Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - В семнадцатый год Факея, сына Ремалиина, воцарился Ахаз, сын Иоафама, царя Иудейского.
МБО16:1 - [Ахаз - царь Иудеи]
На семнадцатом году правления Пекаха, сына Ремалии, в Иудее начал царствовать Ахаз, сын Иофама.

LXX Септуагинта: ᾿Εν Во время ἔτει года ἑπτακαιδεκάτῳ семнадцатого Φακεε Факея υἱοῦ сына Ρομελιου Ремалиина ἐβασίλευσεν воцарился Αχαζ Ахаз υἱὸς сын Ιωαθαμ Иоафама βασιλέως царя Ιουδα. Иудейского.

Масоретский:
בִּ в in שְׁנַת֙ год year שְׁבַֽע־ В семнадцатый seven עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה year לְ к to פֶ֖קַח Факея Pekah בֶּן־ сына son רְמַלְיָ֑הוּ Ремалиина Remaliah מָלַ֛ךְ воцарился be king אָחָ֥ז Ахаз Ahaz בֶּן־ сын son יֹותָ֖ם Иоафама Jotham מֶ֥לֶךְ царя king יְהוּדָֽה׃ Иудейского Judah

Синодальный: 16:2 - Двадцати лет был Ахаз, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме, и не делал угодного в очах Господа Бога своего, как Давид, отец его,
МБО16:2 - Ахазу было двадцать лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давида, он не делал того, что было правильно в глазах Господа, его Бога.

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын εἴκοσι двадцать ἐτῶν лет ἦν было Αχαζ Ахазу ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и ἑκκαίδεκα шестнадцать ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме. καὶ И οὐκ не ἐποίησεν сделал он τὸ - εὐθὲς правое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου Го́спода θεοῦ Бога αὐτοῦ своего πιστῶς верно ὡς как Δαυιδ Давид - πατὴρ отец αὐτοῦ его

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֤ים Двадцати twenty שָׁנָה֙ лет year אָחָ֣ז был Ахаз Ahaz בְּ в in מָלְכֹ֔ו когда воцарился be king וְ и and שֵׁשׁ־ и шестнадцать six עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה лет year מָלַ֖ךְ царствовал be king בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and לֹא־ not עָשָׂ֣ה и не делал make הַ - the יָּשָׁ֗ר угодного right בְּ в in עֵינֵ֛י в очах eye יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהָ֖יו Бога god(s) כְּ как as דָוִ֥ד своего, как Давид David אָבִֽיו׃ отец father

Синодальный: 16:3 - но ходил путем царей Израильских, и даже сына своего провел чрез огонь, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых,
МБО16:3 - Он ходил путями царей Израиля и даже принес сына в огненную жертву по омерзительному примеру народов, которых Господь прогнал перед израильтянами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπορεύθη пошёл ἐν по ὁδῷ пути Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ναβατ Наватова βασιλέως царя Ισραηλ Израиля καί и γε даже τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего διῆγεν проводил ἐν по πυρὶ огню κατὰ согласно τὰ - βδελύγματα мерзостям τῶν - ἐθνῶν, язычников, ὧν которых ἐξῆρεν удалил κύριος Господь ἀπὸ от προσώπου лица́ τῶν - υἱῶν сынов Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וַ и and יֵּ֕לֶךְ walk בְּ в in דֶ֖רֶךְ путем way מַלְכֵ֣י царей king יִשְׂרָאֵ֑ל Израильских Israel וְ и and גַ֤ם even אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹו֙ и даже сына son הֶעֱבִ֣יר своего провел pass בָּ в in - the אֵ֔שׁ чрез огонь fire כְּ как as תֹֽעֲבֹות֙ [подражая] мерзостям abomination הַ - the גֹּויִ֔ם народов people אֲשֶׁ֨ר [relative] הֹורִ֤ישׁ которых прогнал trample down יְהוָה֙ Господь YHWH אֹתָ֔ם [МО] [object marker] מִ from פְּנֵ֖י от лица face בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 16:4 - и совершал жертвы и курения на высотах и на холмах и под всяким тенистым деревом.
МБО16:4 - Он приносил жертвы и возжигал благовония в святилища на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθυσίαζεν совершал жертвоприношения καὶ и ἐθυμία приносил курения ἐν на τοῖς - ὑψηλοῖς высотах καὶ и ἐπὶ на τῶν - βουνῶν холмах καὶ и ὑποκάτω под παντὸς всяким ξύλου деревом ἀλσώδους. ветвистым. - -

