Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 8:1 - Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона.
МБО8:1 - [Перенесение ковчега в храм] Соломон созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Города Давида, то есть Сиона, в храм.
אָ֣ז ←thenיַקְהֵ֣ל Тогда созвалassembleשְׁלֹמֹ֣ה СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]זִקְנֵ֣י старейшинoldיִשְׂרָאֵ֡ל ИзраилевыхIsraelאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeרָאשֵׁ֣י и всех начальниковheadהַ -theמַּטֹּות֩ коленstaffנְשִׂיאֵ֨י главchiefהָ -theאָבֹ֜ות поколенийfatherלִ кtoבְנֵ֧י сыновsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыхIsraelאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֥לֶךְ к царюkingשְׁלֹמֹ֖ה СоломонуSolomonיְרוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимJerusalemלְֽ кtoהַעֲלֹ֞ות чтобы перенестиascendאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֧ון ковчегarkבְּרִית־ заветаcovenantיְהוָ֛ה ГосподняYHWHמֵ ←fromעִ֥יר из городаtownדָּוִ֖ד ДавидоваDavidהִ֥יא ←sheצִיֹּֽון׃ то есть СионаZion
Синодальный: 8:2 - И собрались к царю Соломону на праздник все Израильтяне в месяце Афаниме, который есть седьмой месяц.
МБО8:2 - И все израильтяне собрались у царя Соломона во время праздника Шалашей в месяце Етаним, седьмом месяце.
LXX Септуагинта: ἐνвμηνὶмесяцеΑθανιν.Афаниме.
Масоретский:
וַ иandיִּקָּ֨הֲל֜וּ И собралисьassembleאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֤לֶךְ к царюkingשְׁלֹמֹה֙ СоломонуSolomonכָּל־ ←wholeאִ֣ישׁ все Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֔ל ←Israelבְּ вinיֶ֥רַח в месяцеmonthהָ -theאֵֽתָנִ֖ים ←ever-flowingבֶּ вin -theחָ֑ג на праздникfestivalה֖וּא ←heהַ -theחֹ֥דֶשׁ месяцmonthהַ -theשְּׁבִיעִֽי׃ который есть седьмойseventh
Синодальный: 8:3 - И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег,
МБО8:3 - Когда прибыли старейшины Израиля, священники подняли ковчег
וַֽ иandיַּעֲל֞וּ и понеслиascendאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֤ון ковчегarkיְהוָה֙ ГосподеньYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֹ֣הֶל и скиниюtentמֹועֵ֔ד собранияappointmentוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכְּלֵ֥י вещиtoolהַ -theקֹּ֖דֶשׁ и все священныеholinessאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּ вin -theאֹ֑הֶל которые были в скинииtentוַ иandיַּעֲל֣וּ и неслиascendאֹתָ֔ם [МО][object marker]הַ -theכֹּהֲנִ֖ים их священникиpriestוְ иandהַ -theלְוִיִּֽם׃ и левитыLevite
Синодальный: 8:5 - А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их.
МБО8:5 - а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.
וְ иandהַ -theמֶּ֣לֶךְ А царьkingשְׁלֹמֹ֗ה СоломонSolomonוְ иandכָל־ ←wholeעֲדַ֤ת и с ним все обществоgatheringיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевоIsraelהַ -theנֹּועָדִ֣ים собравшеесяappointעָלָ֔יו ←uponאִתֹּ֖ו ←together withלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהָֽ -theאָרֹ֑ון ковчегомarkמְזַבְּחִים֙ приносяslaughterצֹ֣אן из мелкогоcattleוּ иandבָקָ֔ר и крупногоcattleאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיִסָּפְר֛וּ которых невозможно исчислитьcountוְ иandלֹ֥א ←notיִמָּנ֖וּ и определитьcountמֵ ←fromרֹֽב׃ по множествуmultitude
Синодальный: 8:6 - И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма, во Святое Святых, под крылья херувимов.
МБО8:6 - Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.
כִּ֤י ←thatהַ -theכְּרוּבִים֙ Ибо херувимыcherubפֹּרְשִׂ֣ים простиралиspread outכְּנָפַ֔יִם крыльяwingאֶל־ ←toמְקֹ֖ום над местомplaceהָֽ -theאָרֹ֑ון ковчегаarkוַ иandיָּסֹ֧כּוּ и покрывалиblockהַ -theכְּרֻבִ֛ים херувимыcherubעַל־ ←uponהָ -theאָרֹ֥ון ковчегarkוְ иandעַל־ ←uponבַּדָּ֖יו и шестыlinen, part, staveמִ ←fromלְ кtoמָֽעְלָה׃ сверхуtop
Синодальный: 8:8 - И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилища пред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня.
МБО8:8 - Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со Святого места, находящегося перед внутренним святилищем, но снаружи храма не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.
וַֽ иandיַּאֲרִכוּ֮ И выдвинулисьbe longהַ -theבַּדִּים֒ шестыlinen, part, staveוַ иandיֵּרָאוּ֩ видныseeרָאשֵׁ֨י так, что головкиheadהַ -theבַּדִּ֤ים шестовlinen, part, staveמִן־ ←fromהַ -theקֹּ֨דֶשׁ֙ были из святилищаholinessעַל־ предuponפְּנֵ֣י ←faceהַ -theדְּבִ֔יר давиромbackroomוְ иandלֹ֥א ←notיֵרָא֖וּ но не выказывалисьseeהַ -theח֑וּצָה наружуoutsideוַ иandיִּ֣הְיוּ ←beשָׁ֔ם ←thereעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום они там и до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 8:9 - В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.
МБО8:9 - В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.
אֵ֚ין ←[NEG]בָּֽ вin -theאָרֹ֔ון В ковчегеarkרַ֗ק ничего не было, кромеonlyשְׁנֵי֙ двухtwoלֻחֹ֣ות скрижалейtabletהָ -theאֲבָנִ֔ים каменныхstoneאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִנִּ֥חַ которые положилsettleשָׁ֛ם ←thereמֹשֶׁ֖ה туда МоисейMosesבְּ вinחֹרֵ֑ב на ХоривеHorebאֲשֶׁ֨ר ←[relative]כָּרַ֤ת заключилcutיְהוָה֙ когда ГосподьYHWHעִם־ ←withבְּנֵ֣י завет с сынамиsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымиIsraelבְּ вinצֵאתָ֖ם по исшествииgo outמֵ ←fromאֶ֥רֶץ их из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 8:10 - Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень;
МБО8:10 - Когда священники вышли из Святого места, храм Господа наполнило облако,
וְ иandלֹֽא־ ←notיָכְל֧וּ и не моглиbe ableהַ -theכֹּהֲנִ֛ים священникиpriestלַ кtoעֲמֹ֥ד стоятьstandלְ кtoשָׁרֵ֖ת на служенииserveמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceהֶֽ -theעָנָ֑ן по причине облакаcloudכִּי־ ←thatמָלֵ֥א наполнилаbe fullכְבֹוד־ ибо славаweightיְהוָ֖ה ГосподняYHWHאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית храмhouseיְהוָֽה׃ פ ГосподеньYHWH
Синодальный: 8:12 - Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле;
МБО8:12 - И Соломон сказал: - Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אָ֖ז ←thenאָמַ֣ר Тогда сказалsayשְׁלֹמֹ֑ה СоломонSolomonיְהוָ֣ה : ГосподьYHWHאָמַ֔ר сказалsayלִ кtoשְׁכֹּ֖ן что Он благоволит обитатьdwellבָּ вin -theעֲרָפֶֽל׃ во мглеdarkness
Синодальный: 8:13 - я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки.
