Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава.
МБО1:1 - [Пророк Илия и царь Охозия]
После смерти Ахава Моав взбунтовался против Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠθέτησεν отказался Μωαβ Моав ἐν от Ισραηλ Израиля μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν смерти Αχααβ. Ахава.

Масоретский:
וַ and יִּפְשַׁ֤ע rebel מֹואָב֙ Moab בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַחֲרֵ֖י after מֹ֥ות death אַחְאָֽב׃ Ahab

Синодальный: 1:2 - Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни? [И пошли они спрашивать.]
МБО1:2 - Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: - Идите и вопросите Ваал-Зевува, бога Екрона, оправлюсь ли я от этих увечий.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν упал Οχοζιας Охозия διὰ через τοῦ - δικτυωτοῦ решётку τοῦ которая ἐν на τῷ - ὑπερῴῳ верхнем этаже αὐτοῦ его τῷ того, что ἐν в Σαμαρείᾳ Самарии καὶ и ἠρρώστησεν. заболел. καὶ И ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους посланников καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Δεῦτε Идите καὶ и ἐπιζητήσατε спросите ἐν у τῇ - Βααλ `Ваала μυῖαν мух` θεὸν - бога Ακκαρων Аккарона: εἰ Разве ζήσομαι буду жить ἐκ из-за τῆς - ἀρρωστίας болезни μου моей ταύτης· этой; καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ἐπερωτῆσαι спросить δι᾿ у αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יִּפֹּ֨ל fall אֲחַזְיָ֜ה Ahaziah בְּעַ֣ד distance הַ the שְּׂבָכָ֗ה net בַּ in עֲלִיָּתֹ֛ו upper room אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in שֹׁמְרֹ֖ון Samaria וַ and יָּ֑חַל become weak וַ and יִּשְׁלַ֣ח send מַלְאָכִ֔ים messenger וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to לְכ֣וּ walk דִרְשׁ֗וּ inquire בְּ in בַ֤עַל lord, baal זְבוּב֙ fly אֱלֹהֵ֣י god(s) עֶקְרֹ֔ון Ekron אִם־ if אֶחְיֶ֖ה be alive מֵ from חֳלִ֥י sickness זֶֽה׃ ס this

Синодальный: 1:3 - Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское?
МБО1:3 - Но Ангел Господень сказал фесвитянину Илии: - Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете вопрошать Ваал-Зевува, бога Екрона?»

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐλάλησεν сказал πρὸς к Ηλιου Илии τὸν - Θεσβίτην Фесвитянину λέγων говоря ᾿Αναστὰς Встав δεῦρο иди εἰς на συνάντησιν встречу τῶν - ἀγγέλων посланных Οχοζιου Охозии βασιλέως царя Σαμαρείας Самарии καὶ и λαλήσεις скажешь πρὸς к αὐτούς ним Εἰ Разве παρὰ рядом τὸ - μὴ не εἶναι есть θεὸν Бога ἐν в Ισραηλ Израиле ὑμεῖς вы πορεύεσθε (же) идёте ἐπιζητῆσαι спрашивать ἐν у τῇ - Βααλ `Ваала μυῖαν мух` θεὸν - бога Ακκαρων; Аккарона?

Масоретский:
וּ and מַלְאַ֣ךְ messenger יְהוָ֗ה YHWH דִּבֶּר֙ speak אֶל־ to אֵלִיָּ֣ה Elijah הַ the תִּשְׁבִּ֔י Tishbite ק֣וּם arise עֲלֵ֔ה ascend לִ to קְרַ֖את encounter מַלְאֲכֵ֣י messenger מֶֽלֶךְ־ king שֹׁמְרֹ֑ון Samaria וְ and דַבֵּ֣ר speak אֲלֵהֶ֔ם to הַֽ [interrogative] מִ from בְּלִ֤י destruction אֵין־ [NEG] אֱלֹהִים֙ god(s) בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַתֶּם֙ you הֹֽלְכִ֔ים walk לִ to דְרֹ֕שׁ inquire בְּ in בַ֥עַל lord, baal זְב֖וּב fly אֱלֹהֵ֥י god(s) עֶקְרֹֽון׃ Ekron

Синодальный: 1:4 - За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия, [и сказал им].
МБО1:4 - Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐχ разве не οὕτως· так; ὅτι поэтому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ‛Η - κλίνη, Кровать, ἐφ᾿ на ἧς которую ἀνέβης ты поднялся ἐκεῖ, туда, οὐ не καταβήσῃ будешь спущен ἀπ᾿ с αὐτῆς, неё, ὅτι потому что ἐκεῖ там θανάτῳ смертью ἀποθανῇ. ты умрёшь. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ηλιου Илия καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς. ним.