Масоретский:
וַ и and יְזַבֵּ֧חַ и совершал slaughter וַ и and יְקַטֵּ֛ר и курения smoke בַּ в in - the בָּמֹ֖ות на высотах high place וְ и and עַל־ upon הַ - the גְּבָעֹ֑ות и на холмах hill וְ и and תַ֖חַת under part כָּל־ whole עֵ֥ץ деревом tree רַעֲנָֽן׃ и под всяким тенистым luxuriant

Синодальный: 16:5 - Тогда пошел Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, против Иерусалима, чтобы завоевать его, и держали Ахаза в осаде, но одолеть не могли.
МБО16:5 - [Ахаз просит защиты у ассирийцев]
Тогда Рецин, царь Сирии, и Пеках, сын Ремалии, пошли войной на Иерусалим и держали Ахаза в осаде, но не смогли его одолеть.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἀνέβη вышел Ραασσων Рецин βασιλεὺς царь Συρίας Сирии καὶ и Φακεε Факей υἱὸς сын Ρομελιου Ремалиин βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля εἰς на Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς на πόλεμον войну καὶ и ἐπολιόρκουν осаждали ἐπὶ над Αχαζ Ахазом καὶ и οὐκ не ἐδύναντο могли πολεμεῖν. сражаться.

Масоретский:
אָ֣ז then יַעֲלֶ֣ה Тогда пошел ascend רְצִ֣ין Рецин Rezin מֶֽלֶךְ־ царь king אֲ֠רָם Сирийский Aram וּ и and פֶ֨קַח и Факей Pekah בֶּן־ сын son רְמַלְיָ֧הוּ Ремалиин Remaliah מֶֽלֶךְ־ царь king יִשְׂרָאֵ֛ל Израильский Israel יְרוּשָׁלִַ֖ם против Иерусалима Jerusalem לַ к to - the מִּלְחָמָ֑ה чтобы завоевать war וַ и and יָּצֻ֨רוּ֙ его, и держали bind עַל־ upon אָחָ֔ז Ахаза Ahaz וְ и and לֹ֥א not יָכְל֖וּ не могли be able לְ к to הִלָּחֵֽם׃ но одолеть fight

Синодальный: 16:6 - В то время Рецин, царь Сирийский, возвратил Сирии Елаф и изгнал Иудеев из Елафа; и Идумеяне вступили в Елаф, и живут там до сего дня.
МБО16:6 - В то время Рецин, царь Сирии, вернул Сирии Елаф, прогнав оттуда иудеев. В Елаф вселились сирийцы, которые и живут там до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: ἐν Во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἐπέστρεψεν возвратил Ραασσων Рецин βασιλεὺς царь Συρίας Сирии τὴν - Αιλαθ Елаф τῇ - Συρίᾳ Сирии καὶ и ἐξέβαλεν изгнал τοὺς - Ιουδαίους Иудеев ἐξ из Αιλαθ, Елафа, καὶ и Ιδουμαῖοι Идумеи ἦλθον пришли εἰς в Αιλαθ Елаф καὶ и κατῴκησαν поселились ἐκεῖ там ἕως до τῆς - ἡμέρας дней ταύτης. этих.

