Biblezoom Cloud / 4Царств 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. И написал Ииуй письма, и послал в Самарию к начальникам Изреельским, старейшинам и воспитателям детей Ахавовых, такого содержания:
МБО10:1 - [Истребление дома Ахава]
В Самарии было семьдесят сыновей Ахава. Ииуй написал письма и послал их в Самарию к правителям Изрееля, к старейшинам и воспитателям сыновей Ахава. Он сказал:

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Αχααβ Ахаву ἑβδομήκοντα семьдесят υἱοὶ сыновей ἐν в Σαμαρείᾳ. Самарии. καὶ И ἔγραψεν написал Ιου Ииуй βιβλίον письмо καὶ и ἀπέστειλεν послал ἐν в Σαμαρείᾳ Самарию πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам Σαμαρείας Самарии καὶ и πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам καὶ и πρὸς к τοὺς - τιθηνοὺς воспитателям υἱῶν сыновей Αχααβ Ахава λέγων говоря

Масоретский:
וּ and לְ to אַחְאָ֛ב Ahab שִׁבְעִ֥ים seven בָּנִ֖ים son בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון Samaria וַ and יִּכְתֹּב֩ write יֵה֨וּא Jehu סְפָרִ֜ים letter וַ and יִּשְׁלַ֣ח send שֹׁמְרֹ֗ון Samaria אֶל־ to שָׂרֵ֤י chief יִזְרְעֶאל֙ [town] הַ the זְּקֵנִ֔ים old וְ and אֶל־ to הָ the אֹמְנִ֥ים be firm אַחְאָ֖ב Ahab לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 10:2 - когда придет это письмо к вам, то, так как у вас и сыновья господина вашего, у вас же и колесницы, и кони, и укрепленный город, и оружие, —
МБО10:2 - - Как только вы получите это письмо, то раз с вами сыновья вашего господина и у вас есть колесницы и кони, укрепленный город и оружие,

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ὡς как ἐὰν если бы ἔλθῃ придёт τὸ - βιβλίον письмо τοῦτο это πρὸς к ὑμᾶς, вам, μεθ᾿ вместе с ὑμῶν вами οἱ - υἱοὶ сыны τοῦ - κυρίου господина ὑμῶν вашего καὶ и μεθ᾿ вместе с ὑμῶν вами τὸ - ἅρμα колесница καὶ и οἱ - ἵπποι кони καὶ и πόλεις города́ ὀχυραὶ укреплённые καὶ и τὰ - ὅπλα, оружие,

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now כְּ as בֹ֨א come הַ the סֵּ֤פֶר letter הַ the זֶּה֙ this אֲלֵיכֶ֔ם to וְ and אִתְּכֶ֖ם together with בְּנֵ֣י son אֲדֹנֵיכֶ֑ם lord וְ and אִתְּכֶם֙ together with הָ the רֶ֣כֶב chariot וְ and הַ the סּוּסִ֔ים horse וְ and עִ֥יר town מִבְצָ֖ר fortification וְ and הַ the נָּֽשֶׁק׃ equipment

Синодальный: 10:3 - выберите лучшего и достойнейшего из сыновей государя своего, и посадите на престол отца его, и воюйте за дом государя своего.
МБО10:3 - выберите лучшего и достойнейшего из сыновей вашего господина и посадите его на отцовский престол. А затем сражайтесь за дом господина своего.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεσθε посмотри́те τὸν - ἀγαθὸν доброе καὶ и τὸν - εὐθῆ прямо ἐν на τοῖς - υἱοῖς сыновей τοῦ - κυρίου господина ὑμῶν вашего καὶ и καταστήσετε назначите αὐτὸν его ἐπὶ на τὸν - θρόνον троне τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и πολεμεῖτε будете сражаться ὑπὲρ за τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - κυρίου господина ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
וּ and רְאִיתֶ֞ם see הַ the טֹּ֤וב good וְ and הַ the יָּשָׁר֙ right מִ from בְּנֵ֣י son אֲדֹנֵיכֶ֔ם lord וְ and שַׂמְתֶּ֖ם put עַל־ upon כִּסֵּ֣א seat אָבִ֑יו father וְ and הִֽלָּחֲמ֖וּ fight עַל־ upon בֵּ֥ית house אֲדֹנֵיכֶֽם׃ lord

Синодальный: 10:4 - Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять?
МБО10:4 - Но они очень испугались и сказали: - Если ему не смогли противостоять два царя, то как можем мы?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθησαν они устрашились σφόδρα очень καὶ и εἶπον сказали ᾿Ιδοὺ Вот οἱ - δύο двое βασιλεῖς царей οὐκ не ἔστησαν устояли κατὰ против πρόσωπον лица αὐτοῦ, его, καὶ и πῶς как στησόμεθα устоим ἡμεῖς; мы?

Масоретский:
וַ and יִּֽרְאוּ֙ fear מְאֹ֣ד might מְאֹ֔ד might וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say הִנֵּה֙ behold שְׁנֵ֣י two הַ the מְּלָכִ֔ים king לֹ֥א not עָמְד֖וּ stand לְ to פָנָ֑יו face וְ and אֵ֖יךְ how נַעֲמֹ֥ד stand אֲנָֽחְנוּ׃ we

Синодальный: 10:5 - И послал начальствующий над домом царским, и градоначальник, и старейшины, и воспитатели к Ииую, сказать: мы рабы твои, и что скажешь нам, то и сделаем; мы никого не поставим царем, что угодно тебе, то и делай.
МБО10:5 - Распорядитель дворца, правитель города, старейшины и воспитатели послали сказать Ииую: - Мы твои слуги и сделаем все, что ты скажешь. Мы не будем никого ставить царем, делай все, как считаешь нужным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν послали οἱ которые ἐπὶ над τοῦ - οἴκου домом καὶ и οἱ которые ἐπὶ над τῆς - πόλεως городом καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины καὶ и οἱ - τιθηνοὶ воспитатели πρὸς к Ιου Ииую λέγοντες говоря Παῖδές Рабы σου твои ἡμεῖς, мы, καὶ и ὅσα сколько ἐὰν если εἴπῃς скажешь ты πρὸς к ἡμᾶς, нам, ποιήσομεν· мы исполним; οὐ не βασιλεύσομεν поставим царем ἄνδρα, мужа, τὸ - ἀγαθὸν доброе ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих ποιήσομεν. сделаем.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send אֲשֶׁר־ [relative] עַל־ upon הַ the בַּ֣יִת house וַ and אֲשֶׁ֪ר [relative] עַל־ upon הָ the עִ֟יר town וְ and הַ the זְּקֵנִים֩ old וְ and הָ the אֹמְנִ֨ים be firm אֶל־ to יֵה֤וּא׀ Jehu לֵ to אמֹר֙ say עֲבָדֶ֣יךָ servant אֲנַ֔חְנוּ we וְ and כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תֹּאמַ֥ר say אֵלֵ֖ינוּ to נַעֲשֶׂ֑ה make לֹֽא־ not נַמְלִ֣יךְ be king אִ֔ישׁ man הַ the טֹּ֥וב good בְּ in עֵינֶ֖יךָ eye עֲשֵֽׂה׃ make

