Biblezoom Cloud / 4Царств 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 19:1 - Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень.
МБО19:1 - [Пророчество Исаии о спасении Иерусалима]
Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, надел рубище и пошел в храм Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал - βασιλεὺς царь Εζεκιας, Езекия, καὶ тогда διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды ἑαυτοῦ свои καὶ и περιεβάλετο оделся σάκκον (в) грубую ткань καὶ и εἰσῆλθεν вошёл εἰς в οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כִּ as שְׁמֹ֨עַ֙ hear הַ the מֶּ֣לֶךְ king חִזְקִיָּ֔הוּ Hizkiah וַ and יִּקְרַ֖ע tear אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֑יו garment וַ and יִּתְכַּ֣ס cover בַּ in the שָּׂ֔ק sack וַ and יָּבֹ֖א come בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:2 - И послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старших священников, покрытых вретищами, к Исаии пророку, сыну Амосову.
МБО19:2 - Он послал распорядителя дворца Елиакима, писаря Шевну и старших священников, одетых в рубище, к пророку Исаии, сыну Амоса.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ελιακιμ Елиакима τὸν - οἰκονόμον домоправителя καὶ и Σομναν Севну τὸν - γραμματέα писца καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин τῶν - ἱερέων (из) священников περιβεβλημένους одетых σάκκους (в) грубую ткань πρὸς к Ησαιαν Исаии τὸν - προφήτην пророку υἱὸν сыну Αμως, Амоса,

Масоретский:
וַ֠ and יִּשְׁלַח send אֶת־ [object marker] אֶלְיָקִ֨ים Eliakim אֲשֶׁר־ [relative] עַל־ upon הַ the בַּ֜יִת house וְ and שֶׁבְנָ֣א Shebna הַ the סֹּפֵ֗ר scribe וְ and אֵת֙ [object marker] זִקְנֵ֣י old הַ the כֹּֽהֲנִ֔ים priest מִתְכַּסִּ֖ים cover בַּ in the שַּׂקִּ֑ים sack אֶל־ to יְשַֽׁעְיָ֥הוּ Isaiah הַ the נָּבִ֖יא prophet בֶּן־ son אָמֹֽוץ׃ Amoz

Синодальный: 19:3 - И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления — день сей; ибо дошли младенцы до отверстия утробы матерней, а силы нет родить.
МБО19:3 - Они сказали ему: - Так говорит Езекия: «Сегодня день беды, наказания и бесчестья; словно дитя вот-вот должно родиться, а родить нет силы.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπον сказали πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит Εζεκιας Езекия: ‛Ημέρα День θλίψεως притеснения καὶ и ἐλεγμοῦ обличения καὶ и παροργισμοῦ гнева - ἡμέρα день αὕτη, этот, ὅτι потому что ἦλθον пришли υἱοὶ сыны ἕως до ὠδίνων, родовых мук, καὶ а ἰσχὺς сила οὐκ не ἔστιν есть τῇ - τικτούσῃ· рождающей;

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָ֗יו to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say חִזְקִיָּ֔הוּ Hizkiah יֹום־ day צָרָ֧ה distress וְ and תֹוכֵחָ֛ה rebuke וּ and נְאָצָ֖ה contumely הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this כִּ֣י that בָ֤אוּ come בָנִים֙ son עַד־ unto מַשְׁבֵּ֔ר mouth of womb וְ and כֹ֥חַ strength אַ֖יִן [NEG] לְ to לֵדָֽה׃ birth

Синодальный: 19:4 - Может быть, услышит Господь Бог твой все слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь Бог твой. Принеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых.
МБО19:4 - Может быть, Господь, твой Бог, услышал все слова Рабсака, которого его господин, царь Ассирии, послал глумиться над живым Богом, и накажет его за слова, которые услышал Господь, твой Бог. Вознеси же молитву за тех, кто еще жив».

LXX Септуагинта: εἴ о если бы πως как-нибудь εἰσακούσεται услышит κύριος Господь - θεός Бог σου твой πάντας все τοὺς - λόγους слова Ραψακου, Рабсака, ὃν которого ἀπέστειλεν послал αὐτὸν его βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян - κύριος господин αὐτοῦ его ὀνειδίζειν бранить θεὸν Бога ζῶντα живущего καὶ и βλασφημεῖν хулить ἐν - λόγοις, словами, οἷς которые ἤκουσεν услышал κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, καὶ и λήμψῃ возьми προσευχὴν молитву περὶ об τοῦ - λείμματος остатке τοῦ - εὑρισκομένου. находящегося.

Масоретский:
אוּלַ֡י perhaps יִשְׁמַע֩ hear יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ god(s) אֵ֣ת׀ [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֣י word רַב־שָׁקֵ֗ה rabshake אֲשֶׁר֩ [relative] שְׁלָחֹ֨ו send מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁ֤וּר׀ Asshur אֲדֹנָיו֙ lord לְ to חָרֵף֙ reproach אֱלֹהִ֣ים god(s) חַ֔י alive וְ and הֹוכִ֨יחַ֙ reprove בַּ in the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמַ֖ע hear יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) וְ and נָשָׂ֣אתָ lift תְפִלָּ֔ה prayer בְּעַ֥ד distance הַ the שְּׁאֵרִ֖ית rest הַ the נִּמְצָאָֽה׃ find

