Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - В то время, как Господь восхотел вознести Илию в вихре на небо, шел Илия с Елисеем из Галгала.
МБО2:1 - [Вознесение Илии]
Когда Господь захотел вознести Илию на небо в вихре, Илия и Елисей шли из Гилгала.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν перед τῷ - ἀνάγειν поднятием κύριον Господом τὸν - Ηλιου Илии ἐν в συσσεισμῷ урагане ὡς чтобы εἰς в τὸν - οὐρανὸν небо καὶ когда ἐπορεύθη пошёл Ηλιου Илия καὶ и Ελισαιε Елисей ἐκ из Γαλγαλων. Галгала.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בְּ в in הַעֲלֹ֤ות восхотел вознести ascend יְהוָה֙ В то время, как Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] אֵ֣לִיָּ֔הוּ Илию Elijah בַּֽ в in - the סְעָרָ֖ה в вихре storm הַ - the שָּׁמָ֑יִם на небо heavens וַ и and יֵּ֧לֶךְ walk אֵלִיָּ֛הוּ Илия Elijah וֶ и and אֱלִישָׁ֖ע с Елисеем Elisha מִן־ from הַ - the גִּלְגָּֽל׃ из Галгала Gilgal

Синодальный: 2:2 - И сказал Илия Елисею: останься здесь, ибо Господь посылает меня в Вефиль. Но Елисей сказал: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли они в Вефиль.
МБО2:2 - Илия сказал Елисею: - Прошу, останься здесь; Господь послал меня в Вефиль. Но Елисей сказал: - Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам - я не оставлю тебя! И они пошли в Вефиль.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия πρὸς к Ελισαιε Елисею Κάθου Сиди δὴ же ἐνταῦθα, здесь, ὅτι потому что κύριος Господь ἀπέσταλκέν послал με меня ἕως до Βαιθηλ· Вефиля; καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Ζῇ Живёт κύριος Господь καὶ и ζῇ живёт - ψυχή душа σου, твоя, εἰ разве καταλείψω оставлю σε· тебя; καὶ и ἦλθον пришёл εἰς в Βαιθηλ. Вефиль.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say אֵלִיָּ֨הוּ Илия Elijah אֶל־ to אֱלִישָׁ֜ע Елисею Elisha שֵֽׁב־ : останься sit נָ֣א yeah פֹ֗ה here כִּ֤י that יְהוָה֙ здесь, ибо Господь YHWH שְׁלָחַ֣נִי посылает send עַד־ unto בֵּֽית־אֵ֔ל меня в Вефиль Bethel וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say אֱלִישָׁ֔ע . Но Елисей Elisha חַי־ : жив alive יְהוָ֥ה Господь YHWH וְ и and חֵֽי־ и жива alive נַפְשְׁךָ֖ душа soul אִם־ if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ твоя! не оставлю leave וַ и and יֵּרְד֖וּ тебя. И пошли descend בֵּֽית־אֵֽל׃ они в Вефиль Bethel

Синодальный: 2:3 - И вышли сыны пророков, которые в Вефиле, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь вознесет господина твоего над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
МБО2:3 - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: - Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина? - Знаю, - ответил он. - Молчите.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - προφητῶν пророков οἱ которые ἐν в Βαιθηλ Вефиле πρὸς к Ελισαιε Елисею καὶ и εἶπον сказали πρὸς к αὐτόν нему Εἰ Разве ἔγνως узнал бы ὅτι что κύριος Господь σήμερον сегодня λαμβάνει берёт τὸν - κύριόν господина σου твоего ἐπάνωθεν выше τῆς - κεφαλῆς головы́ σου; твоей? καὶ Но εἶπεν сказал Κἀγὼ И я ἔγνωκα, узнал, σιωπᾶτε. молчите.

Масоретский:
וַ и and יֵּצְא֨וּ И вышли go out בְנֵֽי־ сыны son הַ - the נְּבִיאִ֥ים пророков prophet אֲשֶׁר־ [relative] בֵּֽית־אֵל֮ которые в Вефиле Bethel אֶל־ to אֱלִישָׁע֒ к Елисею Elisha וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say אֵלָ֔יו to הֲ ? [interrogative] יָדַ֕עְתָּ ему: знаешь know כִּ֣י that הַ - the יֹּ֗ום ли, что сегодня day יְהוָ֛ה Господь YHWH לֹקֵ֥חַ вознесет take אֶת־ [МО] [object marker] אֲדֹנֶ֖יךָ господина lord מֵ from עַ֣ל upon רֹאשֶׁ֑ךָ твоего над главою head וַ и and יֹּ֛אמֶר твоею? Он сказал say גַּם־ even אֲנִ֥י i יָדַ֖עְתִּי : я также знаю know הֶחֱשֽׁוּ׃ молчите be silent

