Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 5:1 - И послал Хирам, царь Тирский, слуг своих к Соломону, когда услышал, что его помазали в царя на место отца его; ибо Хирам был другом Давида во всю жизнь.
МБО5:1 - [Подготовка к строительству храма] Когда Хирам, царь Тира, услышал о том, что Соломон помазан в преемники своему отцу Давиду, он отправил к Соломону послов, потому что Хирам всегда был другом Давида.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ֠ иandיִּשְׁלַח И послалsendחִירָ֨ם ХирамHiramמֶֽלֶךְ־ царьkingצֹ֤ור ТирскийTyrusאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדָיו֙ слугservantאֶל־ ←toשְׁלֹמֹ֔ה своих к СоломонуSolomonכִּ֣י ←thatשָׁמַ֔ע когда услышалhearכִּ֥י ←thatאֹתֹ֛ו [МО][object marker]מָשְׁח֥וּ что его помазалиsmearלְ кtoמֶ֖לֶךְ в царяkingתַּ֣חַת ←under partאָבִ֑יהוּ на место отцаfatherכִּ֣י ←thatאֹהֵ֗ב был другомloveהָיָ֥ה ←beחִירָ֛ם его ибо ХирамHiramלְ кtoדָוִ֖ד ДавидаDavidכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ ס во всю жизньday
Синодальный: 5:2 - И послал также и Соломон к Хираму сказать:
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendשְׁלֹמֹ֔ה также и СоломонSolomonאֶל־ ←toחִירָ֖ם к ХирамуHiramלֵ кtoאמֹֽר׃ сказатьsay
Синодальный: 5:3 - ты знаешь, что Давид, отец мой, не мог построить дом имени Господа Бога своего по причине войн с окрестными народами, доколе Господь не покорил их под стопы ног его;
МБО5:3 - - Ты знаешь, что из-за войн, что велись против моего отца Давида со всех сторон, он не смог построить храм для Имени Господа, своего Бога, пока Господь не положил его врагов ему под ноги.
LXX Септуагинта: ΣὺТыοἶδαςзнаешьΔαυιδДавидаτὸν-πατέραотцаμουмоегоὅτιчтоοὐκнеἐδύνατοмог онοἰκοδομῆσαιпостроитьοἶκονдомτῷ-ὀνόματιимениκυρίουГо́сподаθεοῦБогаμουмоегоἀπὸотπροσώπουлица́τῶν-πολέμωνвойнτῶν-κυκλωσάντωνокружившихαὐτὸνегоἕωςдо тех пор покаτοῦ-δοῦναιдатьκύριονГосподуαὐτοὺςихὑπὸподτὰ-ἴχνηступниτῶν-ποδῶνногαὐτοῦ.его.
Масоретский:
אַתָּ֨ה ←youיָדַ֜עְתָּ ←knowאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֣ד что ДавидDavidאָבִ֗י отецfatherכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיָכֹל֙ ←be ableלִ кtoבְנֹ֣ות ←buildבַּ֗יִת домаhouseלְ кtoשֵׁם֙ ←nameיְהוָ֣ה ←YHWHאֱלֹהָ֔יו ←god(s)מִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceהַ -theמִּלְחָמָ֖ה своего по причине войнwarאֲשֶׁ֣ר ←[relative]סְבָבֻ֑הוּ с окрестнымиturnעַ֤ד ←untoתֵּת־ ←giveיְהוָה֙ ←YHWHאֹתָ֔ם [МО][object marker]תַּ֖חַת ←under partכַּפֹּ֥ות ←palmרגלו ←foot
Синодальный: 5:4 - ныне же Господь Бог мой даровал мне покой отовсюду: нет противника и нет более препон;
МБО5:4 - Но теперь Господь, мой Бог, дал мне покой со всех сторон, и нет ни противника, ни бедствия.
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowהֵנִ֨יחַ ←settleיְהוָ֧ה ныне же ГосподьYHWHאֱלֹהַ֛י Богgod(s)לִ֖י кtoמִ ←fromסָּבִ֑יב отовсюдуsurroundingאֵ֣ין ←[NEG]שָׂטָ֔ן : нет противникаadversaryוְ иandאֵ֖ין ←[NEG]פֶּ֥גַע ←occurrenceרָֽע׃ и нет более препонevil
Синодальный: 5:5 - и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: "сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему";
МБО5:5 - Поэтому я хочу построить храм для Имени Господа, моего Бога, как Господь сказал моему отцу Давиду: «Твой сын, которого Я посажу на престол на твое место, построит храм для Моего Имени».