МБО8:13 - Я построил для Тебя величественный храм - место, чтобы Тебе обитать там вечно.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
בָּנֹ֥ה я построилbuildבָנִ֛יתִי ←buildבֵּ֥ית храмhouseזְבֻ֖ל в жилищеdominionלָ֑ךְ кtoמָכֹ֥ון Тебе, местоsiteלְ кtoשִׁבְתְּךָ֖ чтобы пребыватьsitעֹולָמִֽים׃ Тебе во векиeternity
Синодальный: 8:14 - И обратился царь лицем своим, и благословил все собрание Израильтян; все собрание Израильтян стояло, —
МБО8:14 - [Обращение Соломона к народу] Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.
וַ иandיַּסֵּ֤ב И обратилсяturnהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царьkingאֶת־ [МО][object marker]פָּנָ֔יו лицемfaceוַ иandיְבָ֕רֶךְ своим, и благословилblessאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeקְהַ֣ל все собраниеassemblyיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянIsraelוְ иandכָל־ ←wholeקְהַ֥ל все собраниеassemblyיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильтянIsraelעֹמֵֽד׃ стоялоstand
Синодальный: 8:15 - и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил:
МБО8:15 - Затем он сказал: - Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:
וַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayבָּר֤וּךְ : благословенblessיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelאֲשֶׁר֙ ←[relative]דִּבֶּ֣ר Который сказалspeakבְּ вinפִ֔יו Своими устамиmouthאֵ֖ת ←together withדָּוִ֣ד ДавидуDavidאָבִ֑י отцуfatherוּ иandבְ вinיָדֹ֥ו рукоюhandמִלֵּ֖א моему, и ныне исполнилbe fullלֵ кtoאמֹֽר׃ Своею! Он говорилsay
Синодальный: 8:16 - "с того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; [но избрал Иерусалим для пребывания в нем имени Моего] и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем".
МБО8:16 - «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там был храм для Моего Имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».
מִן־ ←fromהַ -theיֹּ֗ום "с того дняdayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֹוצֵ֜אתִי как Я вывелgo outאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֣י народpeopleאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵל֮ Мой ИзраиляIsraelמִ ←fromמִּצְרַיִם֒ из ЕгиптаEgyptלֹֽא־ ←notבָחַ֣רְתִּי Я не избралexamineבְ вinעִ֗יר городаtownמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeשִׁבְטֵ֣י ни в одном из коленrodיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelלִ кtoבְנֹ֣ות чтобы построенbuildבַּ֔יִת был домhouseלִ кtoהְיֹ֥ות ←beשְׁמִ֖י в котором пребывало бы имяnameשָׁ֑ם ←thereוָ иandאֶבְחַ֣ר Мое и избралexamineבְּ вinדָוִ֔ד ДавидаDavidלִֽ кtoהְיֹ֖ות ←beעַל־ ←uponעַמִּ֥י чтобы быть ему над народомpeopleיִשְׂרָאֵֽל׃ Моим ИзраилемIsrael
Синодальный: 8:17 - У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени Господа Бога Израилева;
МБО8:17 - Мой отец Давид думал построить храм для Имени Господа, Бога Израиля.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיְהוָה֙ но ГосподьYHWHאֶל־ ←toדָּוִ֣ד ДавидуDavidאָבִ֔י отцуfatherיַ֗עַן ←motiveאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הָיָה֙ ←beעִם־ ←withלְבָ֣בְךָ֔ моему: "у тебя есть на сердцеheartלִ кtoבְנֹ֥ות построитьbuildבַּ֖יִת храмhouseלִ кtoשְׁמִ֑י имениnameהֱטִיבֹ֔תָ ←be goodכִּ֥י ←thatהָיָ֖ה ←beעִם־ ←withלְבָבֶֽךָ׃ что это у тебя лежит на сердцеheart
Синодальный: 8:19 - однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему".
МБО8:19 - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для Моего Имени».
רַ֣ק однакоonlyאַתָּ֔ה ←youלֹ֥א ←notתִבְנֶ֖ה не ты построишьbuildהַ -theבָּ֑יִת храмhouseכִּ֤י ←thatאִם־ ←ifבִּנְךָ֙ а сынsonהַ -theיֹּצֵ֣א твой, исшедшийgo outמֵ ←fromחֲלָצֶ֔יךָ из чреслloinsהֽוּא־ ←heיִבְנֶ֥ה твоих, он построитbuildהַ -theבַּ֖יִת храмhouseלִ кtoשְׁמִֽי׃ имениname
Синодальный: 8:20 - И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил храм имени Господа Бога Израилева;
МБО8:20 - Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил храм для Имени Господа, Бога Израиля.
וַ иandיָּ֣קֶם И исполнилariseיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֹ֖ו словоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֵּ֑ר Свое, которое изрекspeakוָ иandאָקֻ֡ם . Я вступилariseתַּחַת֩ ←under partדָּוִ֨ד моего ДавидаDavidאָבִ֜י на место отцаfatherוָ иandאֵשֵׁ֣ב и селsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֣א на престолеseatיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевомIsraelכַּֽ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]דִּבֶּ֣ר как сказалspeakיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוָ иandאֶבְנֶ֣ה и построилbuildהַ -theבַּ֔יִת храмhouseלְ кtoשֵׁ֥ם имениnameיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 8:21 - и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.
МБО8:21 - Я устроил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, который Он заключил с нашими отцами, когда вывел их из Египта.
וָ иandאָשִׂ֨ם и приготовилputשָׁ֤ם ←thereמָקֹום֙ там местоplaceלָֽ кto -theאָרֹ֔ון для ковчегаarkאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁ֖ם ←thereבְּרִ֣ית в котором заветcovenantיְהוָ֑ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֤ר ←[relative]כָּרַת֙ заключенныйcutעִם־ ←withאֲבֹתֵ֔ינוּ Им с отцамиfatherבְּ вinהֹוצִיאֹ֥ו нашими, когда Он вывелgo outאֹתָ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֥רֶץ их из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ס ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 8:22 - И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу,
МБО8:22 - [Молитва Соломона при освящении храма] Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян, поднял руки к небу
וַ иandיַּעֲמֹ֣ד И сталstandשְׁלֹמֹ֗ה СоломонSolomonלִ кtoפְנֵי֙ ←faceמִזְבַּ֣ח жертвенникомaltarיְהוָ֔ה ГосподнимYHWHנֶ֖גֶד впередиcounterpartכָּל־ ←wholeקְהַ֣ל всего собранияassemblyיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянIsraelוַ иandיִּפְרֹ֥שׂ и воздвигspread outכַּפָּ֖יו рукиpalmהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ свои к небуheavens
Синодальный: 8:23 - и сказал: Господи Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога на небесах вверху и на земле внизу; Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим.
МБО8:23 - и сказал: - Господи, Бог Израиля, нет бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость с Твоими слугами, которые от всего сердца следуют Твоим путям.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁמַ֗רְתָּ Ты исполнилkeepלְ кtoעַבְדְּךָ֙ рабуservantדָּוִ֣ד Твоему ДавидуDavidאָבִ֔י отцуfatherאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֖רְתָּ моему, что говорилspeakלֹ֑ו кtoוַ иandתְּדַבֵּ֥ר ему что изрекspeakבְּ вinפִ֛יךָ Ты устамиmouthוּ иandבְ вinיָדְךָ֥ рукоюhandמִלֵּ֖אתָ совершилbe fullכַּ какas -theיֹּ֥ום Твоими, то в сей деньdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 8:25 - И ныне, Господи Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил Ты ему, сказав: "не прекратится у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут держаться пути своего, ходя предо Мною так, как ты ходил предо Мною".
МБО8:25 - И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, которое Ты дал ему, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».
וְ иandעַתָּ֞ה ←nowיְהוָ֣ה׀ И ныне, ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֣י Божеgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelשְׁ֠מֹר исполниkeepלְ кtoעַבְדְּךָ֙ рабуservantדָוִ֤ד Твоему ДавидуDavidאָבִי֙ отцуfatherאֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבַּ֤רְתָּ моему, то, что говорилspeakלֹּו֙ кtoלֵ кtoאמֹ֔ר Ты ему, сказавsayלֹא־ ←notיִכָּרֵ֨ת : "не прекратитсяcutלְךָ֥ кtoאִישׁ֙ ←manמִ ←fromלְּ кtoפָנַ֔י ←faceיֹשֵׁ֖ב Моим сидящийsitעַל־ ←uponכִּסֵּ֣א на престолеseatיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевомIsraelרַ֠ק еслиonlyאִם־ ←ifיִשְׁמְר֨וּ твои будутkeepבָנֶ֤יךָ сыновьяsonאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכָּם֙ путиwayלָ кtoלֶ֣כֶת Мною так, как ты ходилwalkלְ кtoפָנַ֔י ←faceכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָלַ֖כְתָּ ←walkלְ кtoפָנָֽי׃ ←face
Синодальный: 8:26 - И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему!
МБО8:26 - И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!
LXX Септуагинта: καὶИνῦν,теперь,κύριεГосподиὁ-θεὸςБожеΙσραηλ,Израиля,πιστωθήτωпусть будет подтвержденоδὴжеτὸ-ῥῆμάсловоσουТвоёτῷ-ΔαυιδДавидуτῷ-πατρίотцуμου.моему.
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֖ה ←nowאֱלֹהֵ֣י И ныне, Божеgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelיֵאָ֤מֶן да будетbe firmנָא֙ ←yeahדבריך словоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבַּ֔רְתָּ Твое, которое Ты изрекspeakלְ кtoעַבְדְּךָ֖ рабуservantדָּוִ֥ד Твоему ДавидуDavidאָבִֽי׃ отцуfather
Синодальный: 8:27 - Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил [имени Твоему];
МБО8:27 - Но будет ли Бог действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!
כִּ֚י ←thatהַֽ ?[interrogative]אֻמְנָ֔ם Поистинеreallyיֵשֵׁ֥ב ли житьsitאֱלֹהִ֖ים Богуgod(s)עַל־ ←uponהָ -theאָ֑רֶץ на землеearthהִ֠נֵּה ←beholdהַ -theשָּׁמַ֜יִם ? Небоheavensוּ иandשְׁמֵ֤י и небоheavensהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ небесheavensלֹ֣א ←notיְכַלְכְּל֔וּךָ не вмещаютcomprehendאַ֕ף Тебя, темevenכִּֽי־ ←thatהַ -theבַּ֥יִת сей храмhouseהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּנִֽיתִי׃ который я построилbuild
Синодальный: 8:28 - но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой; услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя ныне.
МБО8:28 - Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Бог! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга.
וּ иandפָנִ֜יתָ но призриturnאֶל־ ←toתְּפִלַּ֧ת на молитвуprayerעַבְדְּךָ֛ рабаservantוְ иandאֶל־ ←toתְּחִנָּתֹ֖ו Твоего и на прошениеsupplicationיְהוָ֣ה его, ГосподиYHWHאֱלֹהָ֑י Божеgod(s)לִ кtoשְׁמֹ֤עַ мой услышьhearאֶל־ ←toהָֽ -theרִנָּה֙ воззваниеcry of joyוְ иandאֶל־ ←toהַ -theתְּפִלָּ֔ה и молитвуprayerאֲשֶׁ֧ר ←[relative]עַבְדְּךָ֛ которою рабservantמִתְפַּלֵּ֥ל Твой умоляетprayלְ кtoפָנֶ֖יךָ ←faceהַ -theיֹּֽום׃ ←day
Синодальный: 8:29 - Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: "Мое имя будет там"; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем.
МБО8:29 - Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот храм, это место, о котором Ты сказал: «Здесь будет Мое Имя». Услышь Ты молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.
לִ кtoהְיֹות֩ ←beעֵינֶ֨ךָ Да будут очиeyeפְתֻחֹ֜ות Твои отверстыopenאֶל־ ←toהַ -theבַּ֤יִת на храмhouseהַ -theזֶּה֙ ←thisלַ֣יְלָה сей деньnightוָ иandיֹ֔ום и ночьdayאֶל־ ←toהַ֨ -theמָּקֹ֔ום на сие местоplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָמַ֔רְתָּ о котором Ты сказалsayיִהְיֶ֥ה ←beשְׁמִ֖י : "Мое имяnameשָׁ֑ם ←thereלִ кtoשְׁמֹ֨עַ֙ будет там" услышьhearאֶל־ ←toהַ -theתְּפִלָּ֔ה молитвуprayerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִתְפַּלֵּ֣ל которою будетprayעַבְדְּךָ֔ рабservantאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֖ום Твой на местеplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 8:30 - Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на месте сем; услышь на месте обитания Твоего, на небесах, услышь и помилуй.
МБО8:30 - Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.
וְ иandשָׁ֨מַעְתָּ֜ Услышьhearאֶל־ ←toתְּחִנַּ֤ת молениеsupplicationעַבְדְּךָ֙ рабаservantוְ иandעַמְּךָ֣ Твоего и народаpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Твоего ИзраиляIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִֽתְפַּֽלְל֖וּ когда они будутprayאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֣ום на местеplaceהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ֠ иandאַתָּה ←youתִּשְׁמַ֞ע сем услышьhearאֶל־ ←toמְקֹ֤ום на местеplaceשִׁבְתְּךָ֙ обитанияsitאֶל־ ←toהַ -theשָּׁמַ֔יִם Твоего, на небесахheavensוְ иandשָׁמַעְתָּ֖ услышьhearוְ иandסָלָֽחְתָּ׃ и помилуйforgive
Синодальный: 8:31 - Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей,
МБО8:31 - Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,
LXX Септуагинта: ὅσαСколькоἂνбыἁμάρτῃсогрешилἕκαστοςлюбойτῷ-πλησίονближнемуαὐτοῦ,своему,καὶиἐὰνеслиλάβῃвзял быἐπ᾿наαὐτὸνнегоἀρὰνклятвуτοῦ-ἀρᾶσθαι(чтобы) клястьсяαὐτόν,ему,καὶиἔλθῃпришёл быκαὶиἐξαγορεύσῃпроизнёс бы публичноκατὰпередπρόσωπονлицоτοῦ-θυσιαστηρίουжертвенникаσουТвоегоἐνвτῷ-οἴκῳдомеτούτῳ,этом,
Масоретский:
אֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]יֶחֱטָ֥א согрешитmissאִישׁ֙ Когда ктоmanלְ кtoרֵעֵ֔הוּ против ближнегоfellowוְ иandנָֽשָׁא־ ←give loanבֹ֥ו вinאָלָ֖ה от него клятвыcurseלְ кtoהַֽאֲלֹתֹ֑ו чтобы он поклялсяswearוּ иandבָ֗א придутcomeאָלָ֛ה и для клятвыcurseלִ кtoפְנֵ֥י ←faceמִֽזְבַּחֲךָ֖ жертвенникaltarבַּ вin -theבַּ֥יִת Твой в храмhouseהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 8:32 - тогда Ты услышь с неба и произведи суд над рабами Твоими, обвини виновного, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его.
МБО8:32 - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.
וְ иandאַתָּ֣ה׀ ←youתִּשְׁמַ֣ע тогда Ты услышьhearהַ -theשָּׁמַ֗יִם с небаheavensוְ иandעָשִׂ֨יתָ֙ и произведиmakeוְ иandשָׁפַטְתָּ֣ судjudgeאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדֶ֔יךָ над рабамиservantלְ кtoהַרְשִׁ֣יעַ Твоими, обвиниbe guiltyרָשָׁ֔ע виновногоguiltyלָ кtoתֵ֥ת возложивgiveדַּרְכֹּ֖ו поступокwayבְּ вinרֹאשֹׁ֑ו его на головуheadוּ иandלְ кtoהַצְדִּ֣יק его, и оправдайbe justצַדִּ֔יק правогоjustלָ֥ кtoתֶת воздавgiveלֹ֖ו кtoכְּ какasצִדְקָתֹֽו׃ ס ему по правдеjustice
Синодальный: 8:33 - Когда народ Твой Израиль будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем храме,
МБО8:33 - Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое Имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме,
בְּֽ вinהִנָּגֵ֞ף будетhurtעַמְּךָ֧ Когда народpeopleיִשְׂרָאֵ֛ל Твой ИзраильIsraelלִ кtoפְנֵ֥י ←faceאֹויֵ֖ב неприятелемbe hostileאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֶחֶטְאוּ־ за то, что согрешилmissלָ֑ךְ кtoוְ иandשָׁ֤בוּ пред Тобою, и когда они обратятсяreturnאֵלֶ֨יךָ֙ ←toוְ иandהֹוד֣וּ к Тебе, и исповедаютpraiseאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֶ֔ךָ имяnameוְ иandהִֽתְפַּֽלְל֧וּ Твое, и будутprayוְ иandהִֽתְחַנְּנ֛וּ и умолятьfavourאֵלֶ֖יךָ ←toבַּ вin -theבַּ֥יִת Тебя в сем храмеhouseהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 8:34 - тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал отцам их.
МБО8:34 - услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.
וְ иandאַתָּה֙ ←youתִּשְׁמַ֣ע тогда Ты услышьhearהַ -theשָּׁמַ֔יִם с небаheavensוְ иandסָ֣לַחְתָּ֔ и простиforgiveלְ кtoחַטַּ֖את грехsinעַמְּךָ֣ народаpeopleיִשְׂרָאֵ֑ל Твоего ИзраиляIsraelוַ иandהֲשֵֽׁבֹתָם֙ и возвратиreturnאֶל־ ←toהָ֣ -theאֲדָמָ֔ה их в землюsoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תָּ которую Ты далgiveלַ кtoאֲבֹותָֽם׃ ס отцамfather
Синодальный: 8:35 - Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешат пред Тобою, и когда помолятся на месте сем и исповедают имя Твое и обратятся от греха своего, ибо Ты смирил их,
МБО8:35 - Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое Имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,
בְּ вinהֵעָצֵ֥ר Когда заключитсяrestrainשָׁמַ֛יִם небоheavensוְ иandלֹא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beמָטָ֖ר и не будет дождяrainכִּ֣י ←thatיֶחֶטְאוּ־ за то, что они согрешатmissלָ֑ךְ кtoוְ иandהִֽתְפַּֽלְל֞וּ пред Тобою, и когда помолятсяprayאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֤ום на местеplaceהַ -theזֶּה֙ ←thisוְ иandהֹוד֣וּ сем и исповедаютpraiseאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֶ֔ךָ имяnameוּ иandמֵ ←fromחַטָּאתָ֥ם от грехаsinיְשׁוּב֖וּן Твое и обратятсяreturnכִּ֥י ←thatתַעֲנֵֽם׃ своего, ибо Ты смирилbe lowly
Синодальный: 8:36 - тогда услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.
МБО8:36 - то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.