Синодальный: 2:4 - И сказал ему Илия: Елисей, останься здесь, ибо Господь посылает меня в Иерихон. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пришли в Иерихон.
МБО2:4 - Илия сказал ему: - Елисей, прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон. Он ответил: - Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам - я не оставлю тебя! И они пошли в Иерихон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия πρὸς к Ελισαιε Елисею Κάθου Сиди δὴ же ἐνταῦθα, здесь, ὅτι потому что κύριος Господь ἀπέσταλκέν послал με меня εἰς в Ιεριχω· Иерихон; καὶ но εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Ζῇ Живёт κύριος Господь καὶ и ζῇ живёт - ψυχή душа σου, твоя, εἰ разве ἐγκαταλείψω оставлю σε· тебя; καὶ и ἦλθον пришёл εἰς в Ιεριχω. Иерихон.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say לֹ֨ו к to אֵלִיָּ֜הוּ ему Илия Elijah אֱלִישָׁ֣ע׀ : Елисей Elisha שֵֽׁב־ останься sit נָ֣א yeah פֹ֗ה here כִּ֤י that יְהוָה֙ здесь, ибо Господь YHWH שְׁלָחַ֣נִי посылает send יְרִיחֹ֔ו меня в Иерихон Jericho וַ и and יֹּ֕אמֶר . И сказал say חַי־ он: жив alive יְהוָ֥ה Господь YHWH וְ и and חֵֽי־ и жива alive נַפְשְׁךָ֖ душа soul אִם־ if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ твоя! не оставлю leave וַ и and יָּבֹ֖אוּ тебя. И пришли come יְרִיחֹֽו׃ в Иерихон Jericho

Синодальный: 2:5 - И подошли сыны пророков, которые в Иерихоне, к Елисею и сказали ему: знаешь ли, что сегодня Господь берет господина твоего и вознесет над главою твоею? Он сказал: я также знаю, молчите.
МБО2:5 - Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его: - Знаешь ли ты, что сегодня Господь возьмет от тебя твоего господина? - Знаю, - ответил он. - Молчите.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγγισαν приблизились οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - προφητῶν пророков οἱ которые ἐν в Ιεριχω Иерихоне πρὸς к Ελισαιε Елисею καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτόν нему Εἰ Разве ἔγνως узнал бы ὅτι что σήμερον сегодня λαμβάνει берёт κύριος Господь τὸν - κύριόν господина σου твоего ἐπάνωθεν выше τῆς - κεφαλῆς головы́ σου; твоей? καὶ Тогда εἶπεν он сказал Καί Но γε конечно ἐγὼ я ἔγνων, узнал, σιωπᾶτε. молчите.

Масоретский:
וַ и and יִּגְּשׁ֨וּ И подошли approach בְנֵֽי־ сыны son הַ - the נְּבִיאִ֥ים пророков prophet אֲשֶׁר־ [relative] בִּֽ в in ירִיחֹו֮ которые в Иерихоне Jericho אֶל־ to אֱלִישָׁע֒ к Елисею Elisha וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say אֵלָ֔יו to הֲ ? [interrogative] יָדַ֕עְתָּ ему: знаешь know כִּ֣י that הַ - the יֹּ֗ום ли, что сегодня day יְהוָ֛ה Господь YHWH לֹקֵ֥חַ берет take אֶת־ [МО] [object marker] אֲדֹנֶ֖יךָ господина lord מֵ from עַ֣ל upon רֹאשֶׁ֑ךָ твоего и вознесет над главою head וַ и and יֹּ֛אמֶר твоею? Он сказал say גַּם־ even אֲנִ֥י i יָדַ֖עְתִּי : я также знаю know הֶחֱשֽׁוּ׃ молчите be silent

Синодальный: 2:6 - И сказал ему Илия: останься здесь, ибо Господь посылает меня к Иордану. И сказал он: жив Господь и жива душа твоя! не оставлю тебя. И пошли оба.
МБО2:6 - Илия сказал ему: - Прошу, останься здесь; Господь посылает меня к Иордану. Он ответил: - Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам - я не оставлю тебя! И они вместе пошли дальше.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ηλιου Илия Κάθου Сиди δὴ же ὧδε, здесь, ὅτι потому что κύριος Господь ἀπέσταλκέν послал με меня ἕως до τοῦ - Ιορδάνου· Иордана; καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Ζῇ Живёт κύριος Господь καὶ и ζῇ живёт - ψυχή душа σου, твоя, εἰ если ἐγκαταλείψω оставлю σε· тебя; καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ἀμφότεροι. оба.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say לֹ֨ו к to אֵלִיָּ֜הוּ ему Илия Elijah שֵֽׁב־ : останься sit נָ֣א yeah פֹ֗ה here כִּ֤י that יְהוָה֙ здесь, ибо Господь YHWH שְׁלָחַ֣נִי посылает send הַ - the יַּרְדֵּ֔נָה меня к Иордану Jordan וַ и and יֹּ֕אמֶר . И сказал say חַי־ он: жив alive יְהוָ֥ה Господь YHWH וְ и and חֵֽי־ и жива alive נַפְשְׁךָ֖ душа soul אִם־ if אֶעֶזְבֶ֑ךָּ твоя! не оставлю leave וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk שְׁנֵיהֶֽם׃ оба two

Синодальный: 2:7 - Пятьдесят человек из сынов пророческих пошли и стали вдали напротив их, а они оба стояли у Иордана.
МБО2:7 - Пятьдесят человек из учеников пророков пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана.

LXX Септуагинта: καὶ И πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρες мужей υἱοὶ сыны τῶν - προφητῶν пророков καὶ тогда ἔστησαν встали ἐξ - ἐναντίας напротив μακρόθεν· издалека; καὶ а ἀμφότεροι оба ἔστησαν встали ἐπὶ близ τοῦ - Ιορδάνου. Иордана.

Масоретский:
וַ и and חֲמִשִּׁ֨ים five אִ֜ישׁ человек man מִ from בְּנֵ֤י из сынов son הַ - the נְּבִיאִים֙ пророческих prophet הָֽלְכ֔וּ пошли walk וַ и and יַּעַמְד֥וּ и стали stand מִ from נֶּ֖גֶד напротив counterpart מֵ from רָחֹ֑וק вдали remote וּ и and שְׁנֵיהֶ֖ם их, а они оба two עָמְד֥וּ стояли stand עַל־ upon הַ - the יַּרְדֵּֽן׃ у Иордана Jordan

Синодальный: 2:8 - И взял Илия милоть свою, и свернул, и ударил ею по воде, и расступилась она туда и сюда, и перешли оба посуху.
МБО2:8 - Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ηλιου Илия τὴν - μηλωτὴν овечью шкуру αὐτοῦ свою καὶ и εἵλησεν собрал καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸ - ὕδωρ, воду, καὶ и διῃρέθη была разделена τὸ - ὕδωρ вода ἔνθα туда καὶ и ἔνθα, сюда, καὶ и διέβησαν перешли ἀμφότεροι оба ἐν по ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּח֩ И взял take אֵלִיָּ֨הוּ Илия Elijah אֶת־ [МО] [object marker] אַדַּרְתֹּ֤ו милоть splendour וַ и and יִּגְלֹם֙ свою, и свернул wrap וַ и and יַּכֶּ֣ה и ударил strike אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּ֔יִם ею по воде water וַ и and יֵּחָצ֖וּ и расступилась divide הֵ֣נָּה here וָ и and הֵ֑נָּה here וַ и and יַּעַבְר֥וּ она туда и сюда, и перешли pass שְׁנֵיהֶ֖ם оба two בֶּ в in - the חָרָבָֽה׃ посуху dry ground

Синодальный: 2:9 - Когда они перешли, Илия сказал Елисею: проси, что сделать тебе, прежде нежели я буду взят от тебя. И сказал Елисей: дух, который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.
МБО2:9 - Когда они переправились, Илия сказал Елисею: - Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя? - Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, - ответил Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - διαβῆναι перейти αὐτοὺς их καὶ тогда Ηλιου Илия εἶπεν сказал πρὸς к Ελισαιε Елисею Αἴτησαι Проси τί что ποιήσω сделаю σοι тебе πρὶν прежде чем ἀναλημφθῆναί взять με меня ἀπὸ от σοῦ· тебя; καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Γενηθήτω Пусть будет δὴ же διπλᾶ вдвое ἐν - πνεύματί Духом σου твой ἐπ᾿ на ἐμέ. мне.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be כְ как as עָבְרָ֗ם Когда они перешли pass וְ и and אֵ֨לִיָּ֜הוּ Илия Elijah אָמַ֤ר сказал say אֶל־ to אֱלִישָׁע֙ Елисею Elisha שְׁאַל֙ : проси ask מָ֣ה what אֶֽעֱשֶׂה־ что сделать make לָּ֔ךְ к to בְּ в in טֶ֖רֶם beginning אֶלָּקַ֣ח тебе, прежде нежели я буду take מֵ from עִמָּ֑ךְ with וַ и and יֹּ֣אמֶר от тебя. И сказал say אֱלִישָׁ֔ע Елисей Elisha וִֽ и and יהִי־ be נָ֛א yeah פִּֽי־ mouth שְׁנַ֥יִם который в тебе пусть будет на мне вдвойне two בְּ в in רוּחֲךָ֖ : дух wind אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 2:10 - И сказал он: трудного ты просишь. Если увидишь, как я буду взят от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.
МБО2:10 - - Трудного просишь, - сказал Илия. - Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия Εσκλήρυνας Сделал твёрдо ты τοῦ - αἰτήσασθαι· (чтобы) попросить; ἐὰν если ἴδῃς увидишь με меня ἀναλαμβανόμενον поднимаемого ἀπὸ от σοῦ, тебя, καὶ тогда ἔσται будет σοι тебе οὕτως· так; καὶ но ἐὰν если μή, нет, οὐ нет μὴ не γένηται. сбудется.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say הִקְשִׁ֣יתָ он: трудного be hard לִ к to שְׁאֹ֑ול ты просишь ask אִם־ if תִּרְאֶ֨ה . Если увидишь see אֹתִ֜י [МО] [object marker] לֻקָּ֤ח как я буду take מֵֽ from אִתָּךְ֙ together with יְהִֽי־ be לְךָ֣ к to כֵ֔ן thus וְ и and אִם־ if אַ֖יִן [NEG] לֹ֥א not יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 2:11 - Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понесся Илия в вихре на небо.
МБО2:11 - Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явилась огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось αὐτῶν их πορευομένων идущих ἐπορεύοντο шли καὶ и ἐλάλουν, говорили, καὶ и ἰδοὺ вот ἅρμα колесница πυρὸς огня καὶ и ἵπποι кони πυρὸς огня καὶ и διέστειλαν разделили ἀνὰ - μέσον посреди ἀμφοτέρων, обоих, καὶ и ἀνελήμφθη был вознесён Ηλιου Илия ἐν в συσσεισμῷ урагане ὡς чтобы εἰς в τὸν - οὐρανόν. небо.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be הֵ֣מָּה they הֹלְכִ֤ים Когда они шли walk הָלֹוךְ֙ и дорогою walk וְ и and דַבֵּ֔ר разговаривали speak וְ и and הִנֵּ֤ה behold רֶֽכֶב־ вдруг явилась колесница chariot אֵשׁ֙ огненная fire וְ и and ס֣וּסֵי и кони horse אֵ֔שׁ огненные fire וַ и and יַּפְרִ֖דוּ и разлучили divide בֵּ֣ין interval שְׁנֵיהֶ֑ם их обоих two וַ и and יַּ֨עַל֙ и понесся ascend אֵ֣לִיָּ֔הוּ Илия Elijah בַּֽ в in - the סְעָרָ֖ה в вихре storm הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ на небо heavens

Синодальный: 2:12 - Елисей же смотрел и воскликнул: отец мой, отец мой, колесница Израиля и конница его! И не видел его более. И схватил он одежды свои и разодрал их на две части.
МБО2:12 - Елисей смотрел на это и кричал: - Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля! А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и разорвал ее.

LXX Септуагинта: καὶ И Ελισαιε Елисей ἑώρα видел καὶ и ἐβόα кричал Πάτερ Отец πάτερ, отец, ἅρμα колесница Ισραηλ Израиля καὶ и ἱππεὺς всадник αὐτοῦ· Его; καὶ и οὐκ не εἶδεν увидел αὐτὸν его ἔτι больше καὶ тогда ἐπελάβετο взял τῶν - ἱματίων (из) одежд αὐτοῦ его καὶ и διέρρηξεν разорвал αὐτὰ их εἰς на δύο двое ῥήγματα. кусков.

Масоретский:
וֶ и and אֱלִישָׁ֣ע Елисей Elisha רֹאֶ֗ה же смотрел see וְ и and ה֤וּא he מְצַעֵק֙ и воскликнул cry אָבִ֣י׀ : отец father אָבִ֗י мой, отец father רֶ֤כֶב мой, колесница chariot יִשְׂרָאֵל֙ Израиля Israel וּ и and פָ֣רָשָׁ֔יו и конница horseman וְ и and לֹ֥א not רָאָ֖הוּ его! И не видел see עֹ֑וד duration וַֽ и and יַּחֲזֵק֙ его более. И схватил be strong בִּ в in בְגָדָ֔יו он одежды garment וַ и and יִּקְרָעֵ֖ם свои и разодрал tear לִ к to שְׁנַ֥יִם их на две two קְרָעִֽים׃ части rags

Синодальный: 2:13 - И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана;
МБО2:13 - Он подобрал плащ, который упал с Илии, пошел назад и встал на берегу Иордана.

LXX Септуагинта: καὶ И ὕψωσεν поднял τὴν - μηλωτὴν овечью шкуру Ηλιου, Илии, которая ἔπεσεν упала ἐπάνωθεν сверху Ελισαιε, Елисею, καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился Ελισαιε Елисей καὶ и ἔστη стал ἐπὶ близ τοῦ - χείλους берега τοῦ - Ιορδάνου· Иордана;

Масоретский:
וַ и and יָּ֨רֶם֙ И поднял be high אֶת־ [МО] [object marker] אַדֶּ֣רֶת милоть splendour אֵלִיָּ֔הוּ Илии Elijah אֲשֶׁ֥ר [relative] נָפְלָ֖ה упавшую fall מֵ from עָלָ֑יו upon וַ и and יָּ֥שָׁב с него, и пошел return וַֽ и and יַּעֲמֹ֖ד и стал stand עַל־ upon שְׂפַ֥ת на берегу lip הַ - the יַּרְדֵּֽן׃ Иордана Jordan

Синодальный: 2:14 - и взял милоть Илии, упавшую с него, и ударил ею по воде, и сказал: где Господь, Бог Илии, — Он Самый? И ударил по воде, и она расступилась туда и сюда, и перешел Елисей.
МБО2:14 - Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде. - Где сейчас Господь, Бог Илии? - сказал он. Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - μηλωτὴν овечью шкуру Ηλιου, Илии, которая ἔπεσεν упала ἐπάνωθεν сверху αὐτοῦ, ему, καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸ - ὕδωρ, воду, καὶ и οὐ не διέστη· разделилась; καὶ тогда εἶπεν сказал Ποῦ Где - θεὸς Бог Ηλιου Илии αφφω; истинно? καὶ И ἐπάταξεν ударил τὰ - ὕδατα, воды́, καὶ и διερράγησαν была разорвана ἔνθα сюда καὶ и ἔνθα, туда, καὶ и διέβη перешёл Ελισαιε. Елисей.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּח֩ и взял take אֶת־ [МО] [object marker] אַדֶּ֨רֶת милоть splendour אֵלִיָּ֜הוּ Илии Elijah אֲשֶׁר־ [relative] נָפְלָ֤ה упавшую fall מֵֽ from עָלָיו֙ upon וַ и and יַּכֶּ֣ה с него, и ударил strike אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּ֔יִם ею по воде water וַ и and יֹּאמַ֕ר и сказал say אַיֵּ֕ה where יְהוָ֖ה : где Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) אֵלִיָּ֑הוּ Илии Elijah אַף־ even ה֣וּא׀ he וַ и and יַּכֶּ֣ה - Он Самый? И ударил strike אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּ֗יִם по воде water וַ и and יֵּֽחָצוּ֙ и она расступилась divide הֵ֣נָּה here וָ и and הֵ֔נָּה here וַֽ и and יַּעֲבֹ֖ר туда и сюда, и перешел pass אֱלִישָֽׁע׃ Елисей Elisha

Синодальный: 2:15 - И увидели его сыны пророков, которые в Иерихоне, издали, и сказали: опочил дух Илии на Елисее. И пошли навстречу ему, и поклонились ему до земли,
МБО2:15 - Ученики пророков из Иерихона, которые видели его, сказали: - Дух Илии перешел на Елисея. Они вышли ему навстречу и поклонились до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели αὐτὸν его οἱ - υἱοὶ сыны τῶν - προφητῶν пророков οἱ которые ἐν в Ιεριχω Иерихоне ἐξ с ἐναντίας противоположной стороны καὶ и εἶπον сказали Επαναπέπαυται Покоится τὸ - πνεῦμα Дух Ηλιου Илии ἐπὶ на Ελισαιε· Елисее; καὶ и ἦλθον пришли εἰς на συναντὴν встречу αὐτοῦ ему καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτῷ ему ἐπὶ до τὴν - γῆν. земли.

Масоретский:
וַ и and יִּרְאֻ֨הוּ И увидели see בְנֵֽי־ его сыны son הַ - the נְּבִיאִ֤ים пророков prophet אֲשֶׁר־ [relative] בִּֽ в in ירִיחֹו֙ которые в Иерихоне Jericho מִ from נֶּ֔גֶד counterpart וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ издали и сказали say נָ֛חָה settle ר֥וּחַ дух wind אֵלִיָּ֖הוּ Илии Elijah עַל־ upon אֱלִישָׁ֑ע на Елисее Elisha וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ . И пошли come לִ к to קְרָאתֹ֔ו навстречу encounter וַ и and יִּשְׁתַּחֲווּ־ ему, и поклонились bow down לֹ֖ו к to אָֽרְצָה׃ ему до земли earth

Синодальный: 2:16 - и сказали ему: вот, есть у нас, рабов твоих, человек пятьдесят, люди сильные; пусть бы они пошли и поискали господина твоего; может быть, унес его Дух Господень и поверг его на одной из гор, или на одной из долин. Он же сказал: не посылайте.
МБО2:16 - - У твоих слуг есть пятьдесят крепких мужчин, - сказали они. - Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Господень подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин? - Нет, - ответил Елисей. - Не посылайте их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же μετὰ среди τῶν - παίδων слуг σου твоих πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρες мужей υἱοὶ сыны δυνάμεως· могущества; πορευθέντες пойдя δὴ поэтому ζητησάτωσαν пусть разыщут τὸν - κύριόν господина σου, твоего, μήποτε чтобы не ἦρεν поднял αὐτὸν его πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода καὶ и ἔρριψεν бросил αὐτὸν его ἐν в τῷ - Ιορδάνῃ Иордане или ἐφ᾿ на ἓν одной τῶν - ὀρέων (из) гор или ἐφ᾿ на ἕνα одном τῶν - βουνῶν. (из) холмов. καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Οὐκ Не ἀποστελεῖτε. пошлёте.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say אֵלָ֡יו to הִנֵּה־ behold נָ֣א yeah יֵֽשׁ־ ему: вот, есть existence אֶת־ together with עֲבָדֶיךָ֩ [у нас], рабов servant חֲמִשִּׁ֨ים five אֲנָשִׁ֜ים man בְּנֵֽי־ люди son חַ֗יִל сильные power יֵ֣לְכוּ walk נָא֮ yeah וִ и and יבַקְשׁ֣וּ и поискали seek אֶת־ [МО] [object marker] אֲדֹנֶיךָ֒ господина lord פֶּן־ lest נְשָׂאֹו֙ твоего может быть, унес lift ר֣וּחַ его Дух wind יְהוָ֔ה Господень YHWH וַ и and יַּשְׁלִכֵ֨הוּ֙ и поверг throw בְּ в in אַחַ֣ד его на одной one הֶ - the הָרִ֔ים из гор mountain אֹ֖ו or בְּ в in אַחַ֣ת или на одной one ה - the גיאות из долин valley וַ и and יֹּ֖אמֶר . Он же сказал say לֹ֥א not תִשְׁלָֽחוּ׃ : не посылайте send

Синодальный: 2:17 - Но они приступали к нему долго, так что наскучили ему, и он сказал: пошлите. И послали пятьдесят человек, и искали три дня, и не нашли его,
МБО2:17 - Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал: - Пошлите их. И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли его.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεβιάσαντο они принудили αὐτὸν его ἕως до ὅτου того ᾐσχύνετο смутился он καὶ и εἶπεν сказал Αποστείλατε. Пошлите. καὶ И ἀπέστειλαν послали πεντήκοντα пятьдесят ἄνδρας, мужей, καὶ и ἐζήτησαν стали искать τρεῖς три ἡμέρας дня καὶ и οὐχ не εὗρον нашли αὐτόν· его;

Масоретский:
וַ и and יִּפְצְרוּ־ Но они приступали entreat בֹ֥ו в in עַד־ unto בֹּ֖שׁ к нему долго, так что наскучили be ashamed וַ и and יֹּ֣אמֶר ему, и он сказал say שְׁלָ֑חוּ : пошлите send וַֽ и and יִּשְׁלְחוּ֙ . И послали send חֲמִשִּׁ֣ים five אִ֔ישׁ человек man וַ и and יְבַקְשׁ֥וּ и искали seek שְׁלֹשָֽׁה־ три three יָמִ֖ים дня day וְ и and לֹ֥א not מְצָאֻֽהוּ׃ и не нашли find

Синодальный: 2:18 - и возвратились к нему, между тем как он оставался в Иерихоне, и сказал им: не говорил ли я вам: не ходите?
МБО2:18 - Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им: - Разве я не говорил вам не ходить?

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέστρεψαν вернулись πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ а αὐτὸς он ἐκάθητο сидел ἐν в Ιεριχω, Иерихоне, καὶ и εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Οὐκ Разве не εἶπον сказал πρὸς к ὑμᾶς вам Μὴ Не πορευθῆτε; идите?

Масоретский:
וַ и and יָּשֻׁ֣בוּ и возвратились return אֵלָ֔יו to וְ и and ה֖וּא he יֹשֵׁ֣ב к нему, между тем как он оставался sit בִּ в in ירִיחֹ֑ו в Иерихоне Jericho וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֲלֵהֶ֔ם to הֲ ? [interrogative] לֹֽוא־ not אָמַ֥רְתִּי им: не говорил say אֲלֵיכֶ֖ם to אַל־ not תֵּלֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 2:19 - И сказали жители того города Елисею: вот, положение этого города хорошо, как видит господин мой; но вода нехороша и земля бесплодна.
МБО2:19 - [Чудеса Елисея]
Жители города сказали Елисею: - Господин, как ты видишь, этот город расположен хорошо, но вода тут плохая, и земля бесплодна.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπον сказали οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - πόλεως го́рода πρὸς к Ελισαιε Елисею ᾿Ιδοὺ Вот - κατοίκησις жилище τῆς - πόλεως го́рода ἀγαθή, доброе, καθὼς как - κύριος Господь βλέπει, видит, καὶ но τὰ - ὕδατα воды́ πονηρὰ испорчены καὶ и - γῆ земля ἀτεκνουμένη. бесплодна будучи.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמְר֜וּ И сказали say אַנְשֵׁ֤י man הָ - the עִיר֙ того города town אֶל־ to אֱלִישָׁ֔ע Елисею Elisha הִנֵּה־ behold נָ֞א yeah מֹושַׁ֤ב : вот, положение seat הָ - the עִיר֙ этого города town טֹ֔וב хорошо good כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲדֹנִ֖י господин lord רֹאֶ֑ה как видит see וְ и and הַ - the מַּ֥יִם мой но вода water רָעִ֖ים нехороша evil וְ и and הָ - the אָ֥רֶץ и земля earth מְשַׁכָּֽלֶת׃ бесплодна be bereaved of children

Синодальный: 2:20 - И сказал он: дайте мне новую чашу и положите туда соли. И дали ему.
МБО2:20 - - Принесите мне новую чашу, - сказал он, - и положите в нее соли. Они принесли ему.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ελισαιε Елисей Λάβετέ Возьмите μοι мне ὑδρίσκην кувшин καινὴν новый καὶ и θέτε положи́те ἐκεῖ там ἅλα· соль; καὶ и ἔλαβον предприняли πρὸς перед лицом αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say קְחוּ־ он: дайте take לִי֙ к to צְלֹחִ֣ית чашу pan חֲדָשָׁ֔ה мне новую new וְ и and שִׂ֥ימוּ и положите put שָׁ֖ם there מֶ֑לַח туда соли salt וַ и and יִּקְח֖וּ . И дали take אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 2:21 - И вышел он к истоку воды, и бросил туда соли, и сказал: так говорит Господь: Я сделал воду сию здоровою, не будет от нее впредь ни смерти, ни бесплодия.
МБО2:21 - Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря: - Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ελισαιε Елисей εἰς в τὴν - διέξοδον течении τῶν - ὑδάτων вод καὶ и ἔρριψεν бросил ἐκεῖ там ἅλα соль καὶ и εἶπεν сказал Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Ιαμαι Я исцелил τὰ - ὕδατα воды́ ταῦτα, эти, οὐκ не ἔσται будет ἔτι больше ἐκεῖθεν оттуда θάνατος смерть καὶ и ἀτεκνουμένη. бесплодна будучи.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵא֙ И вышел go out אֶל־ to מֹוצָ֣א он к истоку issue הַ - the מַּ֔יִם воды water וַ и and יַּשְׁלֶךְ־ и бросил throw שָׁ֖ם there מֶ֑לַח туда соли salt וַ и and יֹּ֜אמֶר и сказал say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH רִפִּ֨אתִי֙ : Я сделал heal לַ к to - the מַּ֣יִם воду water הָ - the אֵ֔לֶּה these לֹֽא־ not יִהְיֶ֥ה be מִ from שָּׁ֛ם there עֹ֖וד duration מָ֥וֶת не будет от нее впредь ни смерти death וּ и and מְשַׁכָּֽלֶת׃ ни бесплодия be bereaved of children

Синодальный: 2:22 - И вода стала здоровою до сего дня, по слову Елисея, которое он сказал.
МБО2:22 - И по сегодняшний день вода остается здоровой по слову, которое сказал Елисей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰάθησαν исцелены τὰ - ὕδατα воды́ ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову Ελισαιε, Елисея, которое ἐλάλησεν. он сказал. - -

Масоретский:
וַ и and יֵּרָפ֣וּ стала heal הַ - the מַּ֔יִם И вода water עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this כִּ как as דְבַ֥ר по слову word אֱלִישָׁ֖ע Елисея Elisha אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽר׃ פ которое он сказал speak

Синодальный: 2:23 - И пошел он оттуда в Вефиль. Когда он шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый!
МБО2:23 - Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним: - Возносись, лысый! - кричали они. - Возносись, лысый!

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл ἐκεῖθεν оттуда εἰς в Βαιθηλ· Вефиль; καὶ и ἀναβαίνοντος восходящего αὐτοῦ его ἐν в τῇ - ὁδῷ пути καὶ и παιδάρια отроки μικρὰ малые ἐξῆλθον вышли ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода καὶ и κατέπαιζον насмехались αὐτοῦ (над) ним καὶ и εἶπον сказали αὐτῷ ему ᾿Ανάβαινε, Поднимись, φαλακρέ, плешивый, ἀνάβαινε. поднимись.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַל И пошел ascend מִ from שָּׁ֖ם there בֵּֽית־אֵ֑ל он оттуда в Вефиль Bethel וְ и and ה֣וּא׀ he עֹלֶ֣ה . Когда он шел ascend בַ в in - the דֶּ֗רֶךְ дорогою way וּ и and נְעָרִ֤ים дети boy קְטַנִּים֙ малые small יָצְא֣וּ вышли go out מִן־ from הָ - the עִ֔יר из города town וַ и and יִּתְקַלְּסוּ־ и насмехались disdain בֹו֙ в in וַ и and יֹּ֣אמְרוּ над ним и говорили say לֹ֔ו к to עֲלֵ֥ה ему: иди ascend קֵרֵ֖חַ плешивый bald עֲלֵ֥ה ! иди ascend קֵרֵֽחַ׃ плешивый bald

Синодальный: 2:24 - Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.
МБО2:24 - Он обернулся, посмотрел на них и проклял их во Имя Господа. Тогда из леса вышли две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξένευσεν уклонился ὀπίσω вслед αὐτῶν них καὶ и εἶδεν увидел αὐτὰ их καὶ и κατηράσατο призвал проклятия αὐτοῖς им ἐν - ὀνόματι именем κυρίου, Го́спода, καὶ и ἰδοὺ вот ἐξῆλθον вышли δύο два ἄρκοι медведя ἐκ из τοῦ - δρυμοῦ ле́са καὶ и ἀνέρρηξαν разорвали ἐξ из αὐτῶν них τεσσαράκοντα сорок καὶ и δύο два παῖδας. ребёнка.

Масоретский:
וַ и and יִּ֤פֶן Он оглянулся turn אַֽחֲרָיו֙ after וַ и and יִּרְאֵ֔ם и увидел see וַֽ и and יְקַלְלֵ֖ם их и проклял be slight בְּ в in שֵׁ֣ם их именем name יְהוָ֑ה Господним YHWH וַ и and תֵּצֶ֨אנָה . И вышли go out שְׁתַּ֤יִם две two דֻּבִּים֙ медведицы bear מִן־ from הַ - the יַּ֔עַר из леса wood וַ и and תְּבַקַּ֣עְנָה и растерзали split מֵהֶ֔ם from אַרְבָּעִ֥ים four וּ и and שְׁנֵ֖י два two יְלָדִֽים׃ ребенка boy

Синодальный: 2:25 - Отсюда пошел он на гору Кармил, а оттуда возвратился в Самарию.
МБО2:25 - А он пошел к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл ἐκεῖθεν оттуда εἰς в τὸ - ὄρος гору τὸ - Καρμήλιον Кармил καὶ и ἐκεῖθεν оттуда ἐπέστρεψεν возвратился εἰς в Σαμάρειαν. Самарию.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk מִ from שָּׁ֖ם there אֶל־ to הַ֣ר он на гору mountain הַ - the כַּרְמֶ֑ל Кармил Carmel וּ и and מִ from שָּׁ֖ם there שָׁ֥ב а оттуда возвратился return שֹׁמְרֹֽון׃ פ в Самарию Samaria

Открыть окно