Синодальный: 16:2 - Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме, и не делал угодного в очах Господа Бога своего, как Давид, отец его,
МБО16:2 - Ахазу было двадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давида, он не делал того, что было правильно в глазах Господа, его Бога.
בֶּן־ ←sonעֶשְׂרִ֤ים Двадцатиtwentyשָׁנָה֙ летyearאָחָ֣ז был АхазAhazבְּ вinמָלְכֹ֔ו когда воцарилсяbe kingוְ иandשֵׁשׁ־ и шестнадцатьsixעֶשְׂרֵ֣ה ←-teenשָׁנָ֔ה летyearמָלַ֖ךְ царствовалbe kingבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandלֹא־ ←notעָשָׂ֣ה и не делалmakeהַ -theיָּשָׁ֗ר угодногоrightבְּ вinעֵינֵ֛י в очахeyeיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהָ֖יו Богаgod(s)כְּ какasדָוִ֥ד своего, как ДавидDavidאָבִֽיו׃ отецfather
Синодальный: 16:3 - но ходил путем царей Израильских, и даже сына своего провел чрез огонь, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых,
МБО16:3 - Он ходил путями царей Израиля и даже принес сына в огненную жертву по омерзительному примеру народов, которых Господь прогнал перед израильтянами.
וַ иandיְזַבֵּ֧חַ и совершалslaughterוַ иandיְקַטֵּ֛ר и куренияsmokeבַּ вin -theבָּמֹ֖ות на высотахhigh placeוְ иandעַל־ ←uponהַ -theגְּבָעֹ֑ות и на холмахhillוְ иandתַ֖חַת ←under partכָּל־ ←wholeעֵ֥ץ деревомtreeרַעֲנָֽן׃ и под всяким тенистымluxuriant
Синодальный: 16:5 - Тогда пошел Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, против Иерусалима, чтобы завоевать его, и держали Ахаза в осаде, но одолеть не могли.
МБО16:5 - [Ахаз просит защиты у ассирийцев] Тогда Рецин, царь Сирии, и Пеках, сын Ремалии, пошли войной на Иерусалим и держали Ахаза в осаде, но не смогли его одолеть.
אָ֣ז ←thenיַעֲלֶ֣ה Тогда пошелascendרְצִ֣ין РецинRezinמֶֽלֶךְ־ царьkingאֲ֠רָם СирийскийAramוּ иandפֶ֨קַח и ФакейPekahבֶּן־ сынsonרְמַלְיָ֧הוּ РемалиинRemaliahמֶֽלֶךְ־ царьkingיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраильскийIsraelיְרוּשָׁלִַ֖ם против ИерусалимаJerusalemלַ кto -theמִּלְחָמָ֑ה чтобы завоеватьwarוַ иandיָּצֻ֨רוּ֙ его, и держалиbindעַל־ ←uponאָחָ֔ז АхазаAhazוְ иandלֹ֥א ←notיָכְל֖וּ не моглиbe ableלְ кtoהִלָּחֵֽם׃ но одолетьfight
Синодальный: 16:6 - В то время Рецин, царь Сирийский, возвратил Сирии Елаф и изгнал Иудеев из Елафа; и Идумеяне вступили в Елаф, и живут там до сего дня.
МБО16:6 - В то время Рецин, царь Сирии, вернул Сирии Елаф, прогнав оттуда иудеев. В Елаф вселились сирийцы, которые и живут там до сегодняшнего дня.
בָּ вin -theעֵ֣ת В то времяtimeהַ -theהִ֗יא ←sheהֵ֠שִׁיב возвратилreturnרְצִ֨ין РецинRezinמֶֽלֶךְ־ царьkingאֲרָ֤ם СирийскийAramאֶת־ [МО][object marker]אֵילַת֙ ЕлафElathלַֽ кtoאֲרָ֔ם ←Aramוַ иandיְנַשֵּׁ֥ל и изгналdraw offאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיְהוּדִ֖ים ИудеевJewishמֵֽ ←fromאֵילֹ֑ות из ЕлафаElathו иandארמים ←Edomiteבָּ֣אוּ вступилиcomeאֵילַ֔ת в ЕлафElathוַ иandיֵּ֣שְׁבוּ и живутsitשָׁ֔ם ←thereעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום там до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this
Синодальный: 16:7 - И послал Ахаз послов к Феглаффелласару, царю Ассирийскому, сказать: раб твой и сын твой я; приди и защити меня от руки царя Сирийского и от руки царя Израильского, восставших на меня.
МБО16:7 - Ахаз отправил послов сказать Феглаффелласару, царю Ассирии: - Я твой слуга и вассал. Приди и защити меня от царя Сирии и от царя Израиля, которые напали на меня.
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח И послалsendאָחָ֜ז АхазAhazמַלְאָכִ֗ים пословmessengerאֶל־ ←toתִּ֠גְלַת פְּלֶ֤סֶר к ФеглаффелласаруTiglath-Pileserמֶֽלֶךְ־ царюkingאַשּׁוּר֙ АссирийскомуAsshurלֵ кtoאמֹ֔ר сказатьsayעַבְדְּךָ֥ : рабservantוּ иandבִנְךָ֖ твой и сынsonאָ֑נִי ←iעֲלֵ֨ה твой я придиascendוְ иandהֹושִׁעֵ֜נִי и защитиhelpמִ ←fromכַּ֣ף меня от рукиpalmמֶֽלֶךְ־ царяkingאֲרָ֗ם СирийскогоAramוּ иandמִ ←fromכַּף֙ и от рукиpalmמֶ֣לֶךְ царяkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскогоIsraelהַ -theקֹּומִ֖ים восставшихariseעָלָֽי׃ ←upon
Синодальный: 16:8 - И взял Ахаз серебро и золото, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского, и послал царю Ассирийскому в дар.
МБО16:8 - Ахаз взял золото и серебро, сколько нашлось в храме Господа и в сокровищницах царского дворца, и послал их в дар царю Ассирии.
וַ иandיִּשְׁמַ֤ע И послушалhearאֵלָיו֙ ←toמֶ֣לֶךְ его царьkingאַשּׁ֔וּר АссирийскийAsshurוַ иandיַּעַל֩ и пошелascendמֶ֨לֶךְ царьkingאַשּׁ֤וּר АссирийскийAsshurאֶל־ ←toדַּמֶּ֨שֶׂק֙ в ДамаскDamascusוַֽ иandיִּתְפְּשֶׂ֔הָ и взялseizeוַ иandיַּגְלֶ֖הָ его, и переселилuncoverקִ֑ירָה жителей его в КирKirוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רְצִ֖ין а РецинаRezinהֵמִֽית׃ умертвилdie
Синодальный: 16:10 - И пошел царь Ахаз навстречу Феглаффелласару, царю Ассирийскому, в Дамаск, и увидел жертвенник, который в Дамаске, и послал царь Ахаз к Урии священнику изображение жертвенника и чертеж всего устройства его.
МБО16:10 - [Ахаз перестраивает храм] Тогда царь Ахаз отправился в Дамаск, чтобы встретиться с Феглаффелласаром, царем Ассирии. Он увидел в Дамаске жертвенник и послал священнику Урии изображение жертвенника и подробные указания, как его соорудить.
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingאָחָ֡ז АхазAhazלִ֠ кtoקְרַאת навстречуencounterתִּגְלַ֨ת פִּלְאֶ֤סֶר ФеглаффелласаруTiglath-Pileserמֶֽלֶךְ־ царюkingאַשּׁוּר֙ АссирийскомуAsshurדּוּמֶּ֔שֶׂק в ДамаскDamascusוַ иandיַּ֥רְא и увиделseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְבֵּ֖חַ жертвенникaltarאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinדַמָּ֑שֶׂק который в ДамаскеDamascusוַ иandיִּשְׁלַח֩ и послалsendהַ -theמֶּ֨לֶךְ царьkingאָחָ֜ז АхазAhazאֶל־ ←toאוּרִיָּ֣ה к УрииUriahהַ -theכֹּהֵ֗ן священникуpriestאֶת־ [МО][object marker]דְּמ֧וּת изображениеlikenessהַ -theמִּזְבֵּ֛חַ жертвенникаaltarוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תַּבְנִיתֹ֖ו и чертежmodelלְ кtoכָֽל־ ←wholeמַעֲשֵֽׂהוּ׃ всего устройстваdeed
Синодальный: 16:11 - И построил священник Урия жертвенник по образцу, который прислал царь Ахаз из Дамаска; и сделал так священник Урия до прибытия царя Ахаза из Дамаска.
МБО16:11 - Священник Урия построил жертвенник по всем указаниям, что прислал из Дамаска царь Ахаз, и завершил его прежде, чем царь Ахаз вернулся.
וַ иandיִּ֛בֶן И построилbuildאוּרִיָּ֥ה УрияUriahהַ -theכֹּהֵ֖ן священникpriestאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְבֵּ֑חַ жертвенникaltarכְּ какasכֹ֣ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁלַח֩ по образцу, который прислалsendהַ -theמֶּ֨לֶךְ царьkingאָחָ֜ז АхазAhazמִ ←fromדַּמֶּ֗שֶׂק из ДамаскаDamascusכֵּ֤ן ←thusעָשָׂה֙ и сделалmakeאוּרִיָּ֣ה УрияUriahהַ -theכֹּהֵ֔ן так священникpriestעַד־ ←untoבֹּ֥וא до прибытияcomeהַ -theמֶּֽלֶךְ־ царяkingאָחָ֖ז АхазаAhazמִ ←fromדַּמָּֽשֶׂק׃ из ДамаскаDamascus
Синодальный: 16:12 - И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву;
МБО16:12 - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нем приношения.
וַ иandיַּקְטֵ֤ר и сожегsmokeאֶת־ [МО][object marker]עֹֽלָתֹו֙ всесожжениеburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִנְחָתֹ֔ו свое и хлебноеpresentוַ иandיַּסֵּ֖ךְ и совершилpourאֶת־ [МО][object marker]נִסְכֹּ֑ו возлияниеlibationוַ иandיִּזְרֹ֛ק свое, и окропилtossאֶת־ [МО][object marker]דַּֽם־ кровьюbloodהַ -theשְּׁלָמִ֥ים мирнойfinal offerאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֖ו кtoעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּֽחַ׃ свой жертвенникaltar
Синодальный: 16:14 - А медный жертвенник, который пред лицем Господним, он передвинул от лицевой стороны храма, с места между жертвенником новым и домом Господним, и поставил его сбоку сего жертвенника на север.
МБО16:14 - Бронзовый жертвенник, который стоял перед Господом, он передвинул с места перед храмом - между новым жертвенником и храмом Господа - и поставил его с северной стороны нового жертвенника.
וְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]הַ -theמִּזְבַּ֣ח жертвенникaltarהַ -theנְּחֹשֶׁת֮ А медныйbronzeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לִ кtoפְנֵ֣י от лицевойfaceיְהוָה֒ ГосподнимYHWHוַ иandיַּקְרֵ֗ב он передвинулapproachמֵ ←fromאֵת֙ ←together withפְּנֵ֣י ←faceהַ -theבַּ֔יִת стороны храмаhouseמִ ←fromבֵּין֙ ←intervalהַ -theמִּזְבֵּ֔חַ с [места] между жертвенникомaltarוּ иandמִ ←fromבֵּ֖ין ←intervalבֵּ֣ית [новым] и домомhouseיְהוָ֑ה ГосподнимYHWHוַ иandיִּתֵּ֥ן и поставилgiveאֹתֹ֛ו [МО][object marker]עַל־ ←uponיֶ֥רֶךְ его сбокуupper thighהַ -theמִּזְבֵּ֖חַ [сего] жертвенникаaltarצָפֹֽונָה׃ на северnorth
Синодальный: 16:15 - И дал приказание царь Ахаз священнику Урии, сказав: на большом жертвеннике сожигай утреннее всесожжение и вечернее хлебное приношение, и всесожжение от царя и хлебное приношение от него, и всесожжение от всех людей земли и хлебное приношение от них, и возлияние от них, и всякою кровью всесожжений и всякою кровью жертв окропляй его, а жертвенник медный останется до моего усмотрения.
МБО16:15 - Затем царь Ахаз приказал священнику Урии: - На большом новом жертвеннике приноси утренние всесожжения и вечерние хлебные приношения, царские всесожжения и его хлебные приношения, всесожжения всего народа страны и их хлебные приношения с жертвенными возлияниями. Кропи жертвенник всей кровью всесожжений и жертв. Но бронзовым жертвенником я буду пользоваться для того, чтобы узнать Божью волю.
ו иandיצוהו приказаниеcommandהַ -theמֶּֽלֶךְ־ царьkingאָ֠חָז АхазAhazאֶת־ [МО][object marker]אוּרִיָּ֨ה УрииUriahהַ -theכֹּהֵ֜ן священникуpriestלֵ кtoאמֹ֗ר сказавsayעַ֣ל ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֣חַ жертвенникеaltarהַ -theגָּדֹ֡ול : на большомgreatהַקְטֵ֣ר сожигайsmokeאֶת־ [МО][object marker]עֹֽלַת־ всесожжениеburnt-offeringהַ -theבֹּקֶר֩ утреннееmorningוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִנְחַ֨ת хлебноеpresentהָ -theעֶ֜רֶב и вечернееeveningוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]עֹלַ֧ת и всесожжениеburnt-offeringהַ -theמֶּ֣לֶךְ от царяkingוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִנְחָתֹ֗ו приношениеpresentוְ֠ иandאֵת [МО][object marker]עֹלַ֞ת от него, и всесожжениеburnt-offeringכָּל־ ←wholeעַ֤ם от всех людейpeopleהָ -theאָ֨רֶץ֙ землиearthוּ иandמִנְחָתָ֣ם и хлебноеpresentוְ иandנִסְכֵּיהֶ֔ם от них, и возлияниеlibationוְ иandכָל־ ←wholeדַּ֥ם от них, и всякою кровьюbloodעֹלָ֛ה всесожженийburnt-offeringוְ иandכָל־ ←wholeדַּם־ ←bloodזֶ֖בַח и всякою кровью жертвsacrificeעָלָ֣יו ←uponתִּזְרֹ֑ק окропляйtossוּ иandמִזְבַּ֧ח его, а жертвенникaltarהַ -theנְּחֹ֛שֶׁת медныйbronzeיִֽהְיֶה־ ←beלִּ֖י кtoלְ кtoבַקֵּֽר׃ И далattend to
Синодальный: 16:16 - И сделал священник Урия все так, как приказал царь Ахаз.
МБО16:16 - И священник Урия сделал все точно так, как приказал царь Ахаз.
וַ иandיַּ֖עַשׂ И сделалmakeאוּרִיָּ֣ה УрияUriahהַ -theכֹּהֵ֑ן священникpriestכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֖ה все так, как приказалcommandהַ -theמֶּ֥לֶךְ царьkingאָחָֽז׃ АхазAhaz
Синодальный: 16:17 - И обломал царь Ахаз ободки у подстав, и снял с них умывальницы, и море снял с медных волов, которые были под ним, и поставил его на каменный пол.
МБО16:17 - Царь Ахаз отломил ободки у передвижных подставок и снял с них умывальники. Он снял море с бронзовых волов, которые его поддерживали, и поставил его на каменное основание.
וַ иandיְקַצֵּץ֩ И обломалcutהַ -theמֶּ֨לֶךְ царьkingאָחָ֜ז АхазAhazאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּסְגְּרֹ֣ות ободкиbulwarkהַ -theמְּכֹנֹ֗ות у подставplaceוַ иandיָּ֤סַר и снялturn asideמֵֽ ←fromעֲלֵיהֶם֙ ←uponואת־ [МО][object marker]הַ -theכִּיֹּ֔ר с них умывальницыbasinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּ֣ם и мореseaהֹורִ֔ד снялdescendמֵ ←fromעַ֛ל ←uponהַ -theבָּקָ֥ר воловcattleהַ -theנְּחֹ֖שֶׁת с медныхbronzeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תַּחְתֶּ֑יהָ ←under partוַ иandיִּתֵּ֣ן которые [были] под ним и поставилgiveאֹתֹ֔ו [МО][object marker]עַ֖ל ←uponמַרְצֶ֥פֶת полpavementאֲבָנִֽים׃ его на каменныйstone
Синодальный: 16:18 - И отменил крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский вход к дому Господню, ради царя Ассирийского.
МБО16:18 - Крытый субботний проход, который был построен во дворце, и внешний царский вход он убрал от храма Господа ради царя Ассирии.
וַ иandיִּשְׁכַּ֤ב И почилlie downאָחָז֙ АхазAhazעִם־ ←withאֲבֹתָ֔יו с отцамиfatherוַ иandיִּקָּבֵ֥ר своими, и погребенburyעִם־ ←withאֲבֹתָ֖יו с отцамиfatherבְּ вinעִ֣יר своими в городеtownדָּוִ֑ד ДавидовомDavidוַ иandיִּמְלֹ֛ךְ . И воцарилсяbe kingחִזְקִיָּ֥הוּ ЕзекияHizkiahבְנֹ֖ו сынsonתַּחְתָּֽיו׃ פ ←under part