וַ иandיִּפְשַׁ֤ע И отложилсяrebelמֹואָב֙ МоавMoabבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל от ИзраиляIsraelאַחֲרֵ֖י по смертиafterמֹ֥ות ←deathאַחְאָֽב׃ АхаваAhab
Синодальный: 1:2 - Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни? [И пошли они спрашивать.]
МБО1:2 - Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: - Идите и вопросите Ваал-Зевува, бога Екрона, оправлюсь ли я от этих увечий.
וַ иandיִּפֹּ֨ל же упалfallאֲחַזְיָ֜ה ОхозияAhaziahבְּעַ֣ד ←distanceהַ -theשְּׂבָכָ֗ה чрез решеткуnetבַּ вinעֲלִיָּתֹ֛ו с горницыupper roomאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinשֹׁמְרֹ֖ון своей, что в СамарииSamariaוַ иandיָּ֑חַל и занемогbecome weakוַ иandיִּשְׁלַ֣ח . И послалsendמַלְאָכִ֔ים пословmessengerוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶם֙ ←toלְכ֣וּ ←walkדִרְשׁ֗וּ спроситеinquireבְּ вinבַ֤עַל ←lord, baalזְבוּב֙ у Веельзевулаflyאֱלֹהֵ֣י божестваgod(s)עֶקְרֹ֔ון АккаронскогоEkronאִם־ ←ifאֶחְיֶ֖ה : выздоровеюbe aliveמֵ ←fromחֳלִ֥י ли я от сей болезниsicknessזֶֽה׃ ס ←this
Синодальный: 1:3 - Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское?
МБО1:3 - Но Ангел Господень сказал фесвитянину Илии: - Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете вопрошать Ваал-Зевува, бога Екрона?»
וְ иandלָכֵן֙ ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר За это так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהַ -theמִּטָּ֞ה : с постелиcouchאֲשֶׁר־ ←[relative]עָלִ֥יתָ на которую ты легascendשָּׁ֛ם ←thereלֹֽא־ ←notתֵרֵ֥ד не сойдешьdescendמִמֶּ֖נָּה ←fromכִּ֣י ←thatמֹ֣ות с нее, но умрешьdieתָּמ֑וּת ←dieוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkאֵלִיָּֽה׃ ИлияElijah
Синодальный: 1:5 - И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились?
МБО1:5 - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: - Почему вы вернулись?
וַ иandיָּשׁ֥וּבוּ И возвратилисьreturnהַ -theמַּלְאָכִ֖ים к [Охозии] посланныеmessengerאֵלָ֑יו ←toוַ иandיֹּ֥אמֶר . И он сказалsayאֲלֵיהֶ֖ם ←toמַה־ ←whatזֶּ֥ה им: что этоthisשַׁבְתֶּֽם׃ вы возвратилисьreturn
Синодальный: 1:6 - И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.
МБО1:6 - - Нам навстречу вышел некий человек, - ответили они. - Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: “Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Ваал-Зевува, бога Екрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!”»
וַ иandיֹּאמְר֨וּ И сказалиsayאֵלָ֜יו ←toאִ֣ישׁ׀ человекmanעָלָ֣ה нам вышелascendלִ кtoקְרָאתֵ֗נוּ ему: навстречуencounterוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלֵינוּ֮ ←toלְכ֣וּ ←walkשׁוּבוּ֮ возвратитесьreturnאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֣לֶךְ к царюkingאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁלַ֣ח который послалsendאֶתְכֶם֒ [МО][object marker]וְ иandדִבַּרְתֶּ֣ם вас, и скажитеspeakאֵלָ֗יו ←toכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר ему: так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהַֽ ?[interrogative]מִ ←fromבְּלִ֤י ←destructionאֵין־ ←[NEG]אֱלֹהִים֙ : разве нет Богаgod(s)בְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל в ИзраилеIsraelאַתָּ֣ה ←youשֹׁלֵ֔חַ что ты посылаешьsendלִ кtoדְרֹ֕שׁ вопрошатьinquireבְּ вinבַ֥עַל ←lord, baalזְב֖וּב Веельзевулаflyאֱלֹהֵ֣י божествоgod(s)עֶקְרֹ֑ון АккаронскоеEkronלָ֠כֵן ←thereforeהַ -theמִּטָּ֞ה ? За то с постелиcouchאֲשֶׁר־ ←[relative]עָלִ֥יתָ на которую ты легascendשָּׁ֛ם ←thereלֹֽא־ ←notתֵרֵ֥ד не сойдешьdescendמִמֶּ֖נָּה ←fromכִּֽי־ ←thatמֹ֥ות с нее, но умрешьdieתָּמֽוּת׃ ←die
Синодальный: 1:7 - И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии?
МБО1:7 - Царь спросил их: - Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?
וַ иandיֹּאמְר֣וּ Они сказалиsayאֵלָ֗יו ←toאִ֚ישׁ ←manבַּ֣עַל ему: человекlord, baalשֵׂעָ֔ר тот весь в волосахhairוְ иandאֵזֹ֥ור поясомloin-clothעֹ֖ור и кожанымskinאָז֣וּר подпоясанput onבְּ вinמָתְנָ֑יו по чресламhipsוַ иandיֹּאמַ֕ר своим. И сказалsayאֵלִיָּ֥ה он: это ИлияElijahהַ -theתִּשְׁבִּ֖י ФесвитянинTishbiteהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 1:9 - И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди.
МБО1:9 - Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: - Божий человек, царь говорит: «Спустись!»
וַ иandיִּשְׁלַ֥ח И послалsendאֵלָ֛יו ←toשַׂר־ к нему пятидесятникаchiefחֲמִשִּׁ֖ים ←fiveוַ иandחֲמִשָּׁ֑יו ←fiveוַ иandיַּ֣עַל . И он взошелascendאֵלָ֗יו ←toוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdיֹשֵׁב֙ к нему, когда Илия сиделsitעַל־ ←uponרֹ֣אשׁ на верхуheadהָ -theהָ֔ר горыmountainוַ иandיְדַבֵּ֣ר и сказалspeakאֵלָ֔יו ←toאִ֚ישׁ ему: человекmanהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)הַ -theמֶּ֥לֶךְ ! царьkingדִּבֶּ֖ר говоритspeakרֵֽדָה׃ : сойдиdescend
Синодальный: 1:10 - И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его.
МБО1:10 - Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: - Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.
וַ иandיַּעֲנֶ֣ה И отвечалanswerאֵלִיָּ֗הוּ ИлияElijahוַ иandיְדַבֵּר֮ и сказалspeakאֶל־ ←toשַׂ֣ר пятидесятникуchiefהַ -theחֲמִשִּׁים֒ ←fiveוְ иandאִם־ ←ifאִ֤ישׁ : если я человекmanאֱלֹהִים֙ Божийgod(s)אָ֔נִי ←iתֵּ֤רֶד то пусть сойдетdescendאֵשׁ֙ огоньfireמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם с небаheavensוְ иandתֹאכַ֥ל и попалитeatאֹתְךָ֖ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמִשֶּׁ֑יךָ ←fiveוַ иandתֵּ֤רֶד . И сошелdescendאֵשׁ֙ огоньfireמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם с небаheavensוַ иandתֹּ֥אכַל и попалилeatאֹתֹ֖ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמִשָּֽׁיו׃ ←five
Синодальный: 1:11 - И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее.
МБО1:11 - Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: - Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»
וַ иandיָּ֜שָׁב ←returnוַ иandיִּשְׁלַ֥ח И послалsendאֵלָ֛יו ←toשַׂר־ пятидесятникаchiefחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveאַחֵ֖ר к нему царь другогоotherוַ иandחֲמִשָּׁ֑יו ←fiveוַ иandיַּ֨עַן֙ ←answerוַ иandיְדַבֵּ֣ר . И он стал говоритьspeakאֵלָ֔יו ←toאִ֚ישׁ ему: человекmanהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)כֹּֽה־ ←thusאָמַ֥ר ! так сказалsayהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingמְהֵרָ֥ה скорееhasteרֵֽדָה׃ : сойдиdescend
Синодальный: 1:12 - И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его.
МБО1:12 - - Если я Божий человек, - ответил Илия, - пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.
וַ иandיַּ֣עַן И отвечалanswerאֵלִיָּה֮ ИлияElijahוַ иandיְדַבֵּ֣ר и сказалspeakאֲלֵיהֶם֒ ←toאִם־ ←ifאִ֤ישׁ ему: если я человекmanהָֽ -theאֱלֹהִים֙ Божийgod(s)אָ֔נִי ←iתֵּ֤רֶד то пусть сойдетdescendאֵשׁ֙ огоньfireמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם с небаheavensוְ иandתֹאכַ֥ל и попалитeatאֹתְךָ֖ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמִשֶּׁ֑יךָ ←fiveוַ иandתֵּ֤רֶד . И сошелdescendאֵשׁ־ огоньfireאֱלֹהִים֙ Божийgod(s)מִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם с небаheavensוַ иandתֹּ֥אכַל и попалилeatאֹתֹ֖ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמִשָּֽׁיו׃ ←five
Синодальный: 1:13 - И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих — сих пятидесяти — пред очами твоими;
МБО1:13 - Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. - Божий человек, - взмолился он, - прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!
