Biblezoom Cloud / 4Царств 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - Во второй год Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, воцарился Амасия, сын Иоаса, царь Иудейский:
МБО14:1 - [Амасия - царь Иудеи]
На втором году правления израильского царя Иоаса, сына Иоахаза, царем стал Амасия, сын иудейского царя Иоаса.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ἔτει год δευτέρῳ второй τῷ - Ιωας Иоаса υἱῷ сына Ιωαχας Иоахаза βασιλεῖ царя Ισραηλ Израиля καὶ тогда ἐβασίλευσεν воцарился Αμεσσιας Амасия υἱὸς сын Ιωας Иоаса βασιλεὺς царь Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֣ת year שְׁתַּ֔יִם two לְ to יֹואָ֥שׁ Joash בֶּן־ son יֹואָחָ֖ז Joahaz מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel מָלַ֛ךְ be king אֲמַצְיָ֥הוּ Amaziah בֶן־ son יֹואָ֖שׁ Joash מֶ֥לֶךְ king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 14:2 - двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Иегоаддань, из Иерусалима.
МБО14:2 - Когда он стал царем, ему было двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иегоаддань, она была родом из Иерусалима.

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын εἴκοσι двадцать καὶ и πέντε пять ἐτῶν лет ἦν был ἐν во время τῷ - βασιλεύειν воцарения αὐτὸν его καὶ и εἴκοσι двадцать καὶ и ἐννέα девять ἔτη лет ἐβασίλευσεν процарствовал ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ὄνομα имя τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ его Ιωαδιν Иегоаддань ἐξ из Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
בֶּן־ son עֶשְׂרִ֨ים twenty וְ and חָמֵ֤שׁ five שָׁנָה֙ year הָיָ֣ה be בְ in מָלְכֹ֔ו be king וְ and עֶשְׂרִ֤ים twenty וָ and תֵ֨שַׁע֙ nine שָׁנָ֔ה year מָלַ֖ךְ be king בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and שֵׁ֣ם name אִמֹּ֔ו mother יהועדין Jehoaddin מִן־ from יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 14:3 - И делал он угодное в очах Господних, впрочем не так, как отец его Давид: он во всем поступал так, как отец его Иоас.
МБО14:3 - Он делал то, что было правильно в глазах Господа, но не так, как его предок Давид. Он во всем следовал примеру своего отца Иоаса.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он τὸ - εὐθὲς правое ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах κυρίου, Го́спода, πλὴν только οὐχ не ὡς так как Δαυιδ Давид - πατὴρ отец αὐτοῦ· его; κατὰ во πάντα, всём, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Ιωας Иоас - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, ἐποίησεν· он сделал;

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make הַ the יָּשָׁר֙ right בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֔ה YHWH רַ֕ק only לֹ֖א not כְּ as דָוִ֣ד David אָבִ֑יו father כְּ as כֹ֧ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֛ה make יֹואָ֥שׁ Joash אָבִ֖יו father עָשָֽׂה׃ make

Синодальный: 14:4 - Только высоты не были отменены: народ совершал еще жертвы и курения на высотах.
МБО14:4 - Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония.

LXX Септуагинта: πλὴν однако τὰ - ὑψηλὰ высоты οὐκ не ἐξῆρεν, удалил, ἔτι ещё - λαὸς народ ἐθυσίαζεν совершал жертвоприношения καὶ и ἐθυμίων кадили ἐν на τοῖς - ὑψηλοῖς. высотах.

Масоретский:
רַ֥ק only הַ the בָּמֹ֖ות high place לֹא־ not סָ֑רוּ turn aside עֹ֥וד duration הָ the עָ֛ם people מְזַבְּחִ֥ים slaughter וּֽ and מְקַטְּרִ֖ים smoke בַּ in the בָּמֹֽות׃ high place

Синодальный: 14:5 - Когда утвердилось царство в руках его, тогда он умертвил слуг своих, убивших царя, отца его.
МБО14:5 - После того как царство утвердилось в его руках, он казнил приближенных, которые убили его отца царя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὅτε когда κατίσχυσεν укрепилось - βασιλεία царство ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ, его, καὶ тогда ἐπάταξεν он поразил τοὺς - δούλους рабов αὐτοῦ своих τοὺς - πατάξαντας убивших τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] חָזְקָ֥ה be strong הַ the מַּמְלָכָ֖ה kingdom בְּ in יָדֹ֑ו hand וַ and יַּךְ֙ strike אֶת־ [object marker] עֲבָדָ֔יו servant הַ the מַּכִּ֖ים strike אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֥לֶךְ king אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 14:6 - Но детей убийц не умертвил, так как написано в книге закона Моисеева, в которой заповедал Господь, говоря: "не должны быть наказываемы смертью отцы за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов, но каждый за свое преступление должен быть наказываем смертью".
МБО14:6 - Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех».

LXX Септуагинта: καὶ а τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - παταξάντων убивших οὐκ не ἐθανάτωσεν, умертвил, καθὼς так как γέγραπται написано ἐν в βιβλίῳ книге νόμων законов Μωυσῆ, Моисея, ὡς как ἐνετείλατο приказал κύριος Господь λέγων говоря: Οὐκ Не ἀποθανοῦνται умрут πατέρες отцы ὑπὲρ за υἱῶν, сыновей, καὶ и υἱοὶ сыны οὐκ не ἀποθανοῦνται умрут ὑπὲρ за πατέρων, отцов, ὅτι поскольку ἀλλ᾿ но скорее ἕκαστος каждый ἐν в ταῖς - ἁμαρτίαις грехах αὐτοῦ своих ἀποθανεῖται. умрёт.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son הַ the מַּכִּ֖ים strike לֹ֣א not הֵמִ֑ית die כַּ as the כָּת֣וּב write בְּ in סֵ֣פֶר letter תֹּֽורַת־ instruction מֹ֠שֶׁה Moses אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֨ה command יְהוָ֜ה YHWH לֵ to אמֹ֗ר say לֹא־ not יוּמְת֨וּ die אָבֹ֤ות father עַל־ upon בָּנִים֙ son וּ and בָנִים֙ son לֹא־ not יוּמְת֣וּ die עַל־ upon אָבֹ֔ות father כִּ֛י that אִם־ if אִ֥ישׁ man בְּ in חֶטְאֹ֖ו offence ימות die

Синодальный: 14:7 - Он поразил десять тысяч Идумеян на долине Соляной, и взял Селу войною, и дал ей имя Иокфеил, которое остается и до сего дня.
МБО14:7 - Это он разбил десять тысяч идумеян в Соляной долине и завоевал город Селу, назвав его Иокфеил, как он называется и по сегодняшний день.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он ἐπάταξεν поразил τὸν - Εδωμ Едом ἐν в Γαιμελε Гемеле δέκα десять χιλιάδας тысяч καὶ и συνέλαβε взял τὴν - Πέτραν Скалу ἐν в τῷ - πολέμῳ сражении καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя αὐτῆς её Καθοηλ Иокфеил ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого. - -

Масоретский:
הוּא־ he הִכָּ֨ה strike אֶת־ [object marker] אֱדֹ֤ום Edom בְּ in גֵיא־ valley המלח salt עֲשֶׂ֣רֶת ten אֲלָפִ֔ים thousand וְ and תָפַ֥שׂ seize אֶת־ [object marker] הַ the סֶּ֖לַע Sela בַּ in the מִּלְחָמָ֑ה war וַ and יִּקְרָ֤א call אֶת־ [object marker] שְׁמָהּ֙ name יָקְתְאֵ֔ל Joktheel עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 14:8 - Тогда послал Амасия послов к Иоасу, царю Израильскому, сыну Иоахаза, сына Ииуева, сказать: выйди, повидаемся лично.
МБО14:8 - [Война между Амасией и Иоасом]
Амасия послал гонцов к израильскому царю Иоасу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, с вызовом: - Выходи, встретимся лицом к лицу!

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἀπέστειλεν послал Αμεσσιας Амасия ἀγγέλους посланников πρὸς к Ιωας Иоасу υἱὸν сыну Ιωαχας Иоахаза υἱοῦ сына Ιου Ииуя βασιλέως царю Ισραηλ Израиля λέγων говоря: Δεῦρο Приди ὀφθῶμεν повидаемся мы προσώποις. лицами.

Масоретский:
אָ֣ז then שָׁלַ֤ח send אֲמַצְיָה֙ Amaziah מַלְאָכִ֔ים messenger אֶל־ to יְהֹואָ֨שׁ Jehoash בֶּן־ son יְהֹואָחָ֧ז Jehoahaz בֶּן־ son יֵה֛וּא Jehu מֶ֥לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say לְכָ֖ה walk נִתְרָאֶ֥ה see פָנִֽים׃ face

Синодальный: 14:9 - И послал Иоас, царь Израильский, к Амасии, царю Иудейскому, сказать: терн, который на Ливане, послал к кедру, который на Ливане же, сказать: "отдай дочь свою в жену сыну моему". Но прошли дикие двери, что на Ливане, и истоптали этот терн.
МБО14:9 - Но Иоас, царь Израиля, ответил Амасии, царю Иудеи: - Ливанский чертополох как-то послал сказать ливанскому кедру: «Отдай свою дочь за моего сына». Но прошел дикий ливанский зверь и вытоптал его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ιωας Иоас βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля πρὸς к Αμεσσιαν Амасии βασιλέα царю Ιουδα Иудейскому λέγων говоря: ‛Ο - ακαν Тёрн который ἐν на τῷ - Λιβάνῳ Ливане ἀπέστειλεν послал πρὸς к τὴν - κέδρον кедру τὴν - ἐν на τῷ - Λιβάνῳ Ливане λέγων говоря: Δὸς Дай τὴν - θυγατέρα дочь σου твою τῷ - υἱῷ сыну μου моему εἰς в γυναῖκα· жену; καὶ но διῆλθον прошли τὰ - θηρία звери τοῦ - ἀγροῦ поля τὰ которые ἐν на τῷ - Λιβάνῳ Ливане καὶ и συνεπάτησαν истоптали τὸν - ακανα. тёрн.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֞ח send יְהֹואָ֣שׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֶל־ to אֲמַצְיָ֣הוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָה֮ Judah לֵ to אמֹר֒ say הַ the חֹ֜וחַ thorn אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the לְּבָנֹ֗ון Lebanon שָׁ֠לַח send אֶל־ to הָ the אֶ֜רֶז cedar אֲשֶׁ֤ר [relative] בַּ in the לְּבָנֹון֙ Lebanon לֵ to אמֹ֔ר say תְּנָֽה־ give אֶת־ [object marker] בִּתְּךָ֥ daughter לִ to בְנִ֖י son לְ to אִשָּׁ֑ה woman וַֽ and תַּעֲבֹ֞ר pass חַיַּ֤ת wild animal הַ the שָּׂדֶה֙ open field אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the לְּבָנֹ֔ון Lebanon וַ and תִּרְמֹ֖ס trample אֶת־ [object marker] הַ the חֹֽוחַ׃ thorn

Синодальный: 14:10 - Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду? Падешь ты и Иуда с тобою.
МБО14:10 - Да, ты разбил Едом и теперь возгордился. Славься своей победой, но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой?

LXX Септуагинта: τύπτων Поражая ἐπάταξας ты поразил τὴν - Ιδουμαίαν, Идумею, καὶ и ἐπῆρέν возвеличилось σε (у) тебя - καρδία сердце σου· твоё; ἐνδοξάσθητι прославься καθήμενος сидя ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου, твоём, καὶ и ἵνα для τί чего ἐρίζεις споришь ἐν во κακίᾳ зло σου; тебе? καὶ И πεσῇ падёшь σὺ ты καὶ и Ιουδας Иуда μετὰ с σοῦ. тобою.

Масоретский:
הַכֵּ֤ה strike הִכִּ֨יתָ֙ strike אֶת־ [object marker] אֱדֹ֔ום Edom וּֽ and נְשָׂאֲךָ֖ lift לִבֶּ֑ךָ heart הִכָּבֵד֙ be heavy וְ and שֵׁ֣ב sit בְּ in בֵיתֶ֔ךָ house וְ and לָ֤מָּה why תִתְגָּרֶה֙ stir בְּ in רָעָ֔ה evil וְ and נָ֣פַלְתָּ֔ה fall אַתָּ֖ה you וִ and יהוּדָ֥ה Judah עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 14:11 - Но не послушался Амасия. И выступил Иоас, царь Израильский, и увиделись лично он и Амасия, царь Иудейский, в Вефсамисе, что в Иудее.
МБО14:11 - Но Амасия не послушался, и Иоас, царь Израиля, двинул на него свои войска. Он и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под поселением Беф-Шемеш, что в Иудее.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἤκουσεν послушал Αμεσσιας. Амасия. καὶ И ἀνέβη вышел - βασιλεὺς царь Ισραηλ, Израиля, καὶ и ὤφθησαν были видимы προσώποις лицами αὐτὸς он καὶ и Αμεσσιας Амасия βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды ἐν в Βαιθσαμυς Вефсамисе τῇ - τοῦ - Ιουδα· Иуды;

Масоретский:
וְ and לֹא־ not שָׁמַ֣ע hear אֲמַצְיָ֔הוּ Amaziah וַ and יַּ֨עַל ascend יְהֹואָ֤שׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel וַ and יִּתְרָא֣וּ see פָנִ֔ים face ה֖וּא he וַ and אֲמַצְיָ֣הוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֑ה Judah בְּ in בֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ Beth Shemesh אֲשֶׁ֥ר [relative] לִ to יהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 14:12 - И разбиты были Иудеи Израильтянами, и разбежались по шатрам своим.
МБО14:12 - Иудея был наголову разбит Израилем, и каждый бежал к себе домой.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔπταισεν потерпел поражение Ιουδας Иуда ἀπὸ перед προσώπου лицом Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔφυγεν убежал ἀνὴρ (каждый) муж εἰς в τὸ - σκήνωμα палатку αὐτοῦ· свою;

Масоретский:
וַ and יִּנָּ֥גֶף hurt יְהוּדָ֖ה Judah לִ to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יָּנֻ֖סוּ flee אִ֥ישׁ man ל to אהלו tent

Синодальный: 14:13 - И Амасию, царя Иудейского, сына Иоаса, сына Охозиина, захватил Иоас, царь Израильский, в Вефсамисе, и пошел в Иерусалим и разрушил стену Иерусалимскую от ворот Ефремовых до ворот угольных на четыреста локтей.
МБО14:13 - Иоас, царь Израиля, взял царя Иудеи Амасию, сына Иоаса, внука Охозии, в плен под Беф-Шемешом. Затем Иоас двинулся к Иерусалиму и разрушил городскую стену от ворот Ефрема до Угловых ворот - участок длиной в четыреста локтей.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - Αμεσσιαν Амасию υἱὸν сына Ιωας Иоаса υἱοῦ сына Οχοζιου Охозии βασιλέα царя Ιουδα Иуды συνέλαβεν схватил Ιωας Иоас υἱὸς сын Ιωαχας Иоахаза βασιλεὺς царь Ισραηλ Израиля ἐν в Βαιθσαμυς. Вефсамисе. καὶ И ἦλθεν пришёл εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и καθεῖλεν разрушил ἐν в τῷ - τείχει стене Ιερουσαλημ Иерусалима ἐν от τῇ - πύλῃ воро́т Εφραιμ Ефрема ἕως до πύλης воро́т τῆς - γωνίας угла τετρακοσίους (на) четыреста πήχεις· локтей;

Масоретский:
וְ and אֵת֩ [object marker] אֲמַצְיָ֨הוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֜ה Judah בֶּן־ son יְהֹואָ֣שׁ Jehoash בֶּן־ son אֲחַזְיָ֗הוּ Ahaziah תָּפַ֛שׂ seize יְהֹואָ֥שׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּ in בֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ Beth Shemesh ו and יבאו come יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וַ and יִּפְרֹץ֩ break בְּ in חֹומַ֨ת wall יְרוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem בְּ in שַׁ֤עַר gate אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim עַד־ unto שַׁ֣עַר gate הַ the פִּנָּ֔ה corner אַרְבַּ֥ע four מֵאֹ֖ות hundred אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 14:14 - И взял все золото и серебро, и все сосуды, какие нашлись в доме Господнем и в сокровищницах царского дома, и заложников, и возвратился в Самарию.
МБО14:14 - Он забрал все золото и серебро, и все вещи, найденные в храме Господа и в сокровищницах царского дворца. Еще он взял заложников, а затем вернулся в Самарию.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взял τὸ - χρυσίον золото καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη сосуды τὰ - εὑρεθέντα найденные ἐν в οἴκῳ доме κυρίου Го́спода καὶ и ἐν в θησαυροῖς сокровищах οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей τῶν - συμμίξεων смешений καὶ и ἀπέστρεψεν возвратился εἰς в Σαμάρειαν. Самарию. - -

Масоретский:
וְ and לָקַ֣ח take אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the זָּהָב־ gold וְ֠ and הַ the כֶּסֶף silver וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole הַ the כֵּלִ֜ים tool הַ the נִּמְצְאִ֣ים find בֵּית־ house יְהוָ֗ה YHWH וּ and בְ in אֹֽצְרֹות֙ supply בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and אֵ֖ת [object marker] בְּנֵ֣י son הַ the תַּֽעֲרֻבֹ֑ות hostages וַ and יָּ֖שָׁב return שֹׁמְרֹֽונָה׃ Samaria

Синодальный: 14:15 - Прочее об Иоасе, что он сделал, и о мужественных подвигах его, и как он воевал с Амасиею, царем Иудейским, написано в летописи царей Израильских.
МБО14:15 - [Смерть Иоаса]
Что же до прочих событий правления Иоаса, того, что он сделал, о его доблести и о том, как он воевал с Амасией, царем Иудеи, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Ιωας, (об) Иоасе, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал ἐν в δυναστείᾳ могуществе αὐτοῦ, своём, что ἐπολέμησεν воевал μετὰ с Αμεσσιου Амасиею βασιλέως царём Ιουδα, Иуды, οὐχὶ разве не ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וְ and יֶתֶר֩ remainder דִּבְרֵ֨י word יְהֹואָ֜שׁ Jehoash אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ make וּ and גְב֣וּרָתֹ֔ו strength וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] נִלְחַ֔ם fight עִ֖ם with אֲמַצְיָ֣הוּ Amaziah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֑ה Judah הֲ [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 14:16 - И почил Иоас с отцами своими, и погребен в Самарии с царями Израильскими. И воцарился Иеровоам, сын его, вместо него.
МБО14:16 - Иоас упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии с царями Израиля. Иеровоам, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Ιωας Иоас μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в Σαμαρείᾳ Самарии μετὰ с τῶν - βασιλέων царями Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ιεροβοαμ Иеровоам υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него. - -

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֤ב lie down יְהֹואָשׁ֙ Jehoash עִם־ with אֲבֹתָ֔יו father וַ and יִּקָּבֵר֙ bury בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון Samaria עִ֖ם with מַלְכֵ֣י king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king יָרָבְעָ֥ם Jeroboam בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Синодальный: 14:17 - И жил Амасия, сын Иоасов, царь Иудейский, по смерти Иоаса, сына Иоахазова, царя Израильского, пятнадцать лет.
МБО14:17 - [Смерть Амасии]
Амасия, сын Иоаса, царя Иудеи, пережил Иоаса, сына Иоахаза, царя Израиля, на пятнадцать лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔζησεν прожил Αμεσσιας Амасия υἱὸς сын Ιωας Иоаса βασιλεὺς царь Ιουδα Иуды μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν смерти Ιωας Иоаса υἱὸν сына Ιωαχας Иоахаза βασιλέα царя Ισραηλ Израиля πεντεκαίδεκα пятнадцать ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ and יְחִ֨י be alive אֲמַצְיָ֤הוּ Amaziah בֶן־ son יֹואָשׁ֙ Joash מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֔ה Judah אַֽחֲרֵ֣י after מֹ֔ות death יְהֹואָ֥שׁ Jehoash בֶּן־ son יְהֹֽואָחָ֖ז Jehoahaz מֶ֣לֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel חֲמֵ֥שׁ five עֶשְׂרֵ֖ה -teen שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 14:18 - Прочие дела Амасии записаны в летописи царей Иудейских.
МБО14:18 - Что же до прочих событий правления Амасии, то разве они не записаны в «Книге летописей царей Иудеи»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Αμεσσιου (об) Амасии καὶ и πάντα, всё, что ἐποίησεν, он сделал, οὐχὶ разве не ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ιουδα; Иуды?

Масоретский:
וְ and יֶ֖תֶר remainder דִּבְרֵ֣י word אֲמַצְיָ֑הוּ Amaziah הֲ [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 14:19 - И составили против него заговор в Иерусалиме, и убежал он в Лахис. И послали за ним в Лахис, и умертвили его там.
МБО14:19 - Против Амасии в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в город Лахис, но за ним послали в Лахис и убили его там.

LXX Септуагинта: καὶ И συνεστράφησαν восстали ἐπ᾿ на αὐτὸν него σύστρεμμα сборище ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и ἔφυγεν убежал он εἰς в Λαχις· Лахис; καὶ и ἀπέστειλαν послали ὀπίσω вслед за αὐτοῦ ним εἰς в Λαχις Лахис καὶ и ἐθανάτωσαν умертвили αὐτὸν его ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יִּקְשְׁר֨וּ tie עָלָ֥יו upon קֶ֛שֶׁר conspiracy בִּ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem וַ and יָּ֣נָס flee לָכִ֑ישָׁה Lachish וַ and יִּשְׁלְח֤וּ send אַֽחֲרָיו֙ after לָכִ֔ישָׁה Lachish וַ and יְמִתֻ֖הוּ die שָֽׁם׃ there

Синодальный: 14:20 - И привезли его на конях, и погребен он был в Иерусалиме с отцами своими в городе Давидовом.
МБО14:20 - Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Городе Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦραν подняли αὐτὸν его ἐφ᾿ на ἵππων, коней, καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими ἐν в πόλει городе Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂא֥וּ lift אֹתֹ֖ו [object marker] עַל־ upon הַ the סּוּסִ֑ים horse וַ and יִּקָּבֵ֧ר bury בִּ in ירוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem עִם־ with אֲבֹתָ֖יו father בְּ in עִ֥יר town דָּוִֽד׃ David

Синодальный: 14:21 - И взял весь народ Иудейский Азарию, которому было шестнадцать лет, и воцарили его вместо отца его Амасии.
МБО14:21 - А народ Иудеи взял Азарию, которому было шестнадцать лет, и сделал его царем вместо его отца Амасии.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял πᾶς весь - λαὸς народ Ιουδα Иуды τὸν - Αζαριαν Азарию - - καὶ а αὐτὸς он υἱὸς сын ἑκκαίδεκα шестнадцать ἐτῶν лет - - καὶ и ἐβασίλευσαν воцарили αὐτὸν его ἀντὶ вместо τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его Αμεσσιου. Амасии.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֞וּ take כָּל־ whole עַ֤ם people יְהוּדָה֙ Judah אֶת־ [object marker] עֲזַרְיָ֔ה Azariah וְ and ה֕וּא he בֶּן־ son שֵׁ֥שׁ six עֶשְׂרֵ֖ה -teen שָׁנָ֑ה year וַ and יַּמְלִ֣כוּ be king אֹתֹ֔ו [object marker] תַּ֖חַת under part אָבִ֥יו father אֲמַצְיָֽהוּ׃ Amaziah

Синодальный: 14:22 - Он обстроил Елаф, и возвратил его Иуде, после того как царь почил с отцами своими.
МБО14:22 - Это он отстроил порт Елаф и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он ᾠκοδόμησεν обстроил τὴν - Αιλωθ Елаф καὶ и ἐπέστρεψεν возвратил αὐτὴν его τῷ - Ιουδα Иуде μετὰ после τὸ - κοιμηθῆναι смерти τὸν - βασιλέα царя μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ. своими.

Масоретский:
ה֚וּא he בָּנָ֣ה build אֶת־ [object marker] אֵילַ֔ת Elath וַ and יְשִׁבֶ֖הָ return לִֽ to יהוּדָ֑ה Judah אַחֲרֵ֥י after שְׁכַֽב־ lie down הַ the מֶּ֖לֶךְ king עִם־ with אֲבֹתָֽיו׃ פ father

Синодальный: 14:23 - В пятнадцатый год Амасии, сына Иоасова, царя Иудейского, воцарился Иеровоам, сын Иоасов, царь Израильский, в Самарии, и царствовал сорок один год,
МБО14:23 - [Иеровоам II - царь Израиля]
На пятнадцатом году правления Амасии, сына иудейского царя Иоаса, царем в Самарии стал Иеровоам, сын израильского царя Иоаса и правил сорок один год.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ἔτει год πεντεκαιδεκάτῳ пятнадцатый τοῦ - Αμεσσιου Амасии υἱοῦ сына Ιωας Иоаса βασιλέως царя Ιουδα Иуды ἐβασίλευσεν стал царствовать Ιεροβοαμ Иеровоам υἱὸς сын Ιωας Иоаса ἐπὶ над Ισραηλ Израилем ἐν в Σαμαρείᾳ Самарии τεσσαράκοντα сорок καὶ и ἓν один ἔτος. год.

Масоретский:
בִּ in שְׁנַת֙ year חֲמֵשׁ־ five עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֔ה year לַ to אֲמַצְיָ֥הוּ Amaziah בֶן־ son יֹואָ֖שׁ Joash מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah מָ֠לַךְ be king יָרָבְעָ֨ם Jeroboam בֶּן־ son יֹואָ֤שׁ Joash מֶֽלֶךְ־ king יִשְׂרָאֵל֙ Israel בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון Samaria אַרְבָּעִ֥ים four וְ and אַחַ֖ת one שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 14:24 - и делал он неугодное в очах Господних: не отступал от всех грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех.
МБО14:24 - Он делал зло в глазах Господа и не отвернулся ни от одного из грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал он τὸ - πονηρὸν злое ἐνώπιον перед κυρίου· Господом; οὐκ не ἀπέστη отступил ἀπὸ от πασῶν всех ἁμαρτιῶν грехов Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ναβατ, Навата, ὃς который ἐξήμαρτεν ввёл в грех τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH לֹ֣א not סָ֗ר turn aside מִ from כָּל־ whole חַטֹּאות֙ sin יָרָבְעָ֣ם Jeroboam בֶּן־ son נְבָ֔ט Nebat אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶחֱטִ֖יא miss אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 14:25 - Он восстановил пределы Израиля, от входа в Емаф до моря пустыни, по слову Господа Бога Израилева, которое Он изрек чрез раба Своего Иону, сына Амафиина, пророка из Гафхефера,
МБО14:25 - Это он восстановил границы Израиля от Лево-Емафа до моря иорданской долины, по слову Господа, Бога Израиля, изреченному через Его слугу Иону, сына Амиттая, пророка из Геф-Хефера.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он ἀπέστησεν отвёл τὸ - ὅριον предел Ισραηλ Израиля ἀπὸ от εἰσόδου входа Αιμαθ Емафа ἕως до τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - Αραβα Аравы κατὰ по τὸ - ῥῆμα Слову κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ, Израиля, которое ἐλάλησεν Он произнёс ἐν - χειρὶ рукой δούλου раба αὐτοῦ Своего Ιωνα Иону υἱοῦ сына Αμαθι Амафия τοῦ - προφήτου пророка τοῦ - ἐκ из Γεθχοβερ. Гафхефера.

Масоретский:
ה֗וּא he הֵשִׁיב֙ return אֶת־ [object marker] גְּב֣וּל boundary יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ from לְּ to בֹ֥וא come חֲמָ֖ת Hamath עַד־ unto יָ֣ם sea הָ the עֲרָבָ֑ה desert כִּ as דְבַ֤ר word יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֗ר speak בְּ in יַד־ hand עַבְדֹּ֞ו servant יֹונָ֤ה Jonah בֶן־ son אֲמִתַּי֙ Amittai הַ the נָּבִ֔יא prophet אֲשֶׁ֖ר [relative] מִ from גַּ֥ת הַחֵֽפֶר׃ Gath Hepher