וְ иandהִנְנִ֣י ←beholdאֹמֵ֔ר и вот, я намеренsayלִ кtoבְנֹ֣ות построитьbuildבַּ֔יִת домhouseלְ кtoשֵׁ֖ם имениnameיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהָ֑י Богаgod(s)כַּ какasאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]דִּבֶּ֣ר моего, как сказалspeakיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toדָּוִ֤ד моему ДавидуDavidאָבִי֙ отцуfatherלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayבִּנְךָ֗ : "сынsonאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֶתֵּ֤ן твой, которого Я посажуgiveתַּחְתֶּ֨יךָ֙ ←under partעַל־ ←uponכִּסְאֶ֔ךָ вместо тебя на престолеseatהֽוּא־ ←heיִבְנֶ֥ה твоем, он построитbuildהַ -theבַּ֖יִת домhouseלִ кtoשְׁמִֽי׃ имениname
Синодальный: 5:6 - итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоими рабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне.
МБО5:6 - Так повели рубить для меня ливанские кедры. Мои люди будут работать вместе с твоими, и я буду платить тебе за твоих людей, сколько бы ты ни сказал. Ты знаешь, что у нас нет никого, кто умеет рубить деревья, как сидоняне.
וְ иandעַתָּ֡ה ←nowצַוֵּה֩ итак прикажиcommandוְ иandיִכְרְתוּ־ нарубитьcutלִ֨י кtoאֲרָזִ֜ים для меня кедровcedarמִן־ ←fromהַ -theלְּבָנֹ֗ון с ЛиванаLebanonוַֽ иandעֲבָדַי֙ и вот, рабыservantיִהְי֣וּ ←beעִם־ ←withעֲבָדֶ֔יךָ мои будут вместе с твоими рабамиservantוּ иandשְׂכַ֤ר тебе платуhireעֲבָדֶ֨יךָ֙ за рабовservantאֶתֵּ֣ן и я будуgiveלְךָ֔ кtoכְּ какasכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תֹּאמֵ֑ר твоих, какую ты назначишьsayכִּ֣י׀ ←thatאַתָּ֣ה ←youיָדַ֗עְתָּ ибо ты знаешьknowכִּ֣י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]בָּ֛נוּ вinאִ֛ישׁ что у нас нет людейmanיֹדֵ֥עַ которые умелиknowלִ кtoכְרָת־ бы рубитьcutעֵצִ֖ים дереваtreeכַּ какas -theצִּדֹנִֽים׃ так, как СидонянеSidonian
Синодальный: 5:7 - Когда услышал Хирам слова Соломона, очень обрадовался и сказал: благословен ныне Господь, Который дал Давиду сына мудрого дляуправления этим многочисленным народом!
МБО5:7 - Выслушав слова Соломона, Хирам очень обрадовался и сказал: - Слава сегодня Господу, ведь Он даровал Давиду мудрого сына, чтобы править этим великим народом!
וַ иandיְהִ֞י ←beכִּ какasשְׁמֹ֧עַ Когда услышалhearחִירָ֛ם ХирамHiramאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֥י словаwordשְׁלֹמֹ֖ה СоломонаSolomonוַ иandיִּשְׂמַ֣ח обрадовалсяrejoiceמְאֹ֑ד оченьmightוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayבָּר֤וּךְ : благословенblessיְהוָה֙ ныне ГосподьYHWHהַ -theיֹּ֔ום ←dayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֤ן Который далgiveלְ кtoדָוִד֙ ДавидуDavidבֵּ֣ן сынаsonחָכָ֔ם мудрогоwiseעַל־ ←uponהָ -theעָ֥ם народомpeopleהָ -theרָ֖ב [для] [управления] этим многочисленнымmuchהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 5:8 - И послал Хирам к Соломону сказать: я выслушал то, за чем ты посылал ко мне, и исполню все желание твое о деревах кедровых и деревах кипарисовых;
МБО5:8 - И Хирам послал сказать Соломону: «Я выслушал то, с чем ты ко мне посылал, и сделаю все, чего ты хочешь относительно кедрового и кипарисового дерева.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendחִירָם֙ ХирамHiramאֶל־ ←toשְׁלֹמֹ֣ה к СоломонуSolomonלֵ кtoאמֹ֔ר сказатьsayשָׁמַ֕עְתִּי : я выслушалhearאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁלַ֖חְתָּ то, за чем ты посылалsendאֵלָ֑י ←toאֲנִ֤י ←iאֶֽעֱשֶׂה֙ ко мне, и исполнюmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֶפְצְךָ֔ все желаниеpleasureבַּ вinעֲצֵ֥י твое о деревахtreeאֲרָזִ֖ים кедровыхcedarוּ иandבַ вinעֲצֵ֥י и деревахtreeבְרֹושִֽׁים׃ кипарисовыхjuniper
Синодальный: 5:9 - рабы мои свезут их с Ливана к морю, и я плотами доставлю их морем к месту, которое ты назначишь мне, и там сложу их, и ты возьмешь; но и ты исполни мое желание, чтобы доставлять хлеб для моего дома.