Масоретский:
וְ and לָכֵן֙ therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH הַ the מִּטָּ֞ה couch אֲשֶׁר־ [relative] עָלִ֥יתָ ascend שָּׁ֛ם there לֹֽא־ not תֵרֵ֥ד descend מִמֶּ֖נָּה from כִּ֣י that מֹ֣ות die תָּמ֑וּת die וַ and יֵּ֖לֶךְ walk אֵלִיָּֽה׃ Elijah

Синодальный: 1:5 - И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились?
МБО1:5 - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: - Почему вы вернулись?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεστράφησαν были возвращены οἱ - ἄγγελοι посланники πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Τί - ὅτι Почему ἐπεστρέψατε; вы возвратились?

Масоретский:
וַ and יָּשׁ֥וּבוּ return הַ the מַּלְאָכִ֖ים messenger אֵלָ֑יו to וַ and יֹּ֥אמֶר say אֲלֵיהֶ֖ם to מַה־ what זֶּ֥ה this שַׁבְתֶּֽם׃ return

Синодальный: 1:6 - И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.
МБО1:6 - - Нам навстречу вышел некий человек, - ответили они. - Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: “Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Ваал-Зевува, бога Екрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!”»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ανὴρ Мужчина ἀνέβη вышел εἰς на συνάντησιν встречу ἡμῶν нам καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к ἡμᾶς нам Δεῦτε Идите ἐπιστράφητε возвратитесь πρὸς к τὸν - βασιλέα царю τὸν - ἀποστείλαντα пославшему ὑμᾶς вас καὶ и λαλήσατε скажите πρὸς к αὐτόν нему Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Εἰ Разве παρὰ рядом τὸ - μὴ не εἶναι есть θεὸν Бога ἐν в Ισραηλ Израиле σὺ ты πορεύῃ идёшь ζητῆσαι спрашивать ἐν у τῇ - Βααλ `Ваала μυῖαν мух` θεὸν бога Ακκαρων; Аккарона? οὐχ Разве не οὕτως· так; - κλίνη, кровать, ἐφ᾿ на ἧς которую ἀνέβης ты поднялся ἐκεῖ, туда, οὐ не καταβήσῃ будешь спущен ἀπ᾿ с αὐτῆς, неё, ὅτι потому что θανάτῳ смертью ἀποθανῇ. умрёшь.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֨וּ say אֵלָ֜יו to אִ֣ישׁ׀ man עָלָ֣ה ascend לִ to קְרָאתֵ֗נוּ encounter וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלֵינוּ֮ to לְכ֣וּ walk שׁוּבוּ֮ return אֶל־ to הַ the מֶּ֣לֶךְ king אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֣ח send אֶתְכֶם֒ [object marker] וְ and דִבַּרְתֶּ֣ם speak אֵלָ֗יו to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH הַֽ [interrogative] מִ from בְּלִ֤י destruction אֵין־ [NEG] אֱלֹהִים֙ god(s) בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אַתָּ֣ה you שֹׁלֵ֔חַ send לִ to דְרֹ֕שׁ inquire בְּ in בַ֥עַל lord, baal זְב֖וּב fly אֱלֹהֵ֣י god(s) עֶקְרֹ֑ון Ekron לָ֠כֵן therefore הַ the מִּטָּ֞ה couch אֲשֶׁר־ [relative] עָלִ֥יתָ ascend שָּׁ֛ם there לֹֽא־ not תֵרֵ֥ד descend מִמֶּ֖נָּה from כִּֽי־ that מֹ֥ות die תָּמֽוּת׃ die

Синодальный: 1:7 - И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии?
МБО1:7 - Царь спросил их: - Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним λέγων говоря Τίς Какое - κρίσις различение τοῦ - ἀνδρὸς мужа τοῦ - ἀναβάντος вышедшего εἰς на συνάντησιν встречу ὑμῖν вам καὶ и λαλήσαντος сказавшего πρὸς к ὑμᾶς вам τοὺς - λόγους слова́ τούτους; эти?