Синодальный: 19:5 - И пришли слуги царя Езекии к Исаии,
МБО19:5 - Когда приближенные царя Езекии пришли к Исаии,

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли οἱ - παῖδες слу́ги τοῦ - βασιλέως царя Εζεκιου Езекии πρὸς к Ησαιαν, Исаии,

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֗אוּ come עַבְדֵ֛י servant הַ the מֶּ֥לֶךְ king חִזְקִיָּ֖הוּ Hizkiah אֶל־ to יְשַֽׁעַיָֽהוּ׃ Isaiah

Синодальный: 19:6 - и сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского.
МБО19:6 - тот сказал им: - Скажите своему господину: «Так говорит Господь: “Не бойся того, что ты слышал - тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ησαιας Исаия: Τάδε Это ἐρεῖτε скажете πρὸς к τὸν - κύριον господину ὑμῶν вашему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Μὴ Не φοβηθῇς устрашись ἀπὸ от τῶν - λόγων, слов, ὧν которые ἤκουσας, ты услышал, ὧν (из) которых ἐβλασφήμησαν похулили τὰ - παιδάρια слу́ги βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων· Ассириян;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to יְשַֽׁעְיָ֔הוּ Isaiah כֹּ֥ה thus תֹאמְר֖וּן say אֶל־ to אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם lord כֹּ֣ה׀ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH אַל־ not תִּירָא֙ fear מִ from פְּנֵ֤י face הַ the דְּבָרִים֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁמַ֗עְתָּ hear אֲשֶׁ֧ר [relative] גִּדְּפ֛וּ blaspheme נַעֲרֵ֥י boy מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁ֖וּר Asshur אֹתִֽי׃ [object marker]

Синодальный: 19:7 - Вот Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его.
МБО19:7 - Вот Я пошлю в него такой дух, что когда он услышит одну весть, то будет вынужден вернуться в свою страну. А там Я поражу его, и он падет от меча”».

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот ἐγὼ Я δίδωμι даю ἐν в αὐτῷ него πνεῦμα, дух, καὶ и ἀκούσεται услышит ἀγγελίαν весть καὶ и ἀποστραφήσεται возвратится εἰς в τὴν - γῆν землю αὐτοῦ, свою, καὶ и καταβαλῶ свергну αὐτὸν его ἐν - ῥομφαίᾳ мечом ἐν в τῇ - γῇ земле αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הִנְנִ֨י behold נֹתֵ֥ן give בֹּו֙ in ר֔וּחַ wind וְ and שָׁמַ֥ע hear שְׁמוּעָ֖ה report וְ and שָׁ֣ב return לְ to אַרְצֹ֑ו earth וְ and הִפַּלְתִּ֥יו fall בַּ in the חֶ֖רֶב dagger בְּ in אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 19:8 - И возвратился Рабсак, и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны, ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса.
МБО19:8 - Когда Рабсак услышал, что царь Ассирии оставил Лахис, он вернулся и нашел царя осаждающим Ливну.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился Ραψακης Рабсак καὶ и εὗρεν нашёл τὸν - βασιλέα царя ᾿Ασσυρίων Ассириян πολεμοῦντα воюющего ἐπὶ против Λομνα, Ломны, ὅτι потому что ἤκουσεν он услышал ὅτι что ἀπῆρεν отошёл ἀπὸ от Λαχις· Лахиса;

Масоретский:
וַ and יָּ֨שָׁב֙ return רַב־שָׁקֵ֔ה rabshake וַ and יִּמְצָא֙ find אֶת־ [object marker] מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֔וּר Asshur נִלְחָ֖ם fight עַל־ upon לִבְנָ֑ה Libnah כִּ֣י that שָׁמַ֔ע hear כִּ֥י that נָסַ֖ע pull out מִ from לָּכִֽישׁ׃ Lachish

Синодальный: 19:9 - И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; ему сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. И снова послал он послов к Езекии сказать:
МБО19:9 - [Новая угроза Сеннахирима и молитва Езекии]
Сеннахирим получил весть, что Тиргака, царь Куша, идет на него войной. Тогда он опять послал к Езекии послов, чтобы сказать:

LXX Септуагинта: καὶ и ἤκουσεν услышал περὶ о Θαρακα Тараке βασιλέως царе Αἰθιόπων Эфиопов λέγων говоря: ᾿Ιδοὺ Вот ἐξῆλθεν вышел πολεμεῖν воевать μετὰ с σοῦ. тобой. καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился καὶ и ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους вестников πρὸς к Εζεκιαν Езекии λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֗ע hear אֶל־ to תִּרְהָ֤קָה Tirhakah מֶֽלֶך־ king כּוּשׁ֙ Cush לֵ to אמֹ֔ר say הִנֵּ֥ה behold יָצָ֖א go out לְ to הִלָּחֵ֣ם fight אִתָּ֑ךְ together with וַ and יָּ֨שָׁב֙ return וַ and יִּשְׁלַ֣ח send מַלְאָכִ֔ים messenger אֶל־ to חִזְקִיָּ֖הוּ Hizkiah לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 19:10 - так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: "не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского".
МБО19:10 - - Скажите Езекии, царю Иудеи: «Не давай Богу, на Которого ты надеешься, обманывать тебя, когда Он говорит: “Иерусалим не будет отдан царю Ассирии”.