וַ иandיָּ֗שָׁב ←returnוַ иandיִּשְׁלַ֛ח И еще послалsendשַׂר־ раз пятидесятникаchiefחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveשְׁלִשִׁ֖ים в третийthirdוַ иandחֲמִשָּׁ֑יו ←fiveוַ иandיַּ֡עַל . И поднялсяascendוַ иandיָּבֹא֩ и пришелcomeשַׂר־ пятидесятникchiefהַ -theחֲמִשִּׁ֨ים ←fiveהַ -theשְּׁלִישִׁ֜י третийthirdוַ иandיִּכְרַ֥ע и палkneelעַל־ ←uponבִּרְכָּ֣יו׀ на коленаkneeלְ кtoנֶ֣גֶד свои предcounterpartאֵלִיָּ֗הוּ ИлиеюElijahוַ иandיִּתְחַנֵּ֤ן и умолялfavourאֵלָיו֙ ←toוַ иandיְדַבֵּ֣ר его, и говорилspeakאֵלָ֔יו ←toאִ֚ישׁ ему: человекmanהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)תִּֽיקַר־ ! да не будет презренаbe preciousנָ֣א ←yeahנַפְשִׁ֗י душаsoulוְ иandנֶ֨פֶשׁ моя и душаsoulעֲבָדֶ֥יךָֽ рабовservantאֵ֛לֶּה ←theseחֲמִשִּׁ֖ים ←fiveבְּ вinעֵינֶֽיךָ׃ - пред очамиeye
Синодальный: 1:14 - вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими!
МБО1:14 - Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!
הִ֠נֵּה ←beholdיָ֤רְדָה вот, сошелdescendאֵשׁ֙ огоньfireמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֔יִם с небаheavensוַ֠ иandתֹּאכַל и попалилeatאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵ֞י двухtwoשָׂרֵ֧י пятидесятниковchiefהַ -theחֲמִשִּׁ֛ים ←fiveהָ -theרִאשֹׁנִ֖ים прежнихfirstוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם ←fiveוְ иandעַתָּ֕ה ←nowתִּיקַ֥ר но теперь да не будет презренаbe preciousנַפְשִׁ֖י душаsoulבְּ вinעֵינֶֽיךָ׃ ס моя пред очамиeye
Синодальный: 1:15 - И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю.
МБО1:15 - Ангел Господень сказал Илии: - Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.
וַ иandיְדַבֵּ֞ר И сказалspeakמַלְאַ֤ךְ Ангелmessengerיְהוָה֙ ГосподеньYHWHאֶל־ ←toאֵ֣לִיָּ֔הוּ ИлииElijahרֵ֣ד : пойдиdescendאֹותֹ֔ו [МО][object marker]אַל־ ←notתִּירָ֖א с ним, не бойсяfearמִ ←fromפָּנָ֑יו ←faceוַ иandיָּ֛קָם его. И он всталariseוַ иandיֵּ֥רֶד и пошелdescendאֹותֹ֖ו [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ с ним к царюking
Синодальный: 1:16 - И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал послов вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его, — с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.
МБО1:16 - Он сказал царю: - Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправил посланцев спрашивать Ваал-Зевува, бога Екрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».
וַ иandיְדַבֵּ֨ר И сказалspeakאֵלָ֜יו ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר ему: так говоритsayיְהוָ֗ה ГосподьYHWHיַ֜עַן ←motiveאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁלַ֣חְתָּ : за то, что ты посылалsendמַלְאָכִים֮ пословmessengerלִ кtoדְרֹשׁ֮ вопрошатьinquireבְּ вinבַ֣עַל ←lord, baalזְבוּב֮ Веельзевулаflyאֱלֹהֵ֣י божествоgod(s)עֶקְרֹון֒ АккаронскоеEkronהַֽ ?[interrogative]מִ ←fromבְּלִ֤י ←destructionאֵין־ ←[NEG]אֱלֹהִים֙ нет Богаgod(s)בְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל как будто в ИзраилеIsraelלִ кtoדְרֹ֖שׁ чтобы вопрошатьinquireבִּ вinדְבָרֹ֑ו о словеwordלָ֠כֵן ←thereforeהַ -theמִּטָּ֞ה Его, - с постелиcouchאֲשֶׁר־ ←[relative]עָלִ֥יתָ не сойдешьascendשָּׁ֛ם ←thereלֹֽא־ ←notתֵרֵ֥ד на которую ты легdescendמִמֶּ֖נָּה ←fromכִּֽי־ ←thatמֹ֥ות с нее, но умрешьdieתָּמֽוּת׃ ←die
Синодальный: 1:17 - И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам [брат Охозии], вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было.
МБО1:17 - И он умер, по слову Господа, которое произнес Илия. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.
וַ иandיָּ֜מָת И умерdieכִּ какasדְבַ֥ר он по словуwordיְהוָ֣ה׀ ГосподнюYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֣ר которое изрекspeakאֵלִיָּ֗הוּ ИлияElijahוַ иandיִּמְלֹ֤ךְ . И воцарилсяbe kingיְהֹורָם֙ ИорамJehoramתַּחְתָּ֔יו פ ←under partבִּ вinשְׁנַ֣ת годyearשְׁתַּ֔יִם вместо него, во второйtwoלִ кtoיהֹורָ֥ם ИорамаJehoramבֶּן־ сынаsonיְהֹושָׁפָ֖ט ИосафатоваJehoshaphatמֶ֣לֶךְ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahכִּ֛י ←thatלֹֽא־ ←notהָ֥יָה ←beלֹ֖ו кtoבֵּֽן׃ так как сынаson
Синодальный: 1:18 - Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
МБО1:18 - Что же до прочих событий правления Охозии и того, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?