Масоретский:
בָּ в in - the עֵ֣ת В то время time הַ - the הִ֗יא she הֵ֠שִׁיב возвратил return רְצִ֨ין Рецин Rezin מֶֽלֶךְ־ царь king אֲרָ֤ם Сирийский Aram אֶת־ [МО] [object marker] אֵילַת֙ Елаф Elath לַֽ к to אֲרָ֔ם Aram וַ и and יְנַשֵּׁ֥ל и изгнал draw off אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְהוּדִ֖ים Иудеев Jewish מֵֽ from אֵילֹ֑ות из Елафа Elath ו и and ארמים Edomite בָּ֣אוּ вступили come אֵילַ֔ת в Елаф Elath וַ и and יֵּ֣שְׁבוּ и живут sit שָׁ֔ם there עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום там до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 16:7 - И послал Ахаз послов к Феглаффелласару, царю Ассирийскому, сказать: раб твой и сын твой я; приди и защити меня от руки царя Сирийского и от руки царя Израильского, восставших на меня.
МБО16:7 - Ахаз отправил послов сказать Феглаффелласару, царю Ассирии: - Я твой слуга и вассал. Приди и защити меня от царя Сирии и от царя Израиля, которые напали на меня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Αχαζ Ахаз ἀγγέλους посланников πρὸς к Θαγλαθφελλασαρ Феглаффелласару βασιλέα царю ᾿Ασσυρίων Ассириян λέγων говоря: Δοῦλός Раб σου твой καὶ и υἱός сын σου твой ἐγώ, я, ἀνάβηθι поднимись καὶ и σῶσόν спаси με меня ἐκ от χειρὸς руки βασιλέως царя Συρίας Сирии καὶ и ἐκ от χειρὸς руки βασιλέως царя Ισραηλ Израиля τῶν - ἐπανισταμένων восставших ἐπ᾿ на ἐμέ. меня.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֨ח И послал send אָחָ֜ז Ахаз Ahaz מַלְאָכִ֗ים послов messenger אֶל־ to תִּ֠גְלַת פְּלֶ֤סֶר к Феглаффелласару Tiglath-Pileser מֶֽלֶךְ־ царю king אַשּׁוּר֙ Ассирийскому Asshur לֵ к to אמֹ֔ר сказать say עַבְדְּךָ֥ : раб servant וּ и and בִנְךָ֖ твой и сын son אָ֑נִי i עֲלֵ֨ה твой я приди ascend וְ и and הֹושִׁעֵ֜נִי и защити help מִ from כַּ֣ף меня от руки palm מֶֽלֶךְ־ царя king אֲרָ֗ם Сирийского Aram וּ и and מִ from כַּף֙ и от руки palm מֶ֣לֶךְ царя king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильского Israel הַ - the קֹּומִ֖ים восставших arise עָלָֽי׃ upon

Синодальный: 16:8 - И взял Ахаз серебро и золото, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского, и послал царю Ассирийскому в дар.
МБО16:8 - Ахаз взял золото и серебро, сколько нашлось в храме Господа и в сокровищницах царского дворца, и послал их в дар царю Ассирии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αχαζ Ахаз τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и τὸ - χρυσίον золото τὸ - εὑρεθὲν найденное ἐν в θησαυροῖς сокровищах οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἀπέστειλεν послал τῷ - βασιλεῖ царю δῶρα. дары.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take אָחָ֜ז Ахаз Ahaz אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֣סֶף серебро silver וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the זָּהָ֗ב и золото gold הַ - the נִּמְצָא֙ какое нашлось find בֵּ֣ית в доме house יְהוָ֔ה Господнем YHWH וּ и and בְ в in אֹֽצְרֹ֖ות и в сокровищницах supply בֵּ֣ית дома house הַ - the מֶּ֑לֶךְ царского king וַ и and יִּשְׁלַ֥ח и послал send לְ к to מֶֽלֶךְ־ царю king אַשּׁ֖וּר Ассирийскому Asshur שֹֽׁחַד׃ в дар present

Синодальный: 16:9 - И послушал его царь Ассирийский; и пошел царь Ассирийский в Дамаск, и взял его, и переселил жителей его в Кир, а Рецина умертвил.
МБО16:9 - Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увел его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν послушал αὐτοῦ его βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων, Ассириян, καὶ и ἀνέβη поднялся βασιλεὺς царь ᾿Ασσυρίων Ассириян εἰς на Δαμασκὸν Дамаск καὶ и συνέλαβεν захватил αὐτὴν его καὶ и ἀπῴκισεν переселил αὐτὴν его καὶ а τὸν - Ραασσων Рецина ἐθανάτωσεν. умертвил. - -

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֤ע И послушал hear אֵלָיו֙ to מֶ֣לֶךְ его царь king אַשּׁ֔וּר Ассирийский Asshur וַ и and יַּעַל֩ и пошел ascend מֶ֨לֶךְ царь king אַשּׁ֤וּר Ассирийский Asshur אֶל־ to דַּמֶּ֨שֶׂק֙ в Дамаск Damascus וַֽ и and יִּתְפְּשֶׂ֔הָ и взял seize וַ и and יַּגְלֶ֖הָ его, и переселил uncover קִ֑ירָה жителей его в Кир Kir וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רְצִ֖ין а Рецина Rezin הֵמִֽית׃ умертвил die

