Библия Biblezoom Cloud / 3Царств 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - [Когда утвердилось царство в руках Соломона,] Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима.
МБО3:1 - [Молитва Соломона о мудрости] Соломон породнился с фараоном, царем Египта, женившись на его дочери. Он поселил ее в Городе Давида, пока не закончил строить свой дворец, храм Господа и стену вокруг Иерусалима.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּתְחַתֵּ֣ן породнилсяbe father-in-lawשְׁלֹמֹ֔ה СоломонSolomonאֶת־ ←together withפַּרְעֹ֖ה с фараономpharaohמֶ֣לֶךְ царемkingמִצְרָ֑יִם ЕгипетскимEgyptוַ иandיִּקַּ֣ח и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]בַּת־ за себя дочьdaughterפַּרְעֹ֗ה фараонаpharaohוַ иandיְבִיאֶ֨הָ֙ и ввелcomeאֶל־ ←toעִ֣יר ее в городtownדָּוִ֔ד ДавидовDavidעַ֣ד ←untoכַּלֹּתֹ֗ו доколеbe completeלִ кtoבְנֹ֤ות не построилbuildאֶת־ [МО][object marker]בֵּיתֹו֙ домаhouseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית своего и домаhouseיְהוָ֔ה ГосподняYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֹומַ֥ת и стеныwallיְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимаJerusalemסָבִֽיב׃ вокругsurrounding
Синодальный: 3:2 - Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени.
МБО3:2 - А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для Имени Господа все еще не был построен.
רַ֣ק ←onlyהָ -theעָ֔ם Народpeopleמְזַבְּחִ֖ים еще приносилslaughterבַּ вin -theבָּמֹ֑ות на высотахhigh placeכִּ֠י ←thatלֹא־ ←notנִבְנָ֥ה ибо не былbuildבַ֨יִת֙ домhouseלְ кtoשֵׁ֣ם имениnameיְהוָ֔ה ГосподаYHWHעַ֖ד ←untoהַ -theיָּמִ֥ים до того времениdayהָ -theהֵֽם׃ פ ←they
Синодальный: 3:3 - И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.
МБО3:3 - Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях.
וַ иandיֶּאֱהַ֤ב И возлюбилloveשְׁלֹמֹה֙ СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподаYHWHלָ кtoלֶ֕כֶת ←walkבְּ вinחֻקֹּ֖ות по уставуregulationדָּוִ֣ד ДавидаDavidאָבִ֑יו отцаfatherרַ֚ק ←onlyבַּ вin -theבָּמֹ֔ות на высотахhigh placeה֥וּא ←heמְזַבֵּ֖חַ своего но и он приносилslaughterוּ иandמַקְטִֽיר׃ и куренияsmoke
Синодальный: 3:4 - И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике.
МБО3:4 - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.
וַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkהַ -theמֶּ֤לֶךְ царьkingגִּבְעֹ֨נָה֙ в ГаваонGibeonלִ кtoזְבֹּ֣חַ чтобы принестиslaughterשָׁ֔ם ←thereכִּ֥י ←thatהִ֖יא ←sheהַ -theבָּמָ֣ה жертвенникhigh placeהַ -theגְּדֹולָ֑ה ибо там был главныйgreatאֶ֤לֶף . Тысячуthousandעֹלֹות֙ всесожженийburnt-offeringיַעֲלֶ֣ה вознесascendשְׁלֹמֹ֔ה СоломонSolomonעַ֖ל ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֥חַ на том жертвенникеaltarהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 3:5 - В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.
МБО3:5 - В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью и сказал: - Проси, чего хочешь, чтобы Я дал тебе.
בְּ вinגִבְעֹ֗ון В ГаваонеGibeonנִרְאָ֧ה явилсяseeיְהֹוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toשְׁלֹמֹ֖ה СоломонуSolomonבַּ вinחֲלֹ֣ום во снеdreamהַ -theלָּ֑יְלָה ночьюnightוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֱלֹהִ֔ים Богgod(s)שְׁאַ֖ל : просиaskמָ֥ה ←whatאֶתֶּן־ что датьgiveלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 3:6 - И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне;
МБО3:6 - Соломон ответил: - Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשְׁלֹמֹ֗ה СоломонSolomonאַתָּ֨ה ←youעָשִׂ֜יתָ : Ты сделалmakeעִם־ ←withעַבְדְּךָ֙ рабуservantדָוִ֣ד Твоему ДавидуDavidאָבִי֮ отцуfatherחֶ֣סֶד милостьloyaltyגָּדֹול֒ моему, великуюgreatכַּ какasאֲשֶׁר֩ ←[relative]הָלַ֨ךְ и за то, что он ходилwalkלְ кtoפָנֶ֜יךָ ←faceבֶּ вinאֱמֶ֧ת Тобою в истинеtrustworthinessוּ иandבִ вinצְדָקָ֛ה и правдеjusticeוּ иandבְ вinיִשְׁרַ֥ת и с искреннимuprightnessלֵבָ֖ב сердцемheartעִמָּ֑ךְ ←withוַ иandתִּשְׁמָר־ пред Тобою, Ты сохранилkeepלֹ֗ו кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶ֤סֶד милостьloyaltyהַ -theגָּדֹול֙ ему эту великуюgreatהַ -theזֶּ֔ה ←thisוַ иandתִּתֶּן־ и даровалgiveלֹ֥ו кtoבֵ֛ן ему сынаsonיֹשֵׁ֥ב который сиделsitעַל־ ←uponכִּסְאֹ֖ו