וְ иandאֵ֥לֶּה ←theseהַ -theשָּׂרִ֖ים И вот начальники, которые [были] у негоchiefאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֑ו кtoעֲזַרְיָ֥הוּ : АзарияAzariahuבֶן־ сынsonצָדֹ֖וק СадокаZadokהַ -theכֹּהֵֽן׃ ס священникаpriest
Синодальный: 4:3 - Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель;
МБО4:3 - Елихореф и Ахия, сыновья Сивы - писари; Иосафат, сын Ахилуда - летописец;
וַ иandאֲחִישָׁ֖ר АхисарAhisharעַל־ ←uponהַ -theבָּ֑יִת - начальник над домомhouseוַ иandאֲדֹנִירָ֥ם [царским], и АдонирамAdoniramבֶּן־ сынsonעַבְדָּ֖א АвдыAbdaעַל־ ←uponהַ -theמַּֽס׃ ס - над податямиforced labour
Синодальный: 4:7 - И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлять продовольствие на один месяц в году.
МБО4:7 - Еще у Соломона были над всем Израилем двенадцать наместников, которые поставляли для царя и для царского дома продовольствие. Каждый из них должен был поставлять припасы на один месяц в году.
וְ иandלִ кtoשְׁלֹמֹ֞ה И было у СоломонаSolomonשְׁנֵים־ двенадцатьtwoעָשָׂ֤ר ←-teenנִצָּבִים֙ приставниковstandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל над всем ИзраилемIsraelוְ иandכִלְכְּל֥וּ и они доставлялиcomprehendאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֖לֶךְ царюkingוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּיתֹ֑ו и домуhouseחֹ֧דֶשׁ месяцmonthבַּ вin -theשָּׁנָ֛ה в годуyearיִהְיֶ֥ה ←beעַל־ ←upon -theאחד на одинoneלְ кtoכַלְכֵּֽל׃ ס продовольствиеcomprehend
Синодальный: 4:8 - Вот имена их: Бен-Хур — на горе Ефремовой;
МБО4:8 - Вот их имена: Бен-Хур управлял в нагорьях Ефрема;
בֶּן־ ←sonדֶּ֛קֶר Бен-ДекерDekerבְּ вinמָקַ֥ץ - в МакацеMakazוּ иandבְ вinשַֽׁעַלְבִ֖ים и в ШаалбимеShaalbimוּ иandבֵ֣ית שָׁ֑מֶשׁ в ВефсамисеBeth Shemeshוְ иandאֵילֹ֖ון ←Elonבֵּ֥ית חָנָֽן׃ ס и в ЕлонеBethhanan
Синодальный: 4:10 - Бен-Хесед — в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер;
МБО4:10 - Бен-Хесед - в Арюбофе (ему принадлежали Сохо и вся земля Хефер);
בֶּן־ ←sonחֶ֖סֶד Бен-ХеседBen-Hesedבָּֽ вin -theאֲרֻבֹּ֑ות - в АрюбофеArubbothלֹ֥ו кtoשֹׂכֹ֖ה ему же принадлежал СокоSocohוְ иandכָל־ ←wholeאֶ֥רֶץ и вся земляearthחֵֽפֶר׃ ס ХеферHepher
Синодальный: 4:11 - Бен-Авинадав — над всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою;
МБО4:11 - Бен-Авинадав - на возвышенностях Дора (его женой была Тафафь, дочь Соломона);
בֶּן־ ←sonאֲבִֽינָדָ֖ב ←Abinadabכָּל־ ←wholeנָ֣פַת - [над] всем Нафаф-Доромyokeדֹּ֑אר ←Dorטָפַת֙ ТафафьTaphathבַּת־ дочьdaughterשְׁלֹמֹ֔ה СоломонаSolomonהָ֥יְתָה ←beלֹּ֖ו кtoלְ кtoאִשָּֽׁה׃ ס была его женоюwoman
Синодальный: 4:12 - Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам;
МБО4:12 - Ваана, сын Ахилуда - в Фаанахе и Мегиддо и во всей территории вокруг Беф-Сана, что рядом с Цартаном, ниже Изрееля, и от Беф-Сана до Авел-Мехолы и даже за Иокмеам;
בַּֽעֲנָא֙ ВаанаBaanaבֶּן־ сынsonאֲחִיל֔וּד АхилудаAhiludתַּעְנַ֖ךְ в ФаанахеTaanachוּ иandמְגִדֹּ֑ו и МегиддоMegiddoוְ иandכָל־ ←wholeבֵּ֣ית שְׁאָ֡ן и во всем Беф-СанеBeth Shanאֲשֶׁר֩ ←[relative]אֵ֨צֶל что близsideצָרְתַ֜נָה ЦартанаZarethanמִ ←fromתַּ֣חַת ←under partלְ кtoיִזְרְעֶ֗אל ниже Иезрееля[town]מִ ←fromבֵּ֤ית שְׁאָן֙ от Беф-СанаBeth Shanעַ֚ד ←untoאָבֵ֣ל מְחֹולָ֔ה до Абел-МехолаAbel Meholahעַ֖ד ←untoמֵ ←fromעֵ֥בֶר и даже заoppositeלְ кtoיָקְמֳעָֽם׃ ס ИокмеамJokmeam
Синодальный: 4:13 - Бен-Гевер — в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что в Галааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами;
МБО4:13 - Бен-Гевер - в Рамофе Галаадском (ему принадлежали селения Иаира, сына Манассии, в Галааде, а также область Аргов в Васане, включая шестьдесят больших, обнесенных стенами городов с бронзовыми засовами на воротах);
בֶּן־ сынаsonגֶּ֖בֶר Бен-ГеверGeberבְּ вinרָמֹ֣ת - в РамофеRamothגִּלְעָ֑ד ГалаадскомGileadלֹ֡ו кtoחַוֹּת֩ у него были селенияtent campיָאִ֨יר ИаираJairבֶּן־ ←sonמְנַשֶּׁ֜ה МанассиинаManassehאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theגִּלְעָ֗ד что в ГалаадеGileadלֹ֚ו кtoחֶ֤בֶל у него также областьcordאַרְגֹּב֙ АрговArgobאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theבָּשָׁ֔ן что в ВасанеBashanשִׁשִּׁים֙ ←sixעָרִ֣ים городовtownגְּדֹלֹ֔ות большихgreatחֹומָ֖ה со стенамиwallוּ иandבְרִ֥יחַ затворамиbarנְחֹֽשֶׁת׃ ס и меднымиbronze
Синодальный: 4:14 - Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме;
אֲחִימַ֖עַץ АхимаасAhimaazבְּ вinנַפְתָּלִ֑י - в [земле] НеффалимовойNaphtaliגַּם־ ←evenה֗וּא ←heלָקַ֛ח он взялtakeאֶת־ [МО][object marker]בָּשְׂמַ֥ת ВасемафуBasemathבַּת־ дочьdaughterשְׁלֹמֹ֖ה СоломонаSolomonלְ кtoאִשָּֽׁה׃ себе в женуwoman
Синодальный: 4:16 - Ваана, сын Хушая, в земле Асировой и в Баалофе;
МБО4:16 - Ваана, сын Хушая - в земле Асира и в Алофе;
גֶּ֥בֶר ГеверGeberבֶּן־ сынsonאֻרִ֖י УрияUriבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthגִּלְעָ֑ד ГалаадскойGileadאֶ֜רֶץ в землеearthסִיחֹ֣ון׀ СигонаSihonמֶ֣לֶךְ царяkingהָ -theאֱמֹרִ֗י АморрейскогоAmoriteוְ иandעֹג֙ и ОгаOgמֶ֣לֶךְ царяkingהַ -theבָּשָׁ֔ן ВасанскогоBashanוּ иandנְצִ֥יב . Он был приставникpillarאֶחָ֖ד ←oneאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בָּ вin -theאָֽרֶץ׃ в этой землеearth
Синодальный: 4:20 - Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.
МБО4:20 - [Величие царства Соломона] Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
יְהוּדָ֤ה ИудаJudahוְ иandיִשְׂרָאֵל֙ и ИзраильIsraelרַבִּ֔ים многочисленныеmuchכַּ какas -theחֹ֥ול как песокsandאֲשֶׁר־ ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theיָּ֖ם у моряseaלָ кtoרֹ֑ב ←multitudeאֹכְלִ֥ים елиeatוְ иandשֹׁתִ֖ים пилиdrinkוּ иandשְׂמֵחִֽים׃ и веселилисьjoyful
Синодальный: 4:21 - Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и до пределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все дни жизни его.
МБО4:21 - И Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Соломону во все дни его жизни.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandשְׁלֹמֹ֗ה СоломонSolomonהָיָ֤ה ←beמֹושֵׁל֙ владелruleבְּ вinכָל־ ←wholeהַ -theמַּמְלָכֹ֔ות всеми царствамиkingdomמִן־ ←fromהַ -theנָּהָר֙ от рекиstreamאֶ֣רֶץ [Евфрата] до землиearthפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскойPhilistineוְ иandעַ֖ד ←untoגְּב֣וּל и до пределовboundaryמִצְרָ֑יִם ЕгиптаEgyptמַגִּשִׁ֥ים . Они приносилиapproachמִנְחָ֛ה дарыpresentוְ иandעֹבְדִ֥ים и служилиwork, serveאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹמֹ֖ה СоломонуSolomonכָּל־ ←wholeיְמֵ֥י во все дниdayחַיָּֽיו׃ פ жизниlife
Синодальный: 4:22 - Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки,
МБО4:22 - Каждый день ко двору Соломона поставлялось тридцать кор лучшей муки и шестьдесят кор муки крупного помола,
Синодальный: 4:23 - десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц;
МБО4:23 - десять голов крупного скота откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, серн, косулей и откормленной птицы.
עֲשָׂרָ֨ה десятьtenבָקָ֜ר воловcattleבְּרִאִ֗ים откормленныхfatוְ иandעֶשְׂרִ֥ים и двадцатьtwentyבָּקָ֛ר воловcattleרְעִ֖י с пастбищаpastureוּ иandמֵ֣אָה и стоhundredצֹ֑אן овецcattleלְ֠ кtoבַד ←linen, part, staveמֵֽ ←fromאַיָּ֤ל кроме оленейfallow-buckוּ иandצְבִי֙ и сернgazelleוְ иandיַחְמ֔וּר и сайгаковreebokוּ иandבַרְבֻּרִ֖ים птицcuckooאֲבוּסִֽים׃ и откормленныхfatten
Синодальный: 4:24 - ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами.
МБО4:24 - Соломон правил всеми царствами к западу от реки Евфрата, от Типсаха до Газы, и пребывал в мире со всеми окрестными странами.
כִּי־ ←thatה֞וּא ←heרֹדֶ֣ה׀ ибо он владычествовалtread, to ruleבְּ вinכָל־ ←wholeעֵ֣בֶר над всею землею по эту сторонуoppositeהַ -theנָּהָ֗ר рекиstreamמִ ←fromתִּפְסַח֙ от ТипсахаTiphsahוְ иandעַד־ ←untoעַזָּ֔ה до ГазыGazaבְּ вinכָל־ ←wholeמַלְכֵ֖י над всеми царямиkingעֵ֣בֶר по эту сторонуoppositeהַ -theנָּהָ֑ר рекиstreamוְ иandשָׁלֹ֗ום и был у него мирpeaceהָ֥יָה ←beלֹ֛ו кtoמִ ←fromכָּל־ ←wholeעֲבָרָ֖יו ←oppositeמִ ←fromסָּבִֽיב׃ со всеми окрестнымиsurrounding
Синодальный: 4:25 - И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.
МБО4:25 - Во времена жизни Соломона Иуда и Израиль жили в безопасности от Дана до Вирсавии - каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֵּשֶׁב֩ И жилиsitיְהוּדָ֨ה ИудаJudahוְ иandיִשְׂרָאֵ֜ל и ИзраильIsraelלָ кtoבֶ֗טַח спокойноtrustאִ֣ישׁ каждыйmanתַּ֤חַת ←under partגַּפְנֹו֙ под виноградникомvineוְ иandתַ֣חַת ←under partתְּאֵֽנָתֹ֔ו своим и под смоковницеюfigמִ ←fromדָּ֖ן своею, от ДанаDanוְ иandעַד־ ←untoבְּאֵ֣ר ←wellשָׁ֑בַע до ВирсавииShebaכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֥י во все дниdayשְׁלֹמֹֽה׃ ס СоломонаSolomon
Синодальный: 4:26 - И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы.
МБО4:26 - У Соломона было сорок тысяч стойл для колесничных коней и двенадцать тысяч коней.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיְהִ֣י ←beלִ кtoשְׁלֹמֹ֗ה И было у СоломонаSolomonאַרְבָּעִ֥ים ←fourאֶ֛לֶף тысячthousandאֻרְוֹ֥ת стойлstallסוּסִ֖ים для конейhorseלְ кtoמֶרְכָּבֹ֑ו колесничныхchariotוּ иandשְׁנֵים־ и двенадцатьtwoעָשָׂ֥ר ←-teenאֶ֖לֶף тысячthousandפָּרָשִֽׁים׃ для конницыhorseman
Синодальный: 4:27 - И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем.
МБО4:27 - Наместники, каждый в свой месяц, поставляли продовольствие для царя Соломона и для всех, кто приходил есть за царским столом. Они смотрели, чтобы ни в чем не было недостатка.
וְ иandכִלְכְּלוּ֩ доставлялиcomprehendהַ -theנִּצָּבִ֨ים И те приставникиstandהָ -theאֵ֜לֶּה ←theseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֶּ֣לֶךְ царюkingשְׁלֹמֹ֗ה СоломонуSolomonוְ иandאֵ֧ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theקָּרֵ֛ב все принадлежащееapproachingאֶל־ ←toשֻׁלְחַ֥ן к столуtableהַ -theמֶּֽלֶךְ־ царяkingשְׁלֹמֹ֖ה ←Solomonאִ֣ישׁ каждыйmanחָדְשֹׁ֑ו в свой месяцmonthלֹ֥א ←notיְעַדְּר֖וּ и не допускалиbe missingדָּבָֽר׃ ←word
Синодальный: 4:28 - И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь.
МБО4:28 - Еще они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничих и прочих коней, каждый - свою долю.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandהַ -theשְּׂעֹרִ֣ים И ячменьbarleyוְ иandהַ -theתֶּ֔בֶן и соломуstrawלַ кto -theסּוּסִ֖ים для конейhorseוְ иandלָ кto -theרָ֑כֶשׁ и для муловspanיָבִ֗אוּ доставлялиcomeאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹום֙ на местоplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִֽהְיֶה־ ←beשָּׁ֔ם ←thereאִ֖ישׁ каждыйmanכְּ какasמִשְׁפָּטֹֽו׃ ס в свою очередьjustice
Синодальный: 4:29 - И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.
МБО4:29 - [Мудрость Соломона] Бог даровал Соломону мудрость, великую проницательность и глубокий ум, неизмеримый, как песок на морском берегу.
וַ иandתֵּ֨רֶב֙ И былаbe manyחָכְמַ֣ת мудростьwisdomשְׁלֹמֹ֔ה СоломонаSolomonמֵֽ ←fromחָכְמַ֖ת мудростиwisdomכָּל־ ←wholeבְּנֵי־ ←sonקֶ֑דֶם всех сынов востокаfrontוּ иandמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeחָכְמַ֥ת и всей мудростиwisdomמִצְרָֽיִם׃ ЕгиптянEgypt
Синодальный: 4:31 - Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов.
МБО4:31 - Он был мудрее любого человека, считая и Ефана езрахитянина, и Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам.
וַ иandיֶּחְכַּם֮ Он был мудрееbe wiseמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָֽ -theאָדָם֒ всех людейhuman, mankindמֵ ←fromאֵיתָ֣ן мудрее и ЕфанаEthanהָ -theאֶזְרָחִ֗י ЕзрахитянинаEzrahiteוְ иandהֵימָ֧ן и ЕманаHemanוְ иandכַלְכֹּ֛ל и ХалколаCalcolוְ иandדַרְדַּ֖ע и ДардыDardaבְּנֵ֣י сыновейsonמָחֹ֑ול МахолаMaholוַ иandיְהִֽי־ ←beשְׁמֹ֥ו и имяnameבְ вinכָֽל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֖ם народовpeopleסָבִֽיב׃ его было в славе у всех окрестныхsurrounding
Синодальный: 4:32 - И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять;
МБО4:32 - Он произнес три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча пять.
וַ иandיְדַבֵּ֕ר И изрекspeakשְׁלֹ֥שֶׁת он триthreeאֲלָפִ֖ים тысячиthousandמָשָׁ֑ל притчейproverbוַ иandיְהִ֥י ←beשִׁירֹ֖ו и песнейsongחֲמִשָּׁ֥ה и пятьfiveוָ иandאָֽלֶף׃ его было тысячаthousand
Синодальный: 4:33 - и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.
МБО4:33 - Он исследовал жизнь растений - от ливанского кедра до иссопа, что растет из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.
וַ иandיְדַבֵּר֮ и говорилspeakעַל־ ←uponהָֽ -theעֵצִים֒ он о деревахtreeמִן־ ←fromהָ -theאֶ֨רֶז֙ от кедраcedarאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theלְּבָנֹ֔ון что в ЛиванеLebanonוְ иandעַד֙ ←untoהָ -theאֵזֹ֔וב до иссопаhyssopאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֹצֵ֖א вырастающегоgo outבַּ вin -theקִּ֑יר из стеныwallוַ иandיְדַבֵּר֙ говорилspeakעַל־ ←uponהַ -theבְּהֵמָ֣ה и о животныхcattleוְ иandעַל־ ←uponהָ -theעֹ֔וף и о птицахbirdsוְ иandעַל־ ←uponהָ -theרֶ֖מֶשׂ и о пресмыкающихсяcreeping animalsוְ иandעַל־ ←uponהַ -theדָּגִֽים׃ и о рыбахfish
Синодальный: 4:34 - И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его.
МБО4:34 - Соломоновой мудрости приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней.
וַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ И приходилиcomeמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ֣ -theעַמִּ֔ים от всех народовpeopleלִ кtoשְׁמֹ֕עַ послушатьhearאֵ֖ת [МО][object marker]חָכְמַ֣ת мудростиwisdomשְׁלֹמֹ֑ה СоломонаSolomonמֵ ←fromאֵת֙ ←together withכָּל־ ←wholeמַלְכֵ֣י от всех царейkingהָ -theאָ֔רֶץ земныхearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁמְע֖וּ которые слышалиhearאֶת־ [МО][object marker]חָכְמָתֹֽו׃ ס о мудростиwisdom