Синодальный: 10:6 - И написал он к ним письмо во второй раз такое: если вы мои и слову моему повинуетесь, то возьмите головы сыновей государя своего, и придите ко мне завтра в это время в Изреель. [Царских же сыновей было семьдесят человек; воспитывали их знатнейшие в городе.]
МБО10:6 - Тогда Ииуй написал им второе письмо, говоря: - Если вы на моей стороне и послушны мне, возьмите головы сыновей своего господина и завтра к этому времени приходите ко мне в Изреель. Царские сыновья, семьдесят человек, были со знатнейшими людьми города, которым было доверено их воспитание.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написал πρὸς к αὐτοὺς ним βιβλίον письмо δεύτερον второе λέγων говоря Εἰ Если ἐμοὶ мне ὑμεῖς вы καὶ и τῆς - φωνῆς голос μου мой ὑμεῖς вы εἰσακούετε, слушаете, λάβετε возьмите τὴν - κεφαλὴν голову ἀνδρῶν мужей τῶν - υἱῶν сыновей τοῦ - κυρίου господина ὑμῶν вашего καὶ и ἐνέγκατε принесите πρός ко με мне ὡς как - ὥρα время αὔριον завтра εἰς в Ιεζραελ. Иезраель. καὶ И οἱ - υἱοὶ сыны τοῦ - βασιλέως царя ἦσαν были ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρες· мужей; οὗτοι эти ἁδροὶ сильные τῆς - πόλεως го́рода ἐξέτρεφον воспитывали αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יִּכְתֹּ֣ב write אֲלֵיהֶם֩ to סֵ֨פֶר׀ letter שֵׁנִ֜ית second לֵ to אמֹ֗ר say אִם־ if לִ֨י to אַתֶּ֜ם you וּ and לְ to קֹלִ֣י׀ sound אַתֶּ֣ם you שֹׁמְעִ֗ים hear קְחוּ֙ take אֶת־ [object marker] רָאשֵׁי֙ head אַנְשֵׁ֣י man בְנֵֽי־ son אֲדֹנֵיכֶ֔ם lord וּ and בֹ֧אוּ come אֵלַ֛י to כָּ as the עֵ֥ת time מָחָ֖ר next day יִזְרְעֶ֑אלָה [town] וּ and בְנֵ֤י son הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king שִׁבְעִ֣ים seven אִ֔ישׁ man אֶת־ together with גְּדֹלֵ֥י great הָ the עִ֖יר town מְגַדְּלִ֥ים be strong אֹותָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 10:7 - Когда пришло к ним письмо, они взяли царских сыновей, и закололи их — семьдесят человек, и положили головы их в корзины, и послали к нему в Изреель.
МБО10:7 - Когда пришло письмо, эти люди взяли царских сыновей и закололи их всех. Они положили их головы в корзины и послали к Ииую в Изреель.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὡς как ἦλθεν пришло τὸ - βιβλίον письмо πρὸς к αὐτούς, ним, καὶ и ἔλαβον взяли τοὺς - υἱοὺς сыновей τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἔσφαξαν закололи αὐτούς, их, ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρας, мужей, καὶ и ἔθηκαν положили τὰς - κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν их ἐν в καρτάλλοις корзины καὶ и ἀπέστειλαν послали αὐτὰς их πρὸς к αὐτὸν нему εἰς в Ιεζραελ. Иезраель.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כְּ as בֹ֤א come הַ the סֵּ֨פֶר֙ letter אֲלֵיהֶ֔ם to וַ and יִּקְחוּ֙ take אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַֽ and יִּשְׁחֲט֖וּ slaughter שִׁבְעִ֣ים seven אִ֑ישׁ man וַ and יָּשִׂ֤ימוּ put אֶת־ [object marker] רָֽאשֵׁיהֶם֙ head בַּ in the דּוּדִ֔ים cooking pot וַ and יִּשְׁלְח֥וּ send אֵלָ֖יו to יִזְרְעֶֽאלָה׃ [town]

Синодальный: 10:8 - И пришел посланный, и донес ему, и сказал: принесли головы сыновей царских. И сказал он: разложите их на две груды у входа в ворота, до утра.
МБО10:8 - Когда посланец прибыл, он доложил Ииую: - Принесли головы царских сыновей. Ииуй приказал: - Сложите их в две кучи у входа в городские ворота до утра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл - ἄγγελος вестник καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил λέγων говоря Ηνεγκαν Принесли τὰς - κεφαλὰς го́ловы τῶν - υἱῶν сыновей τοῦ - βασιλέως· царя; καὶ и εἶπεν сказал Θέτε Положи́те αὐτὰς их βουνοὺς возвышенности δύο две παρὰ у τὴν - θύραν двери́ τῆς - πύλης воро́т εἰς на πρωί. утро.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come הַ the מַּלְאָךְ֙ messenger וַ and יַּגֶּד־ report לֹ֣ו to לֵ to אמֹ֔ר say הֵבִ֖יאוּ come רָאשֵׁ֣י head בְנֵֽי־ son הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יֹּ֗אמֶר say שִׂ֣ימוּ put אֹתָ֞ם [object marker] שְׁנֵ֧י two צִבֻּרִ֛ים heap פֶּ֥תַח opening הַ the שַּׁ֖עַר gate עַד־ unto הַ the בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 10:9 - Поутру он вышел, и стал, и сказал всему народу: вы невиновны. Вот я восстал против государя моего и умертвил его, а их всех кто убил?
МБО10:9 - На следующее утро Ииуя вышел, встал перед народом и сказал: - Вы невиновны. Это я составил заговор против моего господина и убил его, но кто убил вот этих?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было πρωῒ раннего утра́ καὶ и ἐξῆλθεν вышло καὶ и ἔστη стал ἐν в τῷ - πυλῶνι воротах τῆς - πόλεως го́рода καὶ и εἶπεν сказал πρὸς ко πάντα всему τὸν - λαόν народу Δίκαιοι Правдивые ὑμεῖς, вы, ἰδοὺ вот ἐγώ я εἰμι есть συνεστράφην объединился ἐπὶ на τὸν - κύριόν господина μου моего καὶ и ἀπέκτεινα убил αὐτόν· его; καὶ но τίς кто ἐπάταξεν поразил πάντας всех τούτους; этих?

