Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 17:1 - В двенадцатый год Ахаза, царя Иудейского, воцарился Осия, сын Илы, в Самарии над Израилем и царствовал девять лет.
МБО17:1 - [Осия - последний царь Израиля]
На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Илы, стал царем Израиля в Самарии и правил девять лет.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ἔτει год δωδεκάτῳ двенадцатый τῷ - Αχαζ Ахаза βασιλεῖ царя Ιουδα Иуды ἐβασίλευσεν стал царствовать Ωσηε Осия υἱὸς сын Ηλα Илы ἐν в Σαμαρείᾳ Самарии ἐπὶ над Ισραηλ Израилем ἐννέα девять ἔτη. лет.

Масоретский:
בִּ in שְׁנַת֙ year שְׁתֵּ֣ים two עֶשְׂרֵ֔ה -teen לְ to אָחָ֖ז Ahaz מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah מָ֠לַךְ be king הֹושֵׁ֨עַ Hosea בֶּן־ son אֵלָ֧ה Elah בְ in שֹׁמְרֹ֛ון Samaria עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל Israel תֵּ֥שַׁע nine שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 17:2 - И делал он неугодное в очах Господних, но не так, как цари Израильские, которые были прежде него.
МБО17:2 - Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου, Го́спода, πλὴν однако οὐχ не ὡς как οἱ - βασιλεῖς цари Ισραηλ, Израиля, οἳ которые ἦσαν были ἔμπροσθεν прежде αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH רַ֗ק only לֹ֚א not כְּ as מַלְכֵ֣י king יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] הָי֖וּ be לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 17:3 - Против него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему и давал ему дань.
МБО17:3 - Салманассар, царь Ассирии, пошел войной на Осию, который стал его подвластным и платил ему дань.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ На αὐτὸν него ἀνέβη поднялся Σαλαμανασαρ Салманассар βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων, Ассириян, καὶ и ἐγενήθη сделался αὐτῷ ему Ωσηε Осия δοῦλος раб καὶ и ἐπέστρεψεν обратил αὐτῷ ему μαναα. дары.

Масоретский:
עָלָ֣יו upon עָלָ֔ה ascend שַׁלְמַנְאֶ֖סֶר Shalmaneser מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֑וּר Asshur וַֽ and יְהִי־ be לֹ֤ו to הֹושֵׁ֨עַ֙ Hosea עֶ֔בֶד servant וַ and יָּ֥שֶׁב return לֹ֖ו to מִנְחָֽה׃ present

Синодальный: 17:4 - И заметил царь Ассирийский в Осии измену, так как он посылал послов к Сигору, царю Египетскому, и не доставлял дани царю Ассирийскому каждый год; и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в дом темничный.
МБО17:4 - Царь обнаружил, что Осия - предатель, потому что он посылал вестников к Сигору, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.

LXX Септуагинта: καὶ И εὗρεν нашёл βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян ἐν в τῷ - Ωσηε Осии ἀδικίαν, вину, ὅτι поскольку ἀπέστειλεν он послал ἀγγέλους посланников πρὸς к Σηγωρ Сигору βασιλέα царю Αἰγύπτου Египта καὶ и οὐκ не ἤνεγκεν принёс μαναα приношение τῷ - βασιλεῖ царю ᾿Ασσυρίων Ассириян ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год ἐκείνῳ, тот, καὶ и ἐπολιόρκησεν осадил αὐτὸν его - βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян καὶ и ἔδησεν связал αὐτὸν его ἐν в οἴκῳ доме φυλακῆς. стражи.

Масоретский:
וַ and יִּמְצָא֩ find מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁ֨וּר Asshur בְּ in הֹושֵׁ֜עַ Hosea קֶ֗שֶׁר conspiracy אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁלַ֤ח send מַלְאָכִים֙ messenger אֶל־ to סֹ֣וא So מֶֽלֶךְ־ king מִצְרַ֔יִם Egypt וְ and לֹא־ not הֶעֱלָ֥ה ascend מִנְחָ֛ה present לְ to מֶ֥לֶךְ king אַשּׁ֖וּר Asshur כְּ as שָׁנָ֣ה year בְ in שָׁנָ֑ה year וַֽ and יַּעַצְרֵ֨הוּ֙ restrain מֶ֣לֶךְ king אַשּׁ֔וּר Asshur וַ and יַּאַסְרֵ֖הוּ bind בֵּ֥ית house כֶּֽלֶא׃ prison

Синодальный: 17:5 - И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года.
МБО17:5 - [Пленение Израиля как наказание за грехи]
Царь Ассирии вторгся в страну, двинулся на Самарию и осаждал ее три года.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη поднялся - βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян ἐν на πάσῃ всю τῇ - γῇ землю καὶ и ἀνέβη поднялся εἰς на Σαμάρειαν Самарию καὶ и ἐπολιόρκησεν осадил ἐπ᾿ против αὐτὴν неё τρία три ἔτη. го́да.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַל ascend מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁ֖וּר Asshur בְּ in כָל־ whole הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יַּ֨עַל֙ ascend שֹׁמְרֹ֔ון Samaria וַ and יָּ֥צַר bind עָלֶ֖יהָ upon שָׁלֹ֥שׁ three שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 17:6 - В девятый год Осии взял царь Ассирийский Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских.
МБО17:6 - На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хавор, и в городах мидян.

LXX Септуагинта: ἐν В ἔτει год ἐνάτῳ девятый Ωσηε Осии συνέλαβεν захватил βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян τὴν - Σαμάρειαν Самарию καὶ и ἀπῴκισεν переселил τὸν - Ισραηλ Израиля εἰς в ᾿Ασσυρίους Ассирию καὶ и κατῴκισεν поселил αὐτοὺς их ἐν в Αλαε Халахе καὶ и ἐν в Αβωρ, Хаворе, ποταμοῖς реках Γωζαν, Гозан, καὶ и Ορη Оре Μήδων. Мидян. - -

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֨ת year הַ the תְּשִׁיעִ֜ית ninth לְ to הֹושֵׁ֗עַ Hosea לָכַ֤ד seize מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁוּר֙ Asshur אֶת־ [object marker] שֹׁ֣מְרֹ֔ון Samaria וַ and יֶּ֥גֶל uncover אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אַשּׁ֑וּרָה Asshur וַ and יֹּ֨שֶׁב sit אֹתָ֜ם [object marker] בַּ in חְלַ֧ח Halah וּ and בְ in חָבֹ֛ור Habor נְהַ֥ר stream גֹּוזָ֖ן Gozan וְ and עָרֵ֥י town מָדָֽי׃ פ Media

Синодальный: 17:7 - Когда стали грешить сыны Израилевы пред Господом Богом своим, Который вывел их из земли Египетской, из-под руки фараона, царя Египетского, и стали чтить богов иных,
МБО17:7 - Все это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, своего Бога, Который вывел их из Египта, из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам

LXX Септуагинта: καὶ А ἐγένετο случилось ὅτι потому что ἥμαρτον согрешили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля τῷ - κυρίῳ Го́споду θεῷ Богу αὐτῶν их τῷ - ἀναγαγόντι выведшему αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ὑποκάτωθεν из-под χειρὸς руки́ Φαραω Фараона βασιλέως царя Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐφοβήθησαν убоялись θεοὺς богов ἑτέρους других

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כִּֽי־ that חָטְא֤וּ miss בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel לַ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם god(s) הַ the מַּעֲלֶ֤ה ascend אֹתָם֙ [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt מִ from תַּ֕חַת under part יַ֖ד hand פַּרְעֹ֣ה pharaoh מֶֽלֶךְ־ king מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and יִּֽירְא֖וּ fear אֱלֹהִ֥ים god(s) אֲחֵרִֽים׃ other

Синодальный: 17:8 - и стали поступать по обычаям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и по обычаям царей Израильских, как поступали они;
МБО17:8 - и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπορεύθησαν пошли τοῖς - δικαιώμασιν (по) предписаниям τῶν - ἐθνῶν, язычников, ὧν которых ἐξῆρεν удалил κύριος Господь ἀπὸ от προσώπου лица́ υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари Ισραηλ, Израиля, ὅσοι сколько ἐποίησαν, сделали,

Масоретский:
וַ and יֵּֽלְכוּ֙ walk בְּ in חֻקֹּ֣ות regulation הַ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר֙ [relative] הֹורִ֣ישׁ trample down יְהוָ֔ה YHWH מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וּ and מַלְכֵ֥י king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשֽׂוּ׃ make

Синодальный: 17:9 - и стали делать сыны Израилевы дела неугодные Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, начиная от сторожевой башни до укрепленного города,
МБО17:9 - Израильтяне тайно делали неугодное Господу, их Богу. Везде они строили себе святилища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укрепленного города.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅσοι сколько ἠμφιέσαντο облекли οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля λόγους слова́ сказанные οὐχ не οὕτως так κατὰ в κυρίου Го́споде θεοῦ Боге αὐτῶν их καὶ но ᾠκοδόμησαν устроили ἑαυτοῖς себе самим ὑψηλὰ высоты ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσιν городах αὐτῶν своих ἀπὸ от πύργου башни φυλασσόντων стерегущих ἕως до πόλεως го́рода ὀχυρᾶς укреплённого

Масоретский:
וַ and יְחַפְּא֣וּ [uncertain] בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel דְּבָרִים֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not כֵ֔ן correct עַל־ upon יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם god(s) וַ and יִּבְנ֨וּ build לָהֶ֤ם to בָּמֹות֙ high place בְּ in כָל־ whole עָ֣רֵיהֶ֔ם town מִ from מִּגְדַּ֥ל tower נֹוצְרִ֖ים watch עַד־ unto עִ֥יר town מִבְצָֽר׃ fortification

Синодальный: 17:10 - и поставили у себя статуи и изображения Астарт на всяком высоком холме и под всяким тенистым деревом,
МБО17:10 - Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐστήλωσαν возвели ἑαυτοῖς себе самим στήλας стелы καὶ и ἄλση священные рощи ἐπὶ на παντὶ всяком βουνῷ холме ὑψηλῷ высоком καὶ и ὑποκάτω под παντὸς всяким ξύλου деревом ἀλσώδους ветвистым

Масоретский:
וַ and יַּצִּ֧בוּ stand לָהֶ֛ם to מַצֵּבֹ֖ות massebe וַ and אֲשֵׁרִ֑ים asherah עַ֚ל upon כָּל־ whole גִּבְעָ֣ה hill גְבֹהָ֔ה high וְ and תַ֖חַת under part כָּל־ whole עֵ֥ץ tree רַעֲנָֽן׃ luxuriant

Синодальный: 17:11 - и стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которых изгнал от них Господь, и делали худые дела, прогневляющие Господа,
МБО17:11 - В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθυμίασαν кадили ἐκεῖ там ἐν на πᾶσιν всех ὑψηλοῖς высотах καθὼς как τὰ - ἔθνη, язычники, которых ἀπῴκισεν переселил κύριος Господь ἐκ от προσώπου лица́ αὐτῶν, их, καὶ и ἐποίησαν допустили κοινωνοὺς сообщников καὶ и ἐχάραξαν рассердили τοῦ - παροργίσαι (чтобы) вызвать гнев τὸν - κύριον Го́спода

Масоретский:
וַ and יְקַטְּרוּ־ smoke שָׁם֙ there בְּ in כָל־ whole בָּמֹ֔ות high place כַּ as the גֹּויִ֕ם people אֲשֶׁר־ [relative] הֶגְלָ֥ה uncover יְהוָ֖ה YHWH מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face וַֽ and יַּעֲשׂוּ֙ make דְּבָרִ֣ים word רָעִ֔ים evil לְ to הַכְעִ֖יס be discontent אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 17:12 - и служили идолам, о которых говорил им Господь: "не делайте сего";
МБО17:12 - Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάτρευσαν послужили τοῖς - εἰδώλοις, идолам, οἷς которым εἶπεν сказал κύριος Господь αὐτοῖς им: Οὐ Не ποιήσετε сделайте τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это κυρίῳ. (перед) Господом.

Масоретский:
וַ and יַּֽעַבְד֖וּ work, serve הַ the גִּלֻּלִ֑ים idols אֲשֶׁ֨ר [relative] אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH לָהֶ֔ם to לֹ֥א not תַעֲשׂ֖וּ make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 17:13 - тогда Господь чрез всех пророков Своих, чрез всякого прозорливца предостерегал Израиля и Иуду, говоря: возвратитесь со злых путей ваших и соблюдайте заповеди Мои, уставы Мои, по всему учению, которое Я заповедал отцам вашим и которое Я преподал вам чрез рабов Моих, пророков.
МБО17:13 - Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закона, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».

LXX Септуагинта: καὶ И διεμαρτύρατο засвидетельствовал κύριος Господь ἐν в τῷ - Ισραηλ Израиле καὶ и ἐν в τῷ - Ιουδα Иуде ἐν - χειρὶ рукой πάντων всех τῶν - προφητῶν пророков αὐτοῦ, Своих, παντὸς (из) всякого ὁρῶντος, видящего, λέγων говоря: ᾿Αποστράφητε Вернитесь ἀπὸ от τῶν - ὁδῶν путей ὑμῶν ваших τῶν - πονηρῶν негодных καὶ и φυλάξατε сохраните τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои καὶ и πάντα весь τὸν - νόμον, закон, ὃν который ἐνετειλάμην приказал Я τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν, вашим, ὅσα сколько ἀπέστειλα послал αὐτοῖς им ἐν - χειρὶ рукой τῶν - δούλων рабов μου Моих τῶν - προφητῶν. пророков.

Масоретский:
וַ and יָּ֣עַד warn, to witness יְהוָ֡ה YHWH בְּ in יִשְׂרָאֵ֣ל Israel וּ and בִ in יהוּדָ֡ה Judah בְּ in יַד֩ hand כָּל־ whole נביאו prophet כָל־ whole חֹזֶ֜ה seer לֵ to אמֹ֗ר say שֻׁ֝֩בוּ return מִ from דַּרְכֵיכֶ֤ם way הָֽ the רָעִים֙ evil וְ and שִׁמְרוּ֙ keep מִצְוֹתַ֣י commandment חֻקֹּותַ֔י regulation כְּ as כָ֨ל־ whole הַ the תֹּורָ֔ה instruction אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֖יתִי command אֶת־ [object marker] אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם father וַֽ and אֲשֶׁר֙ [relative] שָׁלַ֣חְתִּי send אֲלֵיכֶ֔ם to בְּ in יַ֖ד hand עֲבָדַ֥י servant הַ the נְּבִיאִֽים׃ prophet

Синодальный: 17:14 - Но они не слушали и ожесточили выю свою, как была выя отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего;
МБО17:14 - Но они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἤκουσαν послушали καὶ и ἐσκλήρυναν сделали твёрдою τὸν - νῶτον спину αὐτῶν свою ὑπὲρ более τὸν - νῶτον спины́ τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν своих

Масоретский:
וְ and לֹ֖א not שָׁמֵ֑עוּ hear וַ and יַּקְשׁ֤וּ be hard אֶת־ [object marker] עָרְפָּם֙ neck כְּ as עֹ֣רֶף neck אֲבֹותָ֔ם father אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not הֶאֱמִ֔ינוּ be firm בַּֽ in יהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 17:15 - и презирали уставы Его, и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, какими Он предостерегал их, и пошли вслед суеты и осуетились, и вслед народов окрестных, о которых Господь заповедал им, чтобы не поступали так, как они,
МБО17:15 - Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предостережения, которые Он им посылал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - μαρτύρια свидетельства αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько διεμαρτύρατο засвидетельствовал αὐτοῖς, им, οὐκ не ἐφύλαξαν сохранили καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὀπίσω вслед τῶν - ματαίων бесполезных καὶ и ἐματαιώθησαν осуетились καὶ и ὀπίσω вслед τῶν - ἐθνῶν язычников τῶν тех, которые περικύκλῳ вокруг αὐτῶν, них, ὧν (из) которых ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им τοῦ - μὴ чтобы не ποιῆσαι сделать κατὰ по ταῦτα· этому;

Масоретский:
וַ and יִּמְאֲס֣וּ retract אֶת־ [object marker] חֻקָּ֗יו portion וְ and אֶת־ [object marker] בְּרִיתֹו֙ covenant אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּרַ֣ת cut אֶת־ together with אֲבֹותָ֔ם father וְ and אֵת֙ [object marker] עֵֽדְוֹתָ֔יו reminder אֲשֶׁ֥ר [relative] הֵעִ֖יד warn, to witness בָּ֑ם in וַ and יֵּ֨לְכוּ֜ walk אַחֲרֵ֤י after הַ the הֶ֨בֶל֙ breath וַ and יֶּהְבָּ֔לוּ be vain וְ and אַחֲרֵ֤י after הַ the גֹּויִם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבִֽיבֹתָ֔ם surrounding אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה command יְהוָה֙ YHWH אֹתָ֔ם [object marker] לְ to בִלְתִּ֖י failure עֲשֹׂ֥ות make כָּהֶֽם׃ as

Синодальный: 17:16 - и оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и устроили дубраву, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу,
МБО17:16 - Они отвергли все повеления Господа, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Они кланялись всему звездному воинству и поклонялись Ваалу.

LXX Септуагинта: ἐγκατέλιπον оставили τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода θεοῦ Бога αὐτῶν их καὶ и ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе самим χώνευμα, расплавленное литьё, δύο две δαμάλεις, тёлки, καὶ и ἐποίησαν сделали ἄλση священные рощи καὶ и προσεκύνησαν поклонились πάσῃ всему τῇ - δυνάμει войску τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἐλάτρευσαν послужили τῷ - Βααλ Ваалу

Масоретский:
וַ and יַּעַזְב֗וּ leave אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹת֙ commandment יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם god(s) וַ and יַּעֲשׂ֥וּ make לָהֶ֛ם to מַסֵּכָ֖ה molten image שׁנים two עֲגָלִ֑ים bull וַ and יַּעֲשׂ֣וּ make אֲשֵׁירָ֗ה asherah וַ and יִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ bow down לְ to כָל־ whole צְבָ֣א service הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וַ and יַּעַבְד֖וּ work, serve אֶת־ [object marker] הַ the בָּֽעַל׃ lord, baal

Синодальный: 17:17 - и проводили сыновей своих и дочерей своих чрез огонь, и гадали, и волшебствовали, и предались тому, чтобы делать неугодное в очах Господа и прогневлять Его.
МБО17:17 - Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.

LXX Септуагинта: καὶ и διῆγον проводили τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν своих καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτῶν своих ἐν по πυρὶ огню καὶ и ἐμαντεύοντο предсказывали μαντείας гадания καὶ и οἰωνίζοντο гадали по полёту и крику птиц καὶ и ἐπράθησαν продались τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - πονηρὸν злое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода παροργίσαι (чтобы) вызвать гнев αὐτόν. Его.

Масоретский:
וַֽ֠ and יַּעֲבִירוּ pass אֶת־ [object marker] בְּנֵיהֶ֤ם son וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹֽותֵיהֶם֙ daughter בָּ in the אֵ֔שׁ fire וַ and יִּקְסְמ֥וּ practice divination קְסָמִ֖ים divination וַ and יְנַחֵ֑שׁוּ divine וַ and יִּֽתְמַכְּר֗וּ sell לַ to עֲשֹׂ֥ות make הָ the רַ֛ע evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָ֖ה YHWH לְ to הַכְעִיסֹֽו׃ be discontent

Синодальный: 17:18 - И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лица Своего. Не осталось никого, кроме одного колена Иудина.
МБО17:18 - Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθυμώθη разгневался κύριος Господь σφόδρα очень ἐν на τῷ - Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπέστησεν удалил αὐτοὺς их ἀπὸ от τοῦ - προσώπου лица́ αὐτοῦ, Своего, καὶ и οὐχ не ὑπελείφθη был оставлен, πλὴν лишь φυλὴ колено Ιουδα Иуды μονωτάτη. единственное.

Масоретский:
וַ and יִּתְאַנַּ֨ף be angry יְהוָ֤ה YHWH מְאֹד֙ might בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יְסִרֵ֖ם turn aside מֵ from עַ֣ל upon פָּנָ֑יו face לֹ֣א not נִשְׁאַ֔ר remain רַ֛ק only שֵׁ֥בֶט rod יְהוּדָ֖ה Judah לְ to בַדֹּֽו׃ linen, part, stave

Синодальный: 17:19 - И Иуда также не соблюдал заповедей Господа Бога своего, и поступал по обычаям Израильтян, как поступали они.
МБО17:19 - но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль.

LXX Септуагинта: καί И γε конечно Ιουδας Иуда οὐκ не ἐφύλαξεν сохранил τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν их καὶ и ἐπορεύθησαν пошли они ἐν по τοῖς - δικαιώμασιν предписаниям Ισραηλ, Израиля, οἷς которые ἐποίησαν, выдумали,

Масоретский:
גַּם־ even יְהוּדָ֕ה Judah לֹ֣א not שָׁמַ֔ר keep אֶת־ [object marker] מִצְוֹ֖ת commandment יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם god(s) וַ and יֵּ֣לְכ֔וּ walk בְּ in חֻקֹּ֥ות regulation יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשֽׂוּ׃ make

Синодальный: 17:20 - И отвратился Господь от всех потомков Израиля, и смирил их, и отдавал их в руки грабителям, и наконец отверг их от лица Своего.
МБО17:20 - Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπεώσαντο отвергли τὸν - κύριον Го́спода ἐν - παντὶ всем σπέρματι семенем Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐσάλευσεν Он поколебал αὐτοὺς их καὶ и ἔδωκεν отдал αὐτοὺς их ἐν в χειρὶ руку διαρπαζόντων грабящих αὐτούς, их, ἕως пока не οὗ - ἀπέρριψεν изгнал αὐτοὺς их ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ. Своего.

Масоретский:
וַ and יִּמְאַ֨ס retract יְהוָ֜ה YHWH בְּ in כָל־ whole זֶ֤רַע seed יִשְׂרָאֵל֙ Israel וַ and יְעַנֵּ֔ם be lowly וַֽ and יִּתְּנֵ֖ם give בְּ in יַד־ hand שֹׁסִ֑ים spoil עַ֛ד unto אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁלִיכָ֖ם throw מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 17:21 - Израильтяне отторглись от дома Давидова и воцарили Иеровоама, сына Наватова; и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех.
МБО17:21 - Когда Он забрал власть над Израилем от дома Давида, они сделали царем Иеровоама, сына Навата. Иеровоам увел Израиль от Господа и склонил его к страшному греху.

LXX Септуагинта: ὅτι Так как πλὴν однако Ισραηλ Израиль ἐπάνωθεν (отступил) более οἴκου до́ма Δαυιδ Давида καὶ и ἐβασίλευσαν они воцарили τὸν - Ιεροβοαμ Иеровоама υἱὸν сына Ναβατ, Навата, καὶ и ἐξέωσεν оттолкнул Ιεροβοαμ Иеровоам τὸν - Ισραηλ Израиля ἐξόπισθεν (от следования) за κυρίου Господом καὶ и ἐξήμαρτεν ввёл в грех αὐτοὺς их ἁμαρτίαν грех μεγάλην· большой;

Масоретский:
כִּֽי־ that קָרַ֣ע tear יִשְׂרָאֵ֗ל Israel מֵ from עַל֙ upon בֵּ֣ית house דָּוִ֔ד David וַ and יַּמְלִ֖יכוּ be king אֶת־ [object marker] יָרָבְעָ֣ם Jeroboam בֶּן־ son נְבָ֑ט Nebat ו and ידא wield יָרָבְעָ֤ם Jeroboam אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ Israel מֵ from אַחֲרֵ֣י after יְהוָ֔ה YHWH וְ and הֶחֱטֵיאָ֖ם miss חֲטָאָ֥ה sin גְדֹולָֽה׃ great

Синодальный: 17:22 - И поступали сыны Израилевы по всем грехам Иеровоама, какие он делал, не отставали от них,
МБО17:22 - Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπορεύθησαν пошли οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐν по πάσῃ всему ἁμαρτίᾳ греху Ιεροβοαμ, Иеровоама, который ἐποίησεν, он сделал, οὐκ не ἀπέστησαν отстали ἀπ᾿ от αὐτῆς, него,

Масоретский:
וַ and יֵּֽלְכוּ֙ walk בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in כָל־ whole חַטֹּ֥אות sin יָרָבְעָ֖ם Jeroboam אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה make לֹא־ not סָ֖רוּ turn aside מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 17:23 - доколе Господь не отверг Израиля от лица Своего, как говорил чрез всех рабов Своих, пророков. И переселен Израиль из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня.
МБО17:23 - пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.

LXX Септуагинта: ἕως до οὗ которого (времени) μετέστησεν удалил κύριος Господь τὸν - Ισραηλ Израиля ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ, Своего, καθὼς как ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь ἐν - χειρὶ рукой πάντων всех τῶν - δούλων рабов αὐτοῦ Своих τῶν - προφητῶν, пророков, καὶ и ἀπῳκίσθη был переселён Ισραηλ Израиль ἐπάνωθεν из τῆς - γῆς земли αὐτοῦ своей εἰς к ᾿Ασσυρίους Ассириянам ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
עַ֠ד unto אֲשֶׁר־ [relative] הֵסִ֨יר turn aside יְהוָ֤ה YHWH אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ Israel מֵ from עַ֣ל upon פָּנָ֔יו face כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֔ר speak בְּ in יַ֖ד hand כָּל־ whole עֲבָדָ֣יו servant הַ the נְּבִיאִ֑ים prophet וַ and יִּ֨גֶל uncover יִשְׂרָאֵ֜ל Israel מֵ from עַ֤ל upon אַדְמָתֹו֙ soil אַשּׁ֔וּרָה Asshur עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 17:24 - И перевел царь Ассирийский людей из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сепарваима, и поселил их в городах Самарийских вместо сынов Израилевых. И они овладели Самариею, и стали жить в городах ее.
МБО17:24 - [Поселение чужих народов в Самарии]
Царь Ассирии привел жителей Вавилона, Куты, Аввы, Емафа и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они завладели Самарией и поселились в ее городах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγαγεν перевёл βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян ἐκ из Βαβυλῶνος Вавилона τὸν - ἐκ из Χουνθα Куты καὶ и ἀπὸ из Αια Аввы καὶ и ἀπὸ из Αιμαθ Емафа καὶ и Σεπφαρουαιν, Сепарваима, καὶ и κατῳκίσθησαν были поселены ἐν в πόλεσιν городах Σαμαρείας Самарии ἀντὶ вместо τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐκληρονόμησαν унаследовали τὴν - Σαμάρειαν Самарию καὶ и κατῴκησαν жили ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֣א come מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁ֡וּר Asshur מִ from בָּבֶ֡ל Babel וּ֠ and מִ from ֠כּוּתָה Cuthah וּ and מֵ from עַוָּ֤א Avva וּ and מֵֽ from חֲמָת֙ Hamath וּ and סְפַרְוַ֔יִם Sepharvaim וַ and יֹּ֨שֶׁב֙ sit בְּ in עָרֵ֣י town שֹֽׁמְרֹ֔ון Samaria תַּ֖חַת under part בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּֽרְשׁוּ֙ trample down אֶת־ [object marker] שֹׁ֣מְרֹ֔ון Samaria וַ and יֵּֽשְׁב֖וּ sit בְּ in עָרֶֽיהָ׃ town

Синодальный: 17:25 - И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их.
МБО17:25 - Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в ἀρχῇ начале τῆς - καθέδρας сиденья αὐτῶν их οὐκ не ἐφοβήθησαν устрашились они τὸν - κύριον, Го́спода, καὶ тогда ἀπέστειλεν послал κύριος Господь ἐν на αὐτοῖς них τοὺς - λέοντας, львов, καὶ и ἦσαν были они ἀποκτέννοντες убивающие ἐν среди αὐτοῖς. них.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בִּ in תְחִלַּת֙ beginning שִׁבְתָּ֣ם sit שָׁ֔ם there לֹ֥א not יָרְא֖וּ fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH וַ and יְשַׁלַּ֨ח send יְהוָ֤ה YHWH בָּהֶם֙ in אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֲרָיֹ֔ות lion וַ and יִּֽהְי֥וּ be הֹרְגִ֖ים kill בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 17:26 - И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которых ты переселил и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их, потому что они не знают закона Бога той земли.
МБО17:26 - Об этом доложили царю Ассирии: - Народы, которые ты увел и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые истребляют их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали τῷ - βασιλεῖ царю ᾿Ασσυρίων Ассириян λέγοντες говоря: Τὰ - ἔθνη, Народы, которые ἀπῴκισας ты переселил καὶ и ἀντεκάθισας поместил ἐν в πόλεσιν городах Σαμαρείας, Самарии, οὐκ не ἔγνωσαν познали они τὸ - κρίμα суд τοῦ - θεοῦ Бога τῆς - γῆς, земли, καὶ и ἀπέστειλεν послал Он εἰς на αὐτοὺς них τοὺς - λέοντας, львов, καὶ и ἰδού вот εἰσιν они есть θανατοῦντες убивающие αὐτούς, их, καθότι так как οὐκ не οἴδασιν узнали τὸ - κρίμα суд τοῦ - θεοῦ Бога τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֗וּ say לְ to מֶ֣לֶךְ king אַשּׁוּר֮ Asshur לֵ to אמֹר֒ say הַ the גֹּויִ֗ם people אֲשֶׁ֤ר [relative] הִגְלִ֨יתָ֙ uncover וַ and תֹּ֨ושֶׁב֙ sit בְּ in עָרֵ֣י town שֹׁמְרֹ֔ון Samaria לֹ֣א not יָֽדְע֔וּ know אֶת־ [object marker] מִשְׁפַּ֖ט justice אֱלֹהֵ֣י god(s) הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יְשַׁלַּח־ send בָּ֣ם in אֶת־ [object marker] הָ the אֲרָיֹ֗ות lion וְ and הִנָּם֙ behold מְמִיתִ֣ים die אֹותָ֔ם [object marker] כַּ as אֲשֶׁר֙ [relative] אֵינָ֣ם [NEG] יֹדְעִ֔ים know אֶת־ [object marker] מִשְׁפַּ֖ט justice אֱלֹהֵ֥י god(s) הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 17:27 - И повелел царь Ассирийский, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда; пусть пойдет и живет там, и он научит их закону Бога той земли.
МБО17:27 - Тогда царь Ассирии приказал: - Пошлите туда одного из священников, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живет там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян λέγων говоря: Απάγετε Приведите ἐκεῖθεν оттуда καὶ и πορευέσθωσαν пусть пойдут καὶ и κατοικείτωσαν пусть обитают ἐκεῖ там καὶ и φωτιοῦσιν будут просвещать αὐτοὺς их τὸ - κρίμα (в) суде τοῦ - θεοῦ Бога τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וַ and יְצַ֨ו command מֶֽלֶךְ־ king אַשּׁ֜וּר Asshur לֵ to אמֹ֗ר say הֹלִ֤יכוּ walk שָׁ֨מָּה֙ there אֶחָ֤ד one מֵ from הַ the כֹּֽהֲנִים֙ priest אֲשֶׁ֣ר [relative] הִגְלִיתֶ֣ם uncover מִ from שָּׁ֔ם there וְ and יֵלְכ֖וּ walk וְ and יֵ֣שְׁבוּ sit שָׁ֑ם there וְ and יֹרֵ֕ם teach אֶת־ [object marker] מִשְׁפַּ֖ט justice אֱלֹהֵ֥י god(s) הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 17:28 - И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа.
МБО17:28 - И один из священников, уведенных в плен из Самарии, пришел, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγαγον привели ἕνα одного τῶν - ἱερέων, (из) священников, ὧν которых ἀπῴκισαν выселили ἀπὸ из Σαμαρείας, Самарии, καὶ и ἐκάθισεν расположился он ἐν в Βαιθηλ Вефиле καὶ и ἦν был φωτίζων просвещающий αὐτοὺς их πῶς каким образом φοβηθῶσιν они боялись бы τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֞א come אֶחָ֣ד one מֵ from הַ the כֹּהֲנִ֗ים priest אֲשֶׁ֤ר [relative] הִגְלוּ֙ uncover מִ from שֹּׁ֣מְרֹ֔ון Samaria וַ and יֵּ֖שֶׁב sit בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל Bethel וַֽ and יְהִי֙ be מֹורֶ֣ה teach אֹתָ֔ם [object marker] אֵ֖יךְ how יִֽירְא֥וּ fear אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 17:29 - Притом сделал каждый народ и своих богов и поставил в капищах высот, какие устроили Самаряне, — каждый народ в своих городах, где живут они.
МБО17:29 - Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в святилищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были ποιοῦντες делающие ἔθνη народы ἔθνη народы θεοὺς богов αὐτῶν своих καὶ и ἔθηκαν положили ἐν в οἴκῳ доме τῶν - ὑψηλῶν, высот, ὧν которые ἐποίησαν сделали οἱ - Σαμαρῖται, Самаряне, ἔθνη народы ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах αὐτῶν, своих, ἐν в αἷς которых κατῴκουν жили ἐν в αὐταῖς· них;

Масоретский:
וַ and יִּהְי֣וּ be עֹשִׂ֔ים make גֹּ֥וי people גֹּ֖וי people אֱלֹהָ֑יו god(s) וַ and יַּנִּ֣יחוּ׀ settle בְּ in בֵ֣ית house הַ the בָּמֹ֗ות high place אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשׂוּ֙ make הַ the שֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים from Samaria גֹּ֥וי people גֹּוי֙ people בְּ in עָ֣רֵיהֶ֔ם town אֲשֶׁ֛ר [relative] הֵ֥ם they יֹשְׁבִ֖ים sit שָֽׁם׃ there

Синодальный: 17:30 - Вавилоняне сделали Суккот-Беноф, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму,
МБО17:30 - Жители Вавилона поклонялись Сокхоф-Бенофу, жители Кута - Нергалу, а жители Емафа - Ашиме,

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи Βαβυλῶνος Вавилона ἐποίησαν сделали τὴν - Σοκχωθβαινιθ, Суккот-Беноф, καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи Χουθ Куты ἐποίησαν сделали τὴν - Νηριγελ, Нергала, καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи Αιμαθ Емафа ἐποίησαν сделали τὴν - Ασιμαθ, Ашиму,

Масоретский:
וְ and אַנְשֵׁ֣י man בָבֶ֗ל Babel עָשׂוּ֙ make אֶת־ [object marker] סֻכֹּ֣ות בְּנֹ֔ות Succoth Benoth וְ and אַנְשֵׁי־ man כ֔וּת Cuthah עָשׂ֖וּ make אֶת־ [object marker] נֵֽרְגַ֑ל Nergal וְ and אַנְשֵׁ֥י man חֲמָ֖ת Hamath עָשׂ֥וּ make אֶת־ [object marker] אֲשִׁימָֽא׃ Ashima

Синодальный: 17:31 - Аввийцы сделали Нивхаза и Тартака, а Сепарваимцы сожигали сыновей своих в огне Адрамелеху и Анамелеху, богам Сепарваимским.
МБО17:31 - аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - Ευαῖοι Евеи ἐποίησαν сделали τὴν - Εβλαζερ Нивхаза καὶ и τὴν - Θαρθακ, Тартака, καὶ и οἱ - Σεπφαρουαιν Сепарваимцы κατέκαιον жгли τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν своих ἐν в πυρὶ огне τῷ - Αδραμελεχ Адрамелеху καὶ и Ανημελεχ Анамелеху θεοῖς богам Σεπφαρουαιν. Сепарваимским.

Масоретский:
וְ and הָ the עַוִּ֛ים Avvim עָשׂ֥וּ make נִבְחַ֖ז Nibhaz וְ and אֶת־ [object marker] תַּרְתָּ֑ק Tartak וְ and הַ the סְפַרְוִ֗ים Sepharvite שֹׂרְפִ֤ים burn אֶת־ [object marker] בְּנֵיהֶם֙ son בָּ in the אֵ֔שׁ fire לְ to אַדְרַמֶּ֥לֶךְ [Assyrian god] וַֽ and עֲנַמֶּ֖לֶךְ Anammelech אלה god(s) ספרים Sepharvaim

Синодальный: 17:32 - Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников высот из среды своей, и они служили у них в капищах высот.
МБО17:32 - Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были они φοβούμενοι боящиеся τὸν - κύριον Го́спода καὶ но κατῴκισαν создали τὰ - βδελύγματα мерзости αὐτῶν свои ἐν в τοῖς - οἴκοις домах τῶν - ὑψηλῶν, высот, которые ἐποίησαν сделали ἐν в Σαμαρείᾳ, Самарии, ἔθνος народ ἔθνος народ ἐν в πόλει городе ἐν в котором κατῴκουν жили ἐν в αὐτῇ· нём; καὶ и ἦσαν были они φοβούμενοι боящиеся τὸν - κύριον Го́спода καὶ но ἐποίησαν поставили ἑαυτοῖς самим себе ἱερεῖς священников τῶν - ὑψηλῶν высот καὶ и ἐποίησαν поставили ἑαυτοῖς себе самим ἐν в οἴκῳ доме τῶν - ὑψηλῶν. высот.

Масоретский:
וַ and יִּהְי֥וּ be יְרֵאִ֖ים fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH וַ and יַּעֲשׂ֨וּ make לָהֶ֤ם to מִ from קְצֹותָם֙ end כֹּהֲנֵ֣י priest בָמֹ֔ות high place וַ and יִּהְי֛וּ be עֹשִׂ֥ים make לָהֶ֖ם to בְּ in בֵ֥ית house הַ the בָּמֹֽות׃ high place

Синодальный: 17:33 - Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их.
МБО17:33 - Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.

LXX Септуагинта: τὸν - κύριον Го́спода ἐφοβοῦντο устрашались καὶ но τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν своим ἐλάτρευον служили κατὰ по τὸ - κρίμα суждению τῶν - ἐθνῶν, народов, ὅθεν откуда ἀπῴκισεν переселил αὐτοὺς их ἐκεῖθεν. оттуда.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] יְהוָ֖ה YHWH הָי֣וּ be יְרֵאִ֑ים fear וְ and אֶת־ [object marker] אֱלֹֽהֵיהֶם֙ god(s) הָי֣וּ be עֹֽבְדִ֔ים work, serve כְּ as מִשְׁפַּט֙ justice הַ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר־ [relative] הִגְל֥וּ uncover אֹתָ֖ם [object marker] מִ from שָּֽׁם׃ there

Синодальный: 17:34 - До сего дня поступают они по прежним своим обычаям: не боятся Господа и не поступают по уставам и по обрядам, и по закону и по заповедям, которые заповедал Господь сынам Иакова, которому дал Он имя Израиля.
МБО17:34 - Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.

LXX Септуагинта: ἕως До τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого αὐτοὶ они ἐποίουν делали κατὰ по τὸ - κρίμα суждению αὐτῶν· своему; αὐτοὶ они φοβοῦνται устрашаются καὶ и αὐτοὶ они ποιοῦσιν делают κατὰ по τὰ - δικαιώματα предписаниям αὐτῶν их καὶ и κατὰ по τὴν - κρίσιν суждению αὐτῶν их καὶ а κατὰ по τὸν - νόμον закону καὶ и κατὰ по τὴν - ἐντολήν, заповеди, ἣν которою ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τοῖς - υἱοῖς сынам Ιακωβ, Иакова, οὗ где ἔθηκεν положил τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ισραηλ, Израиль,

Масоретский:
עַ֣ד unto הַ the יֹּ֤ום day הַ the זֶּה֙ this הֵ֣ם they עֹשִׂ֔ים make כַּ as the מִּשְׁפָּטִ֖ים justice הָ the רִֽאשֹׁנִ֑ים first אֵינָ֤ם [NEG] יְרֵאִים֙ fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH וְ and אֵינָ֣ם [NEG] עֹשִׂ֗ים make כְּ as חֻקֹּתָם֙ regulation וּ and כְ as מִשְׁפָּטָ֔ם justice וְ and כַ as the תֹּורָ֣ה instruction וְ and כַ as the מִּצְוָ֗ה commandment אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה command יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יַעֲקֹ֔ב Jacob אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֥ם put שְׁמֹ֖ו name יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 17:35 - Заключил Господь с ними завет и заповедал им, говоря: не чтите богов иных, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите жертв им,
МБО17:35 - Когда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.

LXX Септуагинта: καὶ и διέθετο положил κύριος Господь μετ᾿ с αὐτῶν ними διαθήκην договор καὶ и ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им λέγων говоря: Οὐ Не φοβηθήσεσθε бойтесь θεοὺς богов ἑτέρους других καὶ и οὐ не προσκυνήσετε будете поклоняться αὐτοῖς им καὶ и οὐ не λατρεύσετε будете служить αὐτοῖς им καὶ и οὐ не θυσιάσετε будете приносить жертвы αὐτοῖς, им,

Масоретский:
וַ and יִּכְרֹ֨ת cut יְהוָ֤ה YHWH אִתָּם֙ together with בְּרִ֔ית covenant וַ and יְצַוֵּ֣ם command לֵ to אמֹ֔ר say לֹ֥א not תִֽירְא֖וּ fear אֱלֹהִ֣ים god(s) אֲחֵרִ֑ים other וְ and לֹא־ not תִשְׁתַּחֲו֣וּ bow down לָהֶ֔ם to וְ and לֹ֣א not תַעַבְד֔וּם work, serve וְ and לֹ֥א not תִזְבְּח֖וּ slaughter לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 17:36 - но Господа, Который вывел вас из земли Египетской силою великою и мышцею простертою, — Его чтите и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы,
МБО17:36 - Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, - вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀλλ᾿ но скорее τῷ - κυρίῳ, Го́споду, ὃς Который ἀνήγαγεν вывел ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в ἰσχύι могуществе μεγάλῃ большом καὶ и ἐν - βραχίονι мышцей ὑψηλῷ, высокой, αὐτὸν Его φοβηθήσεσθε бойтесь καὶ и αὐτῷ Ему προσκυνήσετε будете поклоняться καὶ и αὐτῷ Ему θύσετε будете приносить жертвы

Масоретский:
כִּ֣י that אִֽם־ if אֶת־ [object marker] יְהוָ֗ה YHWH אֲשֶׁר֩ [relative] הֶעֱלָ֨ה ascend אֶתְכֶ֜ם [object marker] מֵ from אֶ֧רֶץ earth מִצְרַ֛יִם Egypt בְּ in כֹ֧חַ strength גָּדֹ֛ול great וּ and בִ in זְרֹ֥ועַ arm נְטוּיָ֖ה extend אֹתֹ֣ו [object marker] תִירָ֑אוּ fear וְ and לֹ֥ו to תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ bow down וְ and לֹ֥ו to תִזְבָּֽחוּ׃ slaughter

Синодальный: 17:37 - и уставы, и учреждения, и закон, и заповеди, которые Он написал вам, старайтесь исполнять во все дни, и не чтите богов иных;
МБО17:37 - Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα суды καὶ и τὸν - νόμον закон καὶ и τὰς - ἐντολάς, заповеди, ἃς которые ἔγραψεν написал ὑμῖν, вам, φυλάσσεσθε сохраняйте ποιεῖν исполнять πάσας всякий τὰς - ἡμέρας день καὶ и οὐ не φοβηθήσεσθε бойтесь θεοὺς богов ἑτέρους· других;

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֻקִּ֨ים portion וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁפָּטִ֜ים justice וְ and הַ the תֹּורָ֤ה instruction וְ and הַ the מִּצְוָה֙ commandment אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּתַ֣ב write לָכֶ֔ם to תִּשְׁמְר֥וּן keep לַ to עֲשֹׂ֖ות make כָּל־ whole הַ the יָּמִ֑ים day וְ and לֹ֥א not תִֽירְא֖וּ fear אֱלֹהִ֥ים god(s) אֲחֵרִֽים׃ other

Синодальный: 17:38 - и завета, который Я заключил с вами, не забывайте, и не чтите богов иных,
МБО17:38 - Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - διαθήκην, договор, ἣν который διέθετο положил μεθ᾿ с ὑμῶν, вами, οὐκ не ἐπιλήσεσθε забудете καὶ и οὐ не φοβηθήσεσθε будете бояться θεοὺς богов ἑτέρους, других,

Масоретский:
וְ and הַ the בְּרִ֛ית covenant אֲשֶׁר־ [relative] כָּרַ֥תִּי cut אִתְּכֶ֖ם together with לֹ֣א not תִשְׁכָּ֑חוּ forget וְ and לֹ֥א not תִֽירְא֖וּ fear אֱלֹהִ֥ים god(s) אֲחֵרִֽים׃ other

Синодальный: 17:39 - только Господа Бога вашего чтите, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших.
МБО17:39 - Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀλλ᾿ но скорее τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога ὑμῶν вашего φοβηθήσεσθε, будете бояться, καὶ и αὐτὸς Он ἐξελεῖται избавит ὑμᾶς вас ἐκ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
כִּ֛י that אִֽם־ if אֶת־ [object marker] יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם god(s) תִּירָ֑אוּ fear וְ and הוּא֙ he יַצִּ֣יל deliver אֶתְכֶ֔ם [object marker] מִ from יַּ֖ד hand כָּל־ whole אֹיְבֵיכֶֽם׃ be hostile

Синодальный: 17:40 - Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.
МБО17:40 - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἀκούσεσθε будете повиноваться ἐπὶ согласно τῷ - κρίματι суждению αὐτῶν, их, какое αὐτοὶ они ποιοῦσιν. исполняют.

Масоретский:
וְ and לֹ֖א not שָׁמֵ֑עוּ hear כִּ֛י that אִֽם־ if כְּ as מִשְׁפָּטָ֥ם justice הָֽ the רִאשֹׁ֖ון first הֵ֥ם they עֹשִֽׂים׃ make

Синодальный: 17:41 - Народы сии чтили Господа, но и истуканам своим служили. Да и дети их и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их.
МБО17:41 - Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были τὰ - ἔθνη язычники ταῦτα эти φοβούμενοι боящиеся τὸν - κύριον Го́спода καὶ и τοῖς - γλυπτοῖς резным изображениям αὐτῶν своим ἦσαν были δουλεύοντες, служащие, καί и γε конечно οἱ - υἱοὶ сыновья καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья τῶν - υἱῶν сыновей αὐτῶν их καθὰ как ἐποίησαν сделали οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их ποιοῦσιν делают ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ and יִּהְי֣וּ׀ be הַ the גֹּויִ֣ם people הָ the אֵ֗לֶּה these יְרֵאִים֙ fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH וְ and אֶת־ [object marker] פְּסִֽילֵיהֶ֖ם idol הָי֣וּ be עֹֽבְדִ֑ים work, serve גַּם־ even בְּנֵיהֶ֣ם׀ son וּ and בְנֵ֣י son בְנֵיהֶ֗ם son כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשׂ֤וּ make אֲבֹתָם֙ father הֵ֣ם they עֹשִׂ֔ים make עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ פ this

Открыть окно