Biblezoom Cloud / 3Царств 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давида во всю жизнь.
МБО5:1 - [Подготовка к строительству храма]
Когда Хирам, царь Тира, услышал о том, что Соломон помазан в преемники своему отцу Давиду, он отправил к Соломону послов, потому что Хирам всегда был другом Давида.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ֠ and יִּשְׁלַח send חִירָ֨ם Hiram מֶֽלֶךְ־ king צֹ֤ור Tyrus אֶת־ [object marker] עֲבָדָיו֙ servant אֶל־ to שְׁלֹמֹ֔ה Solomon כִּ֣י that שָׁמַ֔ע hear כִּ֥י that אֹתֹ֛ו [object marker] מָשְׁח֥וּ smear לְ to מֶ֖לֶךְ king תַּ֣חַת under part אָבִ֑יהוּ father כִּ֣י that אֹהֵ֗ב love הָיָ֥ה be חִירָ֛ם Hiram לְ to דָוִ֖ד David כָּל־ whole הַ the יָּמִֽים׃ ס day

Синодальный: 5:2 - И послал также и Соломон к Хираму сказать:
МБО5:2 - Соломон же послал сказать Хираму:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαλωμων Соломон πρὸς к Χιραμ Хираму λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send שְׁלֹמֹ֔ה Solomon אֶל־ to חִירָ֖ם Hiram לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 5:3 - ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его;
МБО5:3 - - Ты знаешь, что из-за войн, что велись против моего отца Давида со всех сторон, он не смог построить храм для Имени Господа, своего Бога, пока Господь не положил его врагов ему под ноги.

LXX Септуагинта: Σὺ Ты οἶδας знаешь Δαυιδ Давида τὸν - πατέρα отца μου моего ὅτι что οὐκ не ἐδύνατο мог он οἰκοδομῆσαι построить οἶκον дом τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода θεοῦ Бога μου моего ἀπὸ от προσώπου лица́ τῶν - πολέμων войн τῶν - κυκλωσάντων окруживших αὐτὸν его ἕως до тех пор пока τοῦ - δοῦναι дать κύριον Господу αὐτοὺς их ὑπὸ под τὰ - ἴχνη ступни τῶν - ποδῶν ног αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אַתָּ֨ה you יָדַ֜עְתָּ know אֶת־ [object marker] דָּוִ֣ד David אָבִ֗י father כִּ֣י that לֹ֤א not יָכֹל֙ be able לִ to בְנֹ֣ות build בַּ֗יִת house לְ to שֵׁם֙ name יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֔יו god(s) מִ from פְּנֵ֥י face הַ the מִּלְחָמָ֖ה war אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבָבֻ֑הוּ turn עַ֤ד unto תֵּת־ give יְהוָה֙ YHWH אֹתָ֔ם [object marker] תַּ֖חַת under part כַּפֹּ֥ות palm רגלו foot

Синодальный: 5:4 - ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон;
МБО5:4 - Но теперь Господь, мой Бог, дал мне покой со всех сторон, и нет ни противника, ни бедствия.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἀνέπαυσε дал покой κύριος Господь - θεός Бог μου мой ἐμοὶ мне κυκλόθεν· вокруг; οὐκ не ἔστιν есть ἐπίβουλος злоумышляющий καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἀπάντημα встреча πονηρόν. злого.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֕ה now הֵנִ֨יחַ settle יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהַ֛י god(s) לִ֖י to מִ from סָּבִ֑יב surrounding אֵ֣ין [NEG] שָׂטָ֔ן adversary וְ and אֵ֖ין [NEG] פֶּ֥גַע occurrence רָֽע׃ evil

Синодальный: 5:5 - и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: "сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему";
МБО5:5 - Поэтому я хочу построить храм для Имени Господа, моего Бога, как Господь сказал моему отцу Давиду: «Твой сын, которого Я посажу на престол на твое место, построит храм для Моего Имени».