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be בַ in the בֹּ֨קֶר֙ morning וַ and יֵּצֵ֣א go out וַֽ and יַּעֲמֹ֔ד stand וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people צַדִּקִ֖ים just אַתֶּ֑ם you הִנֵּ֨ה behold אֲנִ֜י i קָשַׁ֤רְתִּי tie עַל־ upon אֲדֹנִי֙ lord וָ and אֶהְרְגֵ֔הוּ kill וּ and מִ֥י who הִכָּ֖ה strike אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 10:10 - Знайте же теперь, что не падет на землю ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава; Господь сделал то, что изрек чрез раба Своего Илию.
МБО10:10 - Итак, знайте, что ни одного слова, которое Господь изрек против дома Ахава, не осталось неисполненным. Господь сделал то, что обещал через Своего слугу Елисея.

LXX Септуагинта: ἴδετε Смотри́те αφφω истинно ὅτι что οὐ не πεσεῖται упадёт ἀπὸ от τοῦ - ῥήματος слова κυρίου Го́спода εἰς на τὴν - γῆν, землю, οὗ которое ἐλάλησεν изрёк κύριος Господь ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом Αχααβ· Ахава; καὶ и κύριος Господь ἐποίησεν сделал ὅσα сколько ἐλάλησεν сказал ἐν - χειρὶ рукой δούλου раба αὐτοῦ Его Ηλιου. Илии. - -

Масоретский:
דְּע֣וּ know אֵפֹ֗וא then כִּי֩ that לֹ֨א not יִפֹּ֜ל fall מִ from דְּבַ֤ר word יְהוָה֙ YHWH אַ֔רְצָה earth אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH עַל־ upon בֵּ֣ית house אַחְאָ֑ב Ahab וַ and יהוָ֣ה YHWH עָשָׂ֔ה make אֵ֚ת [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֔ר speak בְּ in יַ֖ד hand עַבְדֹּ֥ו servant אֵלִיָּֽהוּ׃ Elijah

Синодальный: 10:11 - И умертвил Ииуй всех оставшихся из дома Ахава в Изрееле, и всех вельмож его, и близких его, и священников его, так что не осталось от него ни одного уцелевшего.
МБО10:11 - И Ииуй перебил в Изрееле всех, кто еще оставался от дома Ахава, вместе со всеми его приближенными, близкими друзьями и священниками, никого не оставив в живых.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил Ιου Ииуй πάντας всех τοὺς - καταλειφθέντας оставшихся ἐν в τῷ - οἴκῳ доме Αχααβ Ахава ἐν в Ιεζραελ Иезраеле καὶ и πάντας всех τοὺς - ἁδροὺς знатных αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - γνωστοὺς известных αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - ἱερεῖς священников αὐτοῦ его ὥστε так μὴ чтобы не καταλιπεῖν оставить αὐτοῦ (от) него κατάλειμμα. остаток.

Масоретский:
וַ and יַּ֣ךְ strike יֵה֗וּא Jehu אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הַ the נִּשְׁאָרִ֤ים remain לְ to בֵית־ house אַחְאָב֙ Ahab בְּ in יִזְרְעֶ֔אל [town] וְ and כָל־ whole גְּדֹלָ֖יו great וּ and מְיֻדָּעָ֣יו know וְ and כֹהֲנָ֑יו priest עַד־ unto בִּלְתִּ֥י failure הִשְׁאִֽיר־ remain לֹ֖ו to שָׂרִֽיד׃ survivor

Синодальный: 10:12 - И встал, и пошел, и пришел в Самарию. Находясь на пути при Беф-Екеде пастушеском,
МБО10:12 - [Ииуй убивает родственников Охозии и Ахава]
После этого Ииуй тронулся в путь к Самарии. Он остановился в месте, которое называлось Беф-Екед пастуший. Там

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστη встал καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Σαμάρειαν. Самарию. αὐτὸς Он ἐν в Βαιθακαδ Бейт-Акаде τῶν - ποιμένων пастухов ἐν в τῇ - ὁδῷ, пути,

Масоретский:
וַ and יָּ֨קָם֙ arise וַ and יָּבֹ֔א come וַ and יֵּ֖לֶךְ walk שֹׁמְרֹ֑ון Samaria ה֛וּא he בֵּֽית־עֵ֥קֶד הָרֹעִ֖י Beth Eked of the Shepherds בַּ in the דָּֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 10:13 - встретил Ииуй братьев Охозии, царя Иудейского, и сказал: кто вы? Они сказали: мы братья Охозии, идем узнать о здоровье сыновей царя и сыновей государыни.
МБО10:13 - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: - Вы кто? Они сказали: - Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.

LXX Септуагинта: καὶ и Ιου Ииуй εὗρεν нашёл τοὺς - ἀδελφοὺς братьев Οχοζιου Охозии βασιλέως царя Ιουδα Иуды καὶ и εἶπεν сказал Τίνες Кто ὑμεῖς; вы? καὶ И εἶπον они сказали Οἱ - ἀδελφοὶ Братья Οχοζιου Охозии ἡμεῖς мы καὶ и κατέβημεν пришли мы εἰς для εἰρήνην мира τῶν - υἱῶν сыновей τοῦ - βασιλέως царя καὶ и τῶν - υἱῶν сыновей τῆς - δυναστευούσης. властвующего.