Синодальный: 14:26 - ибо Господь видел бедствие Израиля, весьма горькое, так что не оставалось ни заключенного, ни оставшегося, и не было помощника у Израиля.
МБО14:26 - Господь видел, как жестоко страдают в Израиле все - от раба до свободного, не было никого, кто пришел бы им на помощь.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что εἶδεν увидел κύριος Господь τὴν - ταπείνωσιν унижение Ισραηλ Израиля πικρὰν горькое σφόδρα очень καὶ и ὀλιγοστοὺς малочисленных συνεχομένους задерживаемых καὶ и ἐσπανισμένους нуждающихся καὶ и ἐγκαταλελειμμένους, оставленных, καὶ и οὐκ не ἦν был - βοηθῶν помогающий τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
כִּי־ that רָאָ֧ה see יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] עֳנִ֥י poverty יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מֹרֶ֣ה rebel מְאֹ֑ד might וְ and אֶ֤פֶס end עָצוּר֙ restrain וְ and אֶ֣פֶס end עָז֔וּב leave וְ and אֵ֥ין [NEG] עֹזֵ֖ר help לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 14:27 - И не восхотел Господь искоренить имя Израильтян из поднебесной, и спас их рукою Иеровоама, сына Иоасова.
МБО14:27 - И так как Господь не говорил, что искоренит имя Израиля из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаса.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь ἐξαλεῖψαι (чтобы) погубить τὸ - σπέρμα семя Ισραηλ Израиля ὑποκάτωθεν под τοῦ - οὐρανοῦ небом καὶ и ἔσωσεν спас αὐτοὺς их διὰ через χειρὸς руку Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ιωας. Иоаса.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not דִבֶּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH לִ to מְחֹות֙ wipe אֶת־ [object marker] שֵׁ֣ם name יִשְׂרָאֵ֔ל Israel מִ from תַּ֖חַת under part הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens וַ and יֹּ֣ושִׁיעֵ֔ם help בְּ in יַ֖ד hand יָרָבְעָ֥ם Jeroboam בֶּן־ son יֹואָֽשׁ׃ Joash

Синодальный: 14:28 - Прочее об Иеровоаме и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его, как он воевал и как возвратил Израилю Дамаск и Емаф, принадлежавших Иуде, написано в летописи царей Израильских.
МБО14:28 - Что же до прочих событий правления Иеровоама, всего, что он сделал, и его свершений, включая то, как он воевал и вернул Израилю и Дамаск, и Емаф, которые принадлежали Иудее, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Ιεροβοαμ (об) Иеровоаме καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν, он сделал, καὶ и αἱ - δυναστεῖαι могущества αὐτοῦ, его, ὅσα как ἐπολέμησεν воевал καὶ и ὅσα как ἐπέστρεψεν возвратил τὴν - Δαμασκὸν Дамаск καὶ и τὴν - Αιμαθ Емаф τῷ - Ιουδα (у) Иуды ἐν в Ισραηλ, Израиль, οὐχὶ разве не ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν времён τοῖς - βασιλεῦσιν (для) царей Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וְ and יֶתֶר֩ remainder דִּבְרֵ֨י word יָרָבְעָ֜ם Jeroboam וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ make וּ and גְבוּרָתֹ֣ו strength אֲשֶׁר־ [relative] נִלְחָ֔ם fight וַ and אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵשִׁ֜יב return אֶת־ [object marker] דַּמֶּ֧שֶׂק Damascus וְ and אֶת־ [object marker] חֲמָ֛ת Hamath לִ to יהוּדָ֖ה Judah בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel הֲ [interrogative] לֹא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 14:29 - И почил Иеровоам с отцами своими, с царями Израильскими. И воцарился Захария, сын его, вместо него.
МБО14:29 - Иеровоам упокоился со своими предками, царями Израиля, а Захария, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Ιεροβοαμ Иеровоам μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ своими μετὰ с βασιλέων царями Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Αζαριας Азария υἱὸς сын Αμεσσιου Амасии ἀντὶ вместо τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֤ב lie down יָֽרָבְעָם֙ Jeroboam עִם־ with אֲבֹתָ֔יו father עִ֖ם with מַלְכֵ֣י king יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king זְכַרְיָ֥ה Zechariah בְנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ פ under part

Открыть окно