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֲלֵהֶ֔ם to מֶ֚ה what מִשְׁפַּ֣ט justice הָ the אִ֔ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] עָלָ֖ה ascend לִ to קְרַאתְכֶ֑ם encounter וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֲלֵיכֶ֔ם to אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 1:8 - Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин.
МБО1:8 - Они ответили: - Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: - Это фесвитянин Илия.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον они сказали πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ανὴρ Муж δασὺς волосатый καὶ и ζώνην пояс δερματίνην кожаный περιεζωσμένος препоясанный τὴν - ὀσφὺν (о) бедро αὐτοῦ. его. καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия - Θεσβίτης Фесвитянин οὗτός этот ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלָ֗יו to אִ֚ישׁ man בַּ֣עַל lord, baal שֵׂעָ֔ר hair וְ and אֵזֹ֥ור loin-cloth עֹ֖ור skin אָז֣וּר put on בְּ in מָתְנָ֑יו hips וַ and יֹּאמַ֕ר say אֵלִיָּ֥ה Elijah הַ the תִּשְׁבִּ֖י Tishbite הֽוּא׃ he

Синодальный: 1:9 - И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди.
МБО1:9 - Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: - Божий человек, царь говорит: «Спустись!»

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал πρὸς к αὐτὸν нему ἡγούμενον предводительствующего πεντηκόνταρχον пятидесятиначальника καὶ и τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят αὐτοῦ, его, καὶ и ἀνέβη взошёл καὶ и ἦλθεν подошёл πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и ἰδοὺ вот Ηλιου Илия ἐκάθητο сидел ἐπὶ близ τῆς - κορυφῆς вершины τοῦ - ὄρους. горы́. καὶ И ἐλάλησεν сказал - πεντηκόνταρχος пятидесятиначальник πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν объявил Ανθρωπε Человек τοῦ - θεοῦ, Бога, - βασιλεὺς царь ἐκάλεσέν позвал σε, тебя, κατάβηθι. сойди.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֥ח send אֵלָ֛יו to שַׂר־ chief חֲמִשִּׁ֖ים five וַ and חֲמִשָּׁ֑יו five וַ and יַּ֣עַל ascend אֵלָ֗יו to וְ and הִנֵּה֙ behold יֹשֵׁב֙ sit עַל־ upon רֹ֣אשׁ head הָ the הָ֔ר mountain וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֵלָ֔יו to אִ֚ישׁ man הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) הַ the מֶּ֥לֶךְ king דִּבֶּ֖ר speak רֵֽדָה׃ descend

Синодальный: 1:10 - И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его.
МБО1:10 - Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: - Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ηλιου Илия καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - πεντηκόνταρχον пятидесятиначальнику καὶ Но εἰ если ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐγώ, я, καταβήσεται сойдёт πῦρ огонь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и καταφάγεταί пожрёт σε тебя καὶ и τοὺς - πεντήκοντά пятьдесят σου· твоего; καὶ и κατέβη сошёл πῦρ огонь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατέφαγεν пожрал αὐτὸν его καὶ и τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּעֲנֶ֣ה answer אֵלִיָּ֗הוּ Elijah וַ and יְדַבֵּר֮ speak אֶל־ to שַׂ֣ר chief הַ the חֲמִשִּׁים֒ five וְ and אִם־ if אִ֤ישׁ man אֱלֹהִים֙ god(s) אָ֔נִי i תֵּ֤רֶד descend אֵשׁ֙ fire מִן־ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and תֹאכַ֥ל eat אֹתְךָ֖ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] חֲמִשֶּׁ֑יךָ five וַ and תֵּ֤רֶד descend אֵשׁ֙ fire מִן־ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וַ and תֹּ֥אכַל eat אֹתֹ֖ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] חֲמִשָּֽׁיו׃ five

Синодальный: 1:11 - И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее.
МБО1:11 - Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: - Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»

LXX Септуагинта: καὶ Тогда προσέθετο добавил - βασιλεὺς царь καὶ и ἀπέστειλεν послал πρὸς к αὐτὸν нему ἄλλον другого πεντηκόνταρχον пятидесятиначальника καὶ и τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят αὐτοῦ, его, καὶ и ἀνέβη взошёл καὶ и ἐλάλησεν сказал - πεντηκόνταρχος пятидесятиначальник πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал Ανθρωπε Человек τοῦ - θεοῦ, Бога, τάδε так λέγει говорит - βασιλεύς царь Ταχέως Быстро κατάβηθι. сойди.