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ я λέγω подразумеваю οἰκοδομῆσαι построить οἶκον дом τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода θεοῦ Бога μου, моего, καθὼς как ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь - θεὸς Бог πρὸς к Δαυιδ Давиду τὸν - πατέρα отцу μου моему λέγων говоря: ‛Ο - υἱός Сын σου, твой, ὃν которого δώσω Я дам ἀντὶ вместо σοῦ тебя ἐπὶ на τὸν - θρόνον троне σου, твоём, οὗτος этот οἰκοδομήσει построит τὸν - οἶκον дом τῷ - ὀνόματί имени μου. Моему.

Масоретский:
וְ and הִנְנִ֣י behold אֹמֵ֔ר say לִ to בְנֹ֣ות build בַּ֔יִת house לְ to שֵׁ֖ם name יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֑י god(s) כַּ as אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] דִּבֶּ֣ר speak יְהוָ֗ה YHWH אֶל־ to דָּוִ֤ד David אָבִי֙ father לֵ to אמֹ֔ר say בִּנְךָ֗ son אֲשֶׁ֨ר [relative] אֶתֵּ֤ן give תַּחְתֶּ֨יךָ֙ under part עַל־ upon כִּסְאֶ֔ךָ seat הֽוּא־ he יִבְנֶ֥ה build הַ the בַּ֖יִת house לִ to שְׁמִֽי׃ name

Синодальный: 5:6 - итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоими рабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне.
МБО5:6 - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἔντειλαι прикажи καὶ и κοψάτωσάν пусть нарубят μοι мне ξύλα брёвна ἐκ из τοῦ - Λιβάνου, Ливана, καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - δοῦλοί рабы μου мои μετὰ вместе с τῶν - δούλων рабами σου· твоими; καὶ и τὸν - μισθὸν плату δουλείας службы σου твоей δώσω дам σοι тебе κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἐὰν если εἴπῃς, скажешь, ὅτι поскольку σὺ ты οἶδας осведомлён ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἡμῖν (у) нас εἰδὼς умевший ξύλα брёвна κόπτειν рубить καθὼς так как οἱ - Σιδώνιοι. Сидоняне.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֡ה now צַוֵּה֩ command וְ and יִכְרְתוּ־ cut לִ֨י to אֲרָזִ֜ים cedar מִן־ from הַ the לְּבָנֹ֗ון Lebanon וַֽ and עֲבָדַי֙ servant יִהְי֣וּ be עִם־ with עֲבָדֶ֔יךָ servant וּ and שְׂכַ֤ר hire עֲבָדֶ֨יךָ֙ servant אֶתֵּ֣ן give לְךָ֔ to כְּ as כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] תֹּאמֵ֑ר say כִּ֣י׀ that אַתָּ֣ה you יָדַ֗עְתָּ know כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] בָּ֛נוּ in אִ֛ישׁ man יֹדֵ֥עַ know לִ to כְרָת־ cut עֵצִ֖ים tree כַּ as the צִּדֹנִֽים׃ Sidonian

Синодальный: 5:7 - Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого для управления этим многочисленным народом!
МБО5:7 - Выслушав слова Соломона, Хирам очень обрадовался и сказал: - Слава сегодня Господу, ведь Он даровал Давиду мудрого сына, чтобы править этим великим народом!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло καθὼς как ἤκουσεν услышал Χιραμ Хирам τῶν - λόγων слова́ Σαλωμων, Соломона, ἐχάρη обрадовался σφόδρα очень καὶ и εἶπεν сказал: Εὐλογητὸς Благословен - θεὸς Бог σήμερον, сегодня, ὃς Который ἔδωκεν дал τῷ - Δαυιδ Давиду υἱὸν сына φρόνιμον разумного ἐπὶ над τὸν - λαὸν народом τὸν - πολὺν многочисленным τοῦτον. этим.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be כִּ as שְׁמֹ֧עַ hear חִירָ֛ם Hiram אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֥י word שְׁלֹמֹ֖ה Solomon וַ and יִּשְׂמַ֣ח rejoice מְאֹ֑ד might וַ and יֹּ֗אמֶר say בָּר֤וּךְ bless יְהוָה֙ YHWH הַ the יֹּ֔ום day אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֤ן give לְ to דָוִד֙ David בֵּ֣ן son חָכָ֔ם wise עַל־ upon הָ the עָ֥ם people הָ the רָ֖ב much הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 5:8 - И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых;
МБО5:8 - И Хирам послал сказать Соломону: «Я выслушал то, с чем ты ко мне посылал, и сделаю все, чего ты хочешь относительно кедрового и кипарисового дерева.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал πρὸς к Σαλωμων Соломону λέγων говоря: ᾿Ακήκοα Я выслушал περὶ о πάντων, всём, ὧν котором ἀπέσταλκας ты послал πρός ко με· мне; ἐγὼ я ποιήσω исполню πᾶν всё θέλημά желание σου, твоё, ξύλα брёвна κέδρινα кедровые καὶ и πεύκινα· сосновые;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send חִירָם֙ Hiram אֶל־ to שְׁלֹמֹ֣ה Solomon לֵ to אמֹ֔ר say שָׁמַ֕עְתִּי hear אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] שָׁלַ֖חְתָּ send אֵלָ֑י to אֲנִ֤י i אֶֽעֱשֶׂה֙ make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֶפְצְךָ֔ pleasure בַּ in עֲצֵ֥י tree אֲרָזִ֖ים cedar וּ and בַ in עֲצֵ֥י tree בְרֹושִֽׁים׃ juniper