Масоретский:
וְ and יֵה֗וּא Jehu מָצָא֙ find אֶת־ [object marker] אֲחֵי֙ brother אֲחַזְיָ֣הוּ Ahaziah מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֔ה Judah וַ and יֹּ֖אמֶר say מִ֣י who אַתֶּ֑ם you וַ and יֹּאמְר֗וּ say אֲחֵ֤י brother אֲחַזְיָ֨הוּ֙ Ahaziah אֲנַ֔חְנוּ we וַ and נֵּ֛רֶד descend לִ to שְׁלֹ֥ום peace בְּנֵֽי־ son הַ the מֶּ֖לֶךְ king וּ and בְנֵ֥י son הַ the גְּבִירָֽה׃ mistress

Синодальный: 10:14 - И сказал он: возьмите их живых. И взяли их живых, и закололи их — сорок два человека, при колодезе Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного.
МБО10:14 - - Взять их живыми! - приказал он. Их взяли живыми и закололи - сорок два человека, при колодце у Беф-Екеда. Он не оставил никого из них в живых.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Συλλάβετε Схватите αὐτοὺς их ζῶντας· живых; καὶ и συνέλαβον взяли αὐτοὺς их ζῶντας. живых. καὶ Тогда ἔσφαξαν закололи αὐτοὺς их εἰς в Βαιθακαδ, Бейт-Акаде, τεσσαράκοντα сорок καὶ и δύο двух ἄνδρας, мужей, οὐ не κατέλιπεν оставил ἄνδρα мужа ἐξ из αὐτῶν. них. - -

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say תִּפְשׂ֣וּם seize חַיִּ֔ים alive וַֽ and יִּתְפְּשׂ֖וּם seize חַיִּ֑ים alive וַֽ and יִּשְׁחָט֞וּם slaughter אֶל־ to בֹּ֣ור cistern בֵּֽית־עֵ֗קֶד Beth Eked אַרְבָּעִ֤ים four וּ and שְׁנַ֨יִם֙ two אִ֔ישׁ man וְ and לֹֽא־ not הִשְׁאִ֥יר remain אִ֖ישׁ man מֵהֶֽם׃ ס from

Синодальный: 10:15 - И поехал оттуда, и встретился с Ионадавом, сыном Рихавовым, шедшим навстречу ему, и приветствовал его, и сказал ему: расположено ли твое сердце так, как мое сердце к твоему сердцу? И сказал Ионадав: да. Если так, то дай руку твою. И подал он руку свою, и приподнял он его к себе в колесницу,
МБО10:15 - Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава, который шел ему навстречу. Ииуй приветствовал его и сказал: - Так же ли твое сердце верно моему, как мое твоему? - Да, - ответил Ионадав. - Если да, то дай мне руку, - сказал Ииуй. Он дал ему руку, и Ииуй помог ему взойти на колесницу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл ἐκεῖθεν оттуда καὶ и εὗρεν нашёл τὸν - Ιωναδαβ Ионадава υἱὸν сына Ρηχαβ Рехава ἐν в τῇ - ὁδῷ пути εἰς на ἀπαντὴν встречу αὐτοῦ, ему, καὶ и εὐλόγησεν благословил αὐτόν. его. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Ιου Ииуй Εἰ Разве ἔστιν есть καρδία сердце σου твоё μετὰ с καρδίας сердцем μου моим εὐθεῖα прямолинейно καθὼς как - καρδία сердце μου моё μετὰ с τῆς - καρδίας сердцем σου; твоим? καὶ И εἶπεν сказал Ιωναδαβ Ионадав ῎Εστιν. Есть. καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй καὶ Тогда εἰ если ἔστιν, есть, δὸς дай τὴν - χεῖρά руку σου. твою. καὶ И ἔδωκεν дал τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ, свою, καὶ и ἀνεβίβασεν посадил αὐτὸν его πρὸς к αὐτὸν нему ἐπὶ в τὸ - ἅρμα колесницу

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לֶךְ walk מִ from שָּׁ֡ם there וַ and יִּמְצָ֣א find אֶת־ [object marker] יְהֹונָדָב֩ Jehonadab בֶּן־ son רֵכָ֨ב Recab לִ to קְרָאתֹ֜ו encounter וַֽ and יְבָרְכֵ֗הוּ bless וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלָ֜יו to הֲ [interrogative] יֵ֧שׁ existence אֶת־ together with לְבָבְךָ֣ heart יָשָׁ֗ר right כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] לְבָבִי֙ heart עִם־ with לְבָבֶ֔ךָ heart וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהֹונָדָ֥ב Jehonadab יֵ֛שׁ existence וָ and יֵ֖שׁ existence תְּנָ֣ה give אֶת־ [object marker] יָדֶ֑ךָ hand וַ and יִּתֵּ֣ן give יָדֹ֔ו hand וַ and יַּעֲלֵ֥הוּ ascend אֵלָ֖יו to אֶל־ to הַ the מֶּרְכָּבָֽה׃ chariot

Синодальный: 10:16 - и сказал: поезжай со мною, и смотри на мою ревность о Господе. И посадили его в колесницу.
МБО10:16 - Ииуй сказал: - Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Господе, - и повез его в своей колеснице.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему Δεῦρο Иди μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной καὶ и ἰδὲ посмотри ἐν во время τῷ - ζηλῶσαί ревности με моей τῷ - κυρίῳ Го́споду Σαβαωθ· Саваофу; καὶ и ἐπεκάθισεν посадил он αὐτὸν его ἐν в τῷ - ἅρματι колеснице αὐτοῦ. своей. - -

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לְכָ֣ה walk אִתִּ֔י together with וּ and רְאֵ֖ה see בְּ in קִנְאָתִ֣י jealousy לַ to יהוָ֑ה YHWH וַ and יַּרְכִּ֥בוּ ride אֹתֹ֖ו [object marker] בְּ in רִכְבֹּֽו׃ chariot

Синодальный: 10:17 - Прибыв в Самарию, он убил всех, остававшихся у Ахава в Самарии, так что совсем истребил его, по слову Господа, которое Он изрек Илии.
МБО10:17 - Когда Ииуя прибыл в Самарию, он перебил всех, кто оставался там от дома Ахава. Он истребил их по слову, которое Господь сказал Илии.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл εἰς в Σαμάρειαν Самарию καὶ и ἐπάταξεν поразил πάντας всех τοὺς - καταλειφθέντας оставшихся τοῦ - Αχααβ Ахава ἐν в Σαμαρείᾳ Самарии ἕως до τοῦ - ἀφανίσαι истребления αὐτὸν его κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου, Го́спода, которое ἐλάλησεν Он сказал πρὸς к Ηλιου. Илии.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֙ come שֹֽׁמְרֹ֔ון Samaria וַ֠ and יַּךְ strike אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the נִּשְׁאָרִ֧ים remain לְ to אַחְאָ֛ב Ahab בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון Samaria עַד־ unto הִשְׁמִידֹ֑ו destroy כִּ as דְבַ֣ר word יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֖ר speak אֶל־ to אֵלִיָּֽהוּ׃ פ Elijah

Синодальный: 10:18 - И собрал Ииуй весь народ и сказал им: Ахав мало служил Ваалу; Ииуй будет служить ему более.
МБО10:18 - [Ииуй уничтожает служителей Ваала]
После этого Ииуй собрал весь народ и сказал им: - Ахав служил Ваалу мало - Ииуй будет служить ему больше.

