Библия Biblezoom Cloud / 4Царств 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава.
МБО1:1 - [Пророк Илия и царь Охозия]
После смерти Ахава Моав взбунтовался против Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠθέτησεν отказался Μωαβ Моав ἐν от Ισραηλ Израиля μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν смерти Αχααβ. Ахава.

Масоретский:
וַ и and יִּפְשַׁ֤ע И отложился rebel מֹואָב֙ Моав Moab בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל от Израиля Israel אַחֲרֵ֖י по смерти after מֹ֥ות death אַחְאָֽב׃ Ахава Ahab

Синодальный: 1:2 - Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни? [И пошли они спрашивать.]
МБО1:2 - Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: - Идите и вопросите Ваал-Зевува, бога Екрона, оправлюсь ли я от этих увечий.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν упал Οχοζιας Охозия διὰ через τοῦ - δικτυωτοῦ решётку τοῦ которая ἐν на τῷ - ὑπερῴῳ верхнем этаже αὐτοῦ его τῷ того, что ἐν в Σαμαρείᾳ Самарии καὶ и ἠρρώστησεν. заболел. καὶ И ἀπέστειλεν послал ἀγγέλους посланников καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Δεῦτε Идите καὶ и ἐπιζητήσατε спросите ἐν у τῇ - Βααλ `Ваала μυῖαν мух` θεὸν - бога Ακκαρων Аккарона: εἰ Разве ζήσομαι буду жить ἐκ из-за τῆς - ἀρρωστίας болезни μου моей ταύτης· этой; καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ἐπερωτῆσαι спросить δι᾿ у αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יִּפֹּ֨ל же упал fall אֲחַזְיָ֜ה Охозия Ahaziah בְּעַ֣ד distance הַ - the שְּׂבָכָ֗ה чрез решетку net בַּ в in עֲלִיָּתֹ֛ו с горницы upper room אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in שֹׁמְרֹ֖ון своей, что в Самарии Samaria וַ и and יָּ֑חַל и занемог become weak וַ и and יִּשְׁלַ֣ח . И послал send מַלְאָכִ֔ים послов messenger וַ и and יֹּ֤אמֶר и сказал say אֲלֵהֶם֙ to לְכ֣וּ walk דִרְשׁ֗וּ спросите inquire בְּ в in בַ֤עַל lord, baal זְבוּב֙ у Веельзевула fly אֱלֹהֵ֣י божества god(s) עֶקְרֹ֔ון Аккаронского Ekron אִם־ if אֶחְיֶ֖ה : выздоровею be alive מֵ from חֳלִ֥י ли я от сей болезни sickness זֶֽה׃ ס this

Синодальный: 1:3 - Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское?
МБО1:3 - Но Ангел Господень сказал фесвитянину Илии: - Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете вопрошать Ваал-Зевува, бога Екрона?»

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐλάλησεν сказал πρὸς к Ηλιου Илии τὸν - Θεσβίτην Фесвитянину λέγων говоря ᾿Αναστὰς Встав δεῦρο иди εἰς на συνάντησιν встречу τῶν - ἀγγέλων посланных Οχοζιου Охозии βασιλέως царя Σαμαρείας Самарии καὶ и λαλήσεις скажешь πρὸς к αὐτούς ним Εἰ Разве παρὰ рядом τὸ - μὴ не εἶναι есть θεὸν Бога ἐν в Ισραηλ Израиле ὑμεῖς вы πορεύεσθε (же) идёте ἐπιζητῆσαι спрашивать ἐν у τῇ - Βααλ `Ваала μυῖαν мух` θεὸν - бога Ακκαρων; Аккарона?

Масоретский:
וּ и and מַלְאַ֣ךְ Тогда Ангел messenger יְהוָ֗ה Господень YHWH דִּבֶּר֙ сказал speak אֶל־ to אֵלִיָּ֣ה Илии Elijah הַ - the תִּשְׁבִּ֔י Фесвитянину Tishbite ק֣וּם : встань arise עֲלֵ֔ה пойди ascend לִ к to קְרַ֖את навстречу encounter מַלְאֲכֵ֣י посланным messenger מֶֽלֶךְ־ от царя king שֹׁמְרֹ֑ון Самарийского Samaria וְ и and דַבֵּ֣ר и скажи speak אֲלֵהֶ֔ם to הַֽ ? [interrogative] מִ from בְּלִ֤י destruction אֵין־ [NEG] אֱלֹהִים֙ им: разве нет Бога god(s) בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל в Израиле Israel אַתֶּם֙ you הֹֽלְכִ֔ים что вы идете walk לִ к to דְרֹ֕שׁ вопрошать inquire בְּ в in בַ֥עַל lord, baal זְב֖וּב Веельзевула fly אֱלֹהֵ֥י божество god(s) עֶקְרֹֽון׃ Аккаронское Ekron

Синодальный: 1:4 - За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия, [и сказал им].
МБО1:4 - Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐχ разве не οὕτως· так; ὅτι поэтому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь ‛Η - κλίνη, Кровать, ἐφ᾿ на ἧς которую ἀνέβης ты поднялся ἐκεῖ, туда, οὐ не καταβήσῃ будешь спущен ἀπ᾿ с αὐτῆς, неё, ὅτι потому что ἐκεῖ там θανάτῳ смертью ἀποθανῇ. ты умрёшь. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ηλιου Илия καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς. ним.

Масоретский:
וְ и and לָכֵן֙ therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר За это так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הַ - the מִּטָּ֞ה : с постели couch אֲשֶׁר־ [relative] עָלִ֥יתָ на которую ты лег ascend שָּׁ֛ם there לֹֽא־ not תֵרֵ֥ד не сойдешь descend מִמֶּ֖נָּה from כִּ֣י that מֹ֣ות с нее, но умрешь die תָּמ֑וּת die וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk אֵלִיָּֽה׃ Илия Elijah

Синодальный: 1:5 - И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились?
МБО1:5 - Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: - Почему вы вернулись?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεστράφησαν были возвращены οἱ - ἄγγελοι посланники πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Τί - ὅτι Почему ἐπεστρέψατε; вы возвратились?

Масоретский:
וַ и and יָּשׁ֥וּבוּ И возвратились return הַ - the מַּלְאָכִ֖ים к [Охозии] посланные messenger אֵלָ֑יו to וַ и and יֹּ֥אמֶר . И он сказал say אֲלֵיהֶ֖ם to מַה־ what זֶּ֥ה им: что это this שַׁבְתֶּֽם׃ вы возвратились return

Синодальный: 1:6 - И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.
МБО1:6 - - Нам навстречу вышел некий человек, - ответили они. - Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: “Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Ваал-Зевува, бога Екрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!”»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ανὴρ Мужчина ἀνέβη вышел εἰς на συνάντησιν встречу ἡμῶν нам καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к ἡμᾶς нам Δεῦτε Идите ἐπιστράφητε возвратитесь πρὸς к τὸν - βασιλέα царю τὸν - ἀποστείλαντα пославшему ὑμᾶς вас καὶ и λαλήσατε скажите πρὸς к αὐτόν нему Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Εἰ Разве παρὰ рядом τὸ - μὴ не εἶναι есть θεὸν Бога ἐν в Ισραηλ Израиле σὺ ты πορεύῃ идёшь ζητῆσαι спрашивать ἐν у τῇ - Βααλ `Ваала μυῖαν мух` θεὸν бога Ακκαρων; Аккарона? οὐχ Разве не οὕτως· так; - κλίνη, кровать, ἐφ᾿ на ἧς которую ἀνέβης ты поднялся ἐκεῖ, туда, οὐ не καταβήσῃ будешь спущен ἀπ᾿ с αὐτῆς, неё, ὅτι потому что θανάτῳ смертью ἀποθανῇ. умрёшь.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֨וּ И сказали say אֵלָ֜יו to אִ֣ישׁ׀ человек man עָלָ֣ה нам вышел ascend לִ к to קְרָאתֵ֗נוּ ему: навстречу encounter וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלֵינוּ֮ to לְכ֣וּ walk שׁוּבוּ֮ возвратитесь return אֶל־ to הַ - the מֶּ֣לֶךְ к царю king אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֣ח который послал send אֶתְכֶם֒ [МО] [object marker] וְ и and דִבַּרְתֶּ֣ם вас, и скажите speak אֵלָ֗יו to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר ему: так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הַֽ ? [interrogative] מִ from בְּלִ֤י destruction אֵין־ [NEG] אֱלֹהִים֙ : разве нет Бога god(s) בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל в Израиле Israel אַתָּ֣ה you שֹׁלֵ֔חַ что ты посылаешь send לִ к to דְרֹ֕שׁ вопрошать inquire בְּ в in בַ֥עַל lord, baal זְב֖וּב Веельзевула fly אֱלֹהֵ֣י божество god(s) עֶקְרֹ֑ון Аккаронское Ekron לָ֠כֵן therefore הַ - the מִּטָּ֞ה ? За то с постели couch אֲשֶׁר־ [relative] עָלִ֥יתָ на которую ты лег ascend שָּׁ֛ם there לֹֽא־ not תֵרֵ֥ד не сойдешь descend מִמֶּ֖נָּה from כִּֽי־ that מֹ֥ות с нее, но умрешь die תָּמֽוּת׃ die

Синодальный: 1:7 - И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии?
МБО1:7 - Царь спросил их: - Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним λέγων говоря Τίς Какое - κρίσις различение τοῦ - ἀνδρὸς мужа τοῦ - ἀναβάντος вышедшего εἰς на συνάντησιν встречу ὑμῖν вам καὶ и λαλήσαντος сказавшего πρὸς к ὑμᾶς вам τοὺς - λόγους слова́ τούτους; эти?

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak אֲלֵהֶ֔ם to מֶ֚ה what מִשְׁפַּ֣ט им: каков видом justice הָ - the אִ֔ישׁ тот человек man אֲשֶׁ֥ר [relative] עָלָ֖ה который вышел ascend לִ к to קְרַאתְכֶ֑ם навстречу encounter וַ и and יְדַבֵּ֣ר вам и говорил speak אֲלֵיכֶ֔ם to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֖ים вам слова word הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 1:8 - Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин.
МБО1:8 - Они ответили: - Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: - Это фесвитянин Илия.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον они сказали πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ανὴρ Муж δασὺς волосатый καὶ и ζώνην пояс δερματίνην кожаный περιεζωσμένος препоясанный τὴν - ὀσφὺν (о) бедро αὐτοῦ. его. καὶ И εἶπεν сказал Ηλιου Илия - Θεσβίτης Фесвитянин οὗτός этот ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ Они сказали say אֵלָ֗יו to אִ֚ישׁ man בַּ֣עַל ему: человек lord, baal שֵׂעָ֔ר тот весь в волосах hair וְ и and אֵזֹ֥ור поясом loin-cloth עֹ֖ור и кожаным skin אָז֣וּר подпоясан put on בְּ в in מָתְנָ֑יו по чреслам hips וַ и and יֹּאמַ֕ר своим. И сказал say אֵלִיָּ֥ה он: это Илия Elijah הַ - the תִּשְׁבִּ֖י Фесвитянин Tishbite הֽוּא׃ he

Синодальный: 1:9 - И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди.
МБО1:9 - Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: - Божий человек, царь говорит: «Спустись!»

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал πρὸς к αὐτὸν нему ἡγούμενον предводительствующего πεντηκόνταρχον пятидесятиначальника καὶ и τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят αὐτοῦ, его, καὶ и ἀνέβη взошёл καὶ и ἦλθεν подошёл πρὸς к αὐτόν, нему, καὶ и ἰδοὺ вот Ηλιου Илия ἐκάθητο сидел ἐπὶ близ τῆς - κορυφῆς вершины τοῦ - ὄρους. горы́. καὶ И ἐλάλησεν сказал - πεντηκόνταρχος пятидесятиначальник πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν объявил Ανθρωπε Человек τοῦ - θεοῦ, Бога, - βασιλεὺς царь ἐκάλεσέν позвал σε, тебя, κατάβηθι. сойди.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֥ח И послал send אֵלָ֛יו to שַׂר־ к нему пятидесятника chief חֲמִשִּׁ֖ים five וַ и and חֲמִשָּׁ֑יו five וַ и and יַּ֣עַל . И он взошел ascend אֵלָ֗יו to וְ и and הִנֵּה֙ behold יֹשֵׁב֙ к нему, когда Илия сидел sit עַל־ upon רֹ֣אשׁ на верху head הָ - the הָ֔ר горы mountain וַ и and יְדַבֵּ֣ר и сказал speak אֵלָ֔יו to אִ֚ישׁ ему: человек man הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) הַ - the מֶּ֥לֶךְ ! царь king דִּבֶּ֖ר говорит speak רֵֽדָה׃ : сойди descend