Синодальный: 5:9 - рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома.
МБО5:9 - Мои люди свезут бревна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь мое желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».

LXX Септуагинта: οἱ - δοῦλοί рабы μου мои κατάξουσιν свезут вниз αὐτὰ их ἐκ из τοῦ - Λιβάνου Ливана εἰς к τὴν - θάλασσαν, морю, ἐγὼ я θήσομαι положу αὐτὰ их σχεδίας (на) плоты ἕως до τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ (до) которого ἐὰν если ἀποστείλῃς послал бы ты πρός ко με, мне, καὶ и ἐκτινάξω вышлю αὐτὰ их ἐκεῖ, там, καὶ а σὺ ты ἀρεῖς· возьмёшь; καὶ но ποιήσεις исполнишь τὸ - θέλημά желание μου моё τοῦ - δοῦναι (чтобы) дать ἄρτους хлеба́ τῷ - οἴκῳ дому μου. моему.

Масоретский:
עֲ֠בָדַי servant יֹרִ֨דוּ descend מִן־ from הַ the לְּבָנֹ֜ון Lebanon יָ֗מָּה sea וַ֠ and אֲנִי i אֲשִׂימֵ֨ם put דֹּבְרֹ֤ות raft בַּ in the יָּם֙ sea עַֽד־ unto הַ the מָּקֹ֞ום place אֲשֶׁר־ [relative] תִּשְׁלַ֥ח send אֵלַ֛י to וְ and נִפַּצְתִּ֥ים shatter שָׁ֖ם there וְ and אַתָּ֣ה you תִשָּׂ֑א lift וְ and אַתָּה֙ you תַּעֲשֶׂ֣ה make אֶת־ [object marker] חֶפְצִ֔י pleasure לָ to תֵ֖ת give לֶ֥חֶם bread בֵּיתִֽי׃ house

Синодальный: 5:10 - И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые, вполне по его желанию.
МБО5:10 - Так Хирам поставлял Соломону кедровое и кипарисовое дерево, сколько тот хотел,

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Χιραμ Хирам διδοὺς дающий τῷ - Σαλωμων Соломону κέδρους кедры καὶ и πᾶν всё θέλημα желание αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יְהִ֨י be חִירֹ֜ום Hiram נֹתֵ֣ן give לִ to שְׁלֹמֹ֗ה Solomon עֲצֵ֧י tree אֲרָזִ֛ים cedar וַ and עֲצֵ֥י tree בְרֹושִׁ֖ים juniper כָּל־ whole חֶפְצֹֽו׃ pleasure

Синодальный: 5:11 - А Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать коров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год.
МБО5:11 - а Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для его дома, не считая двадцати тысяч батов оливкового масла. Соломон поставлял это Хираму год за годом.