וְ иandאַתָּ֣ה׀ ←youתִּשְׁמַ֣ע тогда услышьhearהַ -theשָּׁמַ֗יִם с небаheavensוְ иandסָ֨לַחְתָּ֜ и простиforgiveלְ кtoחַטַּ֤את грехsinעֲבָדֶ֨יךָ֙ рабовservantוְ иandעַמְּךָ֣ Твоих и народаpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Твоего ИзраиляIsraelכִּ֥י ←thatתֹורֵ֛ם указавteachאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדֶּ֥רֶךְ путьwayהַ -theטֹּובָ֖ה им добрыйgoodאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֵֽלְכוּ־ ←walkבָ֑הּ вinוְ иandנָתַתָּ֤ה и пошлиgiveמָטָר֙ дождьrainעַל־ ←uponאַרְצְךָ֔ на землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]נָתַ֥תָּה Твою, которую Ты далgiveלְ кtoעַמְּךָ֖ народуpeopleלְ кtoנַחֲלָֽה׃ ס Твоему в наследиеheritage
Синодальный: 8:37 - Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, будетли какое бедствие, какая болезнь, —
МБО8:37 - Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян - какая бы ни пришла беда или болезнь, -
רָעָ֞ב голодhungerכִּֽי־ ←thatיִהְיֶ֣ה ←beבָ вin -theאָ֗רֶץ Будет ли на землеearthדֶּ֣בֶר будет ли мороваяpestכִּֽי־ ←thatיִ֠הְיֶה ←beשִׁדָּפֹ֨ון будет ли палящийscorchingיֵרָקֹ֜ון ржавчинаpalenessאַרְבֶּ֤ה саранчаlocustחָסִיל֙ червьcockroachכִּ֣י ←thatיִהְיֶ֔ה ←beכִּ֧י ←thatיָֽצַר־ ли будетwrap, be narrowלֹ֛ו кtoאֹיְבֹ֖ו неприятельbe hostileבְּ вinאֶ֣רֶץ его в землеearthשְׁעָרָ֑יו ←gateכָּל־ ←wholeנֶ֖גַע его, [будет ли] какое бедствиеstrokeכָּֽל־ ←wholeמַחֲלָֽה׃ какая болезньdisease
Синодальный: 8:38 - при всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека во всем народе Твоем Израиле, когда они почувствуют бедствие в сердце своем и прострут руки свои к храму сему,
МБО8:38 - то какую бы молитву, какую бы мольбу не вознесет один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,
כָּל־ ←wholeתְּפִלָּ֣ה при всякой молитвеprayerכָל־ ←wholeתְּחִנָּ֗ה при всяком прошенииsupplicationאֲשֶׁ֤ר ←[relative]תִֽהְיֶה֙ ←beלְ кtoכָל־ ←wholeהָ֣ -theאָדָ֔ם какое будет от какого-либо человекаhuman, mankindלְ кtoכֹ֖ל ←wholeעַמְּךָ֣ во всем народеpeopleיִשְׂרָאֵ֑ל Твоем ИзраилеIsraelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֵדְע֗וּן когда они почувствуютknowאִ֚ישׁ ←manנֶ֣גַע бедствиеstrokeלְבָבֹ֔ו в сердцеheartוּ иandפָרַ֥שׂ своем и прострутspread outכַּפָּ֖יו рукиpalmאֶל־ ←toהַ -theבַּ֥יִת свои к храмуhouseהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 8:39 - Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и помилуй; соделай и воздай каждому по путям его, как Ты усмотришь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих:
МБО8:39 - услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и ответь, воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),
וְ֠ иandאַתָּה ←youתִּשְׁמַ֨ע Ты услышьhearהַ -theשָּׁמַ֜יִם с небаheavensמְכֹ֤ון с местаsiteשִׁבְתֶּ֨ךָ֙ обитанияsitוְ иandסָלַחְתָּ֣ Твоего, и помилуйforgiveוְ иandעָשִׂ֔יתָ соделайmakeוְ иandנָתַתָּ֤ и воздайgiveלָ кto -theאִישׁ֙ каждомуmanכְּ какasכָל־ ←wholeדְּרָכָ֔יו по путямwayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תֵּדַ֖ע его, как Ты усмотришьknowאֶת־ [МО][object marker]לְבָבֹ֑ו сердцеheartכִּֽי־ ←thatאַתָּ֤ה ←youיָדַ֨עְתָּ֙ его, ибо Ты один знаешьknowלְ кtoבַדְּךָ֔ ←linen, part, staveאֶת־ [МО][object marker]לְבַ֖ב сердцеheartכָּל־ ←wholeבְּנֵ֥י всех сыновsonהָ -theאָדָֽם׃ человеческихhuman, mankind
Синодальный: 8:40 - чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
МБО8:40 - чтобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить в земле, которую Ты дал их отцам.
לְמַ֨עַן֙ ←because ofיִֽרָא֔וּךָ чтобы они боялисьfearכָּל־ ←wholeהַ֨ -theיָּמִ֔ים Тебя во все дниdayאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֥ם ←theyחַיִּ֖ים доколе живутaliveעַל־ ←uponפְּנֵ֣י ←faceהָ -theאֲדָמָ֑ה на землеsoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תָּה которую Ты далgiveלַ кtoאֲבֹתֵֽינוּ׃ отцамfather
Синодальный: 8:41 - Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой ради имени Твоего, —
МБО8:41 - Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего Имени
וְ иandגַם֙ ←evenאֶל־ ←toהַ -theנָּכְרִ֔י Если и иноплеменникforeignאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹא־ ←notמֵ ←fromעַמְּךָ֥ который не от Твоего народаpeopleיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelה֑וּא ←heוּ иandבָ֛א придетcomeמֵ ←fromאֶ֥רֶץ из землиearthרְחֹוקָ֖ה далекойremoteלְמַ֥עַן ←because ofשְׁמֶֽךָ׃ ради имениname
Синодальный: 8:42 - ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышце простертой, — и придет он и помолится у храма сего,
МБО8:42 - (ведь люди услышат о Твоем великом Имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому храму,
כִּ֤י ←thatיִשְׁמְעוּן֙ ибо и они услышатhearאֶת־ [МО][object marker]שִׁמְךָ֣ о Твоем имениnameהַ -theגָּדֹ֔ול великомgreatוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יָֽדְךָ֙ и о Твоей рукеhandהַֽ -theחֲזָקָ֔ה сильнойstrongוּֽ иandזְרֹעֲךָ֖ и о Твоей мышцеarmהַ -theנְּטוּיָ֑ה простертойextendוּ иandבָ֥א - и придетcomeוְ иandהִתְפַּלֵּ֖ל он и помолитсяprayאֶל־ ←toהַ -theבַּ֥יִת у храмаhouseהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 8:43 - услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил.
МБО8:43 - то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем он Тебя попросит, чтобы все народы на земле познали Твое Имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим Именем.
אַתָּ֞ה ←youתִּשְׁמַ֤ע услышьhearהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ с небаheavensמְכֹ֣ון с местаsiteשִׁבְתֶּ֔ךָ обитанияsitוְ иandעָשִׂ֕יתָ Твоего, и сделайmakeכְּ какasכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יִקְרָ֥א все, о чем будетcallאֵלֶ֖יךָ ←toהַ -theנָּכְרִ֑י к Тебе иноплеменникforeignלְמַ֣עַן ←because ofיֵדְעוּן֩ зналиknowכָּל־ ←wholeעַמֵּ֨י чтобы все народыpeopleהָ -theאָ֜רֶץ землиearthאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֶ֗ךָ имяnameלְ кtoיִרְאָ֤ה Твое, чтобы боялисьfearאֹֽתְךָ֙ [МО][object marker]כְּ какasעַמְּךָ֣ Тебя, как народpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Твой ИзраильIsraelוְ иandלָ кtoדַ֕עַת чтобы зналиknowכִּי־ ←thatשִׁמְךָ֣ что именемnameנִקְרָ֔א взыватьcallעַל־ ←uponהַ -theבַּ֥יִת храмhouseהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּנִֽיתִי׃ сей, который я построилbuild
Синодальный: 8:44 - Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему,
МБО8:44 - Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Господу, обратившись к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для Твоего Имени,
כִּי־ ←thatיֵצֵ֨א Когда выйдетgo outעַמְּךָ֤ народpeopleלַ кto -theמִּלְחָמָה֙ Твой на войнуwarעַל־ ←uponאֹ֣יְבֹ֔ו против врагаbe hostileבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ своего путемwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּשְׁלָחֵ֑ם которым Ты пошлешьsendוְ иandהִתְפַּֽלְל֣וּ его, и будетprayאֶל־ ←toיְהוָ֗ה ГосподуYHWHדֶּ֤רֶךְ обратившисьwayהָ -theעִיר֙ к городуtownאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּחַ֣רְתָּ который Ты избралexamineבָּ֔הּ вinוְ иandהַ -theבַּ֖יִת и к храмуhouseאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּנִ֥תִי который я построилbuildלִ кtoשְׁמֶֽךָ׃ имениname
Синодальный: 8:45 - тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
МБО8:45 - то услышь с небес его молитвы и мольбы, и приди ему на помощь.
וְ иandשָׁמַעְתָּ֙ тогда услышьhearהַ -theשָּׁמַ֔יִם с небаheavensאֶת־ [МО][object marker]תְּפִלָּתָ֖ם молитвуprayerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תְּחִנָּתָ֑ם их и прошениеsupplicationוְ иandעָשִׂ֖יתָ их и сделайmakeמִשְׁפָּטָֽם׃ что потребноjustice
Синодальный: 8:46 - Когда они согрешат пред Тобою, — ибо нет человека, который не грешил бы, — и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую;
МБО8:46 - Если они согрешат против Тебя - ведь нет никого, кто бы не грешил - и Ты разгневаешься на них, и отдашь их врагам, которые уведут их пленными в свою землю, будь она далеко или близко,
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоἁμαρτήσονταίпровинятсяσοιТебе--ὅτιпосколькуοὐκнеἔστινестьἄνθρωπος,человек,ὃςкоторыйοὐχнеἁμαρτήσεταιпровинится--καὶиἐπάξειςТы наведёшьἐπ᾿наαὐτοὺςнихκαὶиπαραδώσειςпредашьαὐτοὺςихἐνώπιονпередἐχθρῶνврагамиκαὶиαἰχμαλωτιοῦσινберут в пленαὐτοὺςихοἱ-αἰχμαλωτίζοντεςпленяющиеεἰςвγῆνземлеμακρὰνвдалиκαὶиἐγγύς,вблизи,
Масоретский:
כִּ֣י ←thatיֶֽחֶטְאוּ־ Когда они согрешатmissלָ֗ךְ кtoכִּ֣י ←thatאֵ֤ין ←[NEG]אָדָם֙ пред Тобою, - ибо нет человекаhuman, mankindאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notיֶחֱטָ֔א который не грешилmissוְ иandאָנַפְתָּ֣ бы, - и Ты прогневаешьсяbe angryבָ֔ם вinוּ иandנְתַתָּ֖ם на них и предашьgiveלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאֹויֵ֑ב их врагамbe hostileוְ иandשָׁב֤וּם и пленившиеtake captiveשֹֽׁבֵיהֶם֙ их отведутtake captiveאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ землюearthהָ -theאֹויֵ֔ב их в неприятельскуюbe hostileרְחֹוקָ֖ה далекуюremoteאֹ֥ו ←orקְרֹובָֽה׃ или близкуюnear
Синодальный: 8:47 - и когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленивших их, говоря: "мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны";
МБО8:47 - то если они переменятся сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своих победителей, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали нечестиво», -
וְ иandהֵשִׁ֨יבוּ֙ войдутreturnאֶל־ ←toלִבָּ֔ם ←heartבָּ вin -theאָ֖רֶץ и когда они в землеearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִשְׁבּוּ־ в которой будутtake captiveשָׁ֑ם ←thereוְ иandשָׁ֣בוּ׀ вreturnוְ иandהִֽתְחַנְּנ֣וּ и будутfavourאֵלֶ֗יךָ ←toבְּ вinאֶ֤רֶץ Тебе в землеearthשֹֽׁבֵיהֶם֙ находитьсяtake captiveלֵ кtoאמֹ֔ר их, говоряsayחָטָ֥אנוּ : "мы согрешилиmissוְ иandהֶעֱוִ֖ינוּ сделалиdo wrongרָשָֽׁעְנוּ׃ мы виновныbe guilty
Синодальный: 8:48 - и когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов, которые пленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему,
МБО8:48 - если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для Твоего Имени,
וְ иandשָׁ֣בוּ и когда обратятсяreturnאֵלֶ֗יךָ ←toבְּ вinכָל־ ←wholeלְבָבָם֙ к Тебе всем сердцемheartוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeנַפְשָׁ֔ם своим и всею душеюsoulבְּ вinאֶ֥רֶץ своею в землеearthאֹיְבֵיהֶ֖ם враговbe hostileאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁב֣וּ которые пленилиtake captiveאֹתָ֑ם [МО][object marker]וְ иandהִֽתְפַּֽלְל֣וּ их, и будутprayאֵלֶ֗יךָ ←toדֶּ֤רֶךְ Тебе, обратившисьwayאַרְצָם֙ к землеearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָתַ֣תָּה своей, которую Ты далgiveלַ кtoאֲבֹותָ֔ם отцамfatherהָ -theעִיר֙ их, к городуtownאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּחַ֔רְתָּ который Ты избралexamineוְ иandהַ -theבַּ֖יִת и к храмуhouseאֲשֶׁר־ ←[relative]בנית который я построилbuildלִ кtoשְׁמֶֽךָ׃ имениname
Синодальный: 8:49 - тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошение их и сделай, что потребно для них;
МБО8:49 - то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.
וְ иandשָׁמַעְתָּ֤ тогда услышьhearהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ с небаheavensמְכֹ֣ון с местаsiteשִׁבְתְּךָ֔ обитанияsitאֶת־ [МО][object marker]תְּפִלָּתָ֖ם Твоего, молитвуprayerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תְּחִנָּתָ֑ם и прошениеsupplicationוְ иandעָשִׂ֖יתָ их и сделайmakeמִשְׁפָּטָֽם׃ что потребноjustice
Синодальный: 8:50 - и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним:
МБО8:50 - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь их победителей быть к ним милостивыми,
וְ иandסָלַחְתָּ֤ и простиforgiveלְ кtoעַמְּךָ֙ народуpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָֽטְאוּ־ Твоему, в чем он согрешилmissלָ֔ךְ кtoוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeפִּשְׁעֵיהֶ֖ם пред Тобою, и все проступкиrebellionאֲשֶׁ֣ר ←[relative]פָּשְׁעוּ־ его, которые он сделалrebelבָ֑ךְ вinוּ иandנְתַתָּ֧ם пред Тобою, и возбудиgiveלְ кtoרַחֲמִ֛ים состраданиеcompassionלִ кtoפְנֵ֥י ←faceשֹׁבֵיהֶ֖ם к ним в пленившихtake captiveוְ иandרִֽחֲמֽוּם׃ их, чтобы они былиhave compassion
Синодальный: 8:51 - ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи.
МБО8:51 - ведь они - Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.
כִּֽי־ ←thatעַמְּךָ֥ ибо они Твой народpeopleוְ иandנַחֲלָתְךָ֖ и Твой уделheritageהֵ֑ם ←theyאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֹוצֵ֨אתָ֙ который Ты вывелgo outמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם из ЕгиптаEgyptמִ ←fromתֹּ֖וךְ ←midstכּ֥וּר печиfurnaceהַ -theבַּרְזֶֽל׃ из железнойiron
Синодальный: 8:52 - Да будут [уши Твои и] очи Твои отверсты на молитву раба Твоего и на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя,
МБО8:52 - Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, чтобы Тебе слышать их всегда, когда они будут взывать к Тебе.
לִ кtoהְיֹ֨ות ←beעֵינֶ֤יךָ очиeyeפְתֻחֹות֙ Да будутopenאֶל־ ←toתְּחִנַּ֣ת на молитвуsupplicationעַבְדְּךָ֔ рабаservantוְ иandאֶל־ ←toתְּחִנַּ֖ת Твоего и на молитвуsupplicationעַמְּךָ֣ народаpeopleיִשְׂרָאֵ֑ל Твоего ИзраиляIsraelלִ кtoשְׁמֹ֣עַ чтобы слышатьhearאֲלֵיהֶ֔ם ←toבְּ вinכֹ֖ל ←wholeקָרְאָ֥ם их всегда, когда они будутcallאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 8:53 - ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи!
МБО8:53 - Ведь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господь, и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта.
כִּֽי־ ←thatאַתָּ֞ה ←youהִבְדַּלְתָּ֤ם ибо Ты отделилseparateלְךָ֙ кtoלְֽ кtoנַחֲלָ֔ה их Себе в уделheritageמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeעַמֵּ֣י из всех народовpeopleהָ -theאָ֑רֶץ землиearthכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבַּ֜רְתָּ как Ты изрекspeakבְּ вinיַ֣ד׀ чрезhandמֹשֶׁ֣ה МоисеяMosesעַבְדֶּ֗ךָ рабаservantבְּ вinהֹוצִיאֲךָ֧ Твоего, когда вывелgo outאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹתֵ֛ינוּ отцовfatherמִ ←fromמִּצְרַ֖יִם наших из ЕгиптаEgyptאֲדֹנָ֥י ВладыкаLordיְהוִֽה׃ פ ←YHWH
Синодальный: 8:54 - Когда Соломон произнес все сие моление и прошение к Господу, тогда встал с колен от жертвенника Господня, рукиже его были распростерты к небу.
МБО8:54 - [Благословение народа Израиля] Закончив всю эту молитву и прошение Господу, Соломон поднялся от жертвенника Господа, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beכְּ какasכַלֹּ֣ות произнесbe completeשְׁלֹמֹ֗ה Когда СоломонSolomonלְ кtoהִתְפַּלֵּל֙ все сие молениеprayאֶל־ ←toיְהוָ֔ה к ГосподуYHWHאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theתְּפִלָּ֥ה ←prayerוְ иandהַ -theתְּחִנָּ֖ה и прошениеsupplicationהַ -theזֹּ֑את ←thisקָ֞ם тогда всталariseמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֨י ←faceמִזְבַּ֤ח от жертвенникаaltarיְהוָה֙ ГосподняYHWHמִ ←fromכְּרֹ֣עַ с коленkneelעַל־ ←uponבִּרְכָּ֔יו ←kneeוְ иandכַפָּ֖יו [рукиpalmפְּרֻשֹׂ֥ות же] его были распростертыspread outהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ к небуheavens
Синодальный: 8:55 - И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря:
МБО8:55 - Он встал и громким голосом благословил все собрание израильтян, сказав:
וַֽ иandיַּעְמֹ֕ד И стояstandוַ иandיְבָ֕רֶךְ благословилblessאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeקְהַ֣ל все собраниеassemblyיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянIsraelקֹ֥ול голосомsoundגָּדֹ֖ול громкимgreatלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 8:56 - благословен Господь [Бог], Который дал покой народу Своему Израилю, как говорил! не осталось неисполненным ни одного слова из всех благих слов Его, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея;
МБО8:56 - - Прославлен будь Господь, Который даровал покой Своему народу, Израилю, как Он и обещал. Ни одно слово из всех щедрых обещаний, которые Он дал через Своего слугу Моисея, не осталось неисполненным.
בָּר֣וּךְ благословенblessיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֤ן Который далgiveמְנוּחָה֙ покойresting placeלְ кtoעַמֹּ֣ו народуpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Своему ИзраилюIsraelכְּ какasכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֵּ֑ר как говорилspeakלֹֽא־ ←notנָפַ֞ל ! не осталосьfallדָּבָ֣ר словаwordאֶחָ֗ד ни одногоoneמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeדְּבָרֹ֣ו словwordהַ -theטֹּ֔וב из всех благихgoodאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֔ר Его, которые Он изрекspeakבְּ вinיַ֖ד чрезhandמֹשֶׁ֥ה Своего МоисеяMosesעַבְדֹּֽו׃ рабаservant
Синодальный: 8:57 - да будет с нами Господь Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас,
МБО8:57 - Пусть Господь, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.
יְהִ֨י ←beיְהוָ֤ה да будет с нами ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Богgod(s)עִמָּ֔נוּ ←withכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָיָ֖ה ←beעִם־ ←withאֲבֹתֵ֑ינוּ наш, как был Он с отцамиfatherאַל־ ←notיַעַזְבֵ֖נוּ нашими, да не оставитleaveוְ иandאַֽל־ ←notיִטְּשֵֽׁנוּ׃ нас, да не покинетabandon
Синодальный: 8:58 - наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим;
МБО8:58 - Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и определения, которые Он дал нашим отцам.
לְ кtoהַטֹּ֥ות наклоняяextendלְבָבֵ֖נוּ к Себе сердцеheartאֵלָ֑יו ←toלָ кtoלֶ֣כֶת ←walkבְּ вinכָל־ ←wholeדְּרָכָ֗יו по всем путямwayוְ иandלִ кtoשְׁמֹ֨ר Его и соблюдалиkeepמִצְוֹתָ֤יו заповедиcommandmentוְ иandחֻקָּיו֙ Его и уставыportionוּ иandמִשְׁפָּטָ֔יו Его и законыjusticeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּ֖ה Его, которые Он заповедалcommandאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹתֵֽינוּ׃ отцамfather
Синодальный: 8:59 - и да будут слова сии, которыми я молился [ныне] пред Господом, близки к Господу Богу нашему день и ночь, дабы Он делал, что потребно для раба Своего, и что потребно для народа Своего Израиля, изо дня в день,
МБО8:59 - Пусть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день подавал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю,
וְ иandיִֽהְי֨וּ ←beדְבָרַ֜י и да будут словаwordאֵ֗לֶּה ←theseאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הִתְחַנַּ֨נְתִּי֙ сии, которыми я молилсяfavourלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHקְרֹבִ֛ים близкиnearאֶל־ ←toיְהוָ֥ה к ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богуgod(s)יֹומָ֣ם нашему деньby dayוָ иandלָ֑יְלָה и ночьnightלַ кtoעֲשֹׂ֣ות׀ дабы Он делалmakeמִשְׁפַּ֣ט что потребноjusticeעַבְדֹּ֗ו для рабаservantוּ иandמִשְׁפַּ֛ט Своего, и что потребноjusticeעַמֹּ֥ו для народаpeopleיִשְׂרָאֵ֖ל Своего ИзраиляIsraelדְּבַר־ ←wordיֹ֥ום изо дняdayבְּ вinיֹומֹֽו׃ в деньday
Синодальный: 8:60 - чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его;
МБО8:60 - чтобы все народы на земле узнали, что Господь - это Бог, и нет другого.
לְמַ֗עַן ←because ofדַּ֚עַת позналиknowכָּל־ ←wholeעַמֵּ֣י чтобы все народыpeopleהָ -theאָ֔רֶץ ←earthכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה что ГосподьYHWHה֣וּא ←heהָ -theאֱלֹהִ֑ים есть Богgod(s)אֵ֖ין ←[NEG]עֹֽוד׃ ←duration
Синодальный: 8:61 - да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне.
МБО8:61 - А ваши сердца пусть будут всецело преданы Господу, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас.
וְֽ иandהַ -theמֶּ֔לֶךְ И царьkingוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל и все ИзраильтянеIsraelעִמֹּ֑ו ←withזֹבְחִ֥ים с ним принеслиslaughterזֶ֖בַח жертвуsacrificeלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 8:63 - И принес Соломон в мирную жертву, которую принес он Господу, двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы.
МБО8:63 - Соломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили храм Господа.
וַ иandיִּזְבַּ֣ח И принесslaughterשְׁלֹמֹ֗ה СоломонSolomonאֵ֣ת [МО][object marker]זֶ֣בַח жертвуsacrificeהַ -theשְּׁלָמִים֮ в мирнуюfinal offerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]זָבַ֣ח которую принесslaughterלַ кtoיהוָה֒ он ГосподуYHWHבָּקָ֗ר крупногоcattleעֶשְׂרִ֤ים двадцатьtwentyוּ иandשְׁנַ֨יִם֙ двеtwoאֶ֔לֶף тысячиthousandוְ иandצֹ֕אן мелкогоcattleמֵאָ֥ה и стоhundredוְ иandעֶשְׂרִ֖ים двадцатьtwentyאָ֑לֶף тысячthousandוַֽ иandיַּחְנְכוּ֙ . Так освятилиdedicateאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית храмhouseיְהוָ֔ה ГосподуYHWHהַ -theמֶּ֖לֶךְ царьkingוְ иandכָל־ ←wholeבְּנֵ֥י и все сыныsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыIsrael
Синодальный: 8:64 - В тот же день освятил царь среднюю часть двора, который пред храмом Господним, совершив там всесожжение и хлебное приношение и вознеся тук мирных жертв, потому что медный жертвенник, который пред Господом, был мал для помещения всесожжения и хлебного приношения и тука мирных жертв.
МБО8:64 - В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед Господним храмом и принес там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Господом, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот же деньdayהַ -theה֗וּא ←heקִדַּ֨שׁ освятилbe holyהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingאֶת־ [МО][object marker]תֹּ֣וךְ среднююmidstהֶ -theחָצֵ֗ר часть двораcourtאֲשֶׁר֙ ←[relative]לִ кtoפְנֵ֣י ←faceבֵית־ храмомhouseיְהוָ֔ה ГосподнимYHWHכִּי־ ←thatעָ֣שָׂה совершивmakeשָׁ֗ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעֹלָה֙ там всесожжениеburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֔ה и хлебноеpresentוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]חֶלְבֵ֣י и [вознеся] тукfatהַ -theשְּׁלָמִ֑ים мирныхfinal offerכִּֽי־ ←thatמִזְבַּ֤ח жертвенникaltarהַ -theנְּחֹ֨שֶׁת֙ потому что медныйbronzeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHקָטֹ֗ן был малsmallמֵֽ ←fromהָכִיל֙ для помещенияcomprehendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֹלָ֣ה всесожженияburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֔ה приношениеpresentוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]חֶלְבֵ֥י и тукаfatהַ -theשְּׁלָמִֽים׃ жертвfinal offer
Синодальный: 8:65 - И сделал Соломон в это время праздник, и весь Израиль с ним, — большое собрание, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской пред Господом Богом нашим; [и ели, и пили, и молились пред Господом Богом нашим у построенного храма] — семь дней и еще семь дней, четырнадцать дней.
МБО8:65 - Соломон, а с ним и весь Израиль - большое собрание жителей от Лево-Емафа до реки на границе Египта - отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Господом, нашим Богом, семь дней и еще семь дней, общим счетом четырнадцать дней.
וַ иandיַּ֣עַשׂ И сделалmakeשְׁלֹמֹ֣ה СоломонSolomonבָֽ вin -theעֵת־ в это времяtimeהַ -theהִ֣יא׀ ←sheאֶת־ [МО][object marker]הֶ -theחָ֡ג праздникfestivalוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֣ל и весь ИзраильIsraelעִמֹּו֩ ←withקָהָ֨ל собраниеassemblyגָּדֹ֜ול с ним, - большоеgreatמִ ←fromלְּ кtoבֹ֥וא [сошедшееся] от входаcomeחֲמָ֣ת׀ в ЕмафHamathעַד־ ←untoנַ֣חַל до рекиwadiמִצְרַ֗יִם ЕгипетскойEgyptלִ кtoפְנֵי֙ ←faceיְהוָ֣ה ГосподомYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Богомgod(s)שִׁבְעַ֥ת нашим - семьsevenיָמִ֖ים днейdayוְ иandשִׁבְעַ֣ת и еще семьsevenיָמִ֑ים днейdayאַרְבָּעָ֥ה четырнадцатьfourעָשָׂ֖ר ←-teenיֹֽום׃ днейday
Синодальный: 8:66 - В восьмой день Соломон отпустил народ. И благословили царя и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделал Господь рабу Своему Давиду и народу Своему Израилю.
МБО8:66 - На восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу, Израилю.
בַּ вin -theיֹּ֤ום деньdayהַ -theשְּׁמִינִי֙ В восьмойeighthשִׁלַּ֣ח Соломон отпустилsendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם народpeopleוַֽ иandיְבָרֲכ֖וּ . И благословилиblessאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֑לֶךְ царяkingוַ иandיֵּלְכ֣וּ ←walkלְ кtoאָהֳלֵיהֶ֗ם в шатрыtentשְׂמֵחִים֙ свои, радуясьjoyfulוְ иandטֹ֣ובֵי и веселясьgoodלֵ֔ב в сердцеheartעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theטֹּובָ֗ה о всем добромwhat is goodאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֤ה что сделалmakeיְהוָה֙ ГосподьYHWHלְ кtoדָוִ֣ד Своему ДавидуDavidעַבְדֹּ֔ו рабуservantוּ иandלְ кtoיִשְׂרָאֵ֖ל Своему ИзраилюIsraelעַמֹּֽו׃ и народуpeople