Масоретский:
וַ and יָּ֜שָׁב return וַ and יִּשְׁלַ֥ח send אֵלָ֛יו to שַׂר־ chief חֲמִשִּׁ֥ים five אַחֵ֖ר other וַ and חֲמִשָּׁ֑יו five וַ and יַּ֨עַן֙ answer וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֵלָ֔יו to אִ֚ישׁ man הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר say הַ the מֶּ֖לֶךְ king מְהֵרָ֥ה haste רֵֽדָה׃ descend

Синодальный: 1:12 - И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его.
МБО1:12 - - Если я Божий человек, - ответил Илия, - пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ηλιου Илия καὶ и ἐλάλησεν возвестил πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал Εἰ Если ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐγώ я εἰμι, есть, καταβήσεται сойдёт πῦρ огонь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и καταφάγεταί пожрёт σε тебя καὶ и τοὺς - πεντήκοντά пятьдесят σου· твою; καὶ и κατέβη сошёл πῦρ огонь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατέφαγεν пожрал αὐτὸν его καὶ и τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַן answer אֵלִיָּה֮ Elijah וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֲלֵיהֶם֒ to אִם־ if אִ֤ישׁ man הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) אָ֔נִי i תֵּ֤רֶד descend אֵשׁ֙ fire מִן־ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and תֹאכַ֥ל eat אֹתְךָ֖ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] חֲמִשֶּׁ֑יךָ five וַ and תֵּ֤רֶד descend אֵשׁ־ fire אֱלֹהִים֙ god(s) מִן־ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וַ and תֹּ֥אכַל eat אֹתֹ֖ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] חֲמִשָּֽׁיו׃ five

Синодальный: 1:13 - И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих — сих пятидесяти — пред очами твоими;
МБО1:13 - Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. - Божий человек, - взмолился он, - прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!

LXX Септуагинта: καὶ Но προσέθετο прибавил - βασιλεὺς царь ἔτι ещё ἀποστεῖλαι послать ἡγούμενον предводителя πεντηκόνταρχον пятидесятиначальника τρίτον третьего καὶ и τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят αὐτοῦ, его, καὶ и ἦλθεν пришёл πρὸς к αὐτὸν нему - πεντηκόνταρχος пятидесятиначальник - τρίτος третий καὶ но ἔκαμψεν согнулся ἐπὶ на τὰ - γόνατα колени αὐτοῦ свои κατέναντι перед Ηλιου Илией καὶ и ἐδεήθη умолил αὐτοῦ его καὶ и ἐλάλησεν произнёс πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал Ανθρωπε Человек τοῦ - θεοῦ, Бога, ἐντιμωθήτω была засчитана δὴ же - ψυχή душа μου моя καὶ и - ψυχὴ душа τῶν - δούλων рабов σου твоих τούτων этих τῶν - πεντήκοντα пятьдесят ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου· твоих;

Масоретский:
וַ and יָּ֗שָׁב return וַ and יִּשְׁלַ֛ח send שַׂר־ chief חֲמִשִּׁ֥ים five שְׁלִשִׁ֖ים third וַ and חֲמִשָּׁ֑יו five וַ and יַּ֡עַל ascend וַ and יָּבֹא֩ come שַׂר־ chief הַ the חֲמִשִּׁ֨ים five הַ the שְּׁלִישִׁ֜י third וַ and יִּכְרַ֥ע kneel עַל־ upon בִּרְכָּ֣יו׀ knee לְ to נֶ֣גֶד counterpart אֵלִיָּ֗הוּ Elijah וַ and יִּתְחַנֵּ֤ן favour אֵלָיו֙ to וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אֵלָ֔יו to אִ֚ישׁ man הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) תִּֽיקַר־ be precious נָ֣א yeah נַפְשִׁ֗י soul וְ and נֶ֨פֶשׁ soul עֲבָדֶ֥יךָֽ servant אֵ֛לֶּה these חֲמִשִּׁ֖ים five בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 1:14 - вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими!
МБО1:14 - Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот κατέβη сошёл πῦρ огонь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατέφαγεν пожрал τοὺς - δύο двух πεντηκοντάρχους пятидесятиначальников τοὺς - πρώτους первых καὶ и τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят αὐτῶν, их, καὶ и νῦν теперь ἐντιμωθήτω была засчитана δὴ - - ψυχὴ душа τῶν - δούλων рабов σου твоих ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου. твоих.

Масоретский:
הִ֠נֵּה behold יָ֤רְדָה descend אֵשׁ֙ fire מִן־ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וַ֠ and תֹּאכַל eat אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֞י two שָׂרֵ֧י chief הַ the חֲמִשִּׁ֛ים five הָ the רִאשֹׁנִ֖ים first וְ and אֶת־ [object marker] חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם five וְ and עַתָּ֕ה now תִּיקַ֥ר be precious נַפְשִׁ֖י soul בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ ס eye

Синодальный: 1:15 - И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю.
МБО1:15 - Ангел Господень сказал Илии: - Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода πρὸς к Ηλιου Илии καὶ и εἶπεν сказал Κατάβηθι Сойди μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, μὴ не φοβηθῇς убойся ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν· их; καὶ и ἀνέστη встал Ηλιου Илия καὶ и κατέβη сошёл μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним πρὸς к τὸν - βασιλέα. царю.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֞ר speak מַלְאַ֤ךְ messenger יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to אֵ֣לִיָּ֔הוּ Elijah רֵ֣ד descend אֹותֹ֔ו [object marker] אַל־ not תִּירָ֖א fear מִ from פָּנָ֑יו face וַ and יָּ֛קָם arise וַ and יֵּ֥רֶד descend אֹותֹ֖ו [object marker] אֶל־ to הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:16 - И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал послов вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его, — с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.
МБО1:16 - Он сказал царю: - Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправил посланцев спрашивать Ваал-Зевува, бога Екрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал Ηλιου Илии Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь Τί Зачем ὅτι так как ἀπέστειλας послал ἀγγέλους посланников ζητῆσαι спросить ἐν у τῇ - Βααλ `Ваала μυῖαν мух` θεὸν бога Ακκαρων; Аккарона? οὐχ Не οὕτως· так; - κλίνη, кровать, ἐφ᾿ на ἧς которую ἀνέβης ты поднялся ἐκεῖ, туда, οὐ не καταβήσῃ будешь спущен ἀπ᾿ с αὐτῆς, неё, ὅτι потому что θανάτῳ смертью ἀποθανῇ. ты умрёшь.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֨ר speak אֵלָ֜יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say יְהוָ֗ה YHWH יַ֜עַן motive אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֣חְתָּ send מַלְאָכִים֮ messenger לִ to דְרֹשׁ֮ inquire בְּ in בַ֣עַל lord, baal זְבוּב֮ fly אֱלֹהֵ֣י god(s) עֶקְרֹון֒ Ekron הַֽ [interrogative] מִ from בְּלִ֤י destruction אֵין־ [NEG] אֱלֹהִים֙ god(s) בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לִ to דְרֹ֖שׁ inquire בִּ in דְבָרֹ֑ו word לָ֠כֵן therefore הַ the מִּטָּ֞ה couch אֲשֶׁר־ [relative] עָלִ֥יתָ ascend שָּׁ֛ם there לֹֽא־ not תֵרֵ֥ד descend מִמֶּ֖נָּה from כִּֽי־ that מֹ֥ות die תָּמֽוּת׃ die

Синодальный: 1:17 - И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам [брат Охозии], вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было.
МБО1:17 - И он умер, по слову Господа, которое произнес Илия. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθανεν умер κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου, Го́спода, которое ἐλάλησεν говорил Ηλιου. Илия.

Масоретский:
וַ and יָּ֜מָת die כִּ as דְבַ֥ר word יְהוָ֣ה׀ YHWH אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֣ר speak אֵלִיָּ֗הוּ Elijah וַ and יִּמְלֹ֤ךְ be king יְהֹורָם֙ Jehoram תַּחְתָּ֔יו פ under part בִּ in שְׁנַ֣ת year שְׁתַּ֔יִם two לִ to יהֹורָ֥ם Jehoram בֶּן־ son יְהֹושָׁפָ֖ט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ king יְהוּדָ֑ה Judah כִּ֛י that לֹֽא־ not הָ֥יָה be לֹ֖ו to בֵּֽן׃ son

Синодальный: 1:18 - Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
МБО1:18 - Что же до прочих событий правления Охозии и того, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Οχοζιου, Охозии, ὅσα сколько ἐποίησεν, сделал, οὐκ разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίου книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν дней τοῖς - βασιλεῦσιν царей Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וְ and יֶ֛תֶר remainder דִּבְרֵ֥י word אֲחַזְיָ֖הוּ Ahaziah אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה make הֲ [interrogative] לֹֽוא־ not הֵ֣מָּה they כְתוּבִ֗ים write עַל־ upon סֵ֛פֶר letter דִּבְרֵ֥י word הַ the יָּמִ֖ים day לְ to מַלְכֵ֥י king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Открыть окно