LXX Септуагинта: καὶ И Σαλωμων Соломон ἔδωκεν дал τῷ - Χιραμ Хираму εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч κόρους сыпучих мер πυροῦ пшеницы καὶ и μαχιρ еду τῷ - οἴκῳ дому αὐτοῦ его καὶ и εἴκοσι двадцать χιλιάδας тысяч βεθ мер ἐλαίου ма́сла κεκομμένου· выбитого; κατὰ согласно τοῦτο этого ἐδίδου давал Σαλωμων Соломон τῷ - Χιραμ Хираму κατ᾿ в ἐνιαυτόν. год.

Масоретский:
וּ and שְׁלֹמֹה֩ Solomon נָתַ֨ן give לְ to חִירָ֜ם Hiram עֶשְׂרִים֩ twenty אֶ֨לֶף thousand כֹּ֤ר kor חִטִּים֙ wheat מַכֹּ֣לֶת food לְ to בֵיתֹ֔ו house וְ and עֶשְׂרִ֥ים twenty כֹּ֖ר kor שֶׁ֣מֶן oil כָּתִ֑ית beaten, pure כֹּֽה־ thus יִתֵּ֧ן give שְׁלֹמֹ֛ה Solomon לְ to חִירָ֖ם Hiram שָׁנָ֥ה year בְ in שָׁנָֽה׃ פ year

Синодальный: 5:12 - Господь дал мудрость Соломону, как обещал ему. И был мир между Хирамом и Соломоном, и они заключили между собою союз.
МБО5:12 - Господь даровал Соломону мудрость, как Он ему и обещал. Между Соломоном и Хирамом был мир, и они заключили между собой союз.

LXX Септуагинта: καὶ И κύριος Господь ἔδωκεν дал σοφίαν мудрость τῷ - Σαλωμων, Соломону, καθὼς как ἐλάλησεν произнёс αὐτῷ· ему; καὶ и ἦν был εἰρήνη мир ἀνὰ по μέσον среди Χιραμ Хирама καὶ и ἀνὰ по μέσον среди Σαλωμων, Соломона, καὶ и διέθεντο положили διαθήκην договор ἀνὰ по μέσον среди ἑαυτῶν. самих себя.

Масоретский:
וַ and יהוָ֗ה YHWH נָתַ֤ן give חָכְמָה֙ wisdom לִ to שְׁלֹמֹ֔ה Solomon כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּר־ speak לֹ֑ו to וַ and יְהִ֣י be שָׁלֹ֗ם peace בֵּ֤ין interval חִירָם֙ Hiram וּ and בֵ֣ין interval שְׁלֹמֹ֔ה Solomon וַ and יִּכְרְת֥וּ cut בְרִ֖ית covenant שְׁנֵיהֶֽם׃ two

Синодальный: 5:13 - И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек.
МБО5:13 - Царь Соломон набрал работников по всему Израилю - тридцать тысяч человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήνεγκεν нанёс - βασιλεὺς царь φόρον налог ἐκ со παντὸς всего Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἦν был - φόρος налог τριάκοντα тридцать χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν. мужей.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַל ascend הַ the מֶּ֧לֶךְ king שְׁלֹמֹ֛ה Solomon מַ֖ס forced labour מִ from כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יְהִ֣י be הַ the מַּ֔ס forced labour שְׁלֹשִׁ֥ים three אֶ֖לֶף thousand אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 5:14 - И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними.
МБО5:14 - Он посылал их на Ливан по очереди - десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились в Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их εἰς на τὸν - Λίβανον, Ливан, δέκα десять χιλιάδες тысяч ἐν в τῷ - μηνί, месяц, ἀλλασσόμενοι, меняющиеся, μῆνα месяц ἦσαν были ἐν на τῷ - Λιβάνῳ Ливане καὶ и δύο два μῆνας месяца ἐν в οἴκῳ доме αὐτῶν· своём; καὶ а Αδωνιραμ Адонирам ἐπὶ над τοῦ - φόρου. налогом.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלָחֵ֣ם send לְבָנֹ֗ונָה Lebanon עֲשֶׂ֨רֶת ten אֲלָפִ֤ים thousand בַּ in the חֹ֨דֶשׁ֙ month חֲלִיפֹ֔ות substitute חֹ֚דֶשׁ month יִהְי֣וּ be בַ in the לְּבָנֹ֔ון Lebanon שְׁנַ֥יִם two חֳדָשִׁ֖ים month בְּ in בֵיתֹ֑ו house וַ and אֲדֹנִירָ֖ם Adoniram עַל־ upon הַ the מַּֽס׃ ס forced labour

Синодальный: 5:15 - Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах,
МБО5:15 - У Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах,

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν было τῷ - Σαλωμων Соломону ἑβδομήκοντα семьдесят χιλιάδες тысяч αἴροντες носящие ἄρσιν груз καὶ и ὀγδοήκοντα восемьдесят χιλιάδες тысяч λατόμων высекающих камни ἐν в τῷ - ὄρει горе́

Масоретский:
וַ and יְהִ֧י be לִ to שְׁלֹמֹ֛ה Solomon שִׁבְעִ֥ים seven אֶ֖לֶף thousand נֹשֵׂ֣א lift סַבָּ֑ל bearer וּ and שְׁמֹנִ֥ים eight אֶ֖לֶף thousand חֹצֵ֥ב hew בָּ in the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 5:16 - кроме трех тысяч трехсот начальников, поставленных Соломоном над работою для надзора за народом, который производил работу.
МБО5:16 - а также три тысячи триста начальников, которые смотрели за строительством и распоряжались рабочими.

LXX Септуагинта: χωρὶς кроме ἀρχόντων начальников τῶν - καθεσταμένων поставленных ἐπὶ над τῶν - ἔργων делами τῶν - Σαλωμων, Соломона, τρεῖς три χιλιάδες тысячи καὶ и ἑξακόσιοι шестьсот ἐπιστάται надзирателей οἱ - ποιοῦντες исполняющие τὰ - ἔργα. дела́.

Масоретский:
לְ֠ to בַד linen, part, stave מִ from שָּׂרֵ֨י chief הַ the נִּצָּבִ֤ים stand לִ to שְׁלֹמֹה֙ Solomon אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ the מְּלָאכָ֔ה work שְׁלֹ֥שֶׁת three אֲלָפִ֖ים thousand וּ and שְׁלֹ֣שׁ three מֵאֹ֑ות hundred הָ the רֹדִ֣ים tread, to rule בָּ in the עָ֔ם people הָ the עֹשִׂ֖ים make בַּ in the מְּלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 5:17 - И повелел царь привозить камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные.
МБО5:17 - По повелению царя они добывали большие дорогие камни, чтобы заложить основание храма из тесаного камня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡτοίμασαν приготовили они τοὺς - λίθους камни καὶ и τὰ - ξύλα брёвна τρία три ἔτη. года.

Масоретский:
אַתָּ֨ה you יָדַ֜עְתָּ know אֶת־ [object marker] דָּוִ֣ד David אָבִ֗י father כִּ֣י that לֹ֤א not יָכֹל֙ be able לִ to בְנֹ֣ות build בַּ֗יִת house לְ to שֵׁם֙ name יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֔יו god(s) מִ from פְּנֵ֥י face הַ the מִּלְחָמָ֖ה war אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבָבֻ֑הוּ turn עַ֤ד unto תֵּת־ give יְהוָה֙ YHWH אֹתָ֔ם [object marker] תַּ֖חַת under part כַּפֹּ֥ות palm רגלו foot

Синодальный: 5:18 - Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы и Гивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома [три года].
МБО5:18 - Ремесленники Соломона и Хирама и люди из Гевала рубили и обрабатывали дерево и камень для строительства храма.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַֽ and יִּפְסְל֞וּ cut בֹּנֵ֧י build שְׁלֹמֹ֛ה Solomon וּ and בֹנֵ֥י build חִירֹ֖ום Hiram וְ and הַ the גִּבְלִ֑ים Gebalite וַ and יָּכִ֛ינוּ be firm הָ the עֵצִ֥ים tree וְ and הָ the אֲבָנִ֖ים stone לִ to בְנֹ֥ות build הַ the בָּֽיִת׃ פ house

Открыть окно