וַֽ иandעֲתַלְיָה֙ ГофолияAthaliahאֵ֣ם матьmotherאֲחַזְיָ֔הוּ ОхозииAhaziahוראתה видяseeכִּ֣י ←thatמֵ֣ת ее умерdieבְּנָ֑הּ что сынsonוַ иandתָּ֨קָם֙ всталаariseוַ иandתְּאַבֵּ֔ד и истребилаperishאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeזֶ֥רַע племяseedהַ -theמַּמְלָכָֽה׃ все царскоеkingdom
Синодальный: 11:2 - Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлен.
МБО11:2 - Но Иосавеф, дочь царя Иорама и сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, выкрала его из среды царских сыновей, которых должны были убить, и спрятала его вместе с кормилицей в спальне. Так она укрыла его от Афалии, и он не был убит.
וַ иandתִּקַּ֣ח взялаtakeיְהֹושֶׁ֣בַע Но ИосавефJehoshebaבַּת־ дочьdaughterהַ -theמֶּֽלֶךְ־ царяkingיֹ֠ורָם ИорамаJoramאֲחֹ֨ות сестраsisterאֲחַזְיָ֜הוּ ОхозииAhaziahאֶת־ [МО][object marker]יֹואָ֣שׁ ИоасаJoashבֶּן־ сынаsonאֲחַזְיָ֗ה ОхозииAhaziahוַ иandתִּגְנֹ֤ב и тайноstealאֹתֹו֙ [МО][object marker]מִ ←fromתֹּ֤וךְ его из средыmidstבְּנֵֽי־ сыновейsonהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царскихkingה -theממותתים умерщвляемыхdieאֹתֹ֥ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]מֵינִקְתֹּ֖ו его и кормилицуnursing womanבַּ вinחֲדַ֣ר его, в постельнуюroomהַ -theמִּטֹּ֑ות ←couchוַ иandיַּסְתִּ֧רוּ и скрылиhideאֹתֹ֛ו [МО][object marker]מִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceעֲתַלְיָ֖הוּ его от ГофолииAthaliahוְ иandלֹ֥א ←notהוּמָֽת׃ и он не умерщвленdie
Синодальный: 11:3 - И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землею.
МБО11:3 - Он скрывался с кормилицей в храме Господа шесть лет, пока Афалия правила страной.
וַ иandיְהִ֤י ←beאִתָּהּ֙ ←together withבֵּ֣ית в домеhouseיְהוָ֔ה ГосподнемYHWHמִתְחַבֵּ֖א И был он с нею скрываемhideשֵׁ֣שׁ шестьsixשָׁנִ֑ים летyearוַ иandעֲתַלְיָ֖ה между тем как ГофолияAthaliahמֹלֶ֥כֶת царствовалаbe kingעַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ פ над землеюearth
Синодальный: 11:4 - В седьмой год послал Иодай, и взял сотников из телохранителей и скороходов, и привел их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына.
МБО11:4 - [Восстание против Афалии] На седьмом году правления Афалии Иодай послал за сотниками царской охраны и дворцовой стражи, чтобы их привели к нему в храм Господа. Он заключил с ними завет, взял с них клятву в храме Господа и показал им царского сына.