LXX Септуагинта: καὶ И συνήθροισεν собрал Ιου Ииуй πάντα весь τὸν - λαὸν народ καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Αχααβ Ахав ἐδούλευσεν стал служить τῷ - Βααλ Ваалу ὀλίγα, мало, καί а γε конечно Ιου Ииуй δουλεύσει будет служить αὐτῷ ему πολλά· много;

Масоретский:
וַ and יִּקְבֹּ֤ץ collect יֵהוּא֙ Jehu אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֔ם to אַחְאָ֕ב Ahab עָבַ֥ד work, serve אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֖עַל lord, baal מְעָ֑ט little יֵה֖וּא Jehu יַעַבְדֶ֥נּוּ work, serve הַרְבֵּֽה׃ be many

Синодальный: 10:19 - Итак созовите ко мне всех пророков Ваала, всех служителей его и всех священников его, чтобы никто не был в отсутствии, потому что у меня будет великая жертва Ваалу. А всякий, кто не явится, не останется жив. Ииуй делал это с хитрым намерением, чтобы истребить служителей Ваала.
МБО10:19 - Итак, позовите ко мне всех пророков Ваала, всех его служителей и всех его священников. Смотрите, чтобы пришли все до одного, потому что я хочу принести Ваалу великую жертву. А кто не придет, тому не жить. Но Ииуй действовал с хитростью, желая истребить служителей Ваала.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν, теперь, πάντες все οἱ - προφῆται пророки τοῦ - Βααλ, Ваала, πάντας всех τοὺς - δούλους рабов αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - ἱερεῖς священников αὐτοῦ его καλέσατε пригласите πρός ко με, мне, ἀνὴρ (каждый) муж μὴ пусть не ἐπισκεπήτω, будет просмотрен, ὅτι потому что θυσία жертва μεγάλη великая μοι мной τῷ - Βααλ· Ваалу; πᾶς, всякий, ὃς который ἐὰν если бы ἐπισκεπῇ, был просмотрен, οὐ не ζήσεται. будет жить. καὶ Тогда Ιου Ииуй ἐποίησεν сделал ἐν в πτερνισμῷ, хитрости, ἵνα чтобы ἀπολέσῃ погубил он τοὺς - δούλους рабов τοῦ - Βααλ. Ваала.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now כָל־ whole נְבִיאֵ֣י prophet הַ the בַּ֡עַל lord, baal כָּל־ whole עֹבְדָ֣יו work, serve וְ and כָל־ whole כֹּהֲנָיו֩ priest קִרְא֨וּ call אֵלַ֜י to אִ֣ישׁ man אַל־ not יִפָּקֵ֗ד miss כִּי֩ that זֶ֨בַח sacrifice גָּדֹ֥ול great לִי֙ to לַ to the בַּ֔עַל lord, baal כֹּ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִפָּקֵ֖ד miss לֹ֣א not יִֽחְיֶ֑ה be alive וְ and יֵהוּא֙ Jehu עָשָׂ֣ה make בְ in עָקְבָּ֔ה insidiousness לְמַ֥עַן because of הַאֲבִ֖יד perish אֶת־ [object marker] עֹבְדֵ֥י work, serve הַ the בָּֽעַל׃ lord, baal

Синодальный: 10:20 - И сказал Ииуй: назначьте праздничное собрание ради Ваала. И провозгласили собрание.
МБО10:20 - Он сказал: - Объявите праздничное собрание в честь Ваала. И они возвестили о нем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй ‛Αγιάσατε Освятите ἱερείαν жертву τῷ - Βααλ· Ваалу; καὶ и ἐκήρυξαν. провозгласили.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יֵה֗וּא Jehu קַדְּשׁ֧וּ be holy עֲצָרָ֛ה assembly לַ to the בַּ֖עַל lord, baal וַ and יִּקְרָֽאוּ׃ call

Синодальный: 10:21 - И послал Ииуй по всему Израилю, и пришли все служители Ваала; не оставалось ни одного человека, кто бы не пришел; и вошли в дом Ваалов, и наполнился дом Ваалов от края до края.
МБО10:21 - Ииуй послал весть по всему Израилю, и все служители Ваала явились, не осталось ни одного, кто бы не пришел. Они собрались в храме Ваала, пока он не наполнился от одного конца до другого.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπέστειλεν послал Ιου Ииуй ἐν по παντὶ всему Ισραηλ Израилю λέγων говоря καὶ Вот и νῦν теперь πάντες все οἱ - δοῦλοι рабы τοῦ - Βααλ Ваала καὶ и πάντες все οἱ - ἱερεῖς священники αὐτοῦ его καὶ и πάντες все οἱ - προφῆται пророки αὐτοῦ, его, μηδεὶς никто ἀπολειπέσθω, пусть не уходит, ὅτι потому что θυσίαν жертву μεγάλην большу́ю ποιῶ· делаю; ὃς кто ἂν если ἀπολειφθῇ, ушёл бы, οὐ не ζήσεται. будет жить. καὶ Тогда ἦλθον пришли πάντες все οἱ - δοῦλοι рабы τοῦ - Βααλ Ваала καὶ и πάντες все οἱ - ἱερεῖς священники αὐτοῦ его καὶ и πάντες все οἱ - προφῆται пророки αὐτοῦ· его; οὐ не κατελείφθη был оставлен ἀνήρ, мужчина, ὃς который οὐ не παρεγένετο. прибыл. καὶ Тогда εἰσῆλθον они вошли εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - Βααλ, Ваала, καὶ и ἐπλήσθη наполнился - οἶκος дом τοῦ - Βααλ Ваала στόμα лицо εἰς к στόμα. лицу.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send יֵהוּא֙ Jehu בְּ in כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come כָּל־ whole עֹבְדֵ֣י work, serve הַ the בַּ֔עַל lord, baal וְ and לֹֽא־ not נִשְׁאַ֥ר remain אִ֖ישׁ man אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not בָ֑א come וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come בֵּ֣ית house הַ the בַּ֔עַל lord, baal וַ and יִּמָּלֵ֥א be full בֵית־ house הַ the בַּ֖עַל lord, baal פֶּ֥ה mouth לָ to פֶֽה׃ mouth