LXX Септуагинта: Μὴ Пусть не ἐπαιρέτω побуждает σε тебя - θεός Бог σου, твой, ἐφ᾿ на Которого σὺ ты πέποιθας положился ἐπ᾿ на αὐτῷ Него λέγων говоря: Οὐ Нет μὴ не παραδοθῇ был бы предан Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в χεῖρας ру́ки βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων. Ассириян.

Масоретский:
כֹּ֣ה thus תֹאמְר֗וּן say אֶל־ to חִזְקִיָּ֤הוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָה֙ Judah לֵ to אמֹ֔ר say אַל־ not יַשִּׁאֲךָ֣ beguile אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֛ה you בֹּטֵ֥חַ trust בֹּ֖ו in לֵ to אמֹ֑ר say לֹ֤א not תִנָּתֵן֙ give יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem בְּ in יַ֖ד hand מֶ֥לֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ Asshur

Синодальный: 19:11 - Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, — и ты ли уцелеешь?
МБО19:11 - Ты же слышал о том, что цари Ассирии сделали со всеми странами, предав их полному опустошению. Разве ты уцелеешь?

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот σὺ ты ἤκουσας услышал πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησαν сделали βασιλεῖς цари ᾿Ασσυρίων Ассириян πάσαις всем ταῖς - γαῖς землям τοῦ - ἀναθεματίσαι (чтобы) проклясть αὐτάς· их; καὶ и σὺ ты ῥυσθήσῃ; будешь спасён?

Масоретский:
הִנֵּ֣ה׀ behold אַתָּ֣ה you שָׁמַ֗עְתָּ hear אֵת֩ [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשׂ֜וּ make מַלְכֵ֥י king אַשּׁ֛וּר Asshur לְ to כָל־ whole הָ the אֲרָצֹ֖ות earth לְ to הַֽחֲרִימָ֑ם consecrate וְ and אַתָּ֖ה you תִּנָּצֵֽל׃ deliver

Синодальный: 19:12 - Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их? Спасли ли Гозан, и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре?
МБО19:12 - Разве боги народов, истребленных моими отцами, боги городов Гозана, Харрана, Рецефа и народа Едена, который был в Фалассаре, спасли их?

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἐξείλαντο спасли αὐτοὺς их οἱ - θεοὶ боги τῶν - ἐθνῶν, язычников, οὓς которых διέφθειραν истребили οἱ - πατέρες отцы μου, мои, τήν - τε и Γωζαν Гозан καὶ и τὴν - Χαρραν Харран καὶ и Ραφες Рецеф καὶ и υἱοὺς сыновей Εδεμ Едема τοὺς - ἐν в Θαεσθεν; Фалассаре?

Масоретский:
הַ [interrogative] הִצִּ֨ילוּ deliver אֹתָ֜ם [object marker] אֱלֹהֵ֤י god(s) הַ the גֹּויִם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] שִׁחֲת֣וּ destroy אֲבֹותַ֔י father אֶת־ [object marker] גֹּוזָ֖ן Gozan וְ and אֶת־ [object marker] חָרָ֑ן [town] וְ and רֶ֥צֶף Rezeph וּ and בְנֵי־ son עֶ֖דֶן Eden אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּ in תְלַאשָּֽׂר׃ Telassar

Синодальный: 19:13 - Где царь Емафа, и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы?
МБО19:13 - Где теперь царь города Емафа, царь города Арпада, цари городов Сепарваима, Ены или Иввы?»

LXX Септуагинта: ποῦ Где ἐστιν есть - βασιλεὺς царь Αιμαθ Емафа καὶ и - βασιλεὺς царь Αρφαδ; Арпада? καὶ И ποῦ где ἐστιν есть Σεπφαρουαιν, Сепарваима, Ανα Ана καὶ и Αυα; Угайя? - -

Масоретский:
אַיֹּ֤ו where מֶֽלֶךְ־ king חֲמָת֙ Hamath וּ and מֶ֣לֶךְ king אַרְפָּ֔ד Arpad וּ and מֶ֖לֶךְ king לָ to the עִ֣יר town סְפַרְוָ֑יִם Sepharvaim הֵנַ֖ע Hena וְ and עִוָּֽה׃ Ivvah

Синодальный: 19:14 - И взял Езекия письмо из руки послов, и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним,
МБО19:14 - Езекия получил письмо через послов и прочитал его. Тогда он пошел в храм Господа и развернул его перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Εζεκιας Езекия τὰ - βιβλία письма ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν - ἀγγέλων вестников καὶ и ἀνέγνω прочитал αὐτά· их; καὶ и ἀνέβη поднялся εἰς в οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и ἀνέπτυξεν развернул αὐτὰ их Εζεκιας Езекия ἐναντίον перед κυρίου Господом

