Biblezoom Cloud / 3Царств 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 8:1 - Тогда созвал Соломон старейшин Израилевых и всех начальников колен, глав поколений сынов Израилевых, к царю Соломону в Иерусалим, чтобы перенести ковчег завета Господня из города Давидова, то есть Сиона.
МБО8:1 - [Перенесение ковчега в храм]
Соломон созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Города Давида, то есть Сиона, в храм.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время τῷ - συντελέσαι завершения Σαλωμων Соломону τοῦ - οἰκοδομῆσαι построить τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода καὶ и τὸν - οἶκον дом ἑαυτοῦ свой μετὰ после εἴκοσι двадцати ἔτη, лет, τότε тогда ἐξεκκλησίασεν созвал - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон πάντας всех τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин Ισραηλ Израиля ἐν в Σιων Сион τοῦ - ἀνενεγκεῖν (чтобы) перенести τὴν - κιβωτὸν ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐκ из πόλεως го́рода Δαυιδ Давида [αὕτη [этот ἐστὶν есть Σιων] Сион]

Масоретский:
אָ֣ז then יַקְהֵ֣ל assemble שְׁלֹמֹ֣ה Solomon אֶת־ [object marker] זִקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵ֡ל Israel אֶת־ [object marker] כָּל־ whole רָאשֵׁ֣י head הַ the מַּטֹּות֩ staff נְשִׂיאֵ֨י chief הָ the אָבֹ֜ות father לִ to בְנֵ֧י son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶל־ to הַ the מֶּ֥לֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה Solomon יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem לְֽ to הַעֲלֹ֞ות ascend אֶת־ [object marker] אֲרֹ֧ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֛ה YHWH מֵ from עִ֥יר town דָּוִ֖ד David הִ֥יא she צִיֹּֽון׃ Zion

Синодальный: 8:2 - И собрались к царю Соломону на праздник все Израильтяне в месяце Афаниме, который есть седьмой месяц.
МБО8:2 - И все израильтяне собрались у царя Соломона во время праздника Шалашей в месяце Етаним, седьмом месяце.

LXX Септуагинта: ἐν в μηνὶ месяце Αθανιν. Афаниме.

Масоретский:
וַ and יִּקָּ֨הֲל֜וּ assemble אֶל־ to הַ the מֶּ֤לֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ Solomon כָּל־ whole אִ֣ישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in יֶ֥רַח month הָ the אֵֽתָנִ֖ים ever-flowing בֶּ in the חָ֑ג festival ה֖וּא he הַ the חֹ֥דֶשׁ month הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ seventh

Синодальный: 8:3 - И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег,
МБО8:3 - Когда прибыли старейшины Израиля, священники подняли ковчег

LXX Септуагинта: καὶ И ἦραν подняли οἱ - ἱερεῖς священники τὴν - κιβωτὸν ковчег

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֕אוּ come כֹּ֖ל whole זִקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּשְׂא֥וּ lift הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest אֶת־ [object marker] הָ the אָרֹֽון׃ ark

Синодальный: 8:4 - и понесли ковчег Господень и скинию собрания и все священные вещи, которые были в скинии; и несли их священники и левиты.
МБО8:4 - и понесли ковчег Господнего завета и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники и левиты несли их,

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - σκήνωμα палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη принадлежности τὰ - ἅγια святые τὰ которые ἐν в τῷ - σκηνώματι палатке τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства,

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲל֞וּ ascend אֶת־ [object marker] אֲרֹ֤ון ark יְהוָה֙ YHWH וְ and אֶת־ [object marker] אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment וְ and אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֥י tool הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ in the אֹ֑הֶל tent וַ and יַּעֲל֣וּ ascend אֹתָ֔ם [object marker] הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest וְ and הַ the לְוִיִּֽם׃ Levite

Синодальный: 8:5 - А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их.
МБО8:5 - а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

LXX Септуагинта: καὶ и - βασιλεὺς царь καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἔμπροσθεν перед τῆς - κιβωτοῦ ковчегом θύοντες закалывающие πρόβατα ове́ц καὶ и βόας быков ἀναρίθμητα. бесчисленных.

Масоретский:
וְ and הַ the מֶּ֣לֶךְ king שְׁלֹמֹ֗ה Solomon וְ and כָל־ whole עֲדַ֤ת gathering יִשְׂרָאֵל֙ Israel הַ the נֹּועָדִ֣ים appoint עָלָ֔יו upon אִתֹּ֖ו together with לִ to פְנֵ֣י face הָֽ the אָרֹ֑ון ark מְזַבְּחִים֙ slaughter צֹ֣אן cattle וּ and בָקָ֔ר cattle אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יִסָּפְר֛וּ count וְ and לֹ֥א not יִמָּנ֖וּ count מֵ from רֹֽב׃ multitude

Синодальный: 8:6 - И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давир храма, во Святое Святых, под крылья херувимов.
МБО8:6 - Священники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσφέρουσιν вносят οἱ - ἱερεῖς священники τὴν - κιβωτὸν ковчег εἰς в τὸν - τόπον место αὐτῆς своё εἰς во τὸ - δαβιρ внутреннее отделение τοῦ - οἴκου до́ма εἰς во τὰ - ἅγια Святое τῶν - ἁγίων святых ὑπὸ под τὰς - πτέρυγας крылья τῶν - χερουβιν· херувимов;

Масоретский:
וַ and יָּבִ֣אוּ come הַ֠ the כֹּהֲנִים priest אֶת־ [object marker] אֲרֹ֨ון ark בְּרִית־ covenant יְהוָ֧ה YHWH אֶל־ to מְקֹומֹ֛ו place אֶל־ to דְּבִ֥יר backroom הַ the בַּ֖יִת house אֶל־ to קֹ֣דֶשׁ holiness הַ the קֳּדָשִׁ֑ים holiness אֶל־ to תַּ֖חַת under part כַּנְפֵ֥י wing הַ the כְּרוּבִֽים׃ cherub

Синодальный: 8:7 - Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывали херувимы сверху ковчег и шесты его.
МБО8:7 - Херувимы простирали свои крылья над местом ковчега и осеняли ковчег и шесты для его переноски.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τὰ - χερουβιν херувимы διαπεπετασμένα распростершие ταῖς - πτέρυξιν крыльями ἐπὶ над τὸν - τόπον местом τῆς - κιβωτοῦ, ковчега, καὶ и περιεκάλυπτον покрывали τὰ - χερουβιν херувимы ἐπὶ над τὴν - κιβωτὸν ковчегом καὶ и ἐπὶ над τὰ - ἅγια святое αὐτῆς его ἐπάνωθεν, сверху,

Масоретский:
כִּ֤י that הַ the כְּרוּבִים֙ cherub פֹּרְשִׂ֣ים spread out כְּנָפַ֔יִם wing אֶל־ to מְקֹ֖ום place הָֽ the אָרֹ֑ון ark וַ and יָּסֹ֧כּוּ block הַ the כְּרֻבִ֛ים cherub עַל־ upon הָ the אָרֹ֥ון ark וְ and עַל־ upon בַּדָּ֖יו linen, part, stave מִ from לְ to מָֽעְלָה׃ top

Синодальный: 8:8 - И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилища пред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня.
МБО8:8 - Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со Святого места, находящегося перед внутренним святилищем, но снаружи храма не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

LXX Септуагинта: καὶ и ὑπερεῖχον выдавались τὰ - ἡγιασμένα, освящённые (предметы), καὶ и ἐνεβλέποντο виднелись αἱ - κεφαλαὶ головки τῶν - ἡγιασμένων освящённых (предметов) ἐκ из τῶν - ἁγίων святилищ εἰς до πρόσωπον поверхности τοῦ - δαβιρ внутреннего отделения καὶ но οὐκ не ὠπτάνοντο появлялись ἔξω. наружу.

Масоретский:
וַֽ and יַּאֲרִכוּ֮ be long הַ the בַּדִּים֒ linen, part, stave וַ and יֵּרָאוּ֩ see רָאשֵׁ֨י head הַ the בַּדִּ֤ים linen, part, stave מִן־ from הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ holiness עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ the דְּבִ֔יר backroom וְ and לֹ֥א not יֵרָא֖וּ see הַ the ח֑וּצָה outside וַ and יִּ֣הְיוּ be שָׁ֔ם there עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:9 - В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.
МБО8:9 - В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἦν было ἐν в τῇ - κιβωτῷ ковчеге πλὴν кроме δύο две πλάκες плиты λίθιναι, каменные, πλάκες плиты τῆς - διαθήκης, договора, ἃς которые ἔθηκεν положил ἐκεῖ туда Μωϋσῆς Моисей ἐν на Χωρηβ, Хориве, которые διέθετο постановил κύριος Господь μετὰ с τῶν - υἱῶν сынами Ισραηλ Израиля ἐν во время τῷ - ἐκπορεύεσθαι выхода αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
אֵ֚ין [NEG] בָּֽ in the אָרֹ֔ון ark רַ֗ק only שְׁנֵי֙ two לֻחֹ֣ות tablet הָ the אֲבָנִ֔ים stone אֲשֶׁ֨ר [relative] הִנִּ֥חַ settle שָׁ֛ם there מֹשֶׁ֖ה Moses בְּ in חֹרֵ֑ב Horeb אֲשֶׁ֨ר [relative] כָּרַ֤ת cut יְהוָה֙ YHWH עִם־ with בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in צֵאתָ֖ם go out מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:10 - Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень;
МБО8:10 - Когда священники вышли из Святого места, храм Господа наполнило облако,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἐξῆλθον вышли οἱ - ἱερεῖς священники ἐκ из τοῦ - ἁγίου, Святого, καὶ тогда - νεφέλη облако ἔπλησεν наполнило τὸν - οἶκον· дом;

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be בְּ in צֵ֥את go out הַ the כֹּהֲנִ֖ים priest מִן־ from הַ the קֹּ֑דֶשׁ holiness וְ and הֶ the עָנָ֥ן cloud מָלֵ֖א be full אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 8:11 - и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибо слава Господня наполнила храм Господень.
МБО8:11 - и священники не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Господа наполнила Его храм.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли οἱ - ἱερεῖς священники στῆναι устоять λειτουργεῖν нести службу ἀπὸ от προσώπου блеска τῆς - νεφέλης, о́блака, ὅτι поскольку ἔπλησεν наполнила δόξα слава κυρίου Го́спода τὸν - οἶκον. дом.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יָכְל֧וּ be able הַ the כֹּהֲנִ֛ים priest לַ to עֲמֹ֥ד stand לְ to שָׁרֵ֖ת serve מִ from פְּנֵ֥י face הֶֽ the עָנָ֑ן cloud כִּי־ that מָלֵ֥א be full כְבֹוד־ weight יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 8:12 - Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать во мгле;
МБО8:12 - И Соломон сказал: - Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אָ֖ז then אָמַ֣ר say שְׁלֹמֹ֑ה Solomon יְהוָ֣ה YHWH אָמַ֔ר say לִ to שְׁכֹּ֖ן dwell בָּ in the עֲרָפֶֽל׃ darkness

Синодальный: 8:13 - я построил храм в жилище Тебе, место, чтобы пребывать Тебе во веки.
МБО8:13 - Я построил для Тебя величественный храм - место, чтобы Тебе обитать там вечно.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בָּנֹ֥ה build בָנִ֛יתִי build בֵּ֥ית house זְבֻ֖ל dominion לָ֑ךְ to מָכֹ֥ון site לְ to שִׁבְתְּךָ֖ sit עֹולָמִֽים׃ eternity

Синодальный: 8:14 - И обратился царь лицем своим, и благословил все собрание Израильтян; все собрание Израильтян стояло, —
МБО8:14 - [Обращение Соломона к народу]
Когда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπέστρεψεν обратил - βασιλεὺς царь τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ, своё, καὶ и εὐλόγησεν благословил - βασιλεὺς царь πάντα всего Ισραηλ, Израиля, καὶ а πᾶσα всё ἐκκλησία собрание Ισραηλ Израиля εἱστήκει. стояли.

Масоретский:
וַ and יַּסֵּ֤ב turn הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king אֶת־ [object marker] פָּנָ֔יו face וַ and יְבָ֕רֶךְ bless אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole קְהַ֣ל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and כָל־ whole קְהַ֥ל assembly יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עֹמֵֽד׃ stand

Синодальный: 8:15 - и сказал: благословен Господь Бог Израилев, Который сказал Своими устами Давиду, отцу моему, и ныне исполнил рукою Своею! Он говорил:
МБО8:15 - Затем он сказал: - Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля σήμερον, сегодня, ὃς Который ἐλάλησεν изрёк ἐν - τῷ - στόματι ртом αὐτοῦ Своим περὶ о Δαυιδ Давиде τοῦ - πατρός отце μου моём καὶ и ἐν - ταῖς - χερσὶν руками αὐτοῦ Своими ἐπλήρωσεν исполнил λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say בָּר֤וּךְ bless יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁר֙ [relative] דִּבֶּ֣ר speak בְּ in פִ֔יו mouth אֵ֖ת together with דָּוִ֣ד David אָבִ֑י father וּ and בְ in יָדֹ֥ו hand מִלֵּ֖א be full לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 8:16 - "с того дня, как Я вывел народ Мой Израиля из Египта, Я не избрал города ни в одном из колен Израилевых, чтобы построен был дом, в котором пребывало бы имя Мое; [но избрал Иерусалим для пребывания в нем имени Моего] и избрал Давида, чтобы быть ему над народом Моим Израилем".
МБО8:16 - «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там был храм для Моего Имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

LXX Септуагинта: ᾿Αφ᾿ От ἧς которого ἡμέρας дня ἐξήγαγον Я вывел τὸν - λαόν народ μου Мой τὸν - Ισραηλ Израиля ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, οὐκ не ἐξελεξάμην избрал Я ἐν в πόλει городе ἐν в ἑνὶ одном σκήπτρῳ скипетре Ισραηλ Израиля τοῦ - οἰκοδομῆσαι построить οἶκον дом τοῦ - εἶναι (чтобы) быть τὸ - ὄνομά имени μου Моему ἐκεῖ· там; καὶ а ἐξελεξάμην избрал ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме εἶναι (чтобы) быть τὸ - ὄνομά имени μου Моему ἐκεῖ там καὶ и ἐξελεξάμην избрал τὸν - Δαυιδ Давида τοῦ - εἶναι (чтобы) быть ἐπὶ над τὸν - λαόν народом μου Моим τὸν - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
מִן־ from הַ the יֹּ֗ום day אֲשֶׁ֨ר [relative] הֹוצֵ֜אתִי go out אֶת־ [object marker] עַמִּ֣י people אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵל֮ Israel מִ from מִּצְרַיִם֒ Egypt לֹֽא־ not בָחַ֣רְתִּי examine בְ in עִ֗יר town מִ from כֹּל֙ whole שִׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לִ to בְנֹ֣ות build בַּ֔יִת house לִ to הְיֹ֥ות be שְׁמִ֖י name שָׁ֑ם there וָ and אֶבְחַ֣ר examine בְּ in דָוִ֔ד David לִֽ to הְיֹ֖ות be עַל־ upon עַמִּ֥י people יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 8:17 - У Давида, отца моего, было на сердце построить храм имени Господа Бога Израилева;
МБО8:17 - Мой отец Давид думал построить храм для Имени Господа, Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐπὶ на τῆς - καρδίας сердце Δαυιδ Давида τοῦ - πατρός отца μου моего οἰκοδομῆσαι построить οἶκον дом τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be עִם־ with לְבַ֖ב heart דָּוִ֣ד David אָבִ֑י father לִ to בְנֹ֣ות build בַּ֔יִת house לְ to שֵׁ֥ם name יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 8:18 - но Господь сказал Давиду, отцу моему: "у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце;
МБО8:18 - Но Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить храм для Моего Имени, и хорошо сделал, что задумал это.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Δαυιδ Давиду τὸν - πατέρα отцу μου моему: ᾿Ανθ Вместо ὧν которого ἦλθεν пришло ἐπὶ на τὴν - καρδίαν сердце σου твоё τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить οἶκον дом τῷ - ὀνόματί имени μου, Моему, καλῶς хорошо ἐποίησας сделал ὅτι что ἐγενήθη было ἐπὶ на τὴν - καρδίαν сердце σου· твоё;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to דָּוִ֣ד David אָבִ֔י father יַ֗עַן motive אֲשֶׁ֤ר [relative] הָיָה֙ be עִם־ with לְבָ֣בְךָ֔ heart לִ to בְנֹ֥ות build בַּ֖יִת house לִ to שְׁמִ֑י name הֱטִיבֹ֔תָ be good כִּ֥י that הָיָ֖ה be עִם־ with לְבָבֶֽךָ׃ heart

Синодальный: 8:19 - однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих, он построит храм имени Моему".
МБО8:19 - Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для Моего Имени».

LXX Септуагинта: πλὴν однако σὺ ты οὐκ не οἰκοδομήσεις построишь τὸν - οἶκον, дом, ἀλλ᾿ но скорее - υἱός сын σου твой - ἐξελθὼν вышедший ἐκ из τῶν - πλευρῶν рёбер σου, твоих, οὗτος этот οἰκοδομήσει построит τὸν - οἶκον дом τῷ - ὀνόματί имени μου. Моему.

Масоретский:
רַ֣ק only אַתָּ֔ה you לֹ֥א not תִבְנֶ֖ה build הַ the בָּ֑יִת house כִּ֤י that אִם־ if בִּנְךָ֙ son הַ the יֹּצֵ֣א go out מֵ from חֲלָצֶ֔יךָ loins הֽוּא־ he יִבְנֶ֥ה build הַ the בַּ֖יִת house לִ to שְׁמִֽי׃ name

Синодальный: 8:20 - И исполнил Господь слово Свое, которое изрек. Я вступил на место отца моего Давида и сел на престоле Израилевом, как сказал Господь, и построил храм имени Господа Бога Израилева;
МБО8:20 - Господь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил храм для Имени Господа, Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστησεν воздвигнул κύριος Господь τὸ - ῥῆμα слово αὐτοῦ, Своё, которое ἐλάλησεν, изрёк, καὶ и ἀνέστην стал я ἀντὶ вместо Δαυιδ Давида τοῦ - πατρός отца μου моего καὶ и ἐκάθισα сел ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне Ισραηλ, Израиля, καθὼς как ἐλάλησεν произнёс κύριος, Господь, καὶ и ᾠκοδόμησα построил τὸν - οἶκον дом τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יָּ֣קֶם arise יְהוָ֔ה YHWH אֶת־ [object marker] דְּבָרֹ֖ו word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֵּ֑ר speak וָ and אָקֻ֡ם arise תַּחַת֩ under part דָּוִ֨ד David אָבִ֜י father וָ and אֵשֵׁ֣ב sit עַל־ upon כִּסֵּ֣א seat יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כַּֽ as אֲשֶׁר֙ [relative] דִּבֶּ֣ר speak יְהוָ֔ה YHWH וָ and אֶבְנֶ֣ה build הַ the בַּ֔יִת house לְ to שֵׁ֥ם name יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 8:21 - и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.
МБО8:21 - Я устроил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, который Он заключил с нашими отцами, когда вывел их из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐθέμην назначил я ἐκεῖ там τόπον место τῇ - κιβωτῷ, ковчегу, ἐν в котором ἐστιν есть ἐκεῖ там διαθήκη договор κυρίου, Го́спода, ἣν который διέθετο положил κύριος Господь μετὰ с τῶν - πατέρων отцами ἡμῶν нашими ἐν во время τῷ - ἐξαγαγεῖν вывода αὐτὸν Его αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וָ and אָשִׂ֨ם put שָׁ֤ם there מָקֹום֙ place לָֽ to the אָרֹ֔ון ark אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֖ם there בְּרִ֣ית covenant יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁ֤ר [relative] כָּרַת֙ cut עִם־ with אֲבֹתֵ֔ינוּ father בְּ in הֹוצִיאֹ֥ו go out אֹתָ֖ם [object marker] מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ ס Egypt

Синодальный: 8:22 - И стал Соломон пред жертвенником Господним впереди всего собрания Израильтян, и воздвиг руки свои к небу,
МБО8:22 - [Молитва Соломона при освящении храма]
Соломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян, поднял руки к небу

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔστη стал Σαλωμων Соломон κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου Го́спода ἐνώπιον перед πάσης всем ἐκκλησίας собранием Ισραηλ Израиля καὶ и διεπέτασεν расправил τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои εἰς к τὸν - οὐρανὸν небу

Масоретский:
וַ and יַּעֲמֹ֣ד stand שְׁלֹמֹ֗ה Solomon לִ to פְנֵי֙ face מִזְבַּ֣ח altar יְהוָ֔ה YHWH נֶ֖גֶד counterpart כָּל־ whole קְהַ֣ל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יִּפְרֹ֥שׂ spread out כַּפָּ֖יו palm הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 8:23 - и сказал: Господи Боже Израилев! нет подобного Тебе Бога на небесах вверху и на земле внизу; Ты хранишь завет и милость к рабам Твоим, ходящим пред Тобою всем сердцем своим.
МБО8:23 - и сказал: - Господи, Бог Израиля, нет бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость с Твоими слугами, которые от всего сердца следуют Твоим путям.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε Господи - θεὸς Боже Ισραηλ, Израиля, οὐκ не ἔστιν есть ὡς как σὺ Ты θεὸς Боже ἐν на τῷ - οὐρανῷ небе ἄνω наверху καὶ и ἐπὶ на τῆς - γῆς земле κάτω внизу φυλάσσων хранящий διαθήκην договор καὶ и ἔλεος милость τῷ - δούλῳ рабу σου твоему τῷ - πορευομένῳ ходящему ἐνώπιόν перед σου Тобой ἐν во ὅλῃ всём τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ, своём,

Масоретский:
וַ and יֹּאמַ֗ר say יְהוָ֞ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֵין־ [NEG] כָּמֹ֣וךָ like אֱלֹהִ֔ים god(s) בַּ in the שָּׁמַ֣יִם heavens מִ from מַּ֔עַל top וְ and עַל־ upon הָ the אָ֖רֶץ earth מִ from תָּ֑חַת under part שֹׁמֵ֤ר keep הַ the בְּרִית֙ covenant וְֽ and הַ the חֶ֔סֶד loyalty לַ to עֲבָדֶ֕יךָ servant הַ the הֹלְכִ֥ים walk לְ to פָנֶ֖יךָ face בְּ in כָל־ whole לִבָּֽם׃ heart

Синодальный: 8:24 - Ты исполнил рабу Твоему Давиду, отцу моему, что говорил ему; что изрек Ты устами Твоими, то в сей день совершил рукою Твоею.
МБО8:24 - Ты сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами, и сегодня Своей рукой исполнил его.

LXX Септуагинта: которые ἐφύλαξας сохранил Ты τῷ - δούλῳ рабу σου твоему Δαυιδ Давиду τῷ - πατρί отцу μου моему καὶ и ἐλάλησας Ты сказал ἐν - τῷ - στόματί ртом σου Твоим καὶ и ἐν - χερσίν руками σου Твоими ἐπλήρωσας исполнил ὡς как - ἡμέρα день αὕτη. этот.

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁמַ֗רְתָּ keep לְ to עַבְדְּךָ֙ servant דָּוִ֣ד David אָבִ֔י father אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֖רְתָּ speak לֹ֑ו to וַ and תְּדַבֵּ֥ר speak בְּ in פִ֛יךָ mouth וּ and בְ in יָדְךָ֥ hand מִלֵּ֖אתָ be full כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:25 - И ныне, Господи Боже Израилев, исполни рабу Твоему Давиду, отцу моему, то, что говорил Ты ему, сказав: "не прекратится у тебя пред лицем Моим сидящий на престоле Израилевом, если только сыновья твои будут держаться пути своего, ходя предо Мною так, как ты ходил предо Мною".
МБО8:25 - И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, которое Ты дал ему, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριε Господи - θεὸς Боже Ισραηλ, Израиля, φύλαξον сохрани τῷ - δούλῳ рабу σου твоему τῷ - Δαυιδ Давиду τῷ - πατρί отцу μου моему что ἐλάλησας Ты сказал αὐτῷ ему λέγων говоря: Οὐκ Не ἐξαρθήσεταί отойдёт σου твой ἀνὴρ муж ἐκ от προσώπου лица́ μου Моего καθήμενος сидящий ἐπὶ на θρόνου троне Ισραηλ, Израиля, πλὴν только ἐὰν если φυλάξωνται будут хранить τὰ - τέκνα дети σου твои τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῶν свои τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) ходить ἐνώπιον передо ἐμοῦ, Мной, καθὼς как ἐπορεύθης ты пошёл ἐνώπιον передо ἐμοῦ. Мной.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֞ה now יְהוָ֣ה׀ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel שְׁ֠מֹר keep לְ to עַבְדְּךָ֙ servant דָוִ֤ד David אָבִי֙ father אֵת֩ [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ speak לֹּו֙ to לֵ to אמֹ֔ר say לֹא־ not יִכָּרֵ֨ת cut לְךָ֥ to אִישׁ֙ man מִ from לְּ to פָנַ֔י face יֹשֵׁ֖ב sit עַל־ upon כִּסֵּ֣א seat יִשְׂרָאֵ֑ל Israel רַ֠ק only אִם־ if יִשְׁמְר֨וּ keep בָנֶ֤יךָ son אֶת־ [object marker] דַּרְכָּם֙ way לָ to לֶ֣כֶת walk לְ to פָנַ֔י face כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָלַ֖כְתָּ walk לְ to פָנָֽי׃ face

Синодальный: 8:26 - И ныне, Боже Израилев, да будет верно слово Твое, которое Ты изрек рабу Твоему Давиду, отцу моему!
МБО8:26 - И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν, теперь, κύριε Господи - θεὸς Боже Ισραηλ, Израиля, πιστωθήτω пусть будет подтверждено δὴ же τὸ - ῥῆμά слово σου Твоё τῷ - Δαυιδ Давиду τῷ - πατρί отцу μου. моему.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֖ה now אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel יֵאָ֤מֶן be firm נָא֙ yeah דבריך word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבַּ֔רְתָּ speak לְ to עַבְדְּךָ֖ servant דָּוִ֥ד David אָבִֽי׃ father

Синодальный: 8:27 - Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил [имени Твоему];
МБО8:27 - Но будет ли Бог действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что εἰ если ἀληθῶς истинно κατοικήσει будет обитать - θεὸς Бог μετὰ вместе с ἀνθρώπων человеками ἐπὶ на τῆς - γῆς; земле? εἰ Если - οὐρανὸς небо καὶ и - οὐρανὸς небо τοῦ - οὐρανοῦ неба οὐκ не ἀρκέσουσίν будут достаточны σοι, (для) тебя, πλὴν тем не менее καὶ и - οἶκος дом οὗτος, этот, ὃν который ᾠκοδόμησα я построил τῷ - ὀνόματί имени σου; Твоему?

Масоретский:
כִּ֚י that הַֽ [interrogative] אֻמְנָ֔ם really יֵשֵׁ֥ב sit אֱלֹהִ֖ים god(s) עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth הִ֠נֵּה behold הַ the שָּׁמַ֜יִם heavens וּ and שְׁמֵ֤י heavens הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens לֹ֣א not יְכַלְכְּל֔וּךָ comprehend אַ֕ף even כִּֽי־ that הַ the בַּ֥יִת house הַ the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנִֽיתִי׃ build

Синодальный: 8:28 - но призри на молитву раба Твоего и на прошение его, Господи Боже мой; услышь воззвание и молитву, которою раб Твой умоляет Тебя ныне.
МБО8:28 - Но услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Бог! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιβλέψῃ посмотрел Ты ἐπὶ на τὴν - δέησίν моление μου, моё, κύριε Господи - θεὸς Боже Ισραηλ, Израиля, ἀκούειν (чтобы) слышать τῆς - τέρψεως, радость, ἧς которой - δοῦλός раб σου твой προσεύχεται молится ἐνώπιόν перед σου Тобой πρὸς к σὲ Тебе σήμερον, сегодня,

Масоретский:
וּ and פָנִ֜יתָ turn אֶל־ to תְּפִלַּ֧ת prayer עַבְדְּךָ֛ servant וְ and אֶל־ to תְּחִנָּתֹ֖ו supplication יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֑י god(s) לִ to שְׁמֹ֤עַ hear אֶל־ to הָֽ the רִנָּה֙ cry of joy וְ and אֶל־ to הַ the תְּפִלָּ֔ה prayer אֲשֶׁ֧ר [relative] עַבְדְּךָ֛ servant מִתְפַּלֵּ֥ל pray לְ to פָנֶ֖יךָ face הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 8:29 - Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: "Мое имя будет там"; услышь молитву, которою будет молиться раб Твой на месте сем.
МБО8:29 - Пусть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот храм, это место, о котором Ты сказал: «Здесь будет Мое Имя». Услышь Ты молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

LXX Септуагинта: τοῦ - εἶναι (чтобы) быть ὀφθαλμούς глазам σου Твоим ἠνεῳγμένους открытым εἰς на τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот ἡμέρας днём καὶ и νυκτός, ночью, εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν которое εἶπας Ты сказал: ῎Εσται Будет τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐκεῖ, там, τοῦ - εἰσακούειν (чтобы) слушать τῆς - προσευχῆς, молитву, ἧς которой προσεύχεται молится - δοῦλός раб σου твой εἰς на τὸν - τόπον месте τοῦτον этом ἡμέρας днём καὶ и νυκτός. ночью.

Масоретский:
לִ to הְיֹות֩ be עֵינֶ֨ךָ eye פְתֻחֹ֜ות open אֶל־ to הַ the בַּ֤יִת house הַ the זֶּה֙ this לַ֣יְלָה night וָ and יֹ֔ום day אֶל־ to הַ֨ the מָּקֹ֔ום place אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֔רְתָּ say יִהְיֶ֥ה be שְׁמִ֖י name שָׁ֑ם there לִ to שְׁמֹ֨עַ֙ hear אֶל־ to הַ the תְּפִלָּ֔ה prayer אֲשֶׁ֣ר [relative] יִתְפַּלֵּ֣ל pray עַבְדְּךָ֔ servant אֶל־ to הַ the מָּקֹ֖ום place הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:30 - Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля, когда они будут молиться на месте сем; услышь на месте обитания Твоего, на небесах, услышь и помилуй.
МБО8:30 - Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσακούσῃ послушаешь τῆς - δεήσεως прошение τοῦ - δούλου раба σου твоего καὶ и τοῦ - λαοῦ народа σου твоего Ισραηλ, Израиля, чего ἂν если προσεύξωνται помолились бы εἰς на τὸν - τόπον месте τοῦτον, этом, καὶ и σὺ Ты εἰσακούσῃ послушаешь ἐν на τῷ - τόπῳ месте τῆς - κατοικήσεώς поселения σου Твоего ἐν на οὐρανῷ небе καὶ и ποιήσεις сделаешь καὶ и ἵλεως милостив ἔσῃ. будешь. - -

Масоретский:
וְ and שָׁ֨מַעְתָּ֜ hear אֶל־ to תְּחִנַּ֤ת supplication עַבְדְּךָ֙ servant וְ and עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] יִֽתְפַּֽלְל֖וּ pray אֶל־ to הַ the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֑ה this וְ֠ and אַתָּה you תִּשְׁמַ֞ע hear אֶל־ to מְקֹ֤ום place שִׁבְתְּךָ֙ sit אֶל־ to הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and שָׁמַעְתָּ֖ hear וְ and סָלָֽחְתָּ׃ forgive

Синодальный: 8:31 - Когда кто согрешит против ближнего своего, и потребует от него клятвы, чтобы он поклялся, и для клятвы придут пред жертвенник Твой в храм сей,
МБО8:31 - Если человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,

LXX Септуагинта: ὅσα Сколько ἂν бы ἁμάρτῃ согрешил ἕκαστος любой τῷ - πλησίον ближнему αὐτοῦ, своему, καὶ и ἐὰν если λάβῃ взял бы ἐπ᾿ на αὐτὸν него ἀρὰν клятву τοῦ - ἀρᾶσθαι (чтобы) клясться αὐτόν, ему, καὶ и ἔλθῃ пришёл бы καὶ и ἐξαγορεύσῃ произнёс бы публично κατὰ перед πρόσωπον лицо τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника σου Твоего ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τούτῳ, этом,

Масоретский:
אֵת֩ [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] יֶחֱטָ֥א miss אִישׁ֙ man לְ to רֵעֵ֔הוּ fellow וְ and נָֽשָׁא־ give loan בֹ֥ו in אָלָ֖ה curse לְ to הַֽאֲלֹתֹ֑ו swear וּ and בָ֗א come אָלָ֛ה curse לִ to פְנֵ֥י face מִֽזְבַּחֲךָ֖ altar בַּ in the בַּ֥יִת house הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:32 - тогда Ты услышь с неба и произведи суд над рабами Твоими, обвини виновного, возложив поступок его на голову его, и оправдай правого, воздав ему по правде его.
МБО8:32 - то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

LXX Септуагинта: καὶ и σὺ Ты εἰσακούσει выслушаешь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ποιήσεις произведёшь καὶ и κρινεῖς будешь судить τὸν - λαόν народ σου Твой Ισραηλ Израиля ἀνομηθῆναι (за) совершение беззакония ἄνομον беззаконного δοῦναι (чтобы) предать τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ его εἰς на κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и τοῦ - δικαιῶσαι оправдать δίκαιον праведника δοῦναι (чтобы) дать αὐτῷ ему κατὰ по τὴν - δικαιοσύνην праведности αὐτοῦ. его. - -

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה׀ you תִּשְׁמַ֣ע hear הַ the שָּׁמַ֗יִם heavens וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ make וְ and שָׁפַטְתָּ֣ judge אֶת־ [object marker] עֲבָדֶ֔יךָ servant לְ to הַרְשִׁ֣יעַ be guilty רָשָׁ֔ע guilty לָ to תֵ֥ת give דַּרְכֹּ֖ו way בְּ in רֹאשֹׁ֑ו head וּ and לְ to הַצְדִּ֣יק be just צַדִּ֔יק just לָ֥ to תֶת give לֹ֖ו to כְּ as צִדְקָתֹֽו׃ ס justice

Синодальный: 8:33 - Когда народ Твой Израиль будет поражен неприятелем за то, что согрешил пред Тобою, и когда они обратятся к Тебе, и исповедают имя Твое, и будут просить и умолять Тебя в сем храме,
МБО8:33 - Если Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое Имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме,

LXX Септуагинта: ἐν Во время τῷ - πταῖσαι поражения τὸν - λαόν народа σου твоего Ισραηλ Израиля ἐνώπιον перед ἐχθρῶν, врагами, ὅτι так как ἁμαρτήσονταί согрешат σοι, Тебе, καὶ но ἐπιστρέψουσιν обратятся καὶ и ἐξομολογήσονται будут сознаваться τῷ - ὀνόματί имени σου Твоему καὶ и προσεύξονται будут молиться καὶ и δεηθήσονται будут просить ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τούτῳ, этом,

Масоретский:
בְּֽ in הִנָּגֵ֞ף hurt עַמְּךָ֧ people יִשְׂרָאֵ֛ל Israel לִ to פְנֵ֥י face אֹויֵ֖ב be hostile אֲשֶׁ֣ר [relative] יֶחֶטְאוּ־ miss לָ֑ךְ to וְ and שָׁ֤בוּ return אֵלֶ֨יךָ֙ to וְ and הֹוד֣וּ praise אֶת־ [object marker] שְׁמֶ֔ךָ name וְ and הִֽתְפַּֽלְל֧וּ pray וְ and הִֽתְחַנְּנ֛וּ favour אֵלֶ֖יךָ to בַּ in the בַּ֥יִת house הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:34 - тогда Ты услышь с неба и прости грех народа Твоего Израиля, и возврати их в землю, которую Ты дал отцам их.
МБО8:34 - услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.

LXX Септуагинта: καὶ тогда σὺ Ты εἰσακούσῃ услышишь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἵλεως милостив ἔσῃ будешь ταῖς - ἁμαρτίαις (к) грехам τοῦ - λαοῦ народа σου Твоего Ισραηλ Израиля καὶ и ἀποστρέψεις возвратишь αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἔδωκας Ты дал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν. их. - -

Масоретский:
וְ and אַתָּה֙ you תִּשְׁמַ֣ע hear הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and סָ֣לַחְתָּ֔ forgive לְ to חַטַּ֖את sin עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and הֲשֵֽׁבֹתָם֙ return אֶל־ to הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תָּ give לַ to אֲבֹותָֽם׃ ס father

Синодальный: 8:35 - Когда заключится небо и не будет дождя за то, что они согрешат пред Тобою, и когда помолятся на месте сем и исповедают имя Твое и обратятся от греха своего, ибо Ты смирил их,
МБО8:35 - Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое Имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

LXX Септуагинта: ἐν Во время τῷ - συσχεθῆναι удержания τὸν - οὐρανὸν неба καὶ и μὴ чтобы не γενέσθαι быть ὑετόν, дождю, ὅτι так как ἁμαρτήσονταί согрешат σοι, Тебе, καὶ и προσεύξονται будут просить εἰς в τὸν - τόπον месте τοῦτον этом καὶ и ἐξομολογήσονται будут сознаваться τῷ - ὀνόματί имени σου Твоему καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν их ἀποστρέψουσιν, отвратятся, ὅταν когда ταπεινώσῃς смиришь αὐτούς, их,

Масоретский:
בְּ in הֵעָצֵ֥ר restrain שָׁמַ֛יִם heavens וְ and לֹא־ not יִהְיֶ֥ה be מָטָ֖ר rain כִּ֣י that יֶחֶטְאוּ־ miss לָ֑ךְ to וְ and הִֽתְפַּֽלְל֞וּ pray אֶל־ to הַ the מָּקֹ֤ום place הַ the זֶּה֙ this וְ and הֹוד֣וּ praise אֶת־ [object marker] שְׁמֶ֔ךָ name וּ and מֵ from חַטָּאתָ֥ם sin יְשׁוּב֖וּן return כִּ֥י that תַעֲנֵֽם׃ be lowly

Синодальный: 8:36 - тогда услышь с неба и прости грех рабов Твоих и народа Твоего Израиля, указав им добрый путь, по которому идти, и пошли дождь на землю Твою, которую Ты дал народу Твоему в наследие.
МБО8:36 - то услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

LXX Септуагинта: καὶ тогда εἰσακούσῃ услышишь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἵλεως милостив ἔσῃ будешь ταῖς - ἁμαρτίαις (к) грехам τοῦ - δούλου раба σου твоего καὶ и τοῦ - λαοῦ народа σου твоего Ισραηλ· Израиля; ὅτι потому что δηλώσεις укажешь αὐτοῖς им τὴν - ὁδὸν путь τὴν - ἀγαθὴν добрый πορεύεσθαι (чтобы) ходить ἐν по αὐτῇ нему καὶ и δώσεις дашь ὑετὸν дождь ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἔδωκας Ты дал τῷ - λαῷ народу σου Твоему ἐν в κληρονομίᾳ. наследие. - -

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה׀ you תִּשְׁמַ֣ע hear הַ the שָּׁמַ֗יִם heavens וְ and סָ֨לַחְתָּ֜ forgive לְ to חַטַּ֤את sin עֲבָדֶ֨יךָ֙ servant וְ and עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּ֥י that תֹורֵ֛ם teach אֶת־ [object marker] הַ the דֶּ֥רֶךְ way הַ the טֹּובָ֖ה good אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵֽלְכוּ־ walk בָ֑הּ in וְ and נָתַתָּ֤ה give מָטָר֙ rain עַל־ upon אַרְצְךָ֔ earth אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תָּה give לְ to עַמְּךָ֖ people לְ to נַחֲלָֽה׃ ס heritage

Синодальный: 8:37 - Будет ли на земле голод, будет ли моровая язва, будет ли палящий ветер, ржавчина, саранча, червь, неприятель ли будет теснить его в земле его, будет ли какое бедствие, какая болезнь, —
МБО8:37 - Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян - какая бы ни пришла беда или болезнь, -

LXX Септуагинта: λιμὸς Голод ἐὰν если γένηται, сделался бы, θάνατος смерть ἐὰν если γένηται, сделалась бы, ὅτι поскольку ἔσται будет ἐμπυρισμός, пожар, βροῦχος, гусеница, ἐρυσίβη ржавчина ἐὰν если γένηται, случилась бы, καὶ и ἐὰν если θλίψῃ притеснил бы αὐτὸν его ἐχθρὸς враг αὐτοῦ его ἐν в μιᾷ одном τῶν - πόλεων (из) городов αὐτοῦ, его, πᾶν (во) всяком συνάντημα, случае, πᾶν всяком πόνον, страдании,

Масоретский:
רָעָ֞ב hunger כִּֽי־ that יִהְיֶ֣ה be בָ in the אָ֗רֶץ earth דֶּ֣בֶר pest כִּֽי־ that יִ֠הְיֶה be שִׁדָּפֹ֨ון scorching יֵרָקֹ֜ון paleness אַרְבֶּ֤ה locust חָסִיל֙ cockroach כִּ֣י that יִהְיֶ֔ה be כִּ֧י that יָֽצַר־ wrap, be narrow לֹ֛ו to אֹיְבֹ֖ו be hostile בְּ in אֶ֣רֶץ earth שְׁעָרָ֑יו gate כָּל־ whole נֶ֖גַע stroke כָּֽל־ whole מַחֲלָֽה׃ disease

Синодальный: 8:38 - при всякой молитве, при всяком прошении, какое будет от какого-либо человека во всем народе Твоем Израиле, когда они почувствуют бедствие в сердце своем и прострут руки свои к храму сему,
МБО8:38 - то какую бы молитву, какую бы мольбу не вознесет один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,

LXX Септуагинта: πᾶσαν всякой προσευχήν, молитве, πᾶσαν всяком δέησιν, молении, ἐὰν если γένηται было бы παντὶ всякому ἀνθρώπῳ, человеку, ὡς как ἂν если γνῶσιν узнали бы ἕκαστος каждый ἁφὴν язву καρδίας се́рдца αὐτοῦ своего καὶ и διαπετάσῃ расправил бы τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои εἰς к τὸν - οἶκον дому τοῦτον, этому,

Масоретский:
כָּל־ whole תְּפִלָּ֣ה prayer כָל־ whole תְּחִנָּ֗ה supplication אֲשֶׁ֤ר [relative] תִֽהְיֶה֙ be לְ to כָל־ whole הָ֣ the אָדָ֔ם human, mankind לְ to כֹ֖ל whole עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵדְע֗וּן know אִ֚ישׁ man נֶ֣גַע stroke לְבָבֹ֔ו heart וּ and פָרַ֥שׂ spread out כַּפָּ֖יו palm אֶל־ to הַ the בַּ֥יִת house הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:39 - Ты услышь с неба, с места обитания Твоего, и помилуй; соделай и воздай каждому по путям его, как Ты усмотришь сердце его, ибо Ты один знаешь сердце всех сынов человеческих:
МБО8:39 - услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и ответь, воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

LXX Септуагинта: καὶ и σὺ Ты εἰσακούσῃ услышишь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐξ с ἑτοίμου приготовленного κατοικητηρίου жилища σου Твоего καὶ и ἵλεως милостив ἔσῃ будешь καὶ и ποιήσεις сделаешь καὶ и δώσεις дашь ἀνδρὶ мужу κατὰ по τὰς - ὁδοὺς путям αὐτοῦ, его, καθὼς так как ἂν - γνῷς узнаешь τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ, его, ὅτι поскольку σὺ Ты μονώτατος один οἶδας знаешь τὴν - καρδίαν сердце πάντων всех υἱῶν сынов ἀνθρώπων, человеков,

Масоретский:
וְ֠ and אַתָּה you תִּשְׁמַ֨ע hear הַ the שָּׁמַ֜יִם heavens מְכֹ֤ון site שִׁבְתֶּ֨ךָ֙ sit וְ and סָלַחְתָּ֣ forgive וְ and עָשִׂ֔יתָ make וְ and נָתַתָּ֤ give לָ to the אִישׁ֙ man כְּ as כָל־ whole דְּרָכָ֔יו way אֲשֶׁ֥ר [relative] תֵּדַ֖ע know אֶת־ [object marker] לְבָבֹ֑ו heart כִּֽי־ that אַתָּ֤ה you יָדַ֨עְתָּ֙ know לְ to בַדְּךָ֔ linen, part, stave אֶת־ [object marker] לְבַ֖ב heart כָּל־ whole בְּנֵ֥י son הָ the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 8:40 - чтобы они боялись Тебя во все дни, доколе живут на земле, которую Ты дал отцам нашим.
МБО8:40 - чтобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить в земле, которую Ты дал их отцам.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы φοβῶνταί убоялись σε Тебя πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые αὐτοὶ они ζῶσιν живут ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ἔδωκας Ты дал τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν. нашим. - -

Масоретский:
לְמַ֨עַן֙ because of יִֽרָא֔וּךָ fear כָּל־ whole הַ֨ the יָּמִ֔ים day אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֥ם they חַיִּ֖ים alive עַל־ upon פְּנֵ֣י face הָ the אֲדָמָ֑ה soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תָּה give לַ to אֲבֹתֵֽינוּ׃ father

Синодальный: 8:41 - Если и иноплеменник, который не от Твоего народа Израиля, придет из земли далекой ради имени Твоего, —
МБО8:41 - Также и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего Имени

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - ἀλλοτρίῳ, чужому, ὃς который οὐκ не ἔστιν есть ἀπὸ из λαοῦ народа σου Твоего οὗτος, этот,

Масоретский:
וְ and גַם֙ even אֶל־ to הַ the נָּכְרִ֔י foreign אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹא־ not מֵ from עַמְּךָ֥ people יִשְׂרָאֵ֖ל Israel ה֑וּא he וּ and בָ֛א come מֵ from אֶ֥רֶץ earth רְחֹוקָ֖ה remote לְמַ֥עַן because of שְׁמֶֽךָ׃ name

Синодальный: 8:42 - ибо и они услышат о Твоем имени великом и о Твоей руке сильной и о Твоей мышце простертой, — и придет он и помолится у храма сего,
МБО8:42 - (ведь люди услышат о Твоем великом Имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому храму,

LXX Септуагинта: καὶ и ἥξουσιν придут καὶ и προσεύξονται будут молиться εἰς на τὸν - τόπον месте τοῦτον, этом,

Масоретский:
כִּ֤י that יִשְׁמְעוּן֙ hear אֶת־ [object marker] שִׁמְךָ֣ name הַ the גָּדֹ֔ול great וְ and אֶת־ [object marker] יָֽדְךָ֙ hand הַֽ the חֲזָקָ֔ה strong וּֽ and זְרֹעֲךָ֖ arm הַ the נְּטוּיָ֑ה extend וּ and בָ֥א come וְ and הִתְפַּלֵּ֖ל pray אֶל־ to הַ the בַּ֥יִת house הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:43 - услышь с неба, с места обитания Твоего, и сделай все, о чем будет взывать к Тебе иноплеменник, чтобы все народы земли знали имя Твое, чтобы боялись Тебя, как народ Твой Израиль, чтобы знали, что именем Твоим называется храм сей, который я построил.
МБО8:43 - то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем он Тебя попросит, чтобы все народы на земле познали Твое Имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим Именем.

LXX Септуагинта: καὶ тогда σὺ Ты εἰσακούσῃ услышишь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐξ из ἑτοίμου приготовленного κατοικητηρίου жилища σου Твоего καὶ и ποιήσεις сделаешь κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἂν бы ἐπικαλέσηταί призвал бы σε Тебя - ἀλλότριος, чужеземец, ὅπως чтобы γνῶσιν знали πάντες все οἱ - λαοὶ народы τὸ - ὄνομά имя σου Твоё καὶ и φοβῶνταί убоялись бы σε Тебя καθὼς как - λαός народ σου твой Ισραηλ Израиль καὶ и γνῶσιν узнали бы ὅτι что τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἐπικέκληται призываемо ἐπὶ на τὸν - οἶκον доме τοῦτον, этом, ὃν который ᾠκοδόμησα. я построил. - -

Масоретский:
אַתָּ֞ה you תִּשְׁמַ֤ע hear הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens מְכֹ֣ון site שִׁבְתֶּ֔ךָ sit וְ and עָשִׂ֕יתָ make כְּ as כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִקְרָ֥א call אֵלֶ֖יךָ to הַ the נָּכְרִ֑י foreign לְמַ֣עַן because of יֵדְעוּן֩ know כָּל־ whole עַמֵּ֨י people הָ the אָ֜רֶץ earth אֶת־ [object marker] שְׁמֶ֗ךָ name לְ to יִרְאָ֤ה fear אֹֽתְךָ֙ [object marker] כְּ as עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and לָ to דַ֕עַת know כִּי־ that שִׁמְךָ֣ name נִקְרָ֔א call עַל־ upon הַ the בַּ֥יִת house הַ the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנִֽיתִי׃ build

Синодальный: 8:44 - Когда выйдет народ Твой на войну против врага своего путем, которым Ты пошлешь его, и будет молиться Господу, обратившись к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему,
МБО8:44 - Когда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Господу, обратившись к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для Твоего Имени,

LXX Септуагинта: ὅτι Поскольку ἐξελεύσεται будет выходить - λαός народ σου Твой εἰς для πόλεμον сражения ἐπὶ на τοὺς - ἐχθροὺς врагов αὐτοῦ своих ἐν в ὁδῷ, дорогу, которую ἐπιστρέψεις обратишь αὐτούς, их, καὶ и προσεύξονται будут молиться ἐν - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода ὁδὸν (в) направление τῆς - πόλεως, го́рода, ἧς который ἐξελέξω Ты избрал Себе ἐν в αὐτῇ, нём, καὶ и τοῦ - οἴκου, до́ма, οὗ который ᾠκοδόμησα построил τῷ - ὀνόματί имени σου, Твоему,

Масоретский:
כִּי־ that יֵצֵ֨א go out עַמְּךָ֤ people לַ to the מִּלְחָמָה֙ war עַל־ upon אֹ֣יְבֹ֔ו be hostile בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּשְׁלָחֵ֑ם send וְ and הִתְפַּֽלְל֣וּ pray אֶל־ to יְהוָ֗ה YHWH דֶּ֤רֶךְ way הָ the עִיר֙ town אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחַ֣רְתָּ examine בָּ֔הּ in וְ and הַ the בַּ֖יִת house אֲשֶׁר־ [relative] בָּנִ֥תִי build לִ to שְׁמֶֽךָ׃ name

Синодальный: 8:45 - тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
МБО8:45 - то услышь с небес его молитвы и мольбы, и приди ему на помощь.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσακούσει выслушаешь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба τῆς - δεήσεως прошение αὐτῶν их καὶ и τῆς - προσευχῆς молитву αὐτῶν их καὶ и ποιήσεις сделаешь τὸ - δικαίωμα (по) жалобе αὐτοῖς. им. - -

Масоретский:
וְ and שָׁמַעְתָּ֙ hear הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens אֶת־ [object marker] תְּפִלָּתָ֖ם prayer וְ and אֶת־ [object marker] תְּחִנָּתָ֑ם supplication וְ and עָשִׂ֖יתָ make מִשְׁפָּטָֽם׃ justice

Синодальный: 8:46 - Когда они согрешат пред Тобою, — ибо нет человека, который не грешил бы, — и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую;
МБО8:46 - Если они согрешат против Тебя - ведь нет никого, кто бы не грешил - и Ты разгневаешься на них, и отдашь их врагам, которые уведут их пленными в свою землю, будь она далеко или близко,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἁμαρτήσονταί провинятся σοι Тебе - - ὅτι поскольку οὐκ не ἔστιν есть ἄνθρωπος, человек, ὃς который οὐχ не ἁμαρτήσεται провинится - - καὶ и ἐπάξεις Ты наведёшь ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и παραδώσεις предашь αὐτοὺς их ἐνώπιον перед ἐχθρῶν врагами καὶ и αἰχμαλωτιοῦσιν берут в плен αὐτοὺς их οἱ - αἰχμαλωτίζοντες пленяющие εἰς в γῆν земле μακρὰν вдали καὶ и ἐγγύς, вблизи,

Масоретский:
כִּ֣י that יֶֽחֶטְאוּ־ miss לָ֗ךְ to כִּ֣י that אֵ֤ין [NEG] אָדָם֙ human, mankind אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not יֶחֱטָ֔א miss וְ and אָנַפְתָּ֣ be angry בָ֔ם in וּ and נְתַתָּ֖ם give לִ to פְנֵ֣י face אֹויֵ֑ב be hostile וְ and שָׁב֤וּם take captive שֹֽׁבֵיהֶם֙ take captive אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth הָ the אֹויֵ֔ב be hostile רְחֹוקָ֖ה remote אֹ֥ו or קְרֹובָֽה׃ near

Синодальный: 8:47 - и когда они в земле, в которой будут находиться в плену, войдут в себя и обратятся и будут молиться Тебе в земле пленивших их, говоря: "мы согрешили, сделали беззаконие, мы виновны";
МБО8:47 - то если они переменятся сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своих победителей, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали нечестиво», -

LXX Септуагинта: καὶ но ἐπιστρέψουσιν обратят καρδίας сердца́ αὐτῶν свои ἐν в τῇ - γῇ, земле, οὗ куда μετήχθησαν переведены были ἐκεῖ, туда, καὶ и ἐπιστρέψωσιν обратились бы καὶ и δεηθῶσίν попросили бы σου Тебя ἐν в γῇ земле μετοικίας переселения αὐτῶν их λέγοντες говоря: ‛Ημάρτομεν Провинились мы ἠνομήσαμεν поступили беззаконно ἠδικήσαμεν, сделали неправду,

Масоретский:
וְ and הֵשִׁ֨יבוּ֙ return אֶל־ to לִבָּ֔ם heart בָּ in the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁבּוּ־ take captive שָׁ֑ם there וְ and שָׁ֣בוּ׀ return וְ and הִֽתְחַנְּנ֣וּ favour אֵלֶ֗יךָ to בְּ in אֶ֤רֶץ earth שֹֽׁבֵיהֶם֙ take captive לֵ to אמֹ֔ר say חָטָ֥אנוּ miss וְ and הֶעֱוִ֖ינוּ do wrong רָשָֽׁעְנוּ׃ be guilty

Синодальный: 8:48 - и когда обратятся к Тебе всем сердцем своим и всею душею своею в земле врагов, которые пленили их, и будут молиться Тебе, обратившись к земле своей, которую Ты дал отцам их, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил имени Твоему,
МБО8:48 - если они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для Твоего Имени,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστρέψωσιν обратились бы πρὸς к σὲ Тебе ἐν - ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем αὐτῶν их καὶ и ἐν - ὅλῃ всей ψυχῇ душой αὐτῶν их ἐν в τῇ - γῇ земле ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, их, οὗ куда μετήγαγες поведёшь αὐτούς, их, καὶ и προσεύξονται будут молиться πρὸς к σὲ Тебе ὁδὸν (в) направление γῆς земли́ αὐτῶν, своей, ἧς которую ἔδωκας Ты дал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, τῆς - πόλεως, го́рода, ἧς которого ἐξελέξω, Ты избрал, καὶ и τοῦ - οἴκου, до́ма, οὗ которого ᾠκοδόμηκα я построил τῷ - ὀνόματί имени σου, Твоему,

Масоретский:
וְ and שָׁ֣בוּ return אֵלֶ֗יךָ to בְּ in כָל־ whole לְבָבָם֙ heart וּ and בְ in כָל־ whole נַפְשָׁ֔ם soul בְּ in אֶ֥רֶץ earth אֹיְבֵיהֶ֖ם be hostile אֲשֶׁר־ [relative] שָׁב֣וּ take captive אֹתָ֑ם [object marker] וְ and הִֽתְפַּֽלְל֣וּ pray אֵלֶ֗יךָ to דֶּ֤רֶךְ way אַרְצָם֙ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַ֣תָּה give לַ to אֲבֹותָ֔ם father הָ the עִיר֙ town אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחַ֔רְתָּ examine וְ and הַ the בַּ֖יִת house אֲשֶׁר־ [relative] בנית build לִ to שְׁמֶֽךָ׃ name

Синодальный: 8:49 - тогда услышь с неба, с места обитания Твоего, молитву и прошение их и сделай, что потребно для них;
МБО8:49 - то услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσακούσῃ послушаешь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐξ с ἑτοίμου приготовленного κατοικητηρίου жилища σου Твоего

Масоретский:
וְ and שָׁמַעְתָּ֤ hear הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens מְכֹ֣ון site שִׁבְתְּךָ֔ sit אֶת־ [object marker] תְּפִלָּתָ֖ם prayer וְ and אֶת־ [object marker] תְּחִנָּתָ֑ם supplication וְ and עָשִׂ֖יתָ make מִשְׁפָּטָֽם׃ justice

Синодальный: 8:50 - и прости народу Твоему, в чем он согрешил пред Тобою, и все проступки его, которые он сделал пред Тобою, и возбуди сострадание к ним в пленивших их, чтобы они были милостивы к ним:
МБО8:50 - Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь их победителей быть к ним милостивыми,

LXX Септуагинта: καὶ и ἵλεως милостив ἔσῃ будешь ταῖς - ἀδικίαις (к) обидам αὐτῶν, их, αἷς которыми ἥμαρτόν провинились σοι, Тебе, καὶ и κατὰ по πάντα всем τὰ - ἀθετήματα нарушениям αὐτῶν, их, которые ἠθέτησάν переступили σοι, (перед) Тобой, καὶ и δώσεις дашь αὐτοὺς их εἰς в οἰκτιρμοὺς сострадания ἐνώπιον перед αἰχμαλωτευόντων пленяющих αὐτούς, их, καὶ и οἰκτιρήσουσιν пожалеют αὐτούς· их;

Масоретский:
וְ and סָלַחְתָּ֤ forgive לְ to עַמְּךָ֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] חָֽטְאוּ־ miss לָ֔ךְ to וּ and לְ to כָל־ whole פִּשְׁעֵיהֶ֖ם rebellion אֲשֶׁ֣ר [relative] פָּשְׁעוּ־ rebel בָ֑ךְ in וּ and נְתַתָּ֧ם give לְ to רַחֲמִ֛ים compassion לִ to פְנֵ֥י face שֹׁבֵיהֶ֖ם take captive וְ and רִֽחֲמֽוּם׃ have compassion

Синодальный: 8:51 - ибо они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из Египта, из железной печи.
МБО8:51 - ведь они - Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что λαός народ σου Твой καὶ и κληρονομία наследие σου, Твоё, οὓς которых ἐξήγαγες Ты вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐκ из μέσου среды́ χωνευτηρίου плавильного горна σιδήρου. (из) железа.

Масоретский:
כִּֽי־ that עַמְּךָ֥ people וְ and נַחֲלָתְךָ֖ heritage הֵ֑ם they אֲשֶׁ֤ר [relative] הֹוצֵ֨אתָ֙ go out מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt מִ from תֹּ֖וךְ midst כּ֥וּר furnace הַ the בַּרְזֶֽל׃ iron

Синодальный: 8:52 - Да будут [уши Твои и] очи Твои отверсты на молитву раба Твоего и на молитву народа Твоего Израиля, чтобы слышать их всегда, когда они будут призывать Тебя,
МБО8:52 - Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, чтобы Тебе слышать их всегда, когда они будут взывать к Тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστωσαν пусть будут οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου Твои καὶ и τὰ - ὦτά уши σου Твои ἠνεῳγμένα открытые εἰς на τὴν - δέησιν моление τοῦ - δούλου раба σου Твоего καὶ и εἰς на τὴν - δέησιν моление τοῦ - λαοῦ народа σου Твоего Ισραηλ Израиля εἰσακούειν (чтобы) слушать αὐτῶν их ἐν во πᾶσιν, всём, οἷς котором ἂν если ἐπικαλέσωνταί призвали бы σε, Тебя,

Масоретский:
לִ to הְיֹ֨ות be עֵינֶ֤יךָ eye פְתֻחֹות֙ open אֶל־ to תְּחִנַּ֣ת supplication עַבְדְּךָ֔ servant וְ and אֶל־ to תְּחִנַּ֖ת supplication עַמְּךָ֣ people יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לִ to שְׁמֹ֣עַ hear אֲלֵיהֶ֔ם to בְּ in כֹ֖ל whole קָרְאָ֥ם call אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 8:53 - ибо Ты отделил их Себе в удел из всех народов земли, как Ты изрек чрез Моисея, раба Твоего, когда вывел отцов наших из Египта, Владыка Господи!
МБО8:53 - Ведь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господь, и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что σὺ Ты διέστειλας отделил αὐτοὺς их σαυτῷ себе εἰς в κληρονομίαν удел ἐκ из πάντων всех τῶν - λαῶν народов τῆς - γῆς, земли́, καθὼς как ἐλάλησας Ты сказал ἐν в χειρὶ руке δούλου раба σου Твоего Μωυσῆ Моисея ἐν во время τῷ - ἐξαγαγεῖν вывода σε тебе τοὺς - πατέρας отцов ἡμῶν наших ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, κύριε Господи κύριε. Господи.

Масоретский:
כִּֽי־ that אַתָּ֞ה you הִבְדַּלְתָּ֤ם separate לְךָ֙ to לְֽ to נַחֲלָ֔ה heritage מִ from כֹּ֖ל whole עַמֵּ֣י people הָ the אָ֑רֶץ earth כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבַּ֜רְתָּ speak בְּ in יַ֣ד׀ hand מֹשֶׁ֣ה Moses עַבְדֶּ֗ךָ servant בְּ in הֹוצִיאֲךָ֧ go out אֶת־ [object marker] אֲבֹתֵ֛ינוּ father מִ from מִּצְרַ֖יִם Egypt אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 8:54 - Когда Соломон произнес все сие моление и прошение к Господу, тогда встал с колен от жертвенника Господня, руки же его были распростерты к небу.
МБО8:54 - [Благословение народа Израиля]
Закончив всю эту молитву и прошение Господу, Соломон поднялся от жертвенника Господа, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как συνετέλεσεν закончил Σαλωμων Соломон προσευχόμενος молящийся πρὸς к κύριον Господу ὅλην всю τὴν - προσευχὴν молитву καὶ и τὴν - δέησιν моление ταύτην, это, καὶ и ἀνέστη встал ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου Го́спода ὀκλακὼς присевший ἐπὶ на τὰ - γόνατα колени αὐτοῦ свои καὶ и αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ его διαπεπετασμέναι распростёртые εἰς в τὸν - οὐρανόν. небо.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be כְּ as כַלֹּ֣ות be complete שְׁלֹמֹ֗ה Solomon לְ to הִתְפַּלֵּל֙ pray אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole הַ the תְּפִלָּ֥ה prayer וְ and הַ the תְּחִנָּ֖ה supplication הַ the זֹּ֑את this קָ֞ם arise מִ from לִּ to פְנֵ֨י face מִזְבַּ֤ח altar יְהוָה֙ YHWH מִ from כְּרֹ֣עַ kneel עַל־ upon בִּרְכָּ֔יו knee וְ and כַפָּ֖יו palm פְּרֻשֹׂ֥ות spread out הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 8:55 - И стоя благословил все собрание Израильтян, громким голосом говоря:
МБО8:55 - Он встал и громким голосом благословил все собрание израильтян, сказав:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη встал καὶ и εὐλόγησεν благословил πᾶσαν всё ἐκκλησίαν собрание Ισραηλ Израиля φωνῇ голосом μεγάλῃ громким λέγων говоря:

Масоретский:
וַֽ and יַּעְמֹ֕ד stand וַ and יְבָ֕רֶךְ bless אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole קְהַ֣ל assembly יִשְׂרָאֵ֑ל Israel קֹ֥ול sound גָּדֹ֖ול great לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 8:56 - благословен Господь [Бог], Который дал покой народу Своему Израилю, как говорил! не осталось неисполненным ни одного слова из всех благих слов Его, которые Он изрек чрез раба Своего Моисея;
МБО8:56 - - Прославлен будь Господь, Который даровал покой Своему народу, Израилю, как Он и обещал. Ни одно слово из всех щедрых обещаний, которые Он дал через Своего слугу Моисея, не осталось неисполненным.

LXX Септуагинта: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь σήμερον, сегодня, ὃς Который ἔδωκεν дал κατάπαυσιν покой τῷ - λαῷ народу αὐτοῦ Своему Ισραηλ Израилю κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἐλάλησεν· Он сказал; οὐ не διεφώνησεν умерло λόγος слово εἷς (ни) одно ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - λόγοις слов αὐτοῦ Его τοῖς - ἀγαθοῖς, добрых, οἷς которые ἐλάλησεν изрёк Он ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ Моисея δούλου раба αὐτοῦ. Своего.

Масоретский:
בָּר֣וּךְ bless יְהוָ֗ה YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֤ן give מְנוּחָה֙ resting place לְ to עַמֹּ֣ו people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כְּ as כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֵּ֑ר speak לֹֽא־ not נָפַ֞ל fall דָּבָ֣ר word אֶחָ֗ד one מִ from כֹּל֙ whole דְּבָרֹ֣ו word הַ the טֹּ֔וב good אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֔ר speak בְּ in יַ֖ד hand מֹשֶׁ֥ה Moses עַבְדֹּֽו׃ servant

Синодальный: 8:57 - да будет с нами Господь Бог наш, как был Он с отцами нашими, да не оставит нас, да не покинет нас,
МБО8:57 - Пусть Господь, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.

LXX Септуагинта: γένοιτο Да будет κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, καθὼς как ἦν был μετὰ с τῶν - πατέρων отцами ἡμῶν· нашими; μὴ не ἐγκαταλίποιτο пусть оставит ἡμᾶς нас μηδὲ и не ἀποστρέψοιτο отвернётся ἡμᾶς нас

Масоретский:
יְהִ֨י be יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ god(s) עִמָּ֔נוּ with כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be עִם־ with אֲבֹתֵ֑ינוּ father אַל־ not יַעַזְבֵ֖נוּ leave וְ and אַֽל־ not יִטְּשֵֽׁנוּ׃ abandon

Синодальный: 8:58 - наклоняя к Себе сердце наше, чтобы мы ходили по всем путям Его и соблюдали заповеди Его и уставы Его и законы Его, которые Он заповедал отцам нашим;
МБО8:58 - Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и определения, которые Он дал нашим отцам.

LXX Септуагинта: ἐπικλῖναι (чтобы) склонить καρδίας сердца́ ἡμῶν наши πρὸς к αὐτὸν Себе τοῦ - πορεύεσθαι идти ἐν по πάσαις всем ὁδοῖς путям αὐτοῦ Его καὶ и φυλάσσειν сохранять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и προστάγματα повеления αὐτοῦ, Его, которые ἐνετείλατο приказал τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν. нашим.

Масоретский:
לְ to הַטֹּ֥ות extend לְבָבֵ֖נוּ heart אֵלָ֑יו to לָ to לֶ֣כֶת walk בְּ in כָל־ whole דְּרָכָ֗יו way וְ and לִ to שְׁמֹ֨ר keep מִצְוֹתָ֤יו commandment וְ and חֻקָּיו֙ portion וּ and מִשְׁפָּטָ֔יו justice אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖ה command אֶת־ [object marker] אֲבֹתֵֽינוּ׃ father

Синодальный: 8:59 - и да будут слова сии, которыми я молился [ныне] пред Господом, близки к Господу Богу нашему день и ночь, дабы Он делал, что потребно для раба Своего, и что потребно для народа Своего Израиля, изо дня в день,
МБО8:59 - Пусть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день подавал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστωσαν пусть будут οἱ - λόγοι слова́ οὗτοι, эти, οὓς которые δεδέημαι я попросил ἐνώπιον перед κυρίου Господом θεοῦ Богом ἡμῶν, нашим, ἐγγίζοντες приближающиеся πρὸς к κύριον Господу θεὸν Богу ἡμῶν нашему ἡμέρας днём καὶ и νυκτὸς ночью τοῦ - ποιεῖν (чтобы) исполнять τὸ - δικαίωμα (по) жалобе τοῦ - δούλου раба σου твоего καὶ и τὸ - δικαίωμα (по) жалобе λαοῦ народа σου Твоего Ισραηλ Израиля ῥῆμα сло́во ἡμέρας (изо) дня ἐν в ἡμέρᾳ день αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ and יִֽהְי֨וּ be דְבָרַ֜י word אֵ֗לֶּה these אֲשֶׁ֤ר [relative] הִתְחַנַּ֨נְתִּי֙ favour לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH קְרֹבִ֛ים near אֶל־ to יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ god(s) יֹומָ֣ם by day וָ and לָ֑יְלָה night לַ to עֲשֹׂ֣ות׀ make מִשְׁפַּ֣ט justice עַבְדֹּ֗ו servant וּ and מִשְׁפַּ֛ט justice עַמֹּ֥ו people יִשְׂרָאֵ֖ל Israel דְּבַר־ word יֹ֥ום day בְּ in יֹומֹֽו׃ day

Синодальный: 8:60 - чтобы все народы познали, что Господь есть Бог и нет кроме Его;
МБО8:60 - чтобы все народы на земле узнали, что Господь - это Бог, и нет другого.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы γνῶσιν знали πάντες все οἱ - λαοὶ народы τῆς - γῆς земли́ ὅτι что κύριος Господь - θεός, Бог, αὐτὸς Он θεὸς Бог καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι. ещё.

Масоретский:
לְמַ֗עַן because of דַּ֚עַת know כָּל־ whole עַמֵּ֣י people הָ the אָ֔רֶץ earth כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH ה֣וּא he הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) אֵ֖ין [NEG] עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 8:61 - да будет сердце ваше вполне предано Господу Богу нашему, чтобы ходить по уставам Его и соблюдать заповеди Его, как ныне.
МБО8:61 - А ваши сердца пусть будут всецело преданы Господу, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστωσαν пусть будут αἱ - καρδίαι сердца́ ἡμῶν наши τέλειαι безукоризненные πρὸς к κύριον Господу θεὸν Богу ἡμῶν нашему καὶ и ὁσίως непорочно πορεύεσθαι ходить ἐν по τοῖς - προστάγμασιν повелениям αὐτοῦ Его καὶ и φυλάσσειν сохранять ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его ὡς как - ἡμέρα день αὕτη. этот.

Масоретский:
וְ and הָיָ֤ה be לְבַבְכֶם֙ heart שָׁלֵ֔ם complete עִ֖ם with יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) לָ to לֶ֧כֶת walk בְּ in חֻקָּ֛יו portion וְ and לִ to שְׁמֹ֥ר keep מִצְוֹתָ֖יו commandment כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:62 - И царь и все Израильтяне с ним принесли жертву Господу.
МБО8:62 - [Посвящение храма]
Затем царь и с ним все израильтяне стали приносить жертвы перед Господом.

LXX Септуагинта: Καὶ И - βασιλεὺς царь καὶ и πάντες все οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἔθυσαν закололи θυσίαν жертву ἐνώπιον перед κυρίου. Го́сподом.

Масоретский:
וְֽ and הַ the מֶּ֔לֶךְ king וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עִמֹּ֑ו with זֹבְחִ֥ים slaughter זֶ֖בַח sacrifice לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 8:63 - И принес Соломон в мирную жертву, которую принес он Господу, двадцать две тысячи крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого скота. Так освятили храм Господу царь и все сыны Израилевы.
МБО8:63 - Соломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили храм Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθυσεν заколол - βασιλεὺς царь Σαλωμων Соломон τὰς - θυσίας жертвы τῶν - εἰρηνικῶν, мирных, ἃς которые ἔθυσεν заколол τῷ - κυρίῳ, Господу, βοῶν (из) волов δύο две καὶ и εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч καὶ и προβάτων овец ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать χιλιάδας· тысяч; καὶ и ἐνεκαίνισεν посвятил τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода - βασιλεὺς царь καὶ и πάντες все οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּזְבַּ֣ח slaughter שְׁלֹמֹ֗ה Solomon אֵ֣ת [object marker] זֶ֣בַח sacrifice הַ the שְּׁלָמִים֮ final offer אֲשֶׁ֣ר [relative] זָבַ֣ח slaughter לַ to יהוָה֒ YHWH בָּקָ֗ר cattle עֶשְׂרִ֤ים twenty וּ and שְׁנַ֨יִם֙ two אֶ֔לֶף thousand וְ and צֹ֕אן cattle מֵאָ֥ה hundred וְ and עֶשְׂרִ֖ים twenty אָ֑לֶף thousand וַֽ and יַּחְנְכוּ֙ dedicate אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH הַ the מֶּ֖לֶךְ king וְ and כָל־ whole בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 8:64 - В тот же день освятил царь среднюю часть двора, который пред храмом Господним, совершив там всесожжение и хлебное приношение и вознеся тук мирных жертв, потому что медный жертвенник, который пред Господом, был мал для помещения всесожжения и хлебного приношения и тука мирных жертв.
МБО8:64 - В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед Господним храмом и принес там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Господом, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ Днём ἐκείνῃ тем ἡγίασεν посвятил - βασιλεὺς царь τὸ - μέσον середину τῆς - αὐλῆς двора τὸ который κατὰ перед πρόσωπον лицо τοῦ - οἴκου до́ма κυρίου· Го́спода; ὅτι потому что ἐποίησεν совершил ἐκεῖ там τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение καὶ и τὰς - θυσίας жертвы καὶ и τὰ - στέατα жиры τῶν - εἰρηνικῶν, мирных, ὅτι потому что τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - χαλκοῦν медный τὸ который ἐνώπιον перед κυρίου Господом μικρὸν мал τοῦ - μὴ не δύνασθαι мог τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение καὶ и τὰς - θυσίας жертвы τῶν - εἰρηνικῶν мирных ὑπενεγκεῖν. перенести.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he קִדַּ֨שׁ be holy הַ the מֶּ֜לֶךְ king אֶת־ [object marker] תֹּ֣וךְ midst הֶ the חָצֵ֗ר court אֲשֶׁר֙ [relative] לִ to פְנֵ֣י face בֵית־ house יְהוָ֔ה YHWH כִּי־ that עָ֣שָׂה make שָׁ֗ם there אֶת־ [object marker] הָֽ the עֹלָה֙ burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֔ה present וְ and אֵ֖ת [object marker] חֶלְבֵ֣י fat הַ the שְּׁלָמִ֑ים final offer כִּֽי־ that מִזְבַּ֤ח altar הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ bronze אֲשֶׁ֣ר [relative] לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH קָטֹ֗ן small מֵֽ from הָכִיל֙ comprehend אֶת־ [object marker] הָ the עֹלָ֣ה burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֔ה present וְ and אֵ֖ת [object marker] חֶלְבֵ֥י fat הַ the שְּׁלָמִֽים׃ final offer

Синодальный: 8:65 - И сделал Соломон в это время праздник, и весь Израиль с ним, — большое собрание, сошедшееся от входа в Емаф до реки Египетской пред Господом Богом нашим; [и ели, и пили, и молились пред Господом Богом нашим у построенного храма] — семь дней и еще семь дней, четырнадцать дней.
МБО8:65 - Соломон, а с ним и весь Израиль - большое собрание жителей от Лево-Емафа до реки на границе Египта - отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Господом, нашим Богом, семь дней и еще семь дней, общим счетом четырнадцать дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Σαλωμων Соломон τὴν - ἑορτὴν праздник ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, ἐκκλησία собрание μεγάλη большое ἀπὸ от τῆς - εἰσόδου входа Ημαθ (в) Емаф ἕως до ποταμοῦ реки́ Αἰγύπτου, Египта, ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, котором ᾠκοδόμησεν, построил, ἐσθίων вкушающий καὶ и πίνων пьющий καὶ и εὐφραινόμενος веселящийся ἐνώπιον перед κυρίου Го́спода θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἑπτὰ семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make שְׁלֹמֹ֣ה Solomon בָֽ in the עֵת־ time הַ the הִ֣יא׀ she אֶת־ [object marker] הֶ the חָ֡ג festival וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֣ל Israel עִמֹּו֩ with קָהָ֨ל assembly גָּדֹ֜ול great מִ from לְּ to בֹ֥וא come חֲמָ֣ת׀ Hamath עַד־ unto נַ֣חַל wadi מִצְרַ֗יִם Egypt לִ to פְנֵי֙ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day וְ and שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֑ים day אַרְבָּעָ֥ה four עָשָׂ֖ר -teen יֹֽום׃ day

Синодальный: 8:66 - В восьмой день Соломон отпустил народ. И благословили царя и пошли в шатры свои, радуясь и веселясь в сердце о всем добром, что сделал Господь рабу Своему Давиду и народу Своему Израилю.
МБО8:66 - На восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу, Израилю.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ὀγδόῃ восьмой ἐξαπέστειλεν отослал τὸν - λαὸν народ καὶ и εὐλόγησεν благословил αὐτόν, его, καὶ и ἀπῆλθον ушли ἕκαστος каждый εἰς в τὰ - σκηνώματα палатки αὐτοῦ свои χαίροντες радуясь καὶ и ἀγαθῇ добрым καρδίᾳ сердцем ἐπὶ относительно τοῖς - ἀγαθοῖς, добрых, οἷς которые ἐποίησεν сделал κύριος Господь τῷ - Δαυιδ Давиду δούλῳ рабу αὐτοῦ Своему καὶ и τῷ - Ισραηλ Израилю λαῷ народу αὐτοῦ. Своему.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the שְּׁמִינִי֙ eighth שִׁלַּ֣ח send אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people וַֽ and יְבָרֲכ֖וּ bless אֶת־ [object marker] הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַ and יֵּלְכ֣וּ walk לְ to אָהֳלֵיהֶ֗ם tent שְׂמֵחִים֙ joyful וְ and טֹ֣ובֵי good לֵ֔ב heart עַ֣ל upon כָּל־ whole הַ the טֹּובָ֗ה what is good אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֤ה make יְהוָה֙ YHWH לְ to דָוִ֣ד David עַבְדֹּ֔ו servant וּ and לְ to יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עַמֹּֽו׃ people

Открыть окно