Синодальный: 16:10 - И пошел царь Ахаз навстречу Феглаффелласару, царю Ассирийскому, в Дамаск, и увидел жертвенник, который в Дамаске, и послал царь Ахаз к Урии священнику изображение жертвенника и чертеж всего устройства его.
МБО16:10 - [Ахаз перестраивает храм]
Тогда царь Ахаз отправился в Дамаск, чтобы встретиться с Феглаффелласаром, царем Ассирии. Он увидел в Дамаске жертвенник и послал священнику Урии изображение жертвенника и подробные указания, как его соорудить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл βασιλεὺς царь Αχαζ Ахаз εἰς на ἀπαντὴν встречу τῷ - Θαγλαθφελλασαρ Феглаффелласару βασιλεῖ царю ᾿Ασσυρίων Ассириян εἰς в Δαμασκόν. Дамаск. καὶ И εἶδεν увидел τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐν в Δαμασκῷ, Дамаске, καὶ и ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Αχαζ Ахаз πρὸς к Ουριαν Урии τὸν - ἱερέα священнику τὸ - ὁμοίωμα изображение τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и τὸν - ῥυθμὸν размер αὐτοῦ его εἰς для πᾶσαν всего ποίησιν сооружения αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king אָחָ֡ז Ахаз Ahaz לִ֠ к to קְרַאת навстречу encounter תִּגְלַ֨ת פִּלְאֶ֤סֶר Феглаффелласару Tiglath-Pileser מֶֽלֶךְ־ царю king אַשּׁוּר֙ Ассирийскому Asshur דּוּמֶּ֔שֶׂק в Дамаск Damascus וַ и and יַּ֥רְא и увидел see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ жертвенник altar אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in דַמָּ֑שֶׂק который в Дамаске Damascus וַ и and יִּשְׁלַח֩ и послал send הַ - the מֶּ֨לֶךְ царь king אָחָ֜ז Ахаз Ahaz אֶל־ to אוּרִיָּ֣ה к Урии Uriah הַ - the כֹּהֵ֗ן священнику priest אֶת־ [МО] [object marker] דְּמ֧וּת изображение likeness הַ - the מִּזְבֵּ֛חַ жертвенника altar וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תַּבְנִיתֹ֖ו и чертеж model לְ к to כָֽל־ whole מַעֲשֵֽׂהוּ׃ всего устройства deed

Синодальный: 16:11 - И построил священник Урия жертвенник по образцу, который прислал царь Ахаз из Дамаска; и сделал так священник Урия до прибытия царя Ахаза из Дамаска.
МБО16:11 - Священник Урия построил жертвенник по всем указаниям, что прислал из Дамаска царь Ахаз, и завершил его прежде, чем царь Ахаз вернулся.

LXX Септуагинта: καὶ и ᾠκοδόμησεν построил Ουριας Урия - ἱερεὺς священник τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἀπέστειλεν прислал - βασιλεὺς царь Αχαζ Ахаз ἐκ из Δαμασκοῦ. Дамаска.

Масоретский:
וַ и and יִּ֛בֶן И построил build אוּרִיָּ֥ה Урия Uriah הַ - the כֹּהֵ֖ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ жертвенник altar כְּ как as כֹ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַח֩ по образцу, который прислал send הַ - the מֶּ֨לֶךְ царь king אָחָ֜ז Ахаз Ahaz מִ from דַּמֶּ֗שֶׂק из Дамаска Damascus כֵּ֤ן thus עָשָׂה֙ и сделал make אוּרִיָּ֣ה Урия Uriah הַ - the כֹּהֵ֔ן так священник priest עַד־ unto בֹּ֥וא до прибытия come הַ - the מֶּֽלֶךְ־ царя king אָחָ֖ז Ахаза Ahaz מִ from דַּמָּֽשֶׂק׃ из Дамаска Damascus

Синодальный: 16:12 - И пришел царь из Дамаска, и увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и принес на нем жертву;
МБО16:12 - Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нем приношения.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел - βασιλεὺς царь τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καὶ и ἀνέβη поднялся ἐπ᾿ на αὐτὸ него

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤א И пришел come הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царь king מִ from דַּמֶּ֔שֶׂק из Дамаска Damascus וַ и and יַּ֥רְא и увидел see הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ жертвенник altar וַ и and יִּקְרַ֥ב и подошел approach הַ - the מֶּ֛לֶךְ царь king עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ к жертвеннику altar וַ и and יַּ֥עַל и принес ascend עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 16:13 - и сожег всесожжение свое и хлебное приношение, и совершил возлияние свое, и окропил кровью мирной жертвы свой жертвенник.
МБО16:13 - Он сжег всесожжения и хлебные приношения, совершил жертвенные возлияния и окропил жертвенник кровью жертв примирения.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθυμίασεν воскурил τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение αὐτοῦ своё καὶ и τὴν - θυσίαν жертву αὐτοῦ свою καὶ и τὴν - σπονδὴν возлияние αὐτοῦ своё καὶ и προσέχεεν пролил τὸ - αἷμα кровь τῶν - εἰρηνικῶν мирных τῶν - αὐτοῦ своих ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον. жертвеннике.

Масоретский:
וַ и and יַּקְטֵ֤ר и сожег smoke אֶת־ [МО] [object marker] עֹֽלָתֹו֙ всесожжение burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִנְחָתֹ֔ו свое и хлебное present וַ и and יַּסֵּ֖ךְ и совершил pour אֶת־ [МО] [object marker] נִסְכֹּ֑ו возлияние libation וַ и and יִּזְרֹ֛ק свое, и окропил toss אֶת־ [МО] [object marker] דַּֽם־ кровью blood הַ - the שְּׁלָמִ֥ים мирной final offer אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֖ו к to עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ свой жертвенник altar

Синодальный: 16:14 - А медный жертвенник, который пред лицем Господним, он передвинул от лицевой стороны храма, с места между жертвенником новым и домом Господним, и поставил его сбоку сего жертвенника на север.
МБО16:14 - Бронзовый жертвенник, который стоял перед Господом, он передвинул с места перед храмом - между новым жертвенником и храмом Господа - и поставил его с северной стороны нового жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ А τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - χαλκοῦν медный τὸ который ἀπέναντι перед κυρίου Господом καὶ тогда προσήγαγεν передвинул он ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - οἴκου до́ма κυρίου Го́спода ἀπὸ от τοῦ находящегося ἀνὰ - μέσον между τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенником καὶ и ἀπὸ от τοῦ находящегося ἀνὰ - μέσον между τοῦ - οἴκου до́мом κυρίου Го́спода καὶ и ἔδωκεν поставил αὐτὸ его ἐπὶ - μηρὸν сбоку τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κατὰ на βορρᾶν. север.

Масоретский:
וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבַּ֣ח жертвенник altar הַ - the נְּחֹשֶׁת֮ А медный bronze אֲשֶׁ֣ר [relative] לִ к to פְנֵ֣י от лицевой face יְהוָה֒ Господним YHWH וַ и and יַּקְרֵ֗ב он передвинул approach מֵ from אֵת֙ together with פְּנֵ֣י face הַ - the בַּ֔יִת стороны храма house מִ from בֵּין֙ interval הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ с [места] между жертвенником altar וּ и and מִ from בֵּ֖ין interval בֵּ֣ית [новым] и домом house יְהוָ֑ה Господним YHWH וַ и and יִּתֵּ֥ן и поставил give אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] עַל־ upon יֶ֥רֶךְ его сбоку upper thigh הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ [сего] жертвенника altar צָפֹֽונָה׃ на север north

Синодальный: 16:15 - И дал приказание царь Ахаз священнику Урии, сказав: на большом жертвеннике сожигай утреннее всесожжение и вечернее хлебное приношение, и всесожжение от царя и хлебное приношение от него, и всесожжение от всех людей земли и хлебное приношение от них, и возлияние от них, и всякою кровью всесожжений и всякою кровью жертв окропляй его, а жертвенник медный останется до моего усмотрения.
МБО16:15 - Затем царь Ахаз приказал священнику Урии: - На большом новом жертвеннике приноси утренние всесожжения и вечерние хлебные приношения, царские всесожжения и его хлебные приношения, всесожжения всего народа страны и их хлебные приношения с жертвенными возлияниями. Кропи жертвенник всей кровью всесожжений и жертв. Но бронзовым жертвенником я буду пользоваться для того, чтобы узнать Божью волю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал - βασιλεὺς царь Αχαζ Ахаз τῷ - Ουρια Урии τῷ - ἱερεῖ священнику λέγων говоря: ᾿Επὶ На τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - μέγα большой πρόσφερε приноси τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение τὴν - πρωινὴν утреннее καὶ и τὴν - θυσίαν жертву τὴν - ἑσπερινὴν вечернюю καὶ и τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τὴν - θυσίαν жертву αὐτοῦ его καὶ и τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа καὶ и τὴν - θυσίαν жертву αὐτῶν их καὶ и τὴν - σπονδὴν возлияние αὐτῶν их καὶ и πᾶν всю αἷμα кровь ὁλοκαυτώσεως всесожжения καὶ и πᾶν всю αἷμα кровь θυσίας жертвы ἐπ᾿ на αὐτὸ него προσχεεῖς· будешь проливать; καὶ а τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - χαλκοῦν медный ἔσται будет μοι (у) меня εἰς до τὸ - πρωί. раннего утра́.

Масоретский:
ו и and יצוהו приказание command הַ - the מֶּֽלֶךְ־ царь king אָ֠חָז Ахаз Ahaz אֶת־ [МО] [object marker] אוּרִיָּ֨ה Урии Uriah הַ - the כֹּהֵ֜ן священнику priest לֵ к to אמֹ֗ר сказав say עַ֣ל upon הַ - the מִּזְבֵּ֣חַ жертвеннике altar הַ - the גָּדֹ֡ול : на большом great הַקְטֵ֣ר сожигай smoke אֶת־ [МО] [object marker] עֹֽלַת־ всесожжение burnt-offering הַ - the בֹּקֶר֩ утреннее morning וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִנְחַ֨ת хлебное present הָ - the עֶ֜רֶב и вечернее evening וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֹלַ֧ת и всесожжение burnt-offering הַ - the מֶּ֣לֶךְ от царя king וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִנְחָתֹ֗ו приношение present וְ֠ и and אֵת [МО] [object marker] עֹלַ֞ת от него, и всесожжение burnt-offering כָּל־ whole עַ֤ם от всех людей people הָ - the אָ֨רֶץ֙ земли earth וּ и and מִנְחָתָ֣ם и хлебное present וְ и and נִסְכֵּיהֶ֔ם от них, и возлияние libation וְ и and כָל־ whole דַּ֥ם от них, и всякою кровью blood עֹלָ֛ה всесожжений burnt-offering וְ и and כָל־ whole דַּם־ blood זֶ֖בַח и всякою кровью жертв sacrifice עָלָ֣יו upon תִּזְרֹ֑ק окропляй toss וּ и and מִזְבַּ֧ח его, а жертвенник altar הַ - the נְּחֹ֛שֶׁת медный bronze יִֽהְיֶה־ be לִּ֖י к to לְ к to בַקֵּֽר׃ И дал attend to

Синодальный: 16:16 - И сделал священник Урия все так, как приказал царь Ахаз.
МБО16:16 - И священник Урия сделал все точно так, как приказал царь Ахаз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Ουριας Урия - ἱερεὺς священник κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему - βασιλεὺς царь Αχαζ. Ахаз.

Масоретский:
וַ и and יַּ֖עַשׂ И сделал make אוּרִיָּ֣ה Урия Uriah הַ - the כֹּהֵ֑ן священник priest כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖ה все так, как приказал command הַ - the מֶּ֥לֶךְ царь king אָחָֽז׃ Ахаз Ahaz

Синодальный: 16:17 - И обломал царь Ахаз ободки у подстав, и снял с них умывальницы, и море снял с медных волов, которые были под ним, и поставил его на каменный пол.
МБО16:17 - Царь Ахаз отломил ободки у передвижных подставок и снял с них умывальники. Он снял море с бронзовых волов, которые его поддерживали, и поставил его на каменное основание.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέκοψεν разрушил - βασιλεὺς царь Αχαζ Ахаз τὰ - συγκλείσματα ободки τῶν - μεχωνωθ подставок καὶ и μετῆρεν снял ἀπ᾿ с αὐτῶν них τὸν - λουτῆρα умывальник καὶ и τὴν - θάλασσαν море καθεῖλεν снял ἀπὸ с τῶν - βοῶν быков τῶν - χαλκῶν медных τῶν которые ὑποκάτω под αὐτῆς ним καὶ и ἔδωκεν поставил αὐτὴν его ἐπὶ на βάσιν подставку λιθίνην. каменную.

Масоретский:
וַ и and יְקַצֵּץ֩ И обломал cut הַ - the מֶּ֨לֶךְ царь king אָחָ֜ז Ахаз Ahaz אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּסְגְּרֹ֣ות ободки bulwark הַ - the מְּכֹנֹ֗ות у подстав place וַ и and יָּ֤סַר и снял turn aside מֵֽ from עֲלֵיהֶם֙ upon ואת־ [МО] [object marker] הַ - the כִּיֹּ֔ר с них умывальницы basin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּ֣ם и море sea הֹורִ֔ד снял descend מֵ from עַ֛ל upon הַ - the בָּקָ֥ר волов cattle הַ - the נְּחֹ֖שֶׁת с медных bronze אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּחְתֶּ֑יהָ under part וַ и and יִּתֵּ֣ן которые [были] под ним и поставил give אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] עַ֖ל upon מַרְצֶ֥פֶת пол pavement אֲבָנִֽים׃ его на каменный stone

Синодальный: 16:18 - И отменил крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский вход к дому Господню, ради царя Ассирийского.
МБО16:18 - Крытый субботний проход, который был построен во дворце, и внешний царский вход он убрал от храма Господа ради царя Ассирии.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - θεμέλιον основание τῆς - καθέδρας сиденья ᾠκοδόμησεν устроил ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и τὴν - εἴσοδον вход τοῦ - βασιλέως царя τὴν который ἔξω снаружи ἐπέστρεψεν обратил ἐν в οἴκῳ дом κυρίου Го́спода ἀπὸ от προσώπου лица βασιλέως царя ᾿Ασσυρίων. Ассириян. - -

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מיסך [uncertain] הַ - the שַּׁבָּ֜ת субботний sabbath אֲשֶׁר־ [relative] בָּנ֣וּ построили build בַ в in - the בַּ֗יִת при храме house וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מְבֹ֤וא вход entrance הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ царский king הַֽ - the חִיצֹ֔ונָה и внешний external הֵסֵ֖ב И отменил turn בֵּ֣ית к дому house יְהוָ֑ה Господню YHWH מִ from פְּנֵ֖י face מֶ֥לֶךְ ради царя king אַשּֽׁוּר׃ Ассирийского Asshur

Синодальный: 16:19 - Прочее об Ахазе, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
МБО16:19 - [Смерть Ахаза]
Что же до прочих событий правления Ахаза и того, что он сделал, то разве они не записаны в «Книге летописей царей Иудеи»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Αχαζ, Ахаза, ὅσα сколько ἐποίησεν, он сделал, οὐχὶ разве не ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ и and יֶ֛תֶר Прочее remainder דִּבְרֵ֥י word אָחָ֖ז об Ахазе Ahaz אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה что он сделал make הֲ ? [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים написано write עַל־ upon סֵ֛פֶר в летописи letter דִּבְרֵ֥י word הַ - the יָּמִ֖ים day לְ к to מַלְכֵ֥י царей king יְהוּדָֽה׃ Иудейских Judah

Синодальный: 16:20 - И почил Ахаз с отцами своими, и погребен с отцами своими в городе Давидовом. И воцарился Езекия, сын его, вместо него.
МБО16:20 - Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. А Езекия, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Αχαζ Ахаз μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в πόλει городе Δαυιδ, Давида, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Εζεκιας Езекия υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁכַּ֤ב И почил lie down אָחָז֙ Ахаз Ahaz עִם־ with אֲבֹתָ֔יו с отцами father וַ и and יִּקָּבֵ֥ר своими, и погребен bury עִם־ with אֲבֹתָ֖יו с отцами father בְּ в in עִ֣יר своими в городе town דָּוִ֑ד Давидовом David וַ и and יִּמְלֹ֛ךְ . И воцарился be king חִזְקִיָּ֥הוּ Езекия Hizkiah בְנֹ֖ו сын son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно