וַ иandיֵּרָ֧א явилсяseeיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toשְׁלֹמֹ֖ה СоломонуSolomonשֵׁנִ֑ית во второйsecondכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]נִרְאָ֥ה раз, как явилсяseeאֵלָ֖יו ←toבְּ вinגִבְעֹֽון׃ ему в ГаваонеGibeon
Синодальный: 9:3 - И сказал ему Господь: Я услышал молитву твою и прошение твое, о чем ты просил Меня; [сделал все по молитве твоей]. Я освятил сей храм, который ты построил, чтобы пребывать имени Моему там вовек; и будут очи Мои и сердце Мое там во все дни.
МБО9:3 - Господь сказал ему: - Я услышал молитву и мольбу, которую ты вознес Мне. Я посвятил Себе храм, который ты построил, поместив там навеки Свое Имя. Мои глаза и сердце будут там всегда.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ему ГосподьYHWHאֵלָ֗יו ←toשָׁ֠מַעְתִּי : Я услышалhearאֶת־ [МО][object marker]תְּפִלָּתְךָ֣ молитвуprayerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תְּחִנָּתְךָ֮ твою и прошениеsupplicationאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִתְחַנַּ֣נְתָּה твое, о чем ты просилfavourלְ кtoפָנַי֒ ←faceהִקְדַּ֗שְׁתִּי Меня. Я освятилbe holyאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֤יִת сей храмhouseהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּנִ֔תָה который ты построилbuildלָ кtoשֽׂוּם־ чтобы пребыватьputשְׁמִ֥י имениnameשָׁ֖ם ←thereעַד־ Моему там вовекuntoעֹולָ֑ם ←eternityוְ иandהָי֨וּ ←beעֵינַ֧י и будут очиeyeוְ иandלִבִּ֛י Мои и сердцеheartשָׁ֖ם ←thereכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ Мое там во все дниday
Синодальный: 9:4 - И если ты будешь ходить пред лицем Моим, как ходил отец твой Давид, в чистоте сердца и в правоте, исполняя все, что Я заповедал тебе, и если будешь хранить уставы Мои и законы Мои,
МБО9:4 - А ты, если будешь ходить предо Мной в непорочности сердца и в правоте, как ходил твой отец Давид, исполнять все, что Я повелю, и соблюдать Мои установления и законы,
וְ иandאַתָּ֞ה ←youאִם־ ←ifתֵּלֵ֣ךְ Моим, как ходилwalkלְ кtoפָנַ֗י ←faceכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הָלַ֜ךְ ←walkדָּוִ֤ד твой ДавидDavidאָבִ֨יךָ֙ отецfatherבְּ вinתָם־ в чистотеcompletenessלֵבָ֣ב сердцаheartוּ иandבְ вinיֹ֔שֶׁר и в правотеuprightnessלַ кtoעֲשֹׂ֕ות исполняяmakeכְּ какasכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּיתִ֑יךָ все, что Я заповедалcommandחֻקַּ֥י уставыportionוּ иandמִשְׁפָּטַ֖י Мои и законыjusticeתִּשְׁמֹֽר׃ тебе, и если будешьkeep
Синодальный: 9:5 - то Я поставлю царский престол твой над Израилем вовек, как Я сказал отцу твоему Давиду, говоря: "не прекратится у тебя сидящий на престоле Израилевом".
МБО9:5 - то Я упрочу твой царский престол над Израилем навеки, как Я обещал Давиду, твоему отцу, когда сказал: «Ты не лишишься преемника на престоле Израиля».
וַ иandהֲקִ֨מֹתִ֜י то Я поставлюariseאֶת־ [МО][object marker]כִּסֵּ֧א престолseatמַֽמְלַכְתְּךָ֛ царскийkingdomעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֖ל твой над ИзраилемIsraelלְ кtoעֹלָ֑ם вовекeternityכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבַּ֗רְתִּי как Я сказалspeakעַל־ ←uponדָּוִ֤ד твоему ДавидуDavidאָבִ֨יךָ֙ отцуfatherלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayלֹֽא־ ←notיִכָּרֵ֤ת : "не прекратитсяcutלְךָ֙ кtoאִ֔ישׁ у тебя сидящийmanמֵ ←fromעַ֖ל ←uponכִּסֵּ֥א на престолеseatיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевомIsrael
Синодальный: 9:6 - Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих и уставов Моих, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить иным богам и поклоняться им,
МБО9:6 - Но если вы или ваши сыновья отвернетесь от Меня, не будете соблюдать повеления и установления, которые Я дал вам, и пойдете служить другим богам и поклоняться им,
אִם־ ←ifשֹׁ֨וב ваши отступитеreturnתְּשֻׁב֜וּן ←returnאַתֶּ֤ם ←youוּ иandבְנֵיכֶם֙ Если же вы и сыновьяsonמֵֽ ←fromאַחֲרַ֔י ←afterוְ иandלֹ֤א ←notתִשְׁמְרוּ֙ от Меня и не будетеkeepמִצְוֹתַ֣י заповедейcommandmentחֻקֹּתַ֔י Моих и уставовregulationאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי Моих, которые Я далgiveלִ кtoפְנֵיכֶ֑ם ←faceוַ иandהֲלַכְתֶּ֗ם вам, и пойдетеwalkוַ иandעֲבַדְתֶּם֙ и станетеwork, serveאֱלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים инымotherוְ иandהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם и поклонятьсяbow downלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 9:7 - то Я истреблю Израиля с лица земли, которую Я дал ему, и храм, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего, и будет Израиль притчею и посмешищем у всех народов.
МБО9:7 - то Я искореню Израиль из земли, которую Я дал ему, и отвергну этот храм, который посвятил для Своего Имени. Израиль станет у всех народов притчей и посмешищем.
וְ иandהִכְרַתִּ֣י то Я истреблюcutאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраиляIsraelמֵ ←fromעַ֨ל ←uponפְּנֵ֤י с лицаfaceהָ -theאֲדָמָה֙ землиsoilאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָתַ֣תִּי которую Я далgiveלָהֶ֔ם кtoוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֨יִת֙ ему, и храмhouseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִקְדַּ֣שְׁתִּי который Я освятилbe holyלִ кtoשְׁמִ֔י имениnameאֲשַׁלַּ֖ח Моему, отвергнуsendמֵ ←fromעַ֣ל ←uponפָּנָ֑י от лицаfaceוְ иandהָיָ֧ה ←beיִשְׂרָאֵ֛ל Моего, и будет ИзраильIsraelלְ кtoמָשָׁ֥ל притчеюproverbוְ иandלִ кtoשְׁנִינָ֖ה и посмешищемtauntבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theעַמִּֽים׃ у всех народовpeople
Синодальный: 9:8 - И о храме сем высоком всякий, проходящий мимо его, ужаснется и свистнет, и скажет: "за что Господь поступил так с сею землею и с сим храмом?"
МБО9:8 - И хотя этот храм сейчас превознесен, всякий, кто ни пройдет мимо, поразится и присвистнет, говоря: «Почему Господь обошелся так с этой страной и с этим храмом?»
וְ иandהַ -theבַּ֤יִת И о храмеhouseהַ -theזֶּה֙ ←thisיִהְיֶ֣ה ←beעֶלְיֹ֔ון сем высокомupperכָּל־ ←wholeעֹבֵ֥ר всякий, проходящийpassעָלָ֖יו ←uponיִשֹּׁ֣ם мимо его, ужаснетсяbe desolateוְ иandשָׁרָ֑ק и свистнетwhistleוְ иandאָמְר֗וּ и скажетsayעַל־ ←uponמֶ֨ה ←whatעָשָׂ֤ה поступилmakeיְהוָה֙ : "за что ГосподьYHWHכָּ֔כָה ←thusלָ кto -theאָ֥רֶץ так с сею землеюearthהַ -theזֹּ֖את ←thisוְ иandלַ кto -theבַּ֥יִת и с сим храмомhouseהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 9:9 - И скажут: "за то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и приняли других богов, и поклонялись им и служили им, — за это навел на них Господь все сие бедствие".
МБО9:9 - А отвечать будут: «Потому что они оставили Господа, своего Бога, Который вывел их предков из Египта, приняли других богов, поклонялись и служили им. Поэтому-то Господь навел на них все эти беды».
וְ иandאָמְר֗וּ И скажутsayעַל֩ ←uponאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָזְב֜וּ : "за то, что они оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיהֶ֗ם Богаgod(s)אֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֹוצִ֣יא своего, Который вывелgo outאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹתָם֮ отцовfatherמֵ ←fromאֶ֣רֶץ их из землиearthמִצְרַיִם֒ ЕгипетскойEgyptוַֽ иandיַּחֲזִ֨קוּ֙ и принялиbe strongבֵּ вinאלֹהִ֣ים боговgod(s)אֲחֵרִ֔ים другихotherו иandישׁתחו и поклонялисьbow downלָהֶ֖ם кtoוַ иandיַּעַבְדֻ֑ם им и служилиwork, serveעַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusהֵבִ֤יא им, - за это навелcomeיְהוָה֙ на них ГосподьYHWHעֲלֵיהֶ֔ם ←uponאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֖ה все сие бедствиеevilהַ -theזֹּֽאת׃ פ ←this
Синодальный: 9:10 - По окончании двадцати лет, в которые Соломон построил два дома, — дом Господень и дом царский, —
МБО9:10 - [Другие дела Соломона] По истечении двадцати лет, в которые Соломон строил два этих здания - храм Господа и царский дворец -
וַ иandיְהִ֗י ←beמִ ←fromקְצֵה֙ По окончанииendעֶשְׂרִ֣ים двадцатиtwentyשָׁנָ֔ה летyearאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּנָ֥ה построилbuildשְׁלֹמֹ֖ה в которые СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵ֣י дваtwoהַ -theבָּתִּ֑ים домаhouseאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית - домhouseיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית и домhouseהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскийking
Синодальный: 9:11 - на что Хирам, царь Тирский, доставлял Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые и золото, по его желанию, — царь Соломон дал Хираму двадцать городов в земле Галилейской.
МБО9:11 - он отдал двадцать городов Галилеи царю Тира Хираму, потому что Хирам поставлял ему столько кедрового и кипарисового дерева и золота, сколько он хотел.
וַ иandיֵּצֵ֤א И вышелgo outחִירָם֙ ХирамHiramמִ ←fromצֹּ֔ר из ТираTyrusלִ кtoרְאֹות֙ посмотретьseeאֶת־ [МО][object marker]הֶ֣ -theעָרִ֔ים городаtownאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַן־ которые далgiveלֹ֖ו кtoשְׁלֹמֹ֑ה ему СоломонSolomonוְ иandלֹ֥א ←notיָשְׁר֖וּ и они не понравилисьbe rightבְּ вinעֵינָֽיו׃ ←eye
Синодальный: 9:13 - И сказал он: что это за города, которые ты, брат мой, дал мне? И назвал их землею Кавул, какназываютсяони до сего дня.
МБО9:13 - - Что же это за города ты мне дал, брат мой? - спросил он. И он назвал их землею Кавул - название, которое осталось за ними до сегодняшнего дня.
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayמָ֚ה ←whatהֶ -theעָרִ֣ים он: что это за городаtownהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥תָּה мой, далgiveלִּ֖י кtoאָחִ֑י которые ты братbrotherוַ иandיִּקְרָ֤א мне? И назвалcallלָהֶם֙ кtoאֶ֣רֶץ их землеюearthכָּב֔וּל КавулCabulעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום [как называются они] до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this
Синодальный: 9:14 - И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота.
МБО9:14 - (Хирам же послал царю сто двадцать талантов золота.)
Синодальный: 9:15 - Вот распоряжение о подати, которую наложил царь Соломон, чтобы построить храм Господень и дом свой, и Милло, и стену Иерусалимскую, Гацор, и Мегиддо, и Газер.
МБО9:15 - Вот сведения о подневольных людях, чей труд царь Соломон использовал для строительства храма Господа, своего дворца, укрепления Милло, Иерусалимской стены, а еще Хацора, Мегиддо, Гезера.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandזֶ֨ה ←thisדְבַר־ Вот распоряжениеwordהַ -theמַּ֜ס о податиforced labourאֲשֶֽׁר־ ←[relative]הֶעֱלָ֣ה׀ которую наложилascendהַ -theמֶּ֣לֶךְ царьkingשְׁלֹמֹ֗ה СоломонSolomonלִ кtoבְנֹות֩ чтобы построитьbuildאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֨ית храмhouseיְהוָ֤ה ГосподеньYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּיתֹו֙ и домhouseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּלֹּ֔וא свой, и Миллоmoundוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]חֹומַ֣ת и стенуwallיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимскуюJerusalemוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חָצֹ֥ר ГацорHazorוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מְגִדֹּ֖ו и МегиддоMegiddoוְ иandאֶת־ [МО][object marker]גָּֽזֶר׃ и ГазерGezer
Синодальный: 9:16 - Фараон, царь Египетский, пришел и взял Газер, и сжег его огнем, и Хананеев, живших в городе, побил, и отдал его в приданое дочери своей, жене Соломоновой.
МБО9:16 - Фараон, царь Египта, напал на Гезер и захватил его. Он предал его огню, перебил его ханаанских обитателей и отдал его в приданое своей дочери, жене Соломона.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
פַּרְעֹ֨ה Фараонpharaohמֶֽלֶךְ־ царьkingמִצְרַ֜יִם ЕгипетскийEgyptעָלָ֗ה пришелascendוַ иandיִּלְכֹּ֤ד и взялseizeאֶת־ [МО][object marker]גֶּ֨זֶר֙ ГазерGezerוַ иandיִּשְׂרְפָ֣הּ и сжегburnבָּ вin -theאֵ֔שׁ его огнемfireוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theכְּנַעֲנִ֛י и ХананеевCanaaniteהַ -theיֹּשֵׁ֥ב жившихsitבָּ вin -theעִ֖יר в городеtownהָרָ֑ג побилkillוַֽ иandיִּתְּנָהּ֙ и отдалgiveשִׁלֻּחִ֔ים его в приданоеact of sendingלְ кtoבִתֹּ֖ו дочериdaughterאֵ֥שֶׁת своей, женеwomanשְׁלֹמֹֽה׃ СоломоновойSolomon
Синодальный: 9:17 - И построил Соломон Газер и нижний Бефорон,
МБО9:17 - Соломон отстроил Гезер, Нижний Беф-Орон,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּ֤בֶן И построилbuildשְׁלֹמֹה֙ СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]גָּ֔זֶר ГазерGezerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית חֹרֹ֖ן БефоронBeth Horonתַּחְתֹּֽון׃ и нижнийlower
Синодальный: 9:18 - и Ваалаф и Фадмор в пустыне,
МБО9:18 - Ваалаф и Фадмор в пустыне, в своей земле,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]בַּעֲלָ֛ת и ВаалафBaalathוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תמר ←Tadmorבַּ вin -theמִּדְבָּ֖ר в пустынеdesertבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ ←earth
Синодальный: 9:19 - и все города для запасов, которые были у Соломона, и города для колесниц, и города для конницы и все то, что Соломон хотел построить в Иерусалиме и на Ливане и во всей земле своего владения.
МБО9:19 - а также все города для хранения запасов и города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, в Ливане и во всех землях, которыми он правил.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעָרֵ֤י и все городаtownהַֽ -theמִּסְכְּנֹות֙ для запасовstoragesאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָי֣וּ ←beלִ кtoשְׁלֹמֹ֔ה которые были у СоломонаSolomonוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]עָרֵ֣י и городаtownהָ -theרֶ֔כֶב для колесницchariotוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]עָרֵ֣י и городаtownהַ -theפָּרָשִׁ֑ים для конницыhorsemanוְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]חֵ֣שֶׁק ←desireשְׁלֹמֹ֗ה и все то, что СоломонSolomonאֲשֶׁ֤ר ←[relative]חָשַׁק֙ хотелloveלִ кtoבְנֹ֤ות построитьbuildבִּ вinירוּשָׁלִַ֨ם֙ в ИерусалимеJerusalemוּ иandבַ вin -theלְּבָנֹ֔ון и на ЛиванеLebanonוּ иandבְ вinכֹ֖ל ←wholeאֶ֥רֶץ и во всей землеearthמֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ своего владенияdominion
Синодальный: 9:20 - Весь народ, оставшийся от Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, [Хананеев,] Евеев, Иевусеев и [Гергесеев], которые были не из сынов Израилевых,
МБО9:20 - Весь народ, оставшийся от аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев (все они не были израильтянами),
LXX Септуагинта:
Масоретский:
כָּל־ ←wholeהָ֠ -theעָם Весь народpeopleהַ -theנֹּותָ֨ר оставшийсяremainמִן־ ←fromהָ -theאֱמֹרִ֜י от АморреевAmoriteהַ -theחִתִּ֤י ХеттеевHittiteהַ -theפְּרִזִּי֙ ФерезеевPerizziteהַ -theחִוִּ֣י ЕвеевHiviteוְ иandהַ -theיְבוּסִ֔י и ИевусеевJebusiteאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notמִ ←fromבְּנֵ֥י которые были не из сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 9:21 - детей их, оставшихся после них на земле, которых сыны Израилевы не могли истребить, Соломон сделал оброчными работниками до сего дня.
МБО9:21 - то есть от их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не смогли искоренить, Соломон использовал подневольными рабочими, как это есть и до сегодняшнего дня.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
בְּנֵיהֶ֗ם детейsonאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נֹתְר֤וּ их, оставшихсяremainאַחֲרֵיהֶם֙ послеafterבָּ вin -theאָ֔רֶץ них на землеearthאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָכְל֛וּ не моглиbe ableבְּנֵ֥י которых сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelלְ кtoהַֽחֲרִימָ֑ם истребитьconsecrateוַ иandיַּעֲלֵ֤ם сделалascendשְׁלֹמֹה֙ СоломонSolomonלְ кtoמַס־ оброчнымиforced labourעֹבֵ֔ד работникамиwork, serveעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 9:22 - Сынов же Израилевых Соломон не делал работниками, но они были его воинами, его слугами, его вельможами, его военачальниками и вождями его колесниц и его всадников.
МБО9:22 - Но израильтян Соломон не обращал в рабов, они были его воинами, приближенными, сановниками, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandמִ ←fromבְּנֵי֙ Сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל же ИзраилевыхIsraelלֹֽא־ ←notנָתַ֥ן не делалgiveשְׁלֹמֹ֖ה СоломонSolomonעָ֑בֶד работникамиservantכִּי־ ←thatהֵ֞ם ←theyאַנְשֵׁ֣י ←manהַ -theמִּלְחָמָ֗ה ←warוַ иandעֲבָדָיו֙ его слугамиservantוְ иandשָׂרָ֣יו его вельможамиchiefוְ иandשָׁלִשָׁ֔יו его военачальникамиadjutantוְ иandשָׂרֵ֥י и вождямиchiefרִכְבֹּ֖ו его колесницchariotוּ иandפָרָשָֽׁיו׃ ס и его всадниковhorseman
Синодальный: 9:23 - Вот главные приставники над работами Соломоновыми: управлявших народом, который производил работы, было пятьсот пятьдесят.
МБО9:23 - Еще они были главными распорядителями его строительных работ - пятьсот пятьдесят надсмотрщиков над работавшими людьми.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אֵ֣לֶּה׀ ←theseשָׂרֵ֣י Вот главныеchiefהַ -theנִּצָּבִ֗ים приставникиstandאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theמְּלָאכָה֙ над работамиworkלִ кtoשְׁלֹמֹ֔ה СоломоновымиSolomonחֲמִשִּׁ֖ים было пятьсотfiveוַ иandחֲמֵ֣שׁ ←fiveמֵאֹ֑ות ←hundredהָ -theרֹדִ֣ים : управлявшихtread, to ruleבָּ вin -theעָ֔ם народомpeopleהָ -theעֹשִׂ֖ים который производилmakeבַּ вin -theמְּלָאכָֽה׃ работыwork
Синодальный: 9:24 - Дочь фараонова перешла из города Давидова в свой дом, который построил для нее Соломон; потом построил он Милло.
МБО9:24 - После того как дочь фараона перебралась из Города Давида во дворец, который построил для нее Соломон, он построил Милло.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אַ֣ךְ ←onlyבַּת־ Дочьdaughterפַּרְעֹ֗ה фараоноваpharaohעָֽלְתָה֙ перешлаascendמֵ ←fromעִ֣יר которыйtownדָּוִ֔ד из города ДавидоваDavidאֶל־ ←toבֵּיתָ֖הּ в свой домhouseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּֽנָה־ построилbuildלָ֑הּ кtoאָ֖ז ←thenבָּנָ֥ה для нее Соломон потом построилbuildאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּלֹּֽוא׃ он Миллоmound
Синодальный: 9:25 - И приносил Соломон три раза в год всесожжения и мирные жертвы на жертвеннике, который он построил Господу, и курение на нем совершал пред Господом. И окончил он строение дома.
МБО9:25 - Три раза в год Соломон возносил всесожжения и жертвы примирения на жертвеннике, что построил для Господа, возжигая благовония перед Господом вместе с ними. Итак, он завершил строительство храма.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandהֶעֱלָ֣ה И приносилascendשְׁלֹמֹ֡ה СоломонSolomonשָׁלֹשׁ֩ триthreeפְּעָמִ֨ים разаfootבַּ вin -theשָּׁנָ֜ה в годyearעֹלֹ֣ות всесожженияburnt-offeringוּ иandשְׁלָמִ֗ים и мирныеfinal offerעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ на жертвенникеaltarאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּנָ֣ה который он построилbuildלַ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHוְ иandהַקְטֵ֣יר и курениеsmokeאִתֹּ֗ו ←together withאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHוְ иandשִׁלַּ֖ם . И окончилbe completeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּֽיִת׃ он [строение] домаhouse
Синодальный: 9:26 - Царь Соломон также сделал корабль в Ецион-Гавере, что при Елафе, на берегу Чермного моря, в земле Идумейской.
МБО9:26 - Еще царь Соломон строил корабли в Ецион-Гавере, что рядом с Елафом в земле Едома, на побережье Красного моря.
וָ иandאֳנִ֡י корабльshipעָשָׂה֩ также сделалmakeהַ -theמֶּ֨לֶךְ Царьkingשְׁלֹמֹ֜ה СоломонSolomonבְּ вinעֶצְיֹֽון־גֶּ֨בֶר в Ецион-ГавереEzion Geberאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אֶת־ ←together withאֵלֹ֛ות что при ЕлафеElathעַל־ ←uponשְׂפַ֥ת на берегуlipיַם־ моряseaס֖וּף Чермногоrushבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthאֱדֹֽום׃ ИдумейскойEdom
Синодальный: 9:27 - И послал Хирам на корабле своих подданных корабельщиков, знающих море, с подданными Соломоновыми;
МБО9:27 - Хирам послал с кораблями своих людей - моряков, знавших море, вместе с людьми Соломона.
וַ иandיָּבֹ֣אוּ и отправилисьcomeאֹופִ֔ירָה они в Офир[land of gold]וַ иandיִּקְח֤וּ и взялиtakeמִ ←fromשָּׁם֙ ←thereזָהָ֔ב оттуда золотаgoldאַרְבַּע־ четырестаfourמֵאֹ֥ות ←hundredוְ иandעֶשְׂרִ֖ים двадцатьtwentyכִּכָּ֑ר талантовdiskוַ иandיָּבִ֖אוּ и привезлиcomeאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֥לֶךְ царюkingשְׁלֹמֹֽה׃ פ СоломонуSolomon