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take חִזְקִיָּ֧הוּ Hizkiah אֶת־ [object marker] הַ the סְּפָרִ֛ים letter מִ from יַּ֥ד hand הַ the מַּלְאָכִ֖ים messenger וַ and יִּקְרָאֵ֑ם call וַ and יַּ֨עַל֙ ascend בֵּ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH וַ and יִּפְרְשֵׂ֥הוּ spread out חִזְקִיָּ֖הוּ Hizkiah לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 19:15 - и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: Господи Боже Израилев, седящий на Херувимах! Ты один Бог всех царств земли, Ты сотворил небо и землю.
МБО19:15 - Езекия молился Господу: - О Господи, Бог Израиля, восседающий на херувимах, лишь Ты - Бог над всеми земными царствами. Ты создал небо и землю.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε Господи - θεὸς Боже Ισραηλ Израиля - καθήμενος сидящий ἐπὶ на τῶν - χερουβιν, херувимах, σὺ Ты εἶ есть - θεὸς Бог μόνος один ἐν во πάσαις всех ταῖς - βασιλείαις царствах τῆς - γῆς, земли́, σὺ Ты ἐποίησας создал τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יִּתְפַּלֵּ֨ל pray חִזְקִיָּ֜הוּ Hizkiah לִ to פְנֵ֣י face יְהוָה֮ YHWH וַ and יֹּאמַר֒ say יְהוָ֞ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Israel יֹשֵׁ֣ב sit הַ the כְּרֻבִ֔ים cherub אַתָּה־ you ה֤וּא he הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) לְ to בַדְּךָ֔ linen, part, stave לְ to כֹ֖ל whole מַמְלְכֹ֣ות kingdom הָ the אָ֑רֶץ earth אַתָּ֣ה you עָשִׂ֔יתָ make אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 19:16 - Приклони, Господи, ухо Твое и услышь [меня]; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить [Тебя,] Бога живаго!
МБО19:16 - Склони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, глаза Твои и взгляни; услышь слова Сеннахирима, которые он послал, чтобы глумиться над живым Богом.

LXX Септуагинта: κλῖνον, Приклони, κύριε, Господи, τὸ - οὖς ухо σου Твоё καὶ и ἄκουσον· услышь; ἄνοιξον, открой, κύριε, Господи, τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου Твои καὶ и ἰδὲ посмотри καὶ и ἄκουσον услышь τοὺς - λόγους слова́ Σενναχηριμ, Сеннахирима, οὓς (с) которыми ἀπέστειλεν послал ὀνειδίζειν бранить θεὸν Бога ζῶντα. живого.

Масоретский:
הַטֵּ֨ה extend יְהוָ֤ה׀ YHWH אָזְנְךָ֙ ear וּֽ and שֲׁמָ֔ע hear פְּקַ֧ח open יְהוָ֛ה YHWH עֵינֶ֖יךָ eye וּ and רְאֵ֑ה see וּ and שְׁמַ֗ע hear אֵ֚ת [object marker] דִּבְרֵ֣י word סַנְחֵרִ֔יב Sennacherib אֲשֶׁ֣ר [relative] שְׁלָחֹ֔ו send לְ to חָרֵ֖ף reproach אֱלֹהִ֥ים god(s) חָֽי׃ alive

Синодальный: 19:17 - Правда, о, Господи, цари Ассирийские разорили народы и земли их,
МБО19:17 - Правда, Господи, что ассирийские цари погубили эти народы и их страны,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀληθείᾳ, (по) истине, κύριε, Господи, ἠρήμωσαν опустошили βασιλεῖς цари ᾿Ασσυρίων Ассириян τὰ - ἔθνη народы

Масоретский:
אָמְנָ֖ם really יְהוָ֑ה YHWH הֶחֱרִ֜יבוּ be dry מַלְכֵ֥י king אַשּׁ֛וּר Asshur אֶת־ [object marker] הַ the גֹּויִ֖ם people וְ and אֶת־ [object marker] אַרְצָֽם׃ earth

Синодальный: 19:18 - и побросали богов их в огонь; но это не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень; потому и истребили их.
МБО19:18 - бросили их богов в огонь и уничтожили их, потому что они были не боги, а только дерево и камень, обработанные руками человека.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκαν они отдали τοὺς - θεοὺς богов αὐτῶν их εἰς в τὸ - πῦρ, огонь, ὅτι потому что οὐ не θεοί боги εἰσιν, они есть, ἀλλ᾿ но скорее ἔργα дела́ χειρῶν рук ἀνθρώπων, человеков, ξύλα дерева καὶ и λίθοι, камни, καὶ и ἀπώλεσαν уничтожили αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and נָתְנ֥וּ give אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֖ם god(s) בָּ in the אֵ֑שׁ fire כִּי֩ that לֹ֨א not אֱלֹהִ֜ים god(s) הֵ֗מָּה they כִּ֣י that אִם־ if מַעֲשֵׂ֧ה deed יְדֵֽי־ hand אָדָ֛ם human, mankind עֵ֥ץ tree וָ and אֶ֖בֶן stone וַֽ and יְאַבְּדֽוּם׃ perish

Синодальный: 19:19 - И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его, и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один.
МБО19:19 - Теперь, Господи, наш Бог, молю, избавь нас от его руки, чтобы все царства земные узнали, что только Ты, Господи, - Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριε Господи - θεὸς Боже ἡμῶν, наш, σῶσον спаси ἡμᾶς нас ἐκ из χειρὸς руки́ αὐτοῦ, его, καὶ и γνώσονται узна́ют πᾶσαι все αἱ - βασιλεῖαι царства τῆς - γῆς земли́ ὅτι что σὺ Ты κύριος Господь - θεὸς Бог μόνος. единый.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) הֹושִׁיעֵ֥נוּ help נָ֖א yeah מִ from יָּדֹ֑ו hand וְ and יֵֽדְעוּ֙ know כָּל־ whole מַמְלְכֹ֣ות kingdom הָ the אָ֔רֶץ earth כִּ֥י that אַתָּ֛ה you יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהִ֖ים god(s) לְ to בַדֶּֽךָ׃ ס linen, part, stave