וּ иandבַ вin -theשָּׁנָ֣ה годyearהַ֠ -theשְּׁבִיעִית В седьмойseventhשָׁלַ֨ח послалsendיְהֹויָדָ֜ע ИодайJehoiadaוַ иandיִּקַּ֣ח׀ и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵ֣י сотниковchiefה -theמאיות ←hundredלַ кto -theכָּרִי֙ из телохранителейCaritesוְ иandלָ֣ кto -theרָצִ֔ים и скороходовrunוַ иandיָּבֵ֥א и привелcomeאֹתָ֛ם [МО][object marker]אֵלָ֖יו ←toבֵּ֣ית их к себе в домhouseיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHוַ иandיִּכְרֹת֩ и сделалcutלָהֶ֨ם кtoבְּרִ֜ית с ними договорcovenantוַ иandיַּשְׁבַּ֤ע и взял с них клятвуswearאֹתָם֙ [МО][object marker]בְּ вinבֵ֣ית в домеhouseיְהוָ֔ה ГосподнемYHWHוַ иandיַּ֥רְא и показалseeאֹתָ֖ם [МО][object marker]אֶת־ [МО][object marker]בֶּן־ сынаsonהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ им царскогоking
Синодальный: 11:5 - И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;
МБО11:5 - Он приказал им: - Вот, что вы должны сделать: треть из вас, кто заступает на службу в субботу, будет стеречь царский дворец,
וַ иandיְצַוֵּ֣ם И далcommandלֵ кtoאמֹ֔ר сказавsayזֶ֥ה ←thisהַ -theדָּבָ֖ר ←wordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תַּעֲשׂ֑וּן : вот что вы сделайтеmakeהַ -theשְּׁלִשִׁ֤ית : третьяthird partמִכֶּם֙ ←fromבָּאֵ֣י из вас, из приходящихcomeהַ -theשַּׁבָּ֔ת в субботуsabbathוְ иandשֹׁ֣מְרֵ֔י будетkeepמִשְׁמֶ֖רֶת стражуguard-postבֵּ֥ית домеhouseהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ при царскомking
Синодальный: 11:6 - третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения;
МБО11:6 - вторая треть - ворота Сур и последняя треть - ворота, что за дворцовыми стражниками. Вы никого не должны подпускать к храму.
וְ иandהַ -theשְּׁלִשִׁית֙ третьяthird partבְּ вinשַׁ֣עַר у воротgateס֔וּר СурSurוְ иandהַ -theשְּׁלִשִׁ֥ית частьthird partבַּ вin -theשַּׁ֖עַר у воротgateאַחַ֣ר сзадиafterהָ -theרָצִ֑ים телохранителейrunוּ иandשְׁמַרְתֶּ֛ם и содержитеkeepאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֥רֶת стражуguard-postהַ -theבַּ֖יִת домаhouseמַסָּֽח׃ чтобы не было поврежденияalternatively
Синодальный: 11:7 - и две части из вас, из всех отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя;
МБО11:7 - А два ваших подразделения, что обычно уходят со службы в субботу, должны остаться при храме Господа охранять царя.
LXX Септуагинта: καὶи вотδύοдвеχεῖρεςрукиἐνуὑμῖν,вас,πᾶςвсякийὁ-ἐκπορευόμενοςвыходящийτὸ-σάββατον,(в) субботу,καὶиφυλάξουσινони будут соблюдатьτὴν-φυλακὴνстражуοἴκουдо́маκυρίουГо́сподаπρὸςкτὸν-βασιλέα·царю;
Масоретский:
וּ иandשְׁתֵּ֤י и двеtwoהַ -theיָּדֹות֙ частиhandבָּכֶ֔ם вinכֹּ֖ל ←wholeיֹצְאֵ֣י из вас, из всех отходящихgo outהַ -theשַּׁבָּ֑ת в субботуsabbathוְ иandשָֽׁמְר֛וּ будут содержатьkeepאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֥רֶת стражуguard-postבֵּית־ при домеhouseיְהוָ֖ה ГосподнемYHWHאֶל־ дляtoהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 11:8 - и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошел бы в ряды, тот да будет умерщвлен. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит.
МБО11:8 - Встаньте вокруг царя с оружием в руках и убивайте всякого, кто подойдет к вашим рядам. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.
וְ иandהִקַּפְתֶּ֨ם и окружитеgo aroundעַל־ ←uponהַ -theמֶּ֜לֶךְ царяkingסָבִ֗יב соsurroundingאִ֚ישׁ каждыйmanוְ иandכֵלָ֣יו с оружиемtoolבְּ вinיָדֹ֔ו своим в рукеhandוְ иandהַ -theבָּ֥א своей и кто вошелcomeאֶל־ ←toהַ -theשְּׂדֵרֹ֖ות бы в ряды[uncertain]יוּמָ֑ת тот да будетdieוִ иandהְי֥וּ ←beאֶת־ ←together withהַ -theמֶּ֖לֶךְ . И будьте при цареkingבְּ вinצֵאתֹ֥ו когда он выходитgo outוּ иandבְ вinבֹאֹֽו׃ и когда входитcome
Синодальный: 11:9 - И сделали сотники всё, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику.
МБО11:9 - Сотники сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей - и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, - и пришел к священнику Иодаю.
וַֽ иandיַּעֲשׂ֞וּ И сделалиmakeשָׂרֵ֣י сотникиchiefה -theמאיות ←hundredכְּ какasכֹ֣ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּה֮ все, что приказалcommandיְהֹויָדָ֣ע ИодайJehoiadaהַ -theכֹּהֵן֒ священникpriestוַ иandיִּקְחוּ֙ и взялиtakeאִ֣ישׁ каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]אֲנָשָׁ֔יו ←manבָּאֵ֣י своих, приходящихcomeהַ -theשַּׁבָּ֔ת в субботуsabbathעִ֖ם ←withיֹצְאֵ֣י и отходящихgo outהַ -theשַּׁבָּ֑ת в субботуsabbathוַ иandיָּבֹ֖אוּ и пришлиcomeאֶל־ ←toיְהֹויָדָ֥ע к ИодаюJehoiadaהַ -theכֹּהֵֽן׃ священникуpriest
Синодальный: 11:10 - И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем.
МБО11:10 - Он раздал сотникам копья и щиты, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в храме Господа.
וַ иandיִּתֵּ֨ן И раздалgiveהַ -theכֹּהֵ֜ן священникpriestלְ кtoשָׂרֵ֣י сотникамchiefה -theמאיות ←hundredאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theחֲנִית֙ копьяspearוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁלָטִ֔ים и щитыshieldאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לַ кto -theמֶּ֣לֶךְ царяkingדָּוִ֑ד ДавидаDavidאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinבֵ֥ית которые были в домеhouseיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 11:11 - И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
МБО11:11 - Стражи с оружием в руках встали вокруг царя от южной стороны храма до северной, вокруг жертвенника и храма.
וַ иandיַּעַמְד֨וּ И сталиstandהָ -theרָצִ֜ים скороходыrunאִ֣ישׁ׀ каждыйmanוְ иandכֵלָ֣יו с оружиемtoolבְּ вinיָדֹ֗ו в рукеhandמִ ←fromכֶּ֨תֶף стороныshoulderהַ -theבַּ֤יִת домаhouseהַ -theיְמָנִית֙ своей, от правойright-handעַד־ ←untoכֶּ֤תֶף стороныshoulderהַ -theבַּ֨יִת֙ домаhouseהַ -theשְּׂמָאלִ֔ית до левойlefthandלַ кto -theמִּזְבֵּ֖חַ у жертвенникаaltarוְ иandלַ кto -theבָּ֑יִת и у домаhouseעַל־ ←uponהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingסָבִֽיב׃ вокругsurrounding
Синодальный: 11:12 - И вывел он царского сына, и возложил на него царский венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живет царь!
МБО11:12 - Иодай вывел сына царя, возложил на него корону, дал ему копию Закона и провозгласил его царем. Его помазали, и народ рукоплескал и кричал: - Да здравствует царь!
וַ иandיֹּוצִ֣א И вывелgo outאֶת־ [МО][object marker]בֶּן־ сынаsonהַ -theמֶּ֗לֶךְ он царскогоkingוַ иandיִּתֵּ֤ן и возложилgiveעָלָיו֙ ←uponאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנֵּ֨זֶר֙ на него [царский] венецconsecrationוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theעֵד֔וּת и украшенияreminderוַ иandיַּמְלִ֥כוּ и воцарилиbe kingאֹתֹ֖ו [МО][object marker]וַ иandיִּמְשָׁחֻ֑הוּ его, и помазалиsmearוַ иandיַּכּוּ־ его, и рукоплескалиstrikeכָ֔ף ←palmוַ иandיֹּאמְר֖וּ и восклицалиsayיְחִ֥י : да живетbe aliveהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס царьking
Синодальный: 11:13 - И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень.
МБО11:13 - Услышав шум стражи и народа, Афалия отправилась к ним в храм Господа.