Синодальный: 10:22 - И сказал он хранителю одежд: принеси одежду для всех служителей Ваала. И он принес им одежду.
МБО10:22 - Ииуй сказал хранителю одежд: - Принеси одежды для всех служителей Ваала. И он вынес для них одежды.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιου Ииуй τῷ которым ἐπὶ в τοῦ - οἴκου доме μεσθααλ гардеробном ᾿Εξάγαγε Выведи ἐνδύματα одежду πᾶσι всем τοῖς - δούλοις рабам τοῦ - Βααλ· Ваала; καὶ и ἐξήνεγκεν вывел αὐτοῖς им - στολιστής. жрец-одевающий.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say לַֽ to אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon הַ the מֶּלְתָּחָ֔ה ward-robe הֹוצֵ֣א go out לְב֔וּשׁ clothing לְ to כֹ֖ל whole עֹבְדֵ֣י work, serve הַ the בָּ֑עַל lord, baal וַ and יֹּצֵ֥א go out לָהֶ֖ם to הַ the מַּלְבּֽוּשׁ׃ garment

Синодальный: 10:23 - И вошел Ииуй с Ионадавом, сыном Рихавовым, в дом Ваалов, и сказал служителям Ваала: разведайте и разглядите, не находится ли у вас кто-нибудь из служителей Господних, так как здесь должны находиться только одни служители Ваала.
МБО10:23 - Затем Ииуй и Ионадав, сын Рехава, вошли в храм Ваала. Ииуй сказал служителям Ваала: - Поищите и посмотрите, чтобы с вами здесь не было служителей Господа, а только служители Ваала.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Ιου Ииуй καὶ и Ιωναδαβ Ионадав υἱὸς сын Ρηχαβ Рехава εἰς в οἶκον дом τοῦ - Βααλ Ваала καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - δούλοις рабам τοῦ - Βααλ Ваала Ερευνήσατε Исследуйте καὶ и ἴδετε посмотри́те εἰ если ἔστιν есть μεθ᾿ среди ὑμῶν вас τῶν - δούλων (из) рабов κυρίου, Го́спода, ὅτι что ἀλλ᾿ кроме или οἱ - δοῦλοι рабы τοῦ - Βααλ Ваала μονώτατοι. одни.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come יֵה֛וּא Jehu וִ and יהֹונָדָ֥ב Jehonadab בֶּן־ son רֵכָ֖ב Recab בֵּ֣ית house הַ the בָּ֑עַל lord, baal וַ and יֹּ֜אמֶר say לְ to עֹבְדֵ֣י work, serve הַ the בַּ֗עַל lord, baal חַפְּשׂ֤וּ search וּ and רְאוּ֙ see פֶּן־ lest יֶשׁ־ existence פֹּ֤ה here עִמָּכֶם֙ with מֵ from עַבְדֵ֣י servant יְהוָ֔ה YHWH כִּ֛י that אִם־ if עֹבְדֵ֥י work, serve הַ the בַּ֖עַל lord, baal לְ to בַדָּֽם׃ linen, part, stave

Синодальный: 10:24 - И приступили они к совершению жертв и всесожжений. А Ииуй поставил вне дома восемьдесят человек и сказал: душа того, у которого спасется кто-либо из людей, которых я отдаю вам в руки, будет вместо души спасшегося.
МБО10:24 - И они вошли, чтобы принести жертвы и всесожжения. А Ииуй расставил снаружи восемьдесят человек, предупредив их: - Если кто из вас позволит кому-нибудь из тех людей, которых я отдаю в ваши руки, спастись, он расплатится за это своей жизнью.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὰ - θύματα жертвы καὶ и τὰ - ὁλοκαυτώματα. всесожжения. καὶ А Ιου Ииуй ἔταξεν поставил ἑαυτῷ себе самому ἔξω вне ὀγδοήκοντα восемьдесят ἄνδρας мужей καὶ и εἶπεν сказал Ανήρ, Муж, ὃς который ἐὰν если διασωθῇ спасётся ἀπὸ от τῶν - ἀνδρῶν, мужей, ὧν которых ἐγὼ я ἀνάγω привожу ἐπὶ в χεῖρας ру́ки ὑμῶν, ваши, - ψυχὴ душа αὐτοῦ его ἀντὶ вместо τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֕אוּ come לַ to עֲשֹׂ֖ות make זְבָחִ֣ים sacrifice וְ and עֹלֹ֑ות burnt-offering וְ and יֵה֞וּא Jehu שָׂם־ put לֹ֤ו to בַ in the חוּץ֙ outside שְׁמֹנִ֣ים eight אִ֔ישׁ man וַ and יֹּ֗אמֶר say הָ the אִ֤ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] יִמָּלֵט֙ escape מִן־ from הָ the אֲנָשִׁ֗ים man אֲשֶׁ֤ר [relative] אֲנִי֙ i מֵבִ֣יא come עַל־ upon יְדֵיכֶ֔ם hand נַפְשֹׁ֖ו soul תַּ֥חַת under part נַפְשֹֽׁו׃ soul

Синодальный: 10:25 - Когда кончено было всесожжение, сказал Ииуй скороходам и начальникам: пойдите, бейте их, чтобы ни один не ушел. И поразили их острием меча и бросили их скороходы и начальники, и пошли в город, где было капище Ваалово.
МБО10:25 - Как только Ииуй закончил приносить всесожжение, он сказал стражам и военачальникам: - Войдите и перебейте их, и пусть никто не спасется. И они перебили их мечами. Стражи и военачальники выбросили их тела наружу, а затем прошли во внутреннее святилище храма Ваала.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ὡς как συνετέλεσεν завершил ποιῶν делающий τὴν - ὁλοκαύτωσιν, всесожжение, καὶ и εἶπεν сказал Ιου Ииуй τοῖς - παρατρέχουσιν предстоящим καὶ и τοῖς - τριστάταις военачальникам Εἰσελθόντες Войдя πατάξατε поразите αὐτούς, их, ἀνὴρ мужчина μὴ не ἐξελθάτω пусть выйдет ἐξ от αὐτῶν· них; καὶ и ἐπάταξαν поразили αὐτοὺς их ἐν - στόματι острием ῥομφαίας, меча, καὶ и ἔρριψαν бросили οἱ - παρατρέχοντες предстоящие καὶ и οἱ - τριστάται военачальники καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ἕως до πόλεως го́рода οἴκου до́ма τοῦ - Βααλ. Ваала.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be כְּ as כַלֹּתֹ֣ו׀ be complete לַ to עֲשֹׂ֣ות make הָ the עֹלָ֗ה burnt-offering וַ and יֹּ֣אמֶר say יֵ֠הוּא Jehu לָ to the רָצִ֨ים run וְ and לַ to the שָּׁלִשִׁ֜ים adjutant בֹּ֤אוּ come הַכּוּם֙ strike אִ֣ישׁ man אַל־ not יֵצֵ֔א go out וַ and יַּכּ֖וּם strike לְ to פִי־ mouth חָ֑רֶב dagger וַ and יַּשְׁלִ֗כוּ throw הָֽ the רָצִים֙ run וְ and הַ the שָּׁ֣לִשִׁ֔ים adjutant וַ and יֵּלְכ֖וּ walk עַד־ unto עִ֥יר town בֵּית־ house הַ the בָּֽעַל׃ lord, baal

Синодальный: 10:26 - И вынесли статуи из капища Ваалова и сожгли их.
МБО10:26 - Они вынесли из храма Ваала священный камень и бросили его в огонь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήνεγκαν вынесли τὴν - στήλην стелу τοῦ - Βααλ Ваала καὶ и ἐνέπρησαν сожгли αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and יֹּצִ֛אוּ go out אֶת־ [object marker] מַצְּבֹ֥ות massebe בֵּית־ house הַ the בַּ֖עַל lord, baal וַֽ and יִּשְׂרְפֽוּהָ׃ burn

Синодальный: 10:27 - И разбили статую Ваала, и разрушили капище Ваалово; и сделали из него место нечистот, до сего дня.
МБО10:27 - Они уничтожили священный камень Ваала, разрушили храм Ваала и сделали из него отхожее место, как это есть и до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέσπασαν разбили τὰς - στήλας стелы τοῦ - Βααλ Ваала καὶ и καθεῖλον изгнали τὸν - οἶκον дом τοῦ - Βααλ Ваала καὶ и ἔταξαν поставили αὐτὸν его εἰς в λυτρῶνας места нечистот ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַֽ and יִּתְּצ֔וּ break אֵ֖ת [object marker] מַצְּבַ֣ת massebe הַ the בָּ֑עַל lord, baal וַֽ and יִּתְּצוּ֙ break אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house הַ the בַּ֔עַל lord, baal וַ and יְשִׂמֻ֥הוּ put ל to מחראות origin עַד־ unto הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 10:28 - И истребил Ииуй Ваала с земли Израильской.
МБО10:28 - Так Ииуй искоренил в Израиле почитание Ваала.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠφάνισεν уничтожил Ιου Ииуй τὸν - Βααλ Ваала ἐξ из Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וַ and יַּשְׁמֵ֥ד destroy יֵה֛וּא Jehu אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֖עַל lord, baal מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 10:29 - Впрочем от грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел Израиля в грех, от них не отступал Ииуй, — от золотых тельцов, которые в Вефиле и которые в Дане.
МБО10:29 - Но он не отвернулся от грехов Иеровоама, сына Навата, к которым тот склонил Израиль, - от поклонения золотым тельцам Вефиля и Дана.

LXX Септуагинта: πλὴν кроме ἁμαρτιῶν грехов Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ναβατ, Наватова, ὃς который ἐξήμαρτεν ввёл в грех τὸν - Ισραηλ, Израиль, οὐκ не ἀπέστη отступил Ιου Ииуй ἀπὸ от ὄπισθεν (следования) позади αὐτῶν, них, αἱ - δαμάλεις телицы αἱ - χρυσαῖ золотые ἐν в Βαιθηλ Вефиле καὶ и ἐν в Δαν. Дане.

Масоретский:
רַ֠ק only חֲטָאֵ֞י offence יָרָבְעָ֤ם Jeroboam בֶּן־ son נְבָט֙ Nebat אֲשֶׁ֣ר [relative] הֶחֱטִ֣יא miss אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לֹֽא־ not סָ֥ר turn aside יֵה֖וּא Jehu מֵ from אַֽחֲרֵיהֶ֑ם after עֶגְלֵי֙ bull הַ the זָּהָ֔ב gold אֲשֶׁ֥ר [relative] בֵּֽית־אֵ֖ל Bethel וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in דָֽן׃ ס Dan

Синодальный: 10:30 - И сказал Господь Ииую: за то, что ты охотно сделал, что было праведно в очах Моих, выполнил над домом Ахавовым все, что было на сердце у Меня, сыновья твои до четвертого рода будут сидеть на престоле Израилевом.
МБО10:30 - Господь сказал Ииую: - Так как ты поступил хорошо, совершив то, что правильно в Моих глазах, и сделал с домом Ахава все, как Я хотел, твои потомки до четвертого поколения будут сидеть на престоле Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Ιου Ииуй ᾿Ανθ За ὧν то, что ὅσα сколько ἠγάθυνας ты угодил ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - εὐθὲς праведное ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах μου Моих καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце μου, Моём, ἐποίησας сделал ты τῷ - οἴκῳ дому Αχααβ, Ахава, υἱοὶ сыновья τέταρτοι (до) четвёртого καθήσονταί будут сидеть σοι (у) тебя ἐπὶ на θρόνου троне Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to יֵה֗וּא Jehu יַ֤עַן motive אֲשֶׁר־ [relative] הֱטִיבֹ֨תָ֙ be good לַ to עֲשֹׂ֤ות make הַ the יָּשָׁר֙ right בְּ in עֵינַ֔י eye כְּ as כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ in לְבָבִ֔י heart עָשִׂ֖יתָ make לְ to בֵ֣ית house אַחְאָ֑ב Ahab בְּנֵ֣י son רְבִעִ֔ים fourth יֵשְׁב֥וּ sit לְךָ֖ to עַל־ upon כִּסֵּ֥א seat יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 10:31 - Но Ииуй не старался ходить в законе Господа Бога Израилева, от всего сердца. Он не отступал от грехов Иеровоама, который ввел Израиля в грех.
МБО10:31 - Но Ииуй не следил за тем, чтобы исполнять Закон Господа, Бога Израиля, от всего сердца. Он не отвернулся от грехов Иеровоама, к которым тот склонил Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ Но Ιου Ииуй οὐκ не ἐφύλαξεν сохранил πορεύεσθαι идти ἐν в νόμῳ Законе κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἐν - ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем αὐτοῦ, своим, οὐκ не ἀπέστη отступил ἐπάνωθεν сверх ἁμαρτιῶν грехов Ιεροβοαμ Иеровоама υἱοῦ сына Ναβατ, Наватова, ὃς который ἐξήμαρτεν ввёл в грех τὸν - Ισραηλ. Израиля. - -

Масоретский:
וְ and יֵה֗וּא Jehu לֹ֥א not שָׁמַ֛ר keep לָ to לֶ֛כֶת walk בְּ in תֹֽורַת־ instruction יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽי־ god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּ in כָל־ whole לְבָבֹ֑ו heart לֹ֣א not סָ֗ר turn aside מֵ from עַל֙ upon חַטֹּ֣אות sin יָֽרָבְעָ֔ם Jeroboam אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶחֱטִ֖יא miss אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 10:32 - В те дни начал Господь отрезать части от Израильтян, и поражал их Азаил во всем пределе Израилевом,
МБО10:32 - [Конец правления Ииуя]
В те дни Господь начал уменьшать территорию Израиля. Азаил разбил израильтян по всей их земле

LXX Септуагинта: ἐν Во ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ἤρξατο на́чал κύριος Господь συγκόπτειν уничтожать ἐν в τῷ - Ισραηλ, Израиле, καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτοὺς их Αζαηλ Азаил ἐν во παντὶ всяком ὁρίῳ пределе Ισραηλ Израиля

Масоретский:
בַּ in the יָּמִ֣ים day הָ the הֵ֔ם they הֵחֵ֣ל defile יְהוָ֔ה YHWH לְ to קַצֹּ֖ות cut off בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יַּכֵּ֥ם strike חֲזָאֵ֖ל Hazael בְּ in כָל־ whole גְּב֥וּל boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 10:33 - на восток от Иордана, всю землю Галаад, колено Гадово, Рувимово, Манассиино, начиная от Ароера, который при потоке Арноне, и Галаад и Васан.
МБО10:33 - к востоку от Иордана, всю землю Галаада (область Гада, Рувима и Манассии), от города Ароера, что у реки Арнона, через область Галаада до области Васана.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от τοῦ - Ιορδάνου Иордана κατ᾿ по ἀνατολὰς восходу ἡλίου, солнца, πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю Γαλααδ Галаад τοῦ - Γαδδι Гада καὶ и τοῦ - Ρουβην Рувима καὶ и τοῦ - Μανασση Манассии ἀπὸ от Αροηρ, Ароера, которая ἐστιν есть ἐπὶ на τοῦ - χείλους берегу́ χειμάρρου потока Αρνων, Арнона, καὶ и τὴν - Γαλααδ Галаад καὶ и τὴν - Βασαν. Васан.

Масоретский:
מִן־ from הַ the יַּרְדֵּן֙ Jordan מִזְרַ֣ח sunrise הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole אֶ֣רֶץ earth הַ the גִּלְעָ֔ד Gilead הַ the גָּדִ֥י Gadite וְ and הָ the רֻאובֵנִ֖י Reubenite וְ and הַֽ the מְנַשִּׁ֑י Manassite מֵ from עֲרֹעֵר֙ Aroer אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon נַ֣חַל wadi אַרְנֹ֔ן Arnon וְ and הַ the גִּלְעָ֖ד Gilead וְ and הַ the בָּשָֽׁן׃ Bashan

Синодальный: 10:34 - Прочее об Ииуе и обо всем, что он сделал, и о мужественных подвигах его написано в летописи царей Израильских.
МБО10:34 - Что же до прочих событий правления Ииуя, всего, что он сделал, и всего, чего он достиг, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?

LXX Септуагинта: καὶ А τὰ - λοιπὰ остальные τῶν - λόγων (из) повествований Ιου Ииуя καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν, сделал, καὶ и πᾶσα всё - δυναστεία могущество αὐτοῦ его καὶ и τὰς - συνάψεις, связей, ἃς которых συνῆψεν, достиг, οὐχὶ разве не ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίῳ книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν дней τοῖς - βασιλεῦσιν царям Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וְ and יֶ֨תֶר remainder דִּבְרֵ֥י word יֵה֛וּא Jehu וְ and כָל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make וְ and כָל־ whole גְּבוּרָתֹ֑ו strength הֲ [interrogative] לֹֽוא־ not הֵ֣ם they כְּתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 10:35 - И почил Ииуй с отцами своими, и похоронили его в Самарии. И воцарился Иоахаз, сын его, вместо него.
МБО10:35 - Ииуй упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии. Иоахаз, его сын, стал царем вместо него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη умер Ιου Ииуй μετὰ с τῶν - πατέρων отцами αὐτοῦ, его, καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в Σαμαρείᾳ· Самарии; καὶ и ἐβασίλευσεν воцарился Ιωαχας Иоахаз υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכַּ֤ב lie down יֵהוּא֙ Jehu עִם־ with אֲבֹתָ֔יו father וַ and יִּקְבְּר֥וּ bury אֹתֹ֖ו [object marker] בְּ in שֹׁמְרֹ֑ון Samaria וַ and יִּמְלֹ֛ךְ be king יְהֹואָחָ֥ז Jehoahaz בְּנֹ֖ו son תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 10:36 - Времени же царствования Ииуева над Израилем, в Самарии, было двадцать восемь лет.
МБО10:36 - Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет.

LXX Септуагинта: καὶ А αἱ - ἡμέραι, дни, ἃς которыми ἐβασίλευσεν процарствовал Ιου Ииуй ἐπὶ над Ισραηλ, Израилем, εἴκοσι двадцать ὀκτὼ восемь ἔτη лет ἐν в Σαμαρείᾳ. Самарии.

Масоретский:
וְ and הַ the יָּמִ֗ים day אֲשֶׁ֨ר [relative] מָלַ֤ךְ be king יֵהוּא֙ Jehu עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל Israel עֶשְׂרִ֥ים twenty וּ and שְׁמֹנֶֽה־ eight שָׁנָ֖ה year בְּ in שֹׁמְרֹֽון׃ פ Samaria

Открыть окно