Синодальный: 1:10 - И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его.
МБО1:10 - Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: - Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ηλιου Илия καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к τὸν - πεντηκόνταρχον пятидесятиначальнику καὶ Но εἰ если ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐγώ, я, καταβήσεται сойдёт πῦρ огонь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и καταφάγεταί пожрёт σε тебя καὶ и τοὺς - πεντήκοντά пятьдесят σου· твоего; καὶ и κατέβη сошёл πῦρ огонь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατέφαγεν пожрал αὐτὸν его καὶ и τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲנֶ֣ה И отвечал answer אֵלִיָּ֗הוּ Илия Elijah וַ и and יְדַבֵּר֮ и сказал speak אֶל־ to שַׂ֣ר пятидесятнику chief הַ - the חֲמִשִּׁים֒ five וְ и and אִם־ if אִ֤ישׁ : если я человек man אֱלֹהִים֙ Божий god(s) אָ֔נִי i תֵּ֤רֶד то пусть сойдет descend אֵשׁ֙ огонь fire מִן־ from הַ - the שָּׁמַ֔יִם с неба heavens וְ и and תֹאכַ֥ל и попалит eat אֹתְךָ֖ [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמִשֶּׁ֑יךָ five וַ и and תֵּ֤רֶד . И сошел descend אֵשׁ֙ огонь fire מִן־ from הַ - the שָּׁמַ֔יִם с неба heavens וַ и and תֹּ֥אכַל и попалил eat אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמִשָּֽׁיו׃ five

Синодальный: 1:11 - И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее.
МБО1:11 - Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: - Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!»

LXX Септуагинта: καὶ Тогда προσέθετο добавил - βασιλεὺς царь καὶ и ἀπέστειλεν послал πρὸς к αὐτὸν нему ἄλλον другого πεντηκόνταρχον пятидесятиначальника καὶ и τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят αὐτοῦ, его, καὶ и ἀνέβη взошёл καὶ и ἐλάλησεν сказал - πεντηκόνταρχος пятидесятиначальник πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал Ανθρωπε Человек τοῦ - θεοῦ, Бога, τάδε так λέγει говорит - βασιλεύς царь Ταχέως Быстро κατάβηθι. сойди.

Масоретский:
וַ и and יָּ֜שָׁב return וַ и and יִּשְׁלַ֥ח И послал send אֵלָ֛יו to שַׂר־ пятидесятника chief חֲמִשִּׁ֥ים five אַחֵ֖ר к нему царь другого other וַ и and חֲמִשָּׁ֑יו five וַ и and יַּ֨עַן֙ answer וַ и and יְדַבֵּ֣ר . И он стал говорить speak אֵלָ֔יו to אִ֚ישׁ ему: человек man הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) כֹּֽה־ thus אָמַ֥ר ! так сказал say הַ - the מֶּ֖לֶךְ царь king מְהֵרָ֥ה скорее haste רֵֽדָה׃ : сойди descend

Синодальный: 1:12 - И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его.
МБО1:12 - - Если я Божий человек, - ответил Илия, - пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Ηλιου Илия καὶ и ἐλάλησεν возвестил πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал Εἰ Если ἄνθρωπος человек τοῦ - θεοῦ Бога ἐγώ я εἰμι, есть, καταβήσεται сойдёт πῦρ огонь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и καταφάγεταί пожрёт σε тебя καὶ и τοὺς - πεντήκοντά пятьдесят σου· твою; καὶ и κατέβη сошёл πῦρ огонь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατέφαγεν пожрал αὐτὸν его καὶ и τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַן И отвечал answer אֵלִיָּה֮ Илия Elijah וַ и and יְדַבֵּ֣ר и сказал speak אֲלֵיהֶם֒ to אִם־ if אִ֤ישׁ ему: если я человек man הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Божий god(s) אָ֔נִי i תֵּ֤רֶד то пусть сойдет descend אֵשׁ֙ огонь fire מִן־ from הַ - the שָּׁמַ֔יִם с неба heavens וְ и and תֹאכַ֥ל и попалит eat אֹתְךָ֖ [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמִשֶּׁ֑יךָ five וַ и and תֵּ֤רֶד . И сошел descend אֵשׁ־ огонь fire אֱלֹהִים֙ Божий god(s) מִן־ from הַ - the שָּׁמַ֔יִם с неба heavens וַ и and תֹּ֥אכַל и попалил eat אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמִשָּֽׁיו׃ five

Синодальный: 1:13 - И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих — сих пятидесяти — пред очами твоими;
МБО1:13 - Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. - Божий человек, - взмолился он, - прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг!

LXX Септуагинта: καὶ Но προσέθετο прибавил - βασιλεὺς царь ἔτι ещё ἀποστεῖλαι послать ἡγούμενον предводителя πεντηκόνταρχον пятидесятиначальника τρίτον третьего καὶ и τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят αὐτοῦ, его, καὶ и ἦλθεν пришёл πρὸς к αὐτὸν нему - πεντηκόνταρχος пятидесятиначальник - τρίτος третий καὶ но ἔκαμψεν согнулся ἐπὶ на τὰ - γόνατα колени αὐτοῦ свои κατέναντι перед Ηλιου Илией καὶ и ἐδεήθη умолил αὐτοῦ его καὶ и ἐλάλησεν произнёс πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал Ανθρωπε Человек τοῦ - θεοῦ, Бога, ἐντιμωθήτω была засчитана δὴ же - ψυχή душа μου моя καὶ и - ψυχὴ душа τῶν - δούλων рабов σου твоих τούτων этих τῶν - πεντήκοντα пятьдесят ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου· твоих;

Масоретский:
וַ и and יָּ֗שָׁב return וַ и and יִּשְׁלַ֛ח И еще послал send שַׂר־ раз пятидесятника chief חֲמִשִּׁ֥ים five שְׁלִשִׁ֖ים в третий third וַ и and חֲמִשָּׁ֑יו five וַ и and יַּ֡עַל . И поднялся ascend וַ и and יָּבֹא֩ и пришел come שַׂר־ пятидесятник chief הַ - the חֲמִשִּׁ֨ים five הַ - the שְּׁלִישִׁ֜י третий third וַ и and יִּכְרַ֥ע и пал kneel עַל־ upon בִּרְכָּ֣יו׀ на колена knee לְ к to נֶ֣גֶד свои пред counterpart אֵלִיָּ֗הוּ Илиею Elijah וַ и and יִּתְחַנֵּ֤ן и умолял favour אֵלָיו֙ to וַ и and יְדַבֵּ֣ר его, и говорил speak אֵלָ֔יו to אִ֚ישׁ ему: человек man הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) תִּֽיקַר־ ! да не будет презрена be precious נָ֣א yeah נַפְשִׁ֗י душа soul וְ и and נֶ֨פֶשׁ моя и душа soul עֲבָדֶ֥יךָֽ рабов servant אֵ֛לֶּה these חֲמִשִּׁ֖ים five בְּ в in עֵינֶֽיךָ׃ - пред очами eye

Синодальный: 1:14 - вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими!
МБО1:14 - Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь!

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот κατέβη сошёл πῦρ огонь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατέφαγεν пожрал τοὺς - δύο двух πεντηκοντάρχους пятидесятиначальников τοὺς - πρώτους первых καὶ и τοὺς - πεντήκοντα пятьдесят αὐτῶν, их, καὶ и νῦν теперь ἐντιμωθήτω была засчитана δὴ - - ψυχὴ душа τῶν - δούλων рабов σου твоих ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου. твоих.

Масоретский:
הִ֠נֵּה behold יָ֤רְדָה вот, сошел descend אֵשׁ֙ огонь fire מִן־ from הַ - the שָּׁמַ֔יִם с неба heavens וַ֠ и and תֹּאכַל и попалил eat אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵ֞י двух two שָׂרֵ֧י пятидесятников chief הַ - the חֲמִשִּׁ֛ים five הָ - the רִאשֹׁנִ֖ים прежних first וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמִשֵּׁיהֶ֑ם five וְ и and עַתָּ֕ה now תִּיקַ֥ר но теперь да не будет презрена be precious נַפְשִׁ֖י душа soul בְּ в in עֵינֶֽיךָ׃ ס моя пред очами eye

Синодальный: 1:15 - И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю.
МБО1:15 - Ангел Господень сказал Илии: - Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода πρὸς к Ηλιου Илии καὶ и εἶπεν сказал Κατάβηθι Сойди μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, μὴ не φοβηθῇς убойся ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν· их; καὶ и ἀνέστη встал Ηλιου Илия καὶ и κατέβη сошёл μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним πρὸς к τὸν - βασιλέα. царю.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֞ר И сказал speak מַלְאַ֤ךְ Ангел messenger יְהוָה֙ Господень YHWH אֶל־ to אֵ֣לִיָּ֔הוּ Илии Elijah רֵ֣ד : пойди descend אֹותֹ֔ו [МО] [object marker] אַל־ not תִּירָ֖א с ним, не бойся fear מִ from פָּנָ֑יו face וַ и and יָּ֛קָם его. И он встал arise וַ и and יֵּ֥רֶד и пошел descend אֹותֹ֖ו [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ с ним к царю king

Синодальный: 1:16 - И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал послов вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его, — с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь.
МБО1:16 - Он сказал царю: - Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправил посланцев спрашивать Ваал-Зевува, бога Екрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἶπεν сказал Ηλιου Илии Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь Τί Зачем ὅτι так как ἀπέστειλας послал ἀγγέλους посланников ζητῆσαι спросить ἐν у τῇ - Βααλ `Ваала μυῖαν мух` θεὸν бога Ακκαρων; Аккарона? οὐχ Не οὕτως· так; - κλίνη, кровать, ἐφ᾿ на ἧς которую ἀνέβης ты поднялся ἐκεῖ, туда, οὐ не καταβήσῃ будешь спущен ἀπ᾿ с αὐτῆς, неё, ὅτι потому что θανάτῳ смертью ἀποθανῇ. ты умрёшь.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֨ר И сказал speak אֵלָ֜יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר ему: так говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH יַ֜עַן motive אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֣חְתָּ : за то, что ты посылал send מַלְאָכִים֮ послов messenger לִ к to דְרֹשׁ֮ вопрошать inquire בְּ в in בַ֣עַל lord, baal זְבוּב֮ Веельзевула fly אֱלֹהֵ֣י божество god(s) עֶקְרֹון֒ Аккаронское Ekron הַֽ ? [interrogative] מִ from בְּלִ֤י destruction אֵין־ [NEG] אֱלֹהִים֙ нет Бога god(s) בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל как будто в Израиле Israel לִ к to דְרֹ֖שׁ чтобы вопрошать inquire בִּ в in דְבָרֹ֑ו о слове word לָ֠כֵן therefore הַ - the מִּטָּ֞ה Его, - с постели couch אֲשֶׁר־ [relative] עָלִ֥יתָ не сойдешь ascend שָּׁ֛ם there לֹֽא־ not תֵרֵ֥ד на которую ты лег descend מִמֶּ֖נָּה from כִּֽי־ that מֹ֥ות с нее, но умрешь die תָּמֽוּת׃ die

Синодальный: 1:17 - И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам [брат Охозии], вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было.
МБО1:17 - И он умер, по слову Господа, которое произнес Илия. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθανεν умер κατὰ по τὸ - ῥῆμα слову κυρίου, Го́спода, которое ἐλάλησεν говорил Ηλιου. Илия.

Масоретский:
וַ и and יָּ֜מָת И умер die כִּ как as דְבַ֥ר он по слову word יְהוָ֣ה׀ Господню YHWH אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֣ר которое изрек speak אֵלִיָּ֗הוּ Илия Elijah וַ и and יִּמְלֹ֤ךְ . И воцарился be king יְהֹורָם֙ Иорам Jehoram תַּחְתָּ֔יו פ under part בִּ в in שְׁנַ֣ת год year שְׁתַּ֔יִם вместо него, во второй two לִ к to יהֹורָ֥ם Иорама Jehoram בֶּן־ сына son יְהֹושָׁפָ֖ט Иосафатова Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah כִּ֛י that לֹֽא־ not הָ֥יָה be לֹ֖ו к to בֵּֽן׃ так как сына son

Синодальный: 1:18 - Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских.
МБО1:18 - Что же до прочих событий правления Охозии и того, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»?

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - λοιπὰ остальное τῶν - λόγων (из) повествований Οχοζιου, Охозии, ὅσα сколько ἐποίησεν, сделал, οὐκ разве не ἰδοὺ вот ταῦτα это γεγραμμένα написанное ἐπὶ в βιβλίου книге λόγων повествований τῶν - ἡμερῶν дней τοῖς - βασιλεῦσιν царей Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וְ и and יֶ֛תֶר Прочее remainder דִּבְרֵ֥י word אֲחַזְיָ֖הוּ об Охозии Ahaziah אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה что он сделал make הֲ ? [interrogative] לֹֽוא־ not הֵ֣מָּה they כְתוּבִ֗ים написано write עַל־ upon סֵ֛פֶר в летописи letter דִּבְרֵ֥י word הַ - the יָּמִ֖ים day לְ к to מַלְכֵ֥י царей king יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израильских Israel

Открыть окно