Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - После того, как Соломон кончил строение храма Господня и дома царского и все, что Соломон желал сделать,
МБО9:1 - [Господь является Соломону]
Когда Соломон закончил строить Господень храм, царский дворец и все, что желал построить,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη было ὡς как συνετέλεσεν завершил Σαλωμων Соломон οἰκοδομεῖν строить τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως царя καὶ и πᾶσαν всякое τὴν - πραγματείαν дело Σαλωμων, Соломона, ὅσα сколько ἠθέλησεν пожелал он ποιῆσαι, сделать,

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be כְּ как as כַלֹּ֣ות кончил be complete שְׁלֹמֹ֔ה После того, как Соломон Solomon לִ к to בְנֹ֥ות строение build אֶת־ [МО] [object marker] בֵּית־ храма house יְהוָ֖ה Господня YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית и дома house הַ - the מֶּ֑לֶךְ царского king וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֵ֣שֶׁק desire שְׁלֹמֹ֔ה и все, что Соломон Solomon אֲשֶׁ֥ר [relative] חָפֵ֖ץ желал desire לַ к to עֲשֹֽׂות׃ פ сделать make

Синодальный: 9:2 - явился Соломону Господь во второй раз, как явился ему в Гаваоне.
МБО9:2 - Господь явился ему во второй раз, как являлся ему в Гаваоне.

LXX Септуагинта: καὶ и ὤφθη был явлен κύριος Господь τῷ - Σαλωμων Соломону δεύτερον, вторично, καθὼς как ὤφθη был явлен ἐν в Γαβαων, Гаваоне,

Масоретский:
וַ и and יֵּרָ֧א явился see יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶל־ to שְׁלֹמֹ֖ה Соломону Solomon שֵׁנִ֑ית во второй second כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] נִרְאָ֥ה раз, как явился see אֵלָ֖יו to בְּ в in גִבְעֹֽון׃ ему в Гаваоне Gibeon

Синодальный: 9:3 - И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня; [сделал все по молитве твоей]. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни.
МБО9:3 - Господь сказал ему: - Я услышал молитву и мольбу, которую ты вознес Мне. Я посвятил Себе храм, который ты построил, поместив там навеки Свое Имя. Мои глаза и сердце будут там всегда.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему κύριος Господь: ῎Ηκουσα Я услышал τῆς - φωνῆς го́лоса τῆς - προσευχῆς молитвы σου твоей καὶ и τῆς - δεήσεώς моления σου, твоего, ἧς которого ἐδεήθης ты попросил ἐνώπιον передо ἐμοῦ· Мной; πεποίηκά Я сделал σοι тебе κατὰ по πᾶσαν всей τὴν - προσευχήν молитве σου, твоей, ἡγίακα освятил τὸν - οἶκον дом τοῦτον, этот, ὃν который ᾠκοδόμησας, ты построил, τοῦ - θέσθαι (чтобы) поместить τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐκεῖ там εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, καὶ и ἔσονται будут οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου Мои ἐκεῖ там καὶ и - καρδία сердце μου Моё πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה ему Господь YHWH אֵלָ֗יו to שָׁ֠מַעְתִּי : Я услышал hear אֶת־ [МО] [object marker] תְּפִלָּתְךָ֣ молитву prayer וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תְּחִנָּתְךָ֮ твою и прошение supplication אֲשֶׁ֣ר [relative] הִתְחַנַּ֣נְתָּה твое, о чем ты просил favour לְ к to פָנַי֒ face הִקְדַּ֗שְׁתִּי Меня. Я освятил be holy אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֤יִת сей храм house הַ - the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּנִ֔תָה который ты построил build לָ к to שֽׂוּם־ чтобы пребывать put שְׁמִ֥י имени name שָׁ֖ם there עַד־ Моему там вовек unto עֹולָ֑ם eternity וְ и and הָי֨וּ be עֵינַ֧י и будут очи eye וְ и and לִבִּ֛י Мои и сердце heart שָׁ֖ם there כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ Мое там во все дни day

Синодальный: 9:4 - И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняя все, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
МБО9:4 - А ты, если будешь ходить предо Мной в непорочности сердца и в правоте, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты ἐὰν если πορευθῇς пойдёшь ἐνώπιον передо ἐμοῦ, Мной, καθὼς как ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид - πατήρ отец σου, твой, ἐν в ὁσιότητι святости καρδίας се́рдца καὶ и ἐν в εὐθύτητι правоте καὶ и τοῦ - ποιεῖν (чтобы) совершать κατὰ по πάντα, всему, что ἐνετειλάμην приказал Я αὐτῷ, ему, καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои φυλάξῃς, ты сохранишь,

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֞ה you אִם־ if תֵּלֵ֣ךְ Моим, как ходил walk לְ к to פָנַ֗י face כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] הָלַ֜ךְ walk דָּוִ֤ד твой Давид David אָבִ֨יךָ֙ отец father בְּ в in תָם־ в чистоте completeness לֵבָ֣ב сердца heart וּ и and בְ в in יֹ֔שֶׁר и в правоте uprightness לַ к to עֲשֹׂ֕ות исполняя make כְּ как as כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֑יךָ все, что Я заповедал command חֻקַּ֥י уставы portion וּ и and מִשְׁפָּטַ֖י Мои и законы justice תִּשְׁמֹֽר׃ тебе, и если будешь keep

Синодальный: 9:5 - то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: "не прекратится у тебя сидящий на престоле Израилевом".
МБО9:5 - то Я упрочу твой царский престол над Израилем навеки, как Я обещал Давиду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Израиля».

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἀναστήσω Я поставлю τὸν - θρόνον трон τῆς - βασιλείας царства σου твоего ἐπὶ над Ισραηλ Израилем εἰς во τὸν - αἰῶνα, век, καθὼς как ἐλάλησα произнёс Я τῷ - Δαυιδ Давиду πατρί отцу σου твоему λέγων говоря: Οὐκ Не ἐξαρθήσεταί отойдёт σοι (у) тебя ἀνὴρ муж ἡγούμενος предводительствующий ἐν в Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וַ и and הֲקִ֨מֹתִ֜י то Я поставлю arise אֶת־ [МО] [object marker] כִּסֵּ֧א престол seat מַֽמְלַכְתְּךָ֛ царский kingdom עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל твой над Израилем Israel לְ к to עֹלָ֑ם вовек eternity כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבַּ֗רְתִּי как Я сказал speak עַל־ upon דָּוִ֤ד твоему Давиду David אָבִ֨יךָ֙ отцу father לֵ к to אמֹ֔ר говоря say לֹֽא־ not יִכָּרֵ֤ת : "не прекратится cut לְךָ֙ к to אִ֔ישׁ у тебя сидящий man מֵ from עַ֖ל upon כִּסֵּ֥א на престоле seat יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевом Israel

Синодальный: 9:6 - Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить иным богам и поклоняться им,
МБО9:6 - Но если вы или ваши сыновья отвернетесь от Меня, не будете соблюдать повеления и установления, которые Я дал вам, и пойдете служить другим богам и поклоняться им,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἀποστραφέντες отвратившись ἀποστραφῆτε отвратитесь ὑμεῖς вы καὶ и τὰ - τέκνα дети ὑμῶν ваши ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня καὶ и μὴ не φυλάξητε сохраните τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου, Мои, которые ἔδωκεν дал Μωϋσῆς Моисей ἐνώπιον перед ὑμῶν, вами, καὶ и πορευθῆτε пойдёте καὶ и δουλεύσητε послу́жите θεοῖς богам ἑτέροις другим καὶ и προσκυνήσητε покло́нитесь αὐτοῖς, им,

Масоретский:
אִם־ if שֹׁ֨וב ваши отступите return תְּשֻׁב֜וּן return אַתֶּ֤ם you וּ и and בְנֵיכֶם֙ Если же вы и сыновья son מֵֽ from אַחֲרַ֔י after וְ и and לֹ֤א not תִשְׁמְרוּ֙ от Меня и не будете keep מִצְוֹתַ֣י заповедей commandment חֻקֹּתַ֔י Моих и уставов regulation אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי Моих, которые Я дал give לִ к to פְנֵיכֶ֑ם face וַ и and הֲלַכְתֶּ֗ם вам, и пойдете walk וַ и and עֲבַדְתֶּם֙ и станете work, serve אֱלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים иным other וְ и and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם и поклоняться bow down לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 9:7 - то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов.
МБО9:7 - то Я искореню Израиль из земли, которую Я дал ему, и отвергну этот храм, который посвятил для Своего Имени. Израиль станет у всех народов притчей и посмешищем.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐξαρῶ удалю τὸν - Ισραηλ Израиля ἀπὸ из τῆς - γῆς, земли́, ἧς которую ἔδωκα Я дал αὐτοῖς, им, καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦτον, этот, ὃν который ἡγίασα освятил τῷ - ὀνόματί именем μου, Моим, ἀπορρίψω отвергну ἐκ от προσώπου лица́ μου, Моего, καὶ и ἔσται будет Ισραηλ Израиль εἰς на ἀφανισμὸν истребление καὶ и εἰς в λάλημα посмешище εἰς во πάντας всех τοὺς - λαούς. народах.

Масоретский:
וְ и and הִכְרַתִּ֣י то Я истреблю cut אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֗ל Израиля Israel מֵ from עַ֨ל upon פְּנֵ֤י с лица face הָ - the אֲדָמָה֙ земли soil אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַ֣תִּי которую Я дал give לָהֶ֔ם к to וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֨יִת֙ ему, и храм house אֲשֶׁ֣ר [relative] הִקְדַּ֣שְׁתִּי который Я освятил be holy לִ к to שְׁמִ֔י имени name אֲשַׁלַּ֖ח Моему, отвергну send מֵ from עַ֣ל upon פָּנָ֑י от лица face וְ и and הָיָ֧ה be יִשְׂרָאֵ֛ל Моего, и будет Израиль Israel לְ к to מָשָׁ֥ל притчею proverb וְ и and לִ к to שְׁנִינָ֖ה и посмешищем taunt בְּ в in כָל־ whole הָ - the עַמִּֽים׃ у всех народов people

Синодальный: 9:8 - И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: "за что Господь поступил так с сею землею и с сим храмом?"
МБО9:8 - И хотя этот храм сейчас превознесен, всякий, кто ни пройдет мимо, поразится и присвистнет, говоря: «Почему Господь обошелся так с этой страной и с этим храмом?»

LXX Септуагинта: καὶ И - οἶκος дом οὗτος этот - ὑψηλός, высокий, πᾶς всякий - διαπορευόμενος проходящий δι᾿ через αὐτοῦ него ἐκστήσεται ужаснётся καὶ и συριεῖ посвищет καὶ и ἐροῦσιν скажут: ῞Ενεκα Из-за τίνος чего ἐποίησεν сделал κύριος Господь οὕτως так τῇ - γῇ земле ταύτῃ этой καὶ и τῷ - οἴκῳ дому τούτῳ; этому?

Масоретский:
וְ и and הַ - the בַּ֤יִת И о храме house הַ - the זֶּה֙ this יִהְיֶ֣ה be עֶלְיֹ֔ון сем высоком upper כָּל־ whole עֹבֵ֥ר всякий, проходящий pass עָלָ֖יו upon יִשֹּׁ֣ם мимо его, ужаснется be desolate וְ и and שָׁרָ֑ק и свистнет whistle וְ и and אָמְר֗וּ и скажет say עַל־ upon מֶ֨ה what עָשָׂ֤ה поступил make יְהוָה֙ : "за что Господь YHWH כָּ֔כָה thus לָ к to - the אָ֥רֶץ так с сею землею earth הַ - the זֹּ֖את this וְ и and לַ к to - the בַּ֥יִת и с сим храмом house הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 9:9 - И скажут: "за то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им и служили им, — за это навел на них Господь все сие бедствие".
МБО9:9 - А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, своего Бога, Который вывел их предков из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им. Поэтому-то Господь навел на них все эти беды».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐγκατέλιπον оставили κύριον Го́спода θεὸν Бога αὐτῶν, их, ὃς Который ἐξήγαγεν вывел τοὺς - πατέρας отцов αὐτῶν их ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας, рабства, καὶ и ἀντελάβοντο ухватились θεῶν богов ἀλλοτρίων чужих καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτοῖς им καὶ и ἐδούλευσαν стали служить αὐτοῖς, им, διὰ из-за τοῦτο этого ἐπήγαγεν навёл κύριος Господь ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὴν - κακίαν злобу ταύτην. эту.

Масоретский:
וְ и and אָמְר֗וּ И скажут say עַל֩ upon אֲשֶׁ֨ר [relative] עָזְב֜וּ : "за то, что они оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵיהֶ֗ם Бога god(s) אֲשֶׁ֨ר [relative] הֹוצִ֣יא своего, Который вывел go out אֶת־ [МО] [object marker] אֲבֹתָם֮ отцов father מֵ from אֶ֣רֶץ их из земли earth מִצְרַיִם֒ Египетской Egypt וַֽ и and יַּחֲזִ֨קוּ֙ и приняли be strong בֵּ в in אלֹהִ֣ים богов god(s) אֲחֵרִ֔ים других other ו и and ישׁתחו и поклонялись bow down לָהֶ֖ם к to וַ и and יַּעַבְדֻ֑ם им и служили work, serve עַל־ upon כֵּ֗ן thus הֵבִ֤יא им, - за это навел come יְהוָה֙ на них Господь YHWH עֲלֵיהֶ֔ם upon אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the רָעָ֖ה все сие бедствие evil הַ - the זֹּֽאת׃ פ this

Синодальный: 9:10 - По окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома, — дом Господень и дом царский, —
МБО9:10 - [Другие дела Соломона]
По истечении двадцати лет, в которые Соломон строил два этих здания - храм Господа и царский дворец -

LXX Септуагинта: Εἴκοσι Двадцать ἔτη, лет, ἐν в οἷς которые ᾠκοδόμησεν построил Σαλωμων Соломон τοὺς - δύο два οἴκους, дома, τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и τὸν - οἶκον дом τοῦ - βασιλέως, царя,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be מִ from קְצֵה֙ По окончании end עֶשְׂרִ֣ים двадцати twenty שָׁנָ֔ה лет year אֲשֶׁר־ [relative] בָּנָ֥ה построил build שְׁלֹמֹ֖ה в которые Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵ֣י два two הַ - the בָּתִּ֑ים дома house אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית - дом house יְהוָ֖ה Господень YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית и дом house הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царский king

Синодальный: 9:11 - на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые и золото, по его желанию, — царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской.
МБО9:11 - он отдал двадцать городов Галилеи царю Тира Хираму, потому что Хирам поставлял ему столько кедрового и кипарисового дерева и золота, сколько он хотел.

LXX Септуагинта: Χιραμ Хирам βασιλεὺς царь Τύρου Тира ἀντελάβετο принял участие τοῦ - Σαλωμων Соломона ἐν посредством ξύλοις деревьев κεδρίνοις кедровых καὶ и ἐν посредством ξύλοις деревьев πευκίνοις сосновых καὶ и ἐν в χρυσίῳ золоте καὶ и ἐν во παντὶ всяком θελήματι желании αὐτοῦ. его. τότε Тогда ἔδωκεν дал - βασιλεὺς царь τῷ - Χιραμ Хираму εἴκοσι двадцать πόλεις городов ἐν в τῇ - γῇ земле τῇ - Γαλιλαίᾳ. Галилеи.

Масоретский:
חִירָ֣ם на что Хирам Hiram מֶֽלֶךְ־ царь king צֹ֠ר Тирский Tyrus נִשָּׂ֨א доставлял lift אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹמֹ֜ה Соломону Solomon בַּ в in עֲצֵי֩ дерева tree אֲרָזִ֨ים кедровые cedar וּ и and בַ в in עֲצֵ֧י и дерева tree בְרֹושִׁ֛ים кипарисовые juniper וּ и and בַ в in - the זָּהָ֖ב и золото gold לְ к to כָל־ whole חֶפְצֹ֑ו по его желанию pleasure אָ֡ז then יִתֵּן֩ дал give הַ - the מֶּ֨לֶךְ - царь king שְׁלֹמֹ֤ה Соломон Solomon לְ к to חִירָם֙ Хираму Hiram עֶשְׂרִ֣ים двадцать twenty עִ֔יר городов town בְּ в in אֶ֖רֶץ в земле earth הַ - the גָּלִֽיל׃ Галилейской Galilee

Синодальный: 9:12 - И вышел Хирам из Тира посмотреть города, которые дал ему Соломон, и они не понравились ему.
МБО9:12 - Но когда Хирам прибыл из Тира, чтобы осмотреть города, которые дал ему Соломон, он остался недоволен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Χιραμ Хирам ἐκ из Τύρου Тира καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в τὴν - Γαλιλαίαν Галилею τοῦ - ἰδεῖν увидеть τὰς - πόλεις, города́, ἃς которые ἔδωκεν дал αὐτῷ ему Σαλωμων, Соломон, καὶ и οὐκ не ἤρεσαν понравились αὐτῷ· ему;

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֤א И вышел go out חִירָם֙ Хирам Hiram מִ from צֹּ֔ר из Тира Tyrus לִ к to רְאֹות֙ посмотреть see אֶת־ [МО] [object marker] הֶ֣ - the עָרִ֔ים города town אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַן־ которые дал give לֹ֖ו к to שְׁלֹמֹ֑ה ему Соломон Solomon וְ и and לֹ֥א not יָשְׁר֖וּ и они не понравились be right בְּ в in עֵינָֽיו׃ eye

Синодальный: 9:13 - И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, как называются они до сего дня.
МБО9:13 - - Что же это за города ты мне дал, брат мой? - спросил он. И он назвал их землею Кавул - название, которое осталось за ними до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Τί Какие αἱ - πόλεις города́ αὗται, эти, ἃς которые ἔδωκάς ты дал μοι, мне, ἀδελφέ; брат? καὶ И ἐκάλεσεν назвал αὐτάς их: Οριον Предел ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say מָ֚ה what הֶ - the עָרִ֣ים он: что это за города town הָ - the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תָּה мой, дал give לִּ֖י к to אָחִ֑י которые ты брат brother וַ и and יִּקְרָ֤א мне? И назвал call לָהֶם֙ к to אֶ֣רֶץ их землею earth כָּב֔וּל Кавул Cabul עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום [как называются они] до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 9:14 - И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота.
МБО9:14 - (Хирам же послал царю сто двадцать талантов золота.)

LXX Септуагинта: καὶ И ἤνεγκεν принёс Χιραμ Хирам τῷ - Σαλωμων Соломону ἑκατὸν сто καὶ и εἴκοσι двадцать τάλαντα талантов χρυσίου золота

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֥ח И послал send חִירָ֖ם Хирам Hiram לַ к to - the מֶּ֑לֶךְ царю king מֵאָ֥ה сто hundred וְ и and עֶשְׂרִ֖ים двадцать twenty כִּכַּ֥ר талантов disk זָהָֽב׃ золота gold

Синодальный: 9:15 - Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер.
МБО9:15 - Вот сведения о подневольных людях, чей труд царь Соломон использовал для строительства храма Господа, своего дворца, укрепления Милло, Иерусалимской стены, а еще Хацора, Мегиддо, Гезера.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and זֶ֨ה this דְבַר־ Вот распоряжение word הַ - the מַּ֜ס о подати forced labour אֲשֶֽׁר־ [relative] הֶעֱלָ֣ה׀ которую наложил ascend הַ - the מֶּ֣לֶךְ царь king שְׁלֹמֹ֗ה Соломон Solomon לִ к to בְנֹות֩ чтобы построить build אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֨ית храм house יְהוָ֤ה Господень YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתֹו֙ и дом house וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּלֹּ֔וא свой, и Милло mound וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] חֹומַ֣ת и стену wall יְרוּשָׁלִָ֑ם Иерусалимскую Jerusalem וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חָצֹ֥ר Гацор Hazor וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מְגִדֹּ֖ו и Мегиддо Megiddo וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גָּֽזֶר׃ и Газер Gezer

Синодальный: 9:16 - Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сжег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой.
МБО9:16 - Фараон, царь Египта, напал на Гезер и захватил его. Он предал его огню, перебил его ханаанских обитателей и отдал его в приданое своей дочери, жене Соломона.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
פַּרְעֹ֨ה Фараон pharaoh מֶֽלֶךְ־ царь king מִצְרַ֜יִם Египетский Egypt עָלָ֗ה пришел ascend וַ и and יִּלְכֹּ֤ד и взял seize אֶת־ [МО] [object marker] גֶּ֨זֶר֙ Газер Gezer וַ и and יִּשְׂרְפָ֣הּ и сжег burn בָּ в in - the אֵ֔שׁ его огнем fire וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the כְּנַעֲנִ֛י и Хананеев Canaanite הַ - the יֹּשֵׁ֥ב живших sit בָּ в in - the עִ֖יר в городе town הָרָ֑ג побил kill וַֽ и and יִּתְּנָהּ֙ и отдал give שִׁלֻּחִ֔ים его в приданое act of sending לְ к to בִתֹּ֖ו дочери daughter אֵ֥שֶׁת своей, жене woman שְׁלֹמֹֽה׃ Соломоновой Solomon

Синодальный: 9:17 - И построил Соломон Газер и нижний Бефорон,
МБО9:17 - Соломон отстроил Гезер, Нижний Беф-Орон,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּ֤בֶן И построил build שְׁלֹמֹה֙ Соломон Solomon אֶת־ [МО] [object marker] גָּ֔זֶר Газер Gezer וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית חֹרֹ֖ן Бефорон Beth Horon תַּחְתֹּֽון׃ и нижний lower

Синодальный: 9:18 - и Ваалаф и Фадмор в пустыне,
МБО9:18 - Ваалаф и Фадмор в пустыне, в своей земле,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] בַּעֲלָ֛ת и Ваалаф Baalath וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תמר Tadmor בַּ в in - the מִּדְבָּ֖ר в пустыне desert בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 9:19 - и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и все то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения.
МБО9:19 - а также все города для хранения запасов и города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, в Ливане и во всех землях, которыми он правил.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] כָּל־ whole עָרֵ֤י и все города town הַֽ - the מִּסְכְּנֹות֙ для запасов storages אֲשֶׁ֣ר [relative] הָי֣וּ be לִ к to שְׁלֹמֹ֔ה которые были у Соломона Solomon וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] עָרֵ֣י и города town הָ - the רֶ֔כֶב для колесниц chariot וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] עָרֵ֣י и города town הַ - the פָּרָשִׁ֑ים для конницы horseman וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] חֵ֣שֶׁק desire שְׁלֹמֹ֗ה и все то, что Соломон Solomon אֲשֶׁ֤ר [relative] חָשַׁק֙ хотел love לִ к to בְנֹ֤ות построить build בִּ в in ירוּשָׁלִַ֨ם֙ в Иерусалиме Jerusalem וּ и and בַ в in - the לְּבָנֹ֔ון и на Ливане Lebanon וּ и and בְ в in כֹ֖ל whole אֶ֥רֶץ и во всей земле earth מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ своего владения dominion

Синодальный: 9:20 - Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, [Хананеев,] Евеев, Иевусеев и [Гергесеев], которые были не из сынов Израилевых,
МБО9:20 - Весь народ, оставшийся от аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев (все они не были израильтянами),

LXX Септуагинта:

Масоретский:
כָּל־ whole הָ֠ - the עָם Весь народ people הַ - the נֹּותָ֨ר оставшийся remain מִן־ from הָ - the אֱמֹרִ֜י от Аморреев Amorite הַ - the חִתִּ֤י Хеттеев Hittite הַ - the פְּרִזִּי֙ Ферезеев Perizzite הַ - the חִוִּ֣י Евеев Hivite וְ и and הַ - the יְבוּסִ֔י и Иевусеев Jebusite אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not מִ from בְּנֵ֥י которые были не из сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 9:21 - детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня.
МБО9:21 - то есть от их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не смогли искоренить, Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בְּנֵיהֶ֗ם детей son אֲשֶׁ֨ר [relative] נֹתְר֤וּ их, оставшихся remain אַחֲרֵיהֶם֙ после after בָּ в in - the אָ֔רֶץ них на земле earth אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יָכְל֛וּ не могли be able בְּנֵ֥י которых сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel לְ к to הַֽחֲרִימָ֑ם истребить consecrate וַ и and יַּעֲלֵ֤ם сделал ascend שְׁלֹמֹה֙ Соломон Solomon לְ к to מַס־ оброчными forced labour עֹבֵ֔ד работниками work, serve עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 9:22 - Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников.
МБО9:22 - Но израильтян Соломон не обращал в рабов, они были его воинами, приближенными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and מִ from בְּנֵי֙ Сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל же Израилевых Israel לֹֽא־ not נָתַ֥ן не делал give שְׁלֹמֹ֖ה Соломон Solomon עָ֑בֶד работниками servant כִּי־ that הֵ֞ם they אַנְשֵׁ֣י man הַ - the מִּלְחָמָ֗ה war וַ и and עֲבָדָיו֙ его слугами servant וְ и and שָׂרָ֣יו его вельможами chief וְ и and שָׁלִשָׁ֔יו его военачальниками adjutant וְ и and שָׂרֵ֥י и вождями chief רִכְבֹּ֖ו его колесниц chariot וּ и and פָרָשָֽׁיו׃ ס и его всадников horseman

Синодальный: 9:23 - Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят.
МБО9:23 - Еще они были главными распорядителями его строительных работ - пятьсот пятьдесят надсмотрщиков над работавшими людьми.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֵ֣לֶּה׀ these שָׂרֵ֣י Вот главные chief הַ - the נִּצָּבִ֗ים приставники stand אֲשֶׁ֤ר [relative] עַל־ upon הַ - the מְּלָאכָה֙ над работами work לִ к to שְׁלֹמֹ֔ה Соломоновыми Solomon חֲמִשִּׁ֖ים было пятьсот five וַ и and חֲמֵ֣שׁ five מֵאֹ֑ות hundred הָ - the רֹדִ֣ים : управлявших tread, to rule בָּ в in - the עָ֔ם народом people הָ - the עֹשִׂ֖ים который производил make בַּ в in - the מְּלָאכָֽה׃ работы work

Синодальный: 9:24 - Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.
МБО9:24 - После того как дочь фараона перебралась из Города Давида во дворец, который построил для нее Соломон, он построил Милло.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אַ֣ךְ only בַּת־ Дочь daughter פַּרְעֹ֗ה фараонова pharaoh עָֽלְתָה֙ перешла ascend מֵ from עִ֣יר который town דָּוִ֔ד из города Давидова David אֶל־ to בֵּיתָ֖הּ в свой дом house אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּֽנָה־ построил build לָ֑הּ к to אָ֖ז then בָּנָ֥ה для нее Соломон потом построил build אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּלֹּֽוא׃ он Милло mound

Синодальный: 9:25 - И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение на нем совершал пред Господом. И окончил он строение дома.
МБО9:25 - Три раза в год Соломон возносил всесожжения и жертвы примирения на жертвеннике, что построил для Господа, возжигая благовония перед Господом вместе с ними. Итак, он завершил строительство храма.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and הֶעֱלָ֣ה И приносил ascend שְׁלֹמֹ֡ה Соломон Solomon שָׁלֹשׁ֩ три three פְּעָמִ֨ים раза foot בַּ в in - the שָּׁנָ֜ה в год year עֹלֹ֣ות всесожжения burnt-offering וּ и and שְׁלָמִ֗ים и мирные final offer עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ на жертвеннике altar אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּנָ֣ה который он построил build לַ к to יהוָ֔ה Господу YHWH וְ и and הַקְטֵ֣יר и курение smoke אִתֹּ֗ו together with אֲשֶׁ֖ר [relative] לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH וְ и and שִׁלַּ֖ם . И окончил be complete אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּֽיִת׃ он [строение] дома house

Синодальный: 9:26 - Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.
МБО9:26 - Еще царь Соломон строил корабли в Ецион-Гавере, что рядом с Елафом в земле Едома, на побережье Красного моря.

LXX Септуагинта: καὶ и ναῦν корабль ὑπὲρ для οὗ которого ἐποίησεν сделал - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон ἐν в Γασιωνγαβερ Ецион-Гавере τὴν - οὖσαν находящийся ἐχομένην держащийся Αιλαθ Елафа ἐπὶ у τοῦ - χείλους берега τῆς - ἐσχάτης крайнего θαλάσσης мо́ря ἐν в γῇ земле Εδωμ. Едома.

Масоретский:
וָ и and אֳנִ֡י корабль ship עָשָׂה֩ также сделал make הַ - the מֶּ֨לֶךְ Царь king שְׁלֹמֹ֜ה Соломон Solomon בְּ в in עֶצְיֹֽון־גֶּ֨בֶר в Ецион-Гавере Ezion Geber אֲשֶׁ֧ר [relative] אֶת־ together with אֵלֹ֛ות что при Елафе Elath עַל־ upon שְׂפַ֥ת на берегу lip יַם־ моря sea ס֖וּף Чермного rush בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth אֱדֹֽום׃ Идумейской Edom

Синодальный: 9:27 - И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;
МБО9:27 - Хирам послал с кораблями своих людей - моряков, знавших море, вместе с людьми Соломона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Χιραμ Хирам ἐν на τῇ - νηὶ корабле τῶν - παίδων из слуг αὐτοῦ своих ἄνδρας мужей ναυτικοὺς мореплавателей ἐλαύνειν путешествовать εἰδότας знающих θάλασσαν море μετὰ вместе с τῶν - παίδων слугами Σαλωμων. Соломона.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֨ח И послал send חִירָ֤ם Хирам Hiram בָּֽ в in - the אֳנִי֙ на корабле ship אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדָ֔יו своих подданных servant אַנְשֵׁ֣י man אֳנִיֹּ֔ות ship יֹדְעֵ֖י знающих know הַ - the יָּ֑ם море sea עִ֖ם with עַבְדֵ֥י с подданными servant שְׁלֹמֹֽה׃ Соломоновыми Solomon

Синодальный: 9:28 - и отправились они в Офир, и взяли оттуда золота четыреста двадцать талантов, и привезли царю Соломону.
МБО9:28 - Они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота, которое и доставили царю Соломону.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли εἰς в Σωφηρα Софору καὶ и ἔλαβον взяли ἐκεῖθεν оттуда χρυσίου золота ἑκατὸν сто καὶ и εἴκοσι двадцать τάλαντα талантов καὶ и ἤνεγκαν принесли τῷ - βασιλεῖ царю Σαλωμων. Соломону.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣אוּ и отправились come אֹופִ֔ירָה они в Офир [land of gold] וַ и and יִּקְח֤וּ и взяли take מִ from שָּׁם֙ there זָהָ֔ב оттуда золота gold אַרְבַּע־ четыреста four מֵאֹ֥ות hundred וְ и and עֶשְׂרִ֖ים двадцать twenty כִּכָּ֑ר талантов disk וַ и and יָּבִ֖אוּ и привезли come אֶל־ to הַ - the מֶּ֥לֶךְ царю king שְׁלֹמֹֽה׃ פ Соломону Solomon

Открыть окно