וַ иandתִּשְׁמַ֣ע И услышалаhearעֲתַלְיָ֔ה ГофолияAthaliahאֶת־ [МО][object marker]קֹ֥ול голосsoundהָֽ -theרָצִ֖ין бегущегоrunהָ -theעָ֑ם народаpeopleוַ иandתָּבֹ֥א и пошлаcomeאֶל־ ←toהָ -theעָ֖ם к народуpeopleבֵּ֥ית в домhouseיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 11:14 - И видит, и вот царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья и трубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор!
МБО11:14 - Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Афалия разорвала свои одежды и закричала: - Заговор! Заговор!
וַ иandתֵּ֡רֶא И видитseeוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdהַ -theמֶּלֶךְ֩ и вот царьkingעֹמֵ֨ד стоитstandעַֽל־ ←uponהָ -theעַמּ֜וּד на возвышенииpillarכַּ какas -theמִּשְׁפָּ֗ט по обычаюjusticeוְ иandהַ -theשָּׂרִ֤ים и князьяchiefוְ иandהַ -theחֲצֹֽצְרֹות֙ и трубыclarionאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֔לֶךְ подле царяkingוְ иandכָל־ ←wholeעַ֤ם и весь народpeopleהָ -theאָ֨רֶץ֙ землиearthשָׂמֵ֔חַ веселитсяjoyfulוְ иandתֹקֵ֖עַ и трубятblowבַּ вinחֲצֹֽצְרֹ֑ות трубамиclarionוַ иandתִּקְרַ֤ע . И разодралаtearעֲתַלְיָה֙ ГофолияAthaliahאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדֶ֔יהָ одеждыgarmentוַ иandתִּקְרָ֖א свои, и закричалаcallקֶ֥שֶׁר : заговорconspiracyקָֽשֶׁר׃ ס ! заговорconspiracy
Синодальный: 11:15 - И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: "выведите ее за ряды, а кто пойдет за нею, умерщвляйте мечом", так как думал священник, чтобы не умертвили ее в доме Господнем.
МБО11:15 - Священник Иодай приказал сотникам, которые распоряжались войском: - Выведите ее за пределы храма и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет. (Потому что священник сказал: «Ее нельзя предавать смерти в Господнем храме».)
וַ иandיְצַו֩ И далcommandיְהֹויָדָ֨ע ИодайJehoiadaהַ -theכֹּהֵ֜ן священникpriestאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵ֥י сотникамchiefה -theמיאות ←hundredפְּקֻדֵ֣י начальствующимmissהַ -theחַ֗יִל над войскомpowerוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayאֲלֵיהֶם֙ ←toהֹוצִ֤יאוּ им: "выведитеgo outאֹתָהּ֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toמִ ←fromבֵּ֣ית ее в домеhouseלַ кto -theשְּׂדֵרֹ֔ת ее за ряды[uncertain]וְ иandהַ -theבָּ֥א а кто пойдетcomeאַחֲרֶ֖יהָ заafterהָמֵ֣ת нею, умерщвляйтеdieבֶּ вin -theחָ֑רֶב мечомdaggerכִּ֚י ←thatאָמַ֣ר ", так как думалsayהַ -theכֹּהֵ֔ן священникpriestאַל־ ←notתּוּמַ֖ת чтобы не умертвилиdieבֵּ֥ית ←houseיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 11:16 - И дали ей место, и она прошла чрез вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.
МБО11:16 - Ее схватили и повели к царскому дворцу через вход, которым водят коней, и там она была предана смерти.
וַ иandיָּשִׂ֤מוּ И далиputלָהּ֙ кtoיָדַ֔יִם ей местоhandוַ иandתָּבֹ֛וא и она прошлаcomeדֶּֽרֶךְ־ чрезwayמְבֹ֥וא входentranceהַ -theסּוּסִ֖ים конскийhorseבֵּ֣ית к домуhouseהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскомуkingוַ иandתּוּמַ֖ת и умерщвленаdieשָֽׁם׃ ס ←there
Синодальный: 11:17 - И заключил Иодай завет между Господом и между царем и народом, чтоб он был народом Господним, и между царем и народом.
МБО11:17 - А Иодай заключил завет между Господом, царем и народом, что они будут народом Господа. Еще он заключил завет между царем и народом.
וַ иandיִּכְרֹ֨ת И заключилcutיְהֹויָדָ֜ע ИодайJehoiadaאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theבְּרִ֗ית заветcovenantבֵּ֤ין ←intervalיְהוָה֙ между ГосподомYHWHוּ иandבֵ֤ין ←intervalהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ и между царемkingוּ иandבֵ֣ין ←intervalהָ -theעָ֔ם и народомpeopleלִ кtoהְיֹ֥ות ←beלְ кtoעָ֖ם чтоб он был народомpeopleלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподнимYHWHוּ иandבֵ֥ין ←intervalהַ -theמֶּ֖לֶךְ и между царемkingוּ иandבֵ֥ין ←intervalהָ -theעָֽם׃ и народомpeople
Синодальный: 11:18 - И пошел весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним.
МБО11:18 - Весь народ страны пошел к храму Ваала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Матфана, жреца Ваала. Затем священник Иодай установил присмотр за храмом Господа.
וַ иandיָּבֹ֣אוּ И пошелcomeכָל־ ←wholeעַם֩ весь народpeopleהָ -theאָ֨רֶץ землиearthבֵּית־ в домhouseהַ -theבַּ֜עַל ←lord, baalוַֽ иandיִּתְּצֻ֗הוּ и разрушилиbreakאֶת־ [МО][object marker]מזבחתו жертвенникиaltarוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צְלָמָיו֙ его, и изображенияimageשִׁבְּר֣וּ разбилиbreakהֵיטֵ֔ב его совершенноbe goodוְ иandאֵ֗ת [МО][object marker]מַתָּן֙ и МатфанаMattanכֹּהֵ֣ן жрецаpriestהַ -theבַּ֔עַל ←lord, baalהָרְג֖וּ убилиkillלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַֽ -theמִּזְבְּחֹ֑ות жертвенникамиaltarוַ иandיָּ֧שֶׂם . И учредилputהַ -theכֹּהֵ֛ן священникpriestפְּקֻדֹּ֖ות ←commissionעַל־ ←uponבֵּ֥ית над домомhouseיְהוָֽה׃ ГосподнимYHWH
Синодальный: 11:19 - И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге чрез ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей.
МБО11:19 - Он взял с собой сотников, царскую охрану, дворцовую стражу и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Господа и вошли в царский дворец через ворота Стражи. Царь сел на свое место на царском престоле,
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵ֣י сотниковchiefהַ֠ -theמֵּאֹות ←hundredוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכָּרִ֨י и телохранителейCaritesוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָצִ֜ים и скороходовrunוְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעַ֣ם и весь народpeopleהָ -theאָ֗רֶץ землиearthוַ иandיֹּרִ֤ידוּ и проводилиdescendאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царяkingמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseיְהוָ֔ה ГосподняYHWHוַ иandיָּבֹ֛ואוּ и пришлиcomeדֶּֽרֶך־ по дорогеwayשַׁ֥עַר чрез воротаgateהָ -theרָצִ֖ים телохранителейrunבֵּ֣ית в домhouseהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскийkingוַ иandיֵּ֖שֶׁב и он восселsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֥א на престолеseatהַ -theמְּלָכִֽים׃ царейking
Синодальный: 11:20 - И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.
МБО11:20 - и весь народ страны ликовал. А город, после того, как Афалия была убита мечом в царском дворце, успокоился.
וַ иandיִּשְׂמַ֥ח И веселилсяrejoiceכָּל־ ←wholeעַם־ весь народpeopleהָ -theאָ֖רֶץ землиearthוְ иandהָ -theעִ֣יר и городtownשָׁקָ֑טָה успокоилсяbe at peaceוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲתַלְיָ֛הוּ . А ГофолиюAthaliahהֵמִ֥יתוּ умертвилиdieבַ вin -theחֶ֖רֶב мечомdaggerבֵּ֥ית домеhouse -theמלך в царскомking
Синодальный: 11:21 - Семи лет был Иоас, когда воцарился.
МБО11:21 - [Иоас - царь Иудеи] Иоасу было семь лет, когда он начал царствовать.