МБО5:9 - Мои люди свезут бревна с Ливана к морю, и я сплавлю их плотами по морю, куда ты укажешь. Там я их разделю, и ты сможешь их забрать. А ты исполнишь мое желание, поставляя продовольствие для моего царского дома».
LXX Септуагинта: οἱ-δοῦλοίрабыμουмоиκατάξουσινсвезут внизαὐτὰихἐκизτοῦ-ΛιβάνουЛиванаεἰςкτὴν-θάλασσαν,морю,ἐγὼяθήσομαιположуαὐτὰихσχεδίας(на) плотыἕωςдоτοῦ-τόπου,ме́ста,οὗ(до) которогоἐὰνеслиἀποστείλῃςпослал бы тыπρόςкоμε,мне,καὶиἐκτινάξωвышлюαὐτὰихἐκεῖ,там,καὶаσὺтыἀρεῖς·возьмёшь;καὶноποιήσειςисполнишьτὸ-θέλημάжеланиеμουмоёτοῦ-δοῦναι(чтобы) датьἄρτουςхлеба́τῷ-οἴκῳдомуμου.моему.
Масоретский:
עֲ֠בָדַי рабыservantיֹרִ֨דוּ мои свезутdescendמִן־ ←fromהַ -theלְּבָנֹ֜ון их с ЛиванаLebanonיָ֗מָּה к морюseaוַ֠ иandאֲנִי ←iאֲשִׂימֵ֨ם доставлюputדֹּבְרֹ֤ות и я плотамиraftבַּ вin -theיָּם֙ их моремseaעַֽד־ ←untoהַ -theמָּקֹ֞ום к местуplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]תִּשְׁלַ֥ח которое ты назначишьsendאֵלַ֛י ←toוְ иandנִפַּצְתִּ֥ים мне, и там сложуshatterשָׁ֖ם ←thereוְ иandאַתָּ֣ה ←youתִשָּׂ֑א их, и ты возьмешьliftוְ иandאַתָּה֙ ←youתַּעֲשֶׂ֣ה но и ты исполниmakeאֶת־ [МО][object marker]חֶפְצִ֔י мое желаниеpleasureלָ кtoתֵ֖ת чтобы доставлятьgiveלֶ֥חֶם хлебbreadבֵּיתִֽי׃ для моего домаhouse
Синодальный: 5:10 - И давал Хирам Соломону дерева кедровые и дерева кипарисовые, вполне по его желанию.
МБО5:10 - Так Хирам поставлял Соломону кедровое и кипарисовое дерево, сколько тот хотел,
וַ иandיְהִ֨י ←beחִירֹ֜ום ХирамHiramנֹתֵ֣ן И давалgiveלִ кtoשְׁלֹמֹ֗ה СоломонуSolomonעֲצֵ֧י дереваtreeאֲרָזִ֛ים кедровыеcedarוַ иandעֲצֵ֥י и дереваtreeבְרֹושִׁ֖ים кипарисовыеjuniperכָּל־ ←wholeחֶפְצֹֽו׃ вполне по его желаниюpleasure
Синодальный: 5:11 - А Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для продовольствия дома его и двадцать коров оливкового выбитого масла: столько давал Соломон Хираму каждый год.
МБО5:11 - а Соломон давал Хираму двадцать тысяч коров пшеницы для его дома, не считая двадцати тысяч батов оливкового масла. Соломон поставлял это Хираму год за годом.
וַ иandיהוָ֗ה ГосподьYHWHנָתַ֤ן далgiveחָכְמָה֙ мудростьwisdomלִ кtoשְׁלֹמֹ֔ה СоломонуSolomonכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּר־ как обещалspeakלֹ֑ו кtoוַ иandיְהִ֣י ←beשָׁלֹ֗ם ему. И был мирpeaceבֵּ֤ין ←intervalחִירָם֙ между ХирамомHiramוּ иandבֵ֣ין ←intervalשְׁלֹמֹ֔ה и СоломономSolomonוַ иandיִּכְרְת֥וּ и они заключилиcutבְרִ֖ית собою союзcovenantשְׁנֵיהֶֽם׃ междуtwo
Синодальный: 5:13 - И обложил царь Соломон повинностью весь Израиль; повинность же состояла в тридцати тысячах человек.
МБО5:13 - Царь Соломон набрал работников по всему Израилю - тридцать тысяч человек.
Синодальный: 5:14 - И посылал их на Ливан, по десяти тысяч на месяц, попеременно; месяц они были на Ливане, а два месяца в доме своем. Адонирам же начальствовал над ними.
МБО5:14 - Он посылал их на Ливан по очереди - десять тысяч человек в месяц. Один месяц они находились в Ливане и два месяца дома. Надсмотрщиком за подневольными рабочими был Адонирам.
וַ иandיִּשְׁלָחֵ֣ם И посылалsendלְבָנֹ֗ונָה их на ЛиванLebanonעֲשֶׂ֨רֶת по десятиtenאֲלָפִ֤ים тысячthousandבַּ вin -theחֹ֨דֶשׁ֙ на месяцmonthחֲלִיפֹ֔ות попеременноsubstituteחֹ֚דֶשׁ месяцmonthיִהְי֣וּ ←beבַ вin -theלְּבָנֹ֔ון они были на ЛиванеLebanonשְׁנַ֥יִם а дваtwoחֳדָשִׁ֖ים месяцаmonthבְּ вinבֵיתֹ֑ו в домеhouseוַ иandאֲדֹנִירָ֖ם своем. АдонирамAdoniramעַל־ ←uponהַ -theמַּֽס׃ ס ←forced labour
Синодальный: 5:15 - Еще у Соломона было семьдесят тысяч носящих тяжести и восемьдесят тысяч каменосеков в горах,
МБО5:15 - У Соломона было семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах,
אַתָּ֨ה ←youיָדַ֜עְתָּ ←knowאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֣ד что ДавидDavidאָבִ֗י отецfatherכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיָכֹל֙ ←be ableלִ кtoבְנֹ֣ות ←buildבַּ֗יִת домаhouseלְ кtoשֵׁם֙ ←nameיְהוָ֣ה ←YHWHאֱלֹהָ֔יו ←god(s)מִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceהַ -theמִּלְחָמָ֖ה своего по причине войнwarאֲשֶׁ֣ר ←[relative]סְבָבֻ֑הוּ с окрестнымиturnעַ֤ד ←untoתֵּת־ ←giveיְהוָה֙ ←YHWHאֹתָ֔ם [МО][object marker]תַּ֖חַת ←under partכַּפֹּ֥ות ←palmרגלו ←foot
Синодальный: 5:18 - Обтесывали же их работники Соломоновы и работники Хирамовы и Гивлитяне, и приготовляли дерева и камни для строения дома [три года].
МБО5:18 - Ремесленники Соломона и Хирама и люди из Гевала рубили и обрабатывали дерево и камень для строительства храма.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַֽ иandיִּפְסְל֞וּ Обтесывалиcutבֹּנֵ֧י же их работникиbuildשְׁלֹמֹ֛ה СоломоновыSolomonוּ иandבֹנֵ֥י и работникиbuildחִירֹ֖ום ХирамовыHiramוְ иandהַ -theגִּבְלִ֑ים и ГивлитянеGebaliteוַ иandיָּכִ֛ינוּ и приготовлялиbe firmהָ -theעֵצִ֥ים дереваtreeוְ иandהָ -theאֲבָנִ֖ים и камниstoneלִ кtoבְנֹ֥ות для строенияbuildהַ -theבָּֽיִת׃ פ домаhouse