Синодальный: 19:20 - И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь Бог Израилев: то, о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, Я услышал.
МБО19:20 - [Пророчество Исаии о падении Сеннахирима]
Исаия, сын Амоса, послал сказать Езекии: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я услышал твою молитву против Сеннахирима, царя Ассирии».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ησαιας Исаия υἱὸς сын Αμως Амоса πρὸς к Εζεκιαν Езекии λέγων говоря: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - δυνάμεων могуществ - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ῝Α Что προσηύξω ты помолился πρός ко με Мне περὶ о Σενναχηριμ Сеннахириме βασιλέως царе ᾿Ασσυρίων, Ассириян, ἤκουσα. Я услышал.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֙ send יְשַֽׁעְיָ֣הוּ Isaiah בֶן־ son אָמֹ֔וץ Amoz אֶל־ to חִזְקִיָּ֖הוּ Hizkiah לֵ to אמֹ֑ר say כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] הִתְפַּלַּ֧לְתָּ pray אֵלַ֛י to אֶל־ to סַנְחֵרִ֥ב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁ֖וּר Asshur שָׁמָֽעְתִּי׃ hear

Синодальный: 19:21 - Вот слово, которое изрек Господь о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона; вслед тебя покачает головою дочь Иерусалима.
МБО19:21 - Вот слово, которое сказал о нем Господь: - Дева, дочь Сиона, презирает тебя, над тобой смеется. Дочь Иерусалима вслед тебе головой качает.

LXX Септуагинта: οὗτος Это - λόγος, слово, ὃν которое ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь ἐπ᾿ на αὐτόν него: Εξουδένησέν Презрела σε тебя καὶ и ἐμυκτήρισέν осмеяла σε тебя παρθένος девица θυγάτηρ дочь Σιων, Сиона, ἐπὶ на σοὶ тебя κεφαλὴν голову αὐτῆς свою ἐκίνησεν покачала θυγάτηρ дочь Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
זֶ֣ה this הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH עָלָ֑יו upon בָּזָ֨ה despise לְךָ֜ to לָעֲגָ֣ה mock לְךָ֗ to בְּתוּלַת֙ virgin בַּת־ daughter צִיֹּ֔ון Zion אַחֲרֶ֨יךָ֙ after רֹ֣אשׁ head הֵנִ֔יעָה quiver בַּ֖ת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 19:22 - Кого ты порицал и поносил? И на кого ты возвысил голос и поднял так высоко глаза свои? На Святаго Израилева!
МБО19:22 - Ты над кем глумился, кого оскорблял? На кого ты повысил голос и глаза надменные поднял? На Святого Израилева!

LXX Септуагинта: τίνα Кого ὠνείδισας ты побранил καὶ и ἐβλασφήμησας; похулил? καὶ И ἐπὶ на τίνα кого ὕψωσας ты возвысил φωνήν; голос? καὶ И ἦρας поднял εἰς в ὕψος высоту τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου твои εἰς на τὸν - ἅγιον святого τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] מִ֤י who חֵרַ֨פְתָּ֙ reproach וְ and גִדַּ֔פְתָּ blaspheme וְ and עַל־ upon מִ֖י who הֲרִימֹ֣ותָ be high קֹּ֑ול sound וַ and תִּשָּׂ֥א lift מָרֹ֛ום high place עֵינֶ֖יךָ eye עַל־ upon קְדֹ֥ושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 19:23 - Чрез послов твоих ты порицал Господа и сказал: "со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самое крайнее пристанище его, в рощу сада его;
МБО19:23 - Через своих послов глумился ты над Владыкой. Ты сказал: «С множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его отдаленнейших вершин, его наилучших лесов.

LXX Септуагинта: ἐν - χειρὶ Рукой ἀγγέλων послов σου твоих ὠνείδισας ты побранил κύριον Го́спода καὶ и εἶπας сказал: ᾿Εν С τῷ - πλήθει множеством τῶν - ἁρμάτων колесниц μου моих ἐγὼ я ἀναβήσομαι поднимусь εἰς на ὕψος высоту ὀρέων, гор, μηροὺς (на) бёдра τοῦ - Λιβάνου, Ливана, καὶ и ἔκοψα отрубил τὸ - μέγεθος высоту τῆς - κέδρου кедра αὐτοῦ, его, τὰ - ἐκλεκτὰ отборные κυπαρίσσων кипарисов αὐτοῦ, его, καὶ и ἦλθον пришёл я εἰς в μελον место для ночлега τέλους предела αὐτοῦ, его, δρυμοῦ ле́са Καρμήλου Кармила αὐτοῦ. его.

Масоретский:
בְּ in יַ֣ד hand מַלְאָכֶיךָ֮ messenger חֵרַ֣פְתָּ׀ reproach אֲדֹנָי֒ Lord וַ and תֹּ֗אמֶר say ב in רכב multitude רִכְבִּ֛י chariot אֲנִ֥י i עָלִ֛יתִי ascend מְרֹ֥ום high place הָרִ֖ים mountain יַרְכְּתֵ֣י backside לְבָנֹ֑ון Lebanon וְ and אֶכְרֹ֞ת cut קֹומַ֤ת height אֲרָזָיו֙ cedar מִבְחֹ֣ור choice בְּרֹשָׁ֔יו juniper וְ and אָבֹ֨ואָה֙ come מְלֹ֣ון sleeping place קצה end יַ֖עַר wood כַּרְמִלֹּֽו׃ orchard

Синодальный: 19:24 - и откапывал я и пил воду чужую, и осушу ступнями ног моих все реки Египетские".
МБО19:24 - Я копал колодцы и пил воду чужих земель. Ступнями своих ног я иссушил все реки Египта».

