Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 17 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 17:1 - В двенадцатый год Ахаза, царя Иудейского, воцарился Осия, сын Илы, в Самарии над Израилем ицарствовал девять лет.
МБО17:1 - [Осия - последний царь Израиля] На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Илы, стал царем Израиля в Самарии и правил девять лет.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И делалmakeהָ -theרַ֖ע он неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֣י в очахeyeיְהוָ֑ה ГосподнихYHWHרַ֗ק ←onlyלֹ֚א ←notכְּ какasמַלְכֵ֣י но не так как цариkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскиеIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָי֖וּ ←beלְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 17:3 - Против него выступил Салманассар, царь Ассирийский, и сделался Осия подвластным ему и давал ему дань.
МБО17:3 - Салманассар, царь Ассирии, пошел войной на Осию, который стал его подвластным и платил ему дань.
עָלָ֣יו ←uponעָלָ֔ה Против него выступилascendשַׁלְמַנְאֶ֖סֶר СалманассарShalmaneserמֶ֣לֶךְ царьkingאַשּׁ֑וּר АссирийскийAsshurוַֽ иandיְהִי־ ←beלֹ֤ו кtoהֹושֵׁ֨עַ֙ и сделался ОсияHoseaעֶ֔בֶד подвластнымservantוַ иandיָּ֥שֶׁב ему и давалreturnלֹ֖ו кtoמִנְחָֽה׃ ему даньpresent
Синодальный: 17:4 - И заметил царь Ассирийский в Осии измену, так как он посылал послов к Сигору, царю Египетскому, и не доставлял дани царю Ассирийскому каждый год; и взял его царь Ассирийский под стражу, и заключил его в дом темничный.
МБО17:4 - Царь обнаружил, что Осия - предатель, потому что он посылал вестников к Сигору, царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.
וַ иandיִּמְצָא֩ И заметилfindמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֨וּר АссирийскийAsshurבְּ вinהֹושֵׁ֜עַ в ОсииHoseaקֶ֗שֶׁר изменуconspiracyאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שָׁלַ֤ח так как он посылалsendמַלְאָכִים֙ пословmessengerאֶל־ ←toסֹ֣וא к СигоруSoמֶֽלֶךְ־ царюkingמִצְרַ֔יִם ЕгипетскомуEgyptוְ иandלֹא־ ←notהֶעֱלָ֥ה и не доставлялascendמִנְחָ֛ה даниpresentלְ кtoמֶ֥לֶךְ царюkingאַשּׁ֖וּר АссирийскомуAsshurכְּ какasשָׁנָ֣ה каждыйyearבְ вinשָׁנָ֑ה годyearוַֽ иandיַּעַצְרֵ֨הוּ֙ и взялrestrainמֶ֣לֶךְ его царьkingאַשּׁ֔וּר АссирийскийAsshurוַ иandיַּאַסְרֵ֖הוּ и заключилbindבֵּ֥ית его в домhouseכֶּֽלֶא׃ темничныйprison
Синодальный: 17:5 - И пошел царь Ассирийский на всю землю, и приступил к Самарии, и держал ее в осаде три года.
МБО17:5 - [Пленение Израиля как наказание за грехи] Царь Ассирии вторгся в страну, двинулся на Самарию и осаждал ее три года.
וַ иandיַּ֥עַל И пошелascendמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֖וּר АссирийскийAsshurבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָ֑רֶץ на всю землюearthוַ иandיַּ֨עַל֙ и приступилascendשֹׁמְרֹ֔ון к СамарииSamariaוַ иandיָּ֥צַר и держалbindעָלֶ֖יהָ ←uponשָׁלֹ֥שׁ триthreeשָׁנִֽים׃ годаyear
Синодальный: 17:6 - В девятый год Осии взял царь Ассирийский Самарию, и переселил Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских.
МБО17:6 - На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хавор, и в городах мидян.
בִּ вinשְׁנַ֨ת годyearהַ -theתְּשִׁיעִ֜ית В девятыйninthלְ кtoהֹושֵׁ֗עַ ОсииHoseaלָכַ֤ד взялseizeמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁוּר֙ АссирийскийAsshurאֶת־ [МО][object marker]שֹׁ֣מְרֹ֔ון СамариюSamariaוַ иandיֶּ֥גֶל и переселилuncoverאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильтянIsraelאַשּׁ֑וּרָה в АссириюAsshurוַ иandיֹּ֨שֶׁב и поселилsitאֹתָ֜ם [МО][object marker]בַּ вinחְלַ֧ח их в ХалахеHalahוּ иandבְ вinחָבֹ֛ור и в ХавореHaborנְהַ֥ר при рекеstreamגֹּוזָ֖ן ГозанGozanוְ иandעָרֵ֥י и в городахtownמָדָֽי׃ פ МидийскихMedia
Синодальный: 17:7 - Когда стали грешить сыны Израилевы пред Господом Богом своим, Который вывел их из земли Египетской, из-под руки фараона, царя Египетского, и стали чтить богов иных,
МБО17:7 - Все это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, своего Бога, Который вывел их из Египта, из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам
וַ иandיְהִ֗י ←beכִּֽי־ ←thatחָטְא֤וּ Когда сталиmissבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelלַ кtoיהוָ֣ה пред ГосподомYHWHאֱלֹהֵיהֶ֔ם Богомgod(s)הַ -theמַּעֲלֶ֤ה своим, Который вывелascendאֹתָם֙ [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֣רֶץ их из землиearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptמִ ←fromתַּ֕חַת ←under partיַ֖ד из-под рукиhandפַּרְעֹ֣ה фараонаpharaohמֶֽלֶךְ־ царяkingמִצְרָ֑יִם ЕгипетскогоEgyptוַ иandיִּֽירְא֖וּ и сталиfearאֱלֹהִ֥ים боговgod(s)אֲחֵרִֽים׃ иныхother
Синодальный: 17:8 - и стали поступать по обычаям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых, и пообычаям царей Израильских, как поступали они;
МБО17:8 - и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.
וַ иandיֵּֽלְכוּ֙ ←walkבְּ вinחֻקֹּ֣ות по обычаямregulationהַ -theגֹּויִ֔ם народовpeopleאֲשֶׁר֙ ←[relative]הֹורִ֣ישׁ которых прогналtrample downיְהוָ֔ה ГосподьYHWHמִ ←fromפְּנֵ֖י от лицаfaceבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוּ иandמַלְכֵ֥י и [по обычаям] царейkingיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильскихIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשֽׂוּ׃ как поступалиmake
Синодальный: 17:9 - и стали делать сыны Израилевы дела неугодные Господу Богу своему, и построили себе высоты во всех городах своих, начиная от сторожевой башни до укрепленного города,
МБО17:9 - Израильтяне тайно делали неугодное Господу, их Богу. Везде они строили себе святилища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укрепленного города.
וַ иandיַּצִּ֧בוּ и поставилиstandלָהֶ֛ם кtoמַצֵּבֹ֖ות у себя статуиmassebeוַ иandאֲשֵׁרִ֑ים и изображения Астартasherahעַ֚ל ←uponכָּל־ ←wholeגִּבְעָ֣ה холмеhillגְבֹהָ֔ה на всяком высокомhighוְ иandתַ֖חַת ←under partכָּל־ ←wholeעֵ֥ץ деревомtreeרַעֲנָֽן׃ и под всяким тенистымluxuriant
Синодальный: 17:11 - и стали там совершать курения на всех высотах, подобно народам, которых изгнал от них Господь, и делали худые дела, прогневляющие Господа,
МБО17:11 - В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа.
וַ иandיְקַטְּרוּ־ и сталиsmokeשָׁם֙ ←thereבְּ вinכָל־ ←wholeבָּמֹ֔ות на всех высотахhigh placeכַּ какas -theגֹּויִ֕ם подобно народамpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]הֶגְלָ֥ה которых изгналuncoverיְהוָ֖ה от них ГосподьYHWHמִ ←fromפְּנֵיהֶ֑ם ←faceוַֽ иandיַּעֲשׂוּ֙ и делалиmakeדְּבָרִ֣ים делаwordרָעִ֔ים худыеevilלְ кtoהַכְעִ֖יס прогневляющиеbe discontentאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 17:12 - и служили идолам, о которых говорил им Господь: "не делайте сего";
МБО17:12 - Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».
וַ иandיַּֽעַבְד֖וּ и служилиwork, serveהַ -theגִּלֻּלִ֑ים идоламidolsאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָמַ֤ר о которых говорилsayיְהוָה֙ им ГосподьYHWHלָהֶ֔ם кtoלֹ֥א ←notתַעֲשׂ֖וּ : "не делайтеmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֥ר ←wordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 17:13 - тогда Господь чрез всех пророков Своих, чрез всякого прозорливца предостерегал Израиля и Иуду, говоря: возвратитесь со злых путей ваших и соблюдайте заповеди Мои, уставы Мои, по всему учению, которое Я заповедал отцам вашим и которое Я преподал вам чрез рабов Моих, пророков.
МБО17:13 - Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закона, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».
וַ иandיָּ֣עַד предостерегалwarn, to witnessיְהוָ֡ה тогда ГосподьYHWHבְּ вinיִשְׂרָאֵ֣ל ИзраиляIsraelוּ иandבִ вinיהוּדָ֡ה и ИудуJudahבְּ вinיַד֩ чрезhandכָּל־ ←wholeנביאו всех пророковprophetכָל־ ←wholeחֹזֶ֜ה Своих, чрез всякого прозорливцаseerלֵ кtoאמֹ֗ר говоряsayשֻׁ֝֩בוּ : возвратитесьreturnמִ ←fromדַּרְכֵיכֶ֤ם путейwayהָֽ -theרָעִים֙ со злыхevilוְ иandשִׁמְרוּ֙ ваших и соблюдайтеkeepמִצְוֹתַ֣י заповедиcommandmentחֻקֹּותַ֔י Мои, уставыregulationכְּ какasכָ֨ל־ ←wholeהַ -theתֹּורָ֔ה Мои, по всему учениюinstructionאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּ֖יתִי которое Я заповедалcommandאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם отцамfatherוַֽ иandאֲשֶׁר֙ ←[relative]שָׁלַ֣חְתִּי вашим и которое Я преподалsendאֲלֵיכֶ֔ם ←toבְּ вinיַ֖ד вам чрезhandעֲבָדַ֥י рабовservantהַ -theנְּבִיאִֽים׃ Моих, пророковprophet
Синодальный: 17:14 - Но они не слушали и ожесточили выю свою, как была выя отцов их, которые не веровали в Господа, Бога своего;
МБО17:14 - Но они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.
וְ иandלֹ֖א ←notשָׁמֵ֑עוּ Но они не слушалиhearוַ иandיַּקְשׁ֤וּ и ожесточилиbe hardאֶת־ [МО][object marker]עָרְפָּם֙ выюneckכְּ какasעֹ֣רֶף свою, как была выяneckאֲבֹותָ֔ם отцовfatherאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notהֶאֱמִ֔ינוּ их, которые не веровалиbe firmבַּֽ вinיהוָ֖ה в ГосподаYHWHאֱלֹהֵיהֶֽם׃ Богаgod(s)
Синодальный: 17:15 - и презирали уставы Его, и завет Его, который Он заключил с отцами их, и откровения Его, какими Он предостерегал их, и пошли вслед суеты и осуетились, и вслед народов окрестных, о которых Господь заповедал им, чтобы не поступали так, как они,
МБО17:15 - Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предостережения, которые Он им посылал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.
וַ иandיִּמְאֲס֣וּ и презиралиretractאֶת־ [МО][object marker]חֻקָּ֗יו уставыportionוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתֹו֙ Его, и заветcovenantאֲשֶׁ֣ר ←[relative]כָּרַ֣ת Его, который Он заключилcutאֶת־ ←together withאֲבֹותָ֔ם с отцамиfatherוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]עֵֽדְוֹתָ֔יו их, и откровенияreminderאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֵעִ֖יד Его, какими Он предостерегалwarn, to witnessבָּ֑ם вinוַ иandיֵּ֨לְכוּ֜ ←walkאַחֲרֵ֤י вследafterהַ -theהֶ֨בֶל֙ суетыbreathוַ иandיֶּהְבָּ֔לוּ и осуетилисьbe vainוְ иandאַחֲרֵ֤י и вследafterהַ -theגֹּויִם֙ народовpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]סְבִֽיבֹתָ֔ם окрестныхsurroundingאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֤ה заповедалcommandיְהוָה֙ о которых ГосподьYHWHאֹתָ֔ם [МО][object marker]לְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureעֲשֹׂ֥ות им, чтобы не поступалиmakeכָּהֶֽם׃ какas
Синодальный: 17:16 - и оставили все заповеди Господа Бога своего, и сделали себе литые изображения двух тельцов, и устроили дубраву, и поклонялись всему воинству небесному, и служили Ваалу,
МБО17:16 - Они отвергли все повеления Господа, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Они кланялись всему звездному воинству и поклонялись Ваалу.
וַ иandיַּעַזְב֗וּ и оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִצְוֹת֙ все заповедиcommandmentיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיהֶ֔ם Богаgod(s)וַ иandיַּעֲשׂ֥וּ своего, и сделалиmakeלָהֶ֛ם кtoמַסֵּכָ֖ה себе литыеmolten imageשׁנים двухtwoעֲגָלִ֑ים тельцовbullוַ иandיַּעֲשׂ֣וּ и устроилиmakeאֲשֵׁירָ֗ה дубравуasherahוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ и поклонялисьbow downלְ кtoכָל־ ←wholeצְבָ֣א всему воинствуserviceהַ -theשָּׁמַ֔יִם небесномуheavensוַ иandיַּעַבְד֖וּ и служилиwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּֽעַל׃ ←lord, baal
Синодальный: 17:17 - и проводили сыновей своих и дочерей своих чрез огонь, и гадали, и волшебствовали, и предались тому, чтобы делать неугодное в очах Господа и прогневлять Его.
МБО17:17 - Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.
LXX Септуагинта: καὶиδιῆγονпроводилиτοὺς-υἱοὺςсыновейαὐτῶνсвоихκαὶиτὰς-θυγατέραςдочерейαὐτῶνсвоихἐνпоπυρὶогнюκαὶиἐμαντεύοντοпредсказывалиμαντείαςгаданияκαὶиοἰωνίζοντοгадали по полёту и крику птицκαὶиἐπράθησανпродалисьτοῦ-ποιῆσαι(чтобы) сделатьτὸ-πονηρὸνзлоеἐνвὀφθαλμοῖςглазахκυρίουГо́сподаπαροργίσαι(чтобы) вызвать гневαὐτόν.Его.
Масоретский:
וַֽ֠ иandיַּעֲבִירוּ и проводилиpassאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶ֤ם сыновейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹֽותֵיהֶם֙ своих и дочерейdaughterבָּ вin -theאֵ֔שׁ своих чрез огоньfireוַ иandיִּקְסְמ֥וּ и гадалиpractice divinationקְסָמִ֖ים ←divinationוַ иandיְנַחֵ֑שׁוּ и волшебствовалиdivineוַ иandיִּֽתְמַכְּר֗וּ и предалисьsellלַ кtoעֲשֹׂ֥ות тому, чтобы делатьmakeהָ -theרַ֛ע неугодноеevilבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָ֖ה ГосподаYHWHלְ кtoהַכְעִיסֹֽו׃ и прогневлятьbe discontent
Синодальный: 17:18 - И прогневался Господь сильно на Израильтян, и отверг их от лица Своего. Не осталось никого, кроме одного колена Иудина.
МБО17:18 - Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
וַ иandיִּתְאַנַּ֨ף И прогневалсяbe angryיְהוָ֤ה ГосподьYHWHמְאֹד֙ сильноmightבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל на ИзраильтянIsraelוַ иandיְסִרֵ֖ם и отвергturn asideמֵ ←fromעַ֣ל ←uponפָּנָ֑יו их от лицаfaceלֹ֣א ←notנִשְׁאַ֔ר Своего. Не осталосьremainרַ֛ק ←onlyשֵׁ֥בֶט никого, кроме одного коленаrodיְהוּדָ֖ה ИудинаJudahלְ кtoבַדֹּֽו׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 17:19 - И Иуда также не соблюдал заповедей Господа Бога своего, и поступал по обычаям Израильтян, как поступали они.
МБО17:19 - но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль.
גַּם־ ←evenיְהוּדָ֕ה И ИудаJudahלֹ֣א ←notשָׁמַ֔ר также не соблюдалkeepאֶת־ [МО][object marker]מִצְוֹ֖ת заповедейcommandmentיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיהֶ֑ם Богаgod(s)וַ иandיֵּ֣לְכ֔וּ ←walkבְּ вinחֻקֹּ֥ות по обычаямregulationיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильтянIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשֽׂוּ׃ как поступалиmake
Синодальный: 17:20 - И отвратился Господь от всех потомков Израиля, и смирил их, и отдавал их в руки грабителям, и наконец отверг их от лица Своего.
МБО17:20 - Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.
וַ иandיִּמְאַ֨ס И отвратилсяretractיְהוָ֜ה ГосподьYHWHבְּ вinכָל־ ←wholeזֶ֤רַע от всех потомковseedיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelוַ иandיְעַנֵּ֔ם и смирилbe lowlyוַֽ иandיִּתְּנֵ֖ם их, и отдавалgiveבְּ вinיַד־ их в рукиhandשֹׁסִ֑ים грабителямspoilעַ֛ד ←untoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִשְׁלִיכָ֖ם и наконец отвергthrowמִ ←fromפָּנָֽיו׃ их от лицаface
Синодальный: 17:21 - Израильтяне отторглись от дома Давидова и воцарили Иеровоама, сына Наватова; и отклонил Иеровоам Израильтян от Господа, и вовлек их в великий грех.
МБО17:21 - Когда Он забрал власть над Израилем от дома Давида, они сделали царем Иеровоама, сына Навата. Иеровоам увел Израиль от Господа и склонил его к страшному греху.
LXX Септуагинта: ὅτιТак какπλὴνоднакоΙσραηλИзраильἐπάνωθεν(отступил) болееοἴκουдо́маΔαυιδДавидаκαὶиἐβασίλευσανони воцарилиτὸν-ΙεροβοαμИеровоамаυἱὸνсынаΝαβατ,Навата,καὶиἐξέωσενоттолкнулΙεροβοαμИеровоамτὸν-ΙσραηλИзраиляἐξόπισθεν(от следования) заκυρίουГосподомκαὶиἐξήμαρτενввёл в грехαὐτοὺςихἁμαρτίανгрехμεγάλην·большой;
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatקָרַ֣ע отторглисьtearיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильтянеIsraelמֵ ←fromעַל֙ ←uponבֵּ֣ית от домаhouseדָּוִ֔ד ДавидоваDavidוַ иandיַּמְלִ֖יכוּ и воцарилиbe kingאֶת־ [МО][object marker]יָרָבְעָ֣ם ИеровоамаJeroboamבֶּן־ сынаsonנְבָ֑ט НаватоваNebatו иandידא и отклонилwieldיָרָבְעָ֤ם ИеровоамJeroboamאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵל֙ ИзраильтянIsraelמֵ ←fromאַחֲרֵ֣י ←afterיְהוָ֔ה от ГосподаYHWHוְ иandהֶחֱטֵיאָ֖ם и вовлекmissחֲטָאָ֥ה грехsinגְדֹולָֽה׃ их в великийgreat
Синодальный: 17:22 - И поступали сыны Израилевы по всем грехам Иеровоама, какие он делал, не отставали от них,
МБО17:22 - Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них,
וַ иandיֵּֽלְכוּ֙ ←walkבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelבְּ вinכָל־ ←wholeחַטֹּ֥אות по всем грехамsinיָרָבְעָ֖ם ИеровоамаJeroboamאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה какие он делалmakeלֹא־ ←notסָ֖רוּ не отставалиturn asideמִמֶּֽנָּה׃ ←from
Синодальный: 17:23 - доколе Господь не отверг Израиля от лица Своего, как говорил чрез всех рабов Своих, пророков. И переселен Израиль из земли своей в Ассирию, где он и до сего дня.
МБО17:23 - пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.
עַ֠ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵסִ֨יר не отвергturn asideיְהוָ֤ה доколе ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelמֵ ←fromעַ֣ל ←uponפָּנָ֔יו от лицаfaceכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֔ר Своего, как говорилspeakבְּ вinיַ֖ד чрезhandכָּל־ ←wholeעֲבָדָ֣יו всех рабовservantהַ -theנְּבִיאִ֑ים Своих, пророковprophetוַ иandיִּ֨גֶל . И переселенuncoverיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраильIsraelמֵ ←fromעַ֤ל ←uponאַדְמָתֹו֙ из землиsoilאַשּׁ֔וּרָה своей в АссириюAsshurעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום где он и до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this
Синодальный: 17:24 - И перевел царь Ассирийский людей из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Емафа, и из Сепарваима, и поселил их в городах Самарийских вместо сынов Израилевых. И они овладели Самариею, и стали жить в городах ее.
МБО17:24 - [Поселение чужих народов в Самарии] Царь Ассирии привел жителей Вавилона, Куты, Аввы, Емафа и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они завладели Самарией и поселились в ее городах.
וַ иandיָּבֵ֣א И перевелcomeמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֡וּר АссирийскийAsshurמִ ←fromבָּבֶ֡ל людей из ВавилонаBabelוּ֠ иandמִ ←from֠כּוּתָה и из КутыCuthahוּ иandמֵ ←fromעַוָּ֤א и из АввыAvvaוּ иandמֵֽ ←fromחֲמָת֙ и из ЕмафаHamathוּ иandסְפַרְוַ֔יִם и из СепарваимаSepharvaimוַ иandיֹּ֨שֶׁב֙ и поселилsitבְּ вinעָרֵ֣י [их] в городахtownשֹֽׁמְרֹ֔ון СамарийскихSamariaתַּ֖חַת ←under partבְּנֵ֣י вместо сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיִּֽרְשׁוּ֙ . И они овладелиtrample downאֶת־ [МО][object marker]שֹׁ֣מְרֹ֔ון СамариеюSamariaוַ иandיֵּֽשְׁב֖וּ и сталиsitבְּ вinעָרֶֽיהָ׃ в городахtown
Синодальный: 17:25 - И как в начале жительства своего там они не чтили Господа, то Господь посылал на них львов, которые умерщвляли их.
МБО17:25 - Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.
וַ иandיְהִ֗י ←beבִּ вinתְחִלַּת֙ И как в началеbeginningשִׁבְתָּ֣ם жительстваsitשָׁ֔ם ←thereלֹ֥א ←notיָרְא֖וּ своего там они не чтилиfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיְשַׁלַּ֨ח посылалsendיְהוָ֤ה то ГосподьYHWHבָּהֶם֙ вinאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֲרָיֹ֔ות на них львовlionוַ иandיִּֽהְי֥וּ ←beהֹרְגִ֖ים которые умерщвлялиkillבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 17:26 - И донесли царю Ассирийскому, и сказали: народы, которых ты переселил и поселил в городах Самарийских, не знают закона Бога той земли, и за то Он посылает на них львов, и вот они умерщвляют их, потому что они не знают закона Бога той земли.
МБО17:26 - Об этом доложили царю Ассирии: - Народы, которые ты увел и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые истребляют их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
וַ иandיֹּאמְר֗וּ И донеслиsayלְ кtoמֶ֣לֶךְ царюkingאַשּׁוּר֮ АссирийскомуAsshurלֵ кtoאמֹר֒ и сказалиsayהַ -theגֹּויִ֗ם : народыpeopleאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הִגְלִ֨יתָ֙ которых ты переселилuncoverוַ иandתֹּ֨ושֶׁב֙ и поселилsitבְּ вinעָרֵ֣י в городахtownשֹׁמְרֹ֔ון СамарийскихSamariaלֹ֣א ←notיָֽדְע֔וּ не знаютknowאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפַּ֖ט законаjusticeאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)הָ -theאָ֑רֶץ той землиearthוַ иandיְשַׁלַּח־ и за то Он посылаетsendבָּ֣ם вinאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲרָיֹ֗ות на них львовlionוְ иandהִנָּם֙ ←beholdמְמִיתִ֣ים и вот они умерщвляютdieאֹותָ֔ם [МО][object marker]כַּ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]אֵינָ֣ם ←[NEG]יֹדְעִ֔ים их, потому что они не знаютknowאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפַּ֖ט законаjusticeאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)הָ -theאָֽרֶץ׃ той землиearth
Синодальный: 17:27 - И повелел царь Ассирийский, и сказал: отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда; пусть пойдет и живет там, и он научит их закону Бога той земли.
МБО17:27 - Тогда царь Ассирии приказал: - Пошлите туда одного из священников, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живет там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.
וַ иandיְצַ֨ו И повелелcommandמֶֽלֶךְ־ царьkingאַשּׁ֜וּר АссирийскийAsshurלֵ кtoאמֹ֗ר и сказалsayהֹלִ֤יכוּ ←walkשָׁ֨מָּה֙ ←thereאֶחָ֤ד туда одногоoneמֵ ←fromהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ из священниковpriestאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִגְלִיתֶ֣ם которых вы выселилиuncoverמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereוְ иandיֵלְכ֖וּ ←walkוְ иandיֵ֣שְׁבוּ и живетsitשָׁ֑ם ←thereוְ иandיֹרֵ֕ם там, и он научитteachאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפַּ֖ט их законуjusticeאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)הָ -theאָֽרֶץ׃ той землиearth
Синодальный: 17:28 - И пришел один из священников, которых выселили из Самарии, и жил в Вефиле, и учил их, как чтить Господа.
МБО17:28 - И один из священников, уведенных в плен из Самарии, пришел, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Господу.
LXX Септуагинта: καὶИἤγαγονпривелиἕναодногоτῶν-ἱερέων,(из) священников,ὧνкоторыхἀπῴκισανвыселилиἀπὸизΣαμαρείας,Самарии,καὶиἐκάθισενрасположился онἐνвΒαιθηλВефилеκαὶиἦνбылφωτίζωνпросвещающийαὐτοὺςихπῶςкаким образомφοβηθῶσινони боялись бы τὸν-κύριον.Го́спода.
Масоретский:
וַ иandיָּבֹ֞א И пришелcomeאֶחָ֣ד одинoneמֵ ←fromהַ -theכֹּהֲנִ֗ים из священниковpriestאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הִגְלוּ֙ которых выселилиuncoverמִ ←fromשֹּׁ֣מְרֹ֔ון из СамарииSamariaוַ иandיֵּ֖שֶׁב и жилsitבְּ вinבֵֽית־אֵ֑ל в ВефилеBethelוַֽ иandיְהִי֙ ←beמֹורֶ֣ה и училteachאֹתָ֔ם [МО][object marker]אֵ֖יךְ ←howיִֽירְא֥וּ их, как чтитьfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 17:29 - Притом сделал каждый народ и своих богов и поставил в капищах высот, какие устроили Самаряне, — каждый народ в своих городах, где живут они.
МБО17:29 - Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в святилищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.
וַ иandיִּהְי֣וּ ←beעֹשִׂ֔ים Притом сделалmakeגֹּ֥וי каждый народpeopleגֹּ֖וי - каждый народpeopleאֱלֹהָ֑יו и своих боговgod(s)וַ иandיַּנִּ֣יחוּ׀ и поставилsettleבְּ вinבֵ֣ית в капищахhouseהַ -theבָּמֹ֗ות высотhigh placeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשׂוּ֙ какие устроилиmakeהַ -theשֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים Самарянеfrom Samariaגֹּ֥וי ←peopleגֹּוי֙ ←peopleבְּ вinעָ֣רֵיהֶ֔ם в своих городахtownאֲשֶׁ֛ר ←[relative]הֵ֥ם ←theyיֹשְׁבִ֖ים где живутsitשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 17:30 - Вавилоняне сделали Суккот-Беноф, Кутийцы сделали Нергала, Емафяне сделали Ашиму,
МБО17:30 - Жители Вавилона поклонялись Сокхоф-Бенофу, жители Кута - Нергалу, а жители Емафа - Ашиме,
וְ иandהָ -theעַוִּ֛ים АввийцыAvvimעָשׂ֥וּ сделалиmakeנִבְחַ֖ז НивхазаNibhazוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תַּרְתָּ֑ק и ТартакаTartakוְ иandהַ -theסְפַרְוִ֗ים а СепарваимцыSepharviteשֹׂרְפִ֤ים сожигалиburnאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶם֙ сыновейsonבָּ вin -theאֵ֔שׁ своих в огнеfireלְ кtoאַדְרַמֶּ֥לֶךְ Адрамелеху[Assyrian god]וַֽ иandעֲנַמֶּ֖לֶךְ и АнамелехуAnammelechאלה богамgod(s)ספרים СепарваимскимSepharvaim
Синодальный: 17:32 - Между тем чтили и Господа, и сделали у себя священников высот из среды своей, и они служили у них в капищах высот.
МБО17:32 - Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы.
וַ иandיִּהְי֥וּ ←beיְרֵאִ֖ים ←fearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֑ה и ГосподаYHWHוַ иandיַּעֲשׂ֨וּ и сделалиmakeלָהֶ֤ם кtoמִ ←fromקְצֹותָם֙ из средыendכֹּהֲנֵ֣י у себя священниковpriestבָמֹ֔ות высотhigh placeוַ иandיִּהְי֛וּ ←beעֹשִׂ֥ים своей, и они служилиmakeלָהֶ֖ם кtoבְּ вinבֵ֥ית у них в капищахhouseהַ -theבָּמֹֽות׃ высотhigh place
Синодальный: 17:33 - Господа они чтили, и богам своим они служили по обычаю народов, из которых выселили их.
МБО17:33 - Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
אֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHהָי֣וּ ←beיְרֵאִ֑ים ←fearוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹֽהֵיהֶם֙ и богамgod(s)הָי֣וּ ←beעֹֽבְדִ֔ים своим они служилиwork, serveכְּ какasמִשְׁפַּט֙ по обычаюjusticeהַ -theגֹּויִ֔ם народовpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]הִגְל֥וּ из которых выселилиuncoverאֹתָ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromשָּֽׁם׃ ←there
Синодальный: 17:34 - До сего дня поступают они по прежним своим обычаям: не боятся Господа и не поступают по уставам и по обрядам, и по закону и по заповедям, которые заповедал Господь сынам Иакова, которому дал Он имя Израиля.
МБО17:34 - Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.
עַ֣ד ←untoהַ -theיֹּ֤ום До сего дняdayהַ -theזֶּה֙ ←thisהֵ֣ם ←theyעֹשִׂ֔ים поступаютmakeכַּ какas -theמִּשְׁפָּטִ֖ים своим обычаямjusticeהָ -theרִֽאשֹׁנִ֑ים они по прежнимfirstאֵינָ֤ם ←[NEG]יְרֵאִים֙ ←fearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandאֵינָ֣ם ←[NEG]עֹשִׂ֗ים и не поступаютmakeכְּ какasחֻקֹּתָם֙ по уставамregulationוּ иandכְ какasמִשְׁפָּטָ֔ם и по обрядамjusticeוְ иandכַ какas -theתֹּורָ֣ה и по законуinstructionוְ иandכַ какas -theמִּצְוָ֗ה и по заповедямcommandmentאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֤ה которые заповедалcommandיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сынамsonיַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׂ֥ם которому далputשְׁמֹ֖ו Он имяnameיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 17:35 - Заключил Господь с ними завет и заповедал им, говоря: не чтите богов иных, и не поклоняйтесь им, и не служите им, и не приносите жертв им,
МБО17:35 - Когда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
וַ иandיִּכְרֹ֨ת Заключилcutיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאִתָּם֙ ←together withבְּרִ֔ית с ними заветcovenantוַ иandיְצַוֵּ֣ם и заповедалcommandלֵ кtoאמֹ֔ר им, говоряsayלֹ֥א ←notתִֽירְא֖וּ : не чтитеfearאֱלֹהִ֣ים боговgod(s)אֲחֵרִ֑ים иныхotherוְ иandלֹא־ ←notתִשְׁתַּחֲו֣וּ и не поклоняйтесьbow downלָהֶ֔ם кtoוְ иandלֹ֣א ←notתַעַבְד֔וּם им, и не служитеwork, serveוְ иandלֹ֥א ←notתִזְבְּח֖וּ им, и не приноситеslaughterלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 17:36 - но Господа, Который вывел вас из земли Египетской силою великою и мышцею простертою, — Его чтите и Ему поклоняйтесь, и Ему приносите жертвы,
МБО17:36 - Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, - вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.
כִּ֣י ←thatאִֽם־ ←ifאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֗ה но ГосподаYHWHאֲשֶׁר֩ ←[relative]הֶעֱלָ֨ה Который вывелascendאֶתְכֶ֜ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֧רֶץ вас из землиearthמִצְרַ֛יִם ЕгипетскойEgyptבְּ вinכֹ֧חַ силоюstrengthגָּדֹ֛ול великоюgreatוּ иandבִ вinזְרֹ֥ועַ и мышцеюarmנְטוּיָ֖ה простертоюextendאֹתֹ֣ו [МО][object marker]תִירָ֑אוּ - Его чтитеfearוְ иandלֹ֥ו кtoתִֽשְׁתַּחֲו֖וּ и Ему поклоняйтесьbow downוְ иandלֹ֥ו кtoתִזְבָּֽחוּ׃ и Ему приноситеslaughter
Синодальный: 17:37 - и уставы, и учреждения, и закон, и заповеди, которые Он написал вам, старайтесь исполнять во все дни, и не чтите богов иных;
МБО17:37 - Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֻקִּ֨ים и уставыportionוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁפָּטִ֜ים и учрежденияjusticeוְ иandהַ -theתֹּורָ֤ה и законinstructionוְ иandהַ -theמִּצְוָה֙ и заповедиcommandmentאֲשֶׁ֣ר ←[relative]כָּתַ֣ב которые Он написалwriteלָכֶ֔ם кtoתִּשְׁמְר֥וּן вам, старайтесьkeepלַ кtoעֲשֹׂ֖ות исполнятьmakeכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֑ים во все дниdayוְ иandלֹ֥א ←notתִֽירְא֖וּ и не чтитеfearאֱלֹהִ֥ים боговgod(s)אֲחֵרִֽים׃ иныхother
Синодальный: 17:38 - и завета, который Я заключил с вами, не забывайте, и не чтите богов иных,
МБО17:38 - Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
וְ иandהַ -theבְּרִ֛ית и заветаcovenantאֲשֶׁר־ ←[relative]כָּרַ֥תִּי который Я заключилcutאִתְּכֶ֖ם ←together withלֹ֣א ←notתִשְׁכָּ֑חוּ с вами, не забывайтеforgetוְ иandלֹ֥א ←notתִֽירְא֖וּ и не чтитеfearאֱלֹהִ֥ים боговgod(s)אֲחֵרִֽים׃ иныхother
Синодальный: 17:39 - только Господа Бога вашего чтите, и Он избавит вас от руки всех врагов ваших.
МБО17:39 - Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».
כִּ֛י ←thatאִֽם־ ←ifאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֥ה только ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶ֖ם Богаgod(s)תִּירָ֑אוּ вашего чтитеfearוְ иandהוּא֙ ←heיַצִּ֣יל и Он избавитdeliverאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]מִ ←fromיַּ֖ד вас от рукиhandכָּל־ ←wholeאֹיְבֵיכֶֽם׃ всех враговbe hostile
Синодальный: 17:40 - Но они не послушали, а поступали по прежним своим обычаям.
МБО17:40 - Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
וְ иandלֹ֖א ←notשָׁמֵ֑עוּ Но они не послушалиhearכִּ֛י ←thatאִֽם־ ←ifכְּ какasמִשְׁפָּטָ֥ם своим обычаямjusticeהָֽ -theרִאשֹׁ֖ון по прежнимfirstהֵ֥ם ←theyעֹשִֽׂים׃ а поступалиmake
Синодальный: 17:41 - Народы сии чтили Господа, но и истуканам своим служили. Да и дети их и дети детей их до сего дня поступают так же, как поступали отцы их.
МБО17:41 - Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.
וַ иandיִּהְי֣וּ׀ ←beהַ -theגֹּויִ֣ם Народыpeopleהָ -theאֵ֗לֶּה ←theseיְרֵאִים֙ ←fearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]פְּסִֽילֵיהֶ֖ם но и истуканамidolהָי֣וּ ←beעֹֽבְדִ֑ים своим служилиwork, serveגַּם־ ←evenבְּנֵיהֶ֣ם׀ . Да и детиsonוּ иandבְנֵ֣י их и детиsonבְנֵיהֶ֗ם детейsonכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשׂ֤וּ поступаютmakeאֲבֹתָם֙ отцыfatherהֵ֣ם ←theyעֹשִׂ֔ים так же, как поступалиmakeעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום их до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this