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayלֹ֨ו кtoאֵלִיָּ֜הוּ ему ИлияElijahאֱלִישָׁ֣ע׀ : ЕлисейElishaשֵֽׁב־ останьсяsitנָ֣א ←yeahפֹ֗ה ←hereכִּ֤י ←thatיְהוָה֙ здесь, ибо ГосподьYHWHשְׁלָחַ֣נִי посылаетsendיְרִיחֹ֔ו меня в ИерихонJerichoוַ иandיֹּ֕אמֶר . И сказалsayחַי־ он: живaliveיְהוָ֥ה ГосподьYHWHוְ иandחֵֽי־ и живаaliveנַפְשְׁךָ֖ душаsoulאִם־ ←ifאֶעֶזְבֶ֑ךָּ твоя! не оставлюleaveוַ иandיָּבֹ֖אוּ тебя. И пришлиcomeיְרִיחֹֽו׃ в ИерихонJericho
Синодальный: 2:5 - И подошли сыны пророков, которые в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь берет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
МБО2:5 - Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его: - Знаешь ли ты, что сегодня Господь возьмет от тебя твоего господина? - Знаю, - ответил он. - Молчите.
וַ иandיִּגְּשׁ֨וּ И подошлиapproachבְנֵֽי־ сыныsonהַ -theנְּבִיאִ֥ים пророковprophetאֲשֶׁר־ ←[relative]בִּֽ вinירִיחֹו֮ которые в ИерихонеJerichoאֶל־ ←toאֱלִישָׁע֒ к ЕлисеюElishaוַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayאֵלָ֔יו ←toהֲ ?[interrogative]יָדַ֕עְתָּ ему: знаешьknowכִּ֣י ←thatהַ -theיֹּ֗ום ли, что сегодняdayיְהוָ֛ה ГосподьYHWHלֹקֵ֥חַ беретtakeאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹנֶ֖יךָ господинаlordמֵ ←fromעַ֣ל ←uponרֹאשֶׁ֑ךָ твоего и вознесет над главоюheadוַ иandיֹּ֛אמֶר твоею? Он сказалsayגַּם־ ←evenאֲנִ֥י ←iיָדַ֖עְתִּי : я также знаюknowהֶחֱשֽׁוּ׃ молчитеbe silent
Синодальный: 2:6 - И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба.
МБО2:6 - Илия сказал ему: - Прошу, останься здесь; Господь посылает меня к Иордану. Он ответил: - Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам - я не оставлю тебя! И они вместе пошли дальше.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayלֹ֨ו кtoאֵלִיָּ֜הוּ ему ИлияElijahשֵֽׁב־ : останьсяsitנָ֣א ←yeahפֹ֗ה ←hereכִּ֤י ←thatיְהוָה֙ здесь, ибо ГосподьYHWHשְׁלָחַ֣נִי посылаетsendהַ -theיַּרְדֵּ֔נָה меня к ИордануJordanוַ иandיֹּ֕אמֶר . И сказалsayחַי־ он: живaliveיְהוָ֥ה ГосподьYHWHוְ иandחֵֽי־ и живаaliveנַפְשְׁךָ֖ душаsoulאִם־ ←ifאֶעֶזְבֶ֑ךָּ твоя! не оставлюleaveוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkשְׁנֵיהֶֽם׃ обаtwo
Синодальный: 2:7 - Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана.
МБО2:7 - Пятьдесят человек из учеников пророков пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана.
וַ иandחֲמִשִּׁ֨ים ←fiveאִ֜ישׁ человекmanמִ ←fromבְּנֵ֤י из сыновsonהַ -theנְּבִיאִים֙ пророческихprophetהָֽלְכ֔וּ пошлиwalkוַ иandיַּעַמְד֥וּ и сталиstandמִ ←fromנֶּ֖גֶד напротивcounterpartמֵ ←fromרָחֹ֑וק вдалиremoteוּ иandשְׁנֵיהֶ֖ם их, а они обаtwoעָמְד֥וּ стоялиstandעַל־ ←uponהַ -theיַּרְדֵּֽן׃ у ИорданаJordan
Синодальный: 2:8 - И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.
МБО2:8 - Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
וַ иandיִּקַּח֩ И взялtakeאֵלִיָּ֨הוּ ИлияElijahאֶת־ [МО][object marker]אַדַּרְתֹּ֤ו милотьsplendourוַ иandיִּגְלֹם֙ свою, и свернулwrapוַ иandיַּכֶּ֣ה и ударилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּ֔יִם ею по водеwaterוַ иandיֵּחָצ֖וּ и расступиласьdivideהֵ֣נָּה ←hereוָ иandהֵ֑נָּה ←hereוַ иandיַּעַבְר֥וּ она туда и сюда, и перешлиpassשְׁנֵיהֶ֖ם обаtwoבֶּ вin -theחָרָבָֽה׃ посухуdry ground
Синодальный: 2:9 - Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.
МБО2:9 - Когда они переправились, Илия сказал Елисею: - Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? - Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, - ответил Елисей.
וַ иandיְהִ֣י ←beכְ какasעָבְרָ֗ם Когда они перешлиpassוְ иandאֵ֨לִיָּ֜הוּ ИлияElijahאָמַ֤ר сказалsayאֶל־ ←toאֱלִישָׁע֙ ЕлисеюElishaשְׁאַל֙ : просиaskמָ֣ה ←whatאֶֽעֱשֶׂה־ что сделатьmakeלָּ֔ךְ кtoבְּ вinטֶ֖רֶם ←beginningאֶלָּקַ֣ח тебе, прежде нежели я будуtakeמֵ ←fromעִמָּ֑ךְ ←withוַ иandיֹּ֣אמֶר от тебя. И сказалsayאֱלִישָׁ֔ע ЕлисейElishaוִֽ иandיהִי־ ←beנָ֛א ←yeahפִּֽי־ ←mouthשְׁנַ֥יִם который в тебе пусть будет на мне вдвойнеtwoבְּ вinרוּחֲךָ֖ : духwindאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 2:10 - И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.
МБО2:10 - - Трудного просишь, - сказал Илия. - Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayהִקְשִׁ֣יתָ он: трудногоbe hardלִ кtoשְׁאֹ֑ול ты просишьaskאִם־ ←ifתִּרְאֶ֨ה . Если увидишьseeאֹתִ֜י [МО][object marker]לֻקָּ֤ח как я будуtakeמֵֽ ←fromאִתָּךְ֙ ←together withיְהִֽי־ ←beלְךָ֣ кtoכֵ֔ן ←thusוְ иandאִם־ ←ifאַ֖יִן ←[NEG]לֹ֥א ←notיִהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 2:11 - Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на небо.
МБО2:11 - Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явилась огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.
וַ иandיְהִ֗י ←beהֵ֣מָּה ←theyהֹלְכִ֤ים Когда они шлиwalkהָלֹוךְ֙ и дорогоюwalkוְ иandדַבֵּ֔ר разговаривалиspeakוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdרֶֽכֶב־ вдруг явилась колесницаchariotאֵשׁ֙ огненнаяfireוְ иandס֣וּסֵי и кониhorseאֵ֔שׁ огненныеfireוַ иandיַּפְרִ֖דוּ и разлучилиdivideבֵּ֣ין ←intervalשְׁנֵיהֶ֑ם их обоихtwoוַ иandיַּ֨עַל֙ и понессяascendאֵ֣לִיָּ֔הוּ ИлияElijahבַּֽ вin -theסְעָרָ֖ה в вихреstormהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ на небоheavens
Синодальный: 2:12 - Елисей же смотрел и воскликнул: отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его! И не видел его более. И схватил он одежды свои и разодрал их на две части.
МБО2:12 - Елисей смотрел на это и кричал: - Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и разорвал ее.
וֶ иandאֱלִישָׁ֣ע ЕлисейElishaרֹאֶ֗ה же смотрелseeוְ иandה֤וּא ←heמְצַעֵק֙ и воскликнулcryאָבִ֣י׀ : отецfatherאָבִ֗י мой, отецfatherרֶ֤כֶב мой, колесницаchariotיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelוּ иandפָ֣רָשָׁ֔יו и конницаhorsemanוְ иandלֹ֥א ←notרָאָ֖הוּ его! И не виделseeעֹ֑וד ←durationוַֽ иandיַּחֲזֵק֙ его более. И схватилbe strongבִּ вinבְגָדָ֔יו он одеждыgarmentוַ иandיִּקְרָעֵ֖ם свои и разодралtearלִ кtoשְׁנַ֥יִם их на двеtwoקְרָעִֽים׃ частиrags
Синодальный: 2:13 - И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана;
МБО2:13 - Он подобрал плащ, который упал с Илии, пошел назад и встал на берегу Иордана.
וַ иandיָּ֨רֶם֙ И поднялbe highאֶת־ [МО][object marker]אַדֶּ֣רֶת милотьsplendourאֵלִיָּ֔הוּ ИлииElijahאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָפְלָ֖ה упавшуюfallמֵ ←fromעָלָ֑יו ←uponוַ иandיָּ֥שָׁב с него, и пошелreturnוַֽ иandיַּעֲמֹ֖ד и сталstandעַל־ ←uponשְׂפַ֥ת на берегуlipהַ -theיַּרְדֵּֽן׃ ИорданаJordan
Синодальный: 2:14 - и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, — Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.
МБО2:14 - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. - Где сейчас Господь, Бог Илии? - сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
וַ иandיִּקַּח֩ и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]אַדֶּ֨רֶת милотьsplendourאֵלִיָּ֜הוּ ИлииElijahאֲשֶׁר־ ←[relative]נָפְלָ֤ה упавшуюfallמֵֽ ←fromעָלָיו֙ ←uponוַ иandיַּכֶּ֣ה с него, и ударилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּ֔יִם ею по водеwaterוַ иandיֹּאמַ֕ר и сказалsayאַיֵּ֕ה ←whereיְהוָ֖ה : где ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)אֵלִיָּ֑הוּ ИлииElijahאַף־ ←evenה֣וּא׀ ←heוַ иandיַּכֶּ֣ה - Он Самый? И ударилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּ֗יִם по водеwaterוַ иandיֵּֽחָצוּ֙ и она расступиласьdivideהֵ֣נָּה ←hereוָ иandהֵ֔נָּה ←hereוַֽ иandיַּעֲבֹ֖ר туда и сюда, и перешелpassאֱלִישָֽׁע׃ ЕлисейElisha
Синодальный: 2:15 - И увидели его сыны пророков, которые в Иерихоне, издали, и сказали: опочил дух Илии на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли,
МБО2:15 - Ученики пророков из Иерихона, которые видели его, сказали: - Дух Илии перешел на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились до земли.
וַ иandיִּרְאֻ֨הוּ И увиделиseeבְנֵֽי־ его сыныsonהַ -theנְּבִיאִ֤ים пророковprophetאֲשֶׁר־ ←[relative]בִּֽ вinירִיחֹו֙ которые в ИерихонеJerichoמִ ←fromנֶּ֔גֶד ←counterpartוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ издали и сказалиsayנָ֛חָה ←settleר֥וּחַ духwindאֵלִיָּ֖הוּ ИлииElijahעַל־ ←uponאֱלִישָׁ֑ע на ЕлисееElishaוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ . И пошлиcomeלִ кtoקְרָאתֹ֔ו навстречуencounterוַ иandיִּשְׁתַּחֲווּ־ ему, и поклонилисьbow downלֹ֖ו кtoאָֽרְצָה׃ ему до землиearth
Синодальный: 2:16 - и сказали ему: вот, есть унас, рабов твоих, человек пятьдесят, люди сильные; пусть бы они пошли и поискали господина твоего; может быть, унес его Дух Господень и поверг его на одной из гор, или на одной из долин. Он же сказал: не посылайте.
МБО2:16 - - У твоих слуг есть пятьдесят крепких мужчин, - сказали они. - Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Господень подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? - Нет, - ответил Елисей. - Не посылайте их.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayאֵלָ֡יו ←toהִנֵּה־ ←beholdנָ֣א ←yeahיֵֽשׁ־ ему: вот, естьexistenceאֶת־ ←together withעֲבָדֶיךָ֩ [у нас], рабовservantחֲמִשִּׁ֨ים ←fiveאֲנָשִׁ֜ים ←manבְּנֵֽי־ людиsonחַ֗יִל сильныеpowerיֵ֣לְכוּ ←walkנָא֮ ←yeahוִ иandיבַקְשׁ֣וּ и поискалиseekאֶת־ [МО][object marker]אֲדֹנֶיךָ֒ господинаlordפֶּן־ ←lestנְשָׂאֹו֙ твоего может быть, унесliftר֣וּחַ его Духwindיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHוַ иandיַּשְׁלִכֵ֨הוּ֙ и повергthrowבְּ вinאַחַ֣ד его на однойoneהֶ -theהָרִ֔ים из горmountainאֹ֖ו ←orבְּ вinאַחַ֣ת или на однойoneה -theגיאות из долинvalleyוַ иandיֹּ֖אמֶר . Он же сказалsayלֹ֥א ←notתִשְׁלָֽחוּ׃ : не посылайтеsend
Синодальный: 2:17 - Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,
МБО2:17 - Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: - Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли его.
וַ иandיִּפְצְרוּ־ Но они приступалиentreatבֹ֥ו вinעַד־ ←untoבֹּ֖שׁ к нему долго, так что наскучилиbe ashamedוַ иandיֹּ֣אמֶר ему, и он сказалsayשְׁלָ֑חוּ : пошлитеsendוַֽ иandיִּשְׁלְחוּ֙ . И послалиsendחֲמִשִּׁ֣ים ←fiveאִ֔ישׁ человекmanוַ иandיְבַקְשׁ֥וּ и искалиseekשְׁלֹשָֽׁה־ триthreeיָמִ֖ים дняdayוְ иandלֹ֥א ←notמְצָאֻֽהוּ׃ и не нашлиfind
Синодальный: 2:18 - и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите?
МБО2:18 - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: - Разве я не говорил вам не ходить?
וַ иandיָּשֻׁ֣בוּ и возвратилисьreturnאֵלָ֔יו ←toוְ иandה֖וּא ←heיֹשֵׁ֣ב к нему, между тем как он оставалсяsitבִּ вinירִיחֹ֑ו в ИерихонеJerichoוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶ֔ם ←toהֲ ?[interrogative]לֹֽוא־ ←notאָמַ֥רְתִּי им: не говорилsayאֲלֵיכֶ֖ם ←toאַל־ ←notתֵּלֵֽכוּ׃ ←walk
Синодальный: 2:19 - И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна.
МБО2:19 - [Чудеса Елисея] Жители города сказали Елисею: - Господин, как ты видишь, этот город расположен хорошо, но вода тут плохая, и земля бесплодна.
וַ иandיֹּ֨אמְר֜וּ И сказалиsayאַנְשֵׁ֤י ←manהָ -theעִיר֙ того городаtownאֶל־ ←toאֱלִישָׁ֔ע ЕлисеюElishaהִנֵּה־ ←beholdנָ֞א ←yeahמֹושַׁ֤ב : вот, положениеseatהָ -theעִיר֙ этого городаtownטֹ֔וב хорошоgoodכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲדֹנִ֖י господинlordרֹאֶ֑ה как видитseeוְ иandהַ -theמַּ֥יִם мой но водаwaterרָעִ֖ים нехорошаevilוְ иandהָ -theאָ֥רֶץ и земляearthמְשַׁכָּֽלֶת׃ бесплоднаbe bereaved of children
Синодальный: 2:20 - И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.
МБО2:20 - - Принесите мне новую чашу, - сказал он, - и положите в нее соли. Они принесли ему.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayקְחוּ־ он: дайтеtakeלִי֙ кtoצְלֹחִ֣ית чашуpanחֲדָשָׁ֔ה мне новуюnewוְ иandשִׂ֥ימוּ и положитеputשָׁ֖ם ←thereמֶ֑לַח туда солиsaltוַ иandיִּקְח֖וּ . И далиtakeאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 2:21 - И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия.
МБО2:21 - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: - Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».
וַ иandיֵּצֵא֙ И вышелgo outאֶל־ ←toמֹוצָ֣א он к истокуissueהַ -theמַּ֔יִם водыwaterוַ иandיַּשְׁלֶךְ־ и бросилthrowשָׁ֖ם ←thereמֶ֑לַח туда солиsaltוַ иandיֹּ֜אמֶר и сказалsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHרִפִּ֨אתִי֙ : Я сделалhealלַ кto -theמַּ֣יִם водуwaterהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beמִ ←fromשָּׁ֛ם ←thereעֹ֖וד ←durationמָ֥וֶת не будет от нее впредь ни смертиdeathוּ иandמְשַׁכָּֽלֶת׃ ни бесплодияbe bereaved of children
Синодальный: 2:22 - И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал.
МБО2:22 - И по сегодняшний день вода остается здоровой по слову, которое сказал Елисей.
וַ иandיֵּרָפ֣וּ сталаhealהַ -theמַּ֔יִם И водаwaterעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisכִּ какasדְבַ֥ר по словуwordאֱלִישָׁ֖ע ЕлисеяElishaאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֵּֽר׃ פ которое он сказалspeak
Синодальный: 2:23 - И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!
МБО2:23 - Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним: - Возносись, лысый! - кричали они. - Возносись, лысый!
וַ иandיַּ֥עַל И пошелascendמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereבֵּֽית־אֵ֑ל он оттуда в ВефильBethelוְ иandה֣וּא׀ ←heעֹלֶ֣ה . Когда он шелascendבַ вin -theדֶּ֗רֶךְ дорогоюwayוּ иandנְעָרִ֤ים детиboyקְטַנִּים֙ малыеsmallיָצְא֣וּ вышлиgo outמִן־ ←fromהָ -theעִ֔יר из городаtownוַ иandיִּתְקַלְּסוּ־ и насмехалисьdisdainבֹו֙ вinוַ иandיֹּ֣אמְרוּ над ним и говорилиsayלֹ֔ו кtoעֲלֵ֥ה ему: идиascendקֵרֵ֖חַ плешивыйbaldעֲלֵ֥ה ! идиascendקֵרֵֽחַ׃ плешивыйbald
Синодальный: 2:24 - Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.
МБО2:24 - Он обернулся, посмотрел на них и проклял их во Имя Господа. Тогда из леса вышли две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.
וַ иandיִּ֤פֶן Он оглянулсяturnאַֽחֲרָיו֙ ←afterוַ иandיִּרְאֵ֔ם и увиделseeוַֽ иandיְקַלְלֵ֖ם их и проклялbe slightבְּ вinשֵׁ֣ם их именемnameיְהוָ֑ה ГосподнимYHWHוַ иandתֵּצֶ֨אנָה . И вышлиgo outשְׁתַּ֤יִם двеtwoדֻּבִּים֙ медведицыbearמִן־ ←fromהַ -theיַּ֔עַר из лесаwoodוַ иandתְּבַקַּ֣עְנָה и растерзалиsplitמֵהֶ֔ם ←fromאַרְבָּעִ֥ים ←fourוּ иandשְׁנֵ֖י дваtwoיְלָדִֽים׃ ребенкаboy
Синодальный: 2:25 - Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию.
МБО2:25 - А он пошел к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию.
וַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereאֶל־ ←toהַ֣ר он на горуmountainהַ -theכַּרְמֶ֑ל КармилCarmelוּ иandמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereשָׁ֥ב а оттуда возвратилсяreturnשֹׁמְרֹֽון׃ פ в СамариюSamaria