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἔψυξα высушил καὶ и ἔπιον выпил ὕδατα во́ды ἀλλότρια чужие καὶ и ἐξηρήμωσα опустошил τῷ - ἴχνει ступе τοῦ - ποδός ноги́ μου моей πάντας все ποταμοὺς ре́ки περιοχῆς. (в) окружности.

Масоретский:
אֲנִ֣י i קַ֔רְתִּי dig וְ and שָׁתִ֖יתִי drink מַ֣יִם water זָרִ֑ים strange וְ and אַחְרִב֙ be dry בְּ in כַף־ palm פְּעָמַ֔י foot כֹּ֖ל whole יְאֹרֵ֥י stream מָצֹֽור׃ Egypt

Синодальный: 19:25 - Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укрепленные города, превращая в груды развалин?
МБО19:25 - Разве ты не слышал? Давно Я это определил, в древние дни задумал. Теперь Я это исполнил тем, что ты превратил укрепленные города в груды развалин.

LXX Септуагинта: ἔπλασα Я образовал αὐτήν, её, νῦν теперь ἤγαγον повёл αὐτήν, её, καὶ и ἐγενήθη были сделаны εἰς на ἐπάρσεις гордость ἀποικεσιῶν изгнанных μαχίμων, воинственных, πόλεις города́ ὀχυράς. укреплённые.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹֽא־ not שָׁמַ֤עְתָּ hear לְ to מֵֽ from רָחֹוק֙ remote אֹתָ֣הּ [object marker] עָשִׂ֔יתִי make לְ to מִ֥ from ימֵי day קֶ֖דֶם front וִֽ and יצַרְתִּ֑יהָ shape עַתָּ֣ה now הֲבֵיאתִ֗יהָ come וּ and תְהִ֗י be לַ to הְשֹׁ֛ות be waste גַּלִּ֥ים heap נִצִּ֖ים decay עָרִ֥ים town בְּצֻרֹֽות׃ fortified

Синодальный: 19:26 - И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде. Они стали как трава на поле и нежная зелень, как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился.
МБО19:26 - Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они - как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная прежде, чем вырасти.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἐνοικοῦντες живущие ἐν в αὐταῖς них ἠσθένησαν изнемогли τῇ - χειρί, силой, ἔπτηξαν устрашились καὶ и κατῃσχύνθησαν, устыдились, ἐγένοντο сделались χόρτος трава ἀγροῦ по́ля или χλωρὰ зелень βοτάνη, пастбища, χλόη зелень δωμάτων (на) крышах καὶ и πάτημα попрание ἀπέναντι перед ἑστηκότος. ставшим.

Масоретский:
וְ and יֹֽשְׁבֵיהֶן֙ sit קִצְרֵי־ short יָ֔ד hand חַ֖תּוּ be terrified וַ and יֵּבֹ֑שׁוּ be ashamed הָי֞וּ be עֵ֤שֶׂב herb שָׂדֶה֙ open field וִ֣ and ירַק greens דֶּ֔שֶׁא young grass חֲצִ֣יר grass גַּגֹּ֔ות roof וּ and שְׁדֵפָ֖ה scorching לִ to פְנֵ֥י face קָמָֽה׃ standing grain

Синодальный: 19:27 - Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я все знаю; знаю и дерзость твою против Меня.
МБО19:27 - Но Я знаю, когда ты садишься, когда выходишь и входишь, и как ты гневаешься на Меня.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - καθέδραν сидение σου твоё καὶ и τὴν - ἔξοδόν выход σου твой καὶ и τὴν - εἴσοδόν вход σου твой ἔγνων узнал Я καὶ и τὸν - θυμόν злобу σου твою ἐπ᾿ на ἐμέ. Меня.

Масоретский:
וְ and שִׁבְתְּךָ֛ sit וְ and צֵאתְךָ֥ go out וּ and בֹאֲךָ֖ come יָדָ֑עְתִּי know וְ and אֵ֖ת [object marker] הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ quake אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 19:28 - За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою пришел ты.
МБО19:28 - За твое неистовство против Меня и за твою надменность, что достигла Моих ушей, Я продену в твой нос Мое кольцо, и вложу в твой рот Мои удила, и верну тебя назад той дорогой, которой ты пришел.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τὸ - ὀργισθῆναί раздражения σε твоего ἐπ᾿ на ἐμὲ Меня καὶ и τὸ - στρῆνός высокомерие σου твоё ἀνέβη взошло ἐν внутри τοῖς - ὠσίν ушей μου Моих καὶ и θήσω положу τὰ - ἄγκιστρά крюк μου Мой ἐν в τοῖς - μυκτῆρσίν нос σου твой καὶ и χαλινὸν узду ἐν в τοῖς - χείλεσίν рот σου Твой καὶ и ἀποστρέψω возвращу σε тебя ἐν по τῇ - ὁδῷ, дороге, которой ἦλθες ты пришёл ἐν по αὐτῇ. ней.

Масоретский:
יַ֚עַן motive הִתְרַגֶּזְךָ֣ quake אֵלַ֔י to וְ and שַׁאֲנַנְךָ֖ at ease עָלָ֣ה ascend בְ in אָזְנָ֑י ear וְ and שַׂמְתִּ֨י put חַחִ֜י thorn בְּ in אַפֶּ֗ךָ nose וּ and מִתְגִּי֙ bridle בִּ in שְׂפָתֶ֔יךָ lip וַ and הֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ return בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥אתָ come בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 19:29 - И вот тебе, [Езекия,] знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и в другой год — самородное, а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады и ешьте плоды их.
МБО19:29 - Это будет тебе знамением, Езекия: В этом году вы будете есть то, что вырастет само собой, а в следующем году то, что вырастет из этого. Но в третий год сейте и жните, сажайте виноградники и ешьте их плоды.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῦτό это σοι тебе τὸ - σημεῖον· знамение; φάγῃ будешь есть τοῦτον этот τὸν - ἐνιαυτὸν год αὐτόματα природное καὶ и τῷ - ἔτει годом τῷ - δευτέρῳ вторым τὰ - ἀνατέλλοντα· растущее; καὶ и ἔτι ещё τρίτῳ третьим σπορὰ посев καὶ и ἄμητος уборка урожая καὶ и φυτεία растение ἀμπελώνων, виноградников, καὶ и φάγεσθε будете есть τὸν - καρπὸν плод αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and זֶה־ this לְּךָ֣ to הָ the אֹ֔ות sign אָכֹ֤ול eat הַ the שָּׁנָה֙ year סָפִ֔יחַ growth וּ and בַ in the שָּׁנָ֥ה year הַ the שֵּׁנִ֖ית second סָחִ֑ישׁ shoot וּ and בַ in the שָּׁנָ֣ה year הַ the שְּׁלִישִׁ֗ית third זִרְע֧וּ sow וְ and קִצְר֛וּ harvest וְ and נִטְע֥וּ plant כְרָמִ֖ים vineyard וְ and אִכְל֥וּ eat פִרְיָֽם׃ fruit

Синодальный: 19:30 - И уцелевшее в доме Иудином, оставшееся пустит опять корень внизу и принесет плод вверху,
МБО19:30 - Уцелевшие из дома Иуды опять пустят корни внизу и принесут плод наверху.

LXX Септуагинта: καὶ И προσθήσει прибавит τὸ - διασεσῳσμένον спасшееся οἴκου (из) до́ма Ιουδα Иуды τὸ - ὑπολειφθὲν оставленное ῥίζαν корень κάτω внизу καὶ и ποιήσει произведёт καρπὸν плод ἄνω. наверху.

Масоретский:
וְ and יָ֨סְפָ֜ה add פְּלֵיטַ֧ת escape בֵּית־ house יְהוּדָ֛ה Judah הַ the נִּשְׁאָרָ֖ה remain שֹׁ֣רֶשׁ root לְ to מָ֑טָּה low place וְ and עָשָׂ֥ה make פְרִ֖י fruit לְ to מָֽעְלָה׃ top

Синодальный: 19:31 - ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа сделает сие.
МБО19:31 - Ведь из Иерусалима выйдет остаток, и с горы Сион - уцелевшие. Это совершит ревность Господа сил.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима ἐξελεύσεται выйдет κατάλειμμα остаток καὶ и ἀνασῳζόμενος спасaемый ἐξ из ὄρους горы́ Σιων· Сиона; - ζῆλος ревность κυρίου Го́спода τῶν - δυνάμεων сил ποιήσει сделает τοῦτο. это.

Масоретский:
כִּ֤י that מִ from ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem תֵּצֵ֣א go out שְׁאֵרִ֔ית rest וּ and פְלֵיטָ֖ה escape מֵ from הַ֣ר mountain צִיֹּ֑ון Zion קִנְאַ֛ת jealousy יְהוָ֥ה YHWH service תַּֽעֲשֶׂה־ make זֹּֽאת׃ ס this

Синодальный: 19:32 - Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: "не войдет он в сей город, и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала.
МБО19:32 - Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так: - Он не войдет в этот город и не пустит сюда стрелы. Он не приступит к нему со щитом и не насыплет против него осадного вала.

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не οὕτως· так; τάδε это λέγει говорит κύριος Господь πρὸς к βασιλέα царю ᾿Ασσυρίων Ассириян: Οὐκ Не εἰσελεύσεται будет входить εἰς в τὴν - πόλιν город ταύτην этот καὶ и οὐ не τοξεύσει бросит ἐκεῖ туда βέλος, стрелы, καὶ и οὐ не προφθάσει приблизит он αὐτὴν (к) нему θυρεός, большой щит, καὶ и οὐ нет μὴ не ἐκχέῃ насыплет πρὸς к αὐτὴν нему πρόσχωμα· насыпь;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֔וּר Asshur לֹ֤א not יָבֹא֙ come אֶל־ to הָ the עִ֣יר town הַ the זֹּ֔את this וְ and לֹֽא־ not יֹורֶ֥ה cast שָׁ֖ם there חֵ֑ץ arrow וְ and לֹֽא־ not יְקַדְּמֶ֣נָּה be in front מָגֵ֔ן shield וְ and לֹֽא־ not יִשְׁפֹּ֥ךְ pour עָלֶ֖יהָ upon סֹלְלָֽה׃ rampart

Синодальный: 19:33 - Тою же дорогою, которою пришел, возвратится, и в город сей не войдет, говорит Господь.
МБО19:33 - Он вернется той же дорогой, какой пришел, он не войдет в этот город, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: τῇ - ὁδῷ, путём, которым ἦλθεν, пришёл, ἐν по αὐτῇ нему ἀποστραφήσεται возвратится καὶ и εἰς в τὴν - πόλιν город ταύτην этот οὐκ не εἰσελεύσεται, войдёт, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
בַּ in the דֶּ֥רֶךְ way אֲשֶׁר־ [relative] יָבֹ֖א come בָּ֣הּ in יָשׁ֑וּב return וְ and אֶל־ to הָ the עִ֥יר town הַ the זֹּ֛את this לֹ֥א not יָבֹ֖א come נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:34 - Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего".
МБО19:34 - Я защищу этот город и спасу его, ради Себя и ради Давида, Моего слуги.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑπερασπιῶ защищу ὑπὲρ ради τῆς - πόλεως го́рода ταύτης этого δι᾿ ради ἐμὲ Меня καὶ и διὰ ради Δαυιδ Давида τὸν - δοῦλόν раба μου. Моего.

Масоретский:
וְ and גַנֹּותִ֛י enclose אֶל־ to הָ the עִ֥יר town הַ the זֹּ֖את this לְ to הֹֽושִׁיעָ֑הּ help לְמַֽעֲנִ֔י because of וּ and לְמַ֖עַן because of דָּוִ֥ד David עַבְדִּֽי׃ servant

Синодальный: 19:35 - И случилось в ту ночь: пошел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч. И встали поутру, и вот все тела мертвые.
МБО19:35 - [Поражение ассирийской армии]
В ту же ночь Ангел Господень вышел и предал смерти в лагере ассирийцев сто восемьдесят пять тысяч человек. Когда на следующее утро люди проснулись, то увидели повсюду мертвые тела.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἕως к νυκτὸς ночи καὶ и вот ἐξῆλθεν вышел ἄγγελος Ангел κυρίου Го́спода καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν в τῇ - παρεμβολῇ стане τῶν - ᾿Ασσυρίων Ассириян ἑκατὸν сто ὀγδοήκοντα восемьдесят πέντε пять χιλιάδας· тысяч; καὶ и ὤρθρισαν встали рано τὸ - πρωί, утром, καὶ и ἰδοὺ вот πάντες все σώματα тела́ νεκρά. мертвы.

Масоретский:
וַ and יְהִי֮ be בַּ in the לַּ֣יְלָה night הַ the הוּא֒ he וַ and יֵּצֵ֣א׀ go out מַלְאַ֣ךְ messenger יְהוָ֗ה YHWH וַ and יַּךְ֙ strike בְּ in מַחֲנֵ֣ה camp אַשּׁ֔וּר Asshur מֵאָ֛ה hundred שְׁמֹונִ֥ים eight וַ and חֲמִשָּׁ֖ה five אָ֑לֶף thousand וַ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ rise early בַ in the בֹּ֔קֶר morning וְ and הִנֵּ֥ה behold כֻלָּ֖ם whole פְּגָרִ֥ים corpse מֵתִֽים׃ die

Синодальный: 19:36 - И отправился, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии.
МБО19:36 - Тогда Сеннахирим, царь Ассирии, снял лагерь и ушел. Он возвратился домой и жил в Ниневии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆρεν отправился καὶ и ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἀπέστρεψεν возвратился Σενναχηριμ Сеннахирим βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян καὶ и ᾤκησεν поселился ἐν в Νινευη. Ниневии.

Масоретский:
וַ and יִּסַּ֣ע pull out וַ and יֵּ֔לֶךְ walk וַ and יָּ֖שָׁב return סַנְחֵרִ֣יב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁ֑וּר Asshur וַ and יֵּ֖שֶׁב sit בְּ in נִֽינְוֵֽה׃ Nineveh

Синодальный: 19:37 - И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, то Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него.
МБО19:37 - Однажды, когда он поклонялся в храме своего бога Нисроха, его сыновья Адрамелех и Сарецер поразили его мечом и бежали в араратскую землю. А Асардан, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось αὐτοῦ его προσκυνοῦντος поклоняющегося ἐν в οἴκῳ доме Νεσεραχ Нисроха θεοῦ бога αὐτοῦ своего καὶ и Αδραμελεχ Адрамелех καὶ и Σαρασαρ Шарецер οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτοῦ его ἐπάταξαν убили αὐτὸν его ἐν - μαχαίρᾳ, мечом, καὶ а αὐτοὶ сами ἐσώθησαν спаслись εἰς в γῆν землю Αραρατ· Арарат; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ασορδαν Асардан - υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be ה֨וּא he מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה bow down בֵּ֣ית׀ house נִסְרֹ֣ךְ Nisroch אֱלֹהָ֗יו god(s) וְֽ and אַדְרַמֶּ֨לֶךְ Adrammelech וְ and שַׂרְאֶ֤צֶר Sharezer son הִכֻּ֣הוּ strike בַ in the חֶ֔רֶב dagger וְ and הֵ֥מָּה they נִמְלְט֖וּ escape אֶ֣רֶץ earth אֲרָרָ֑ט Ararat וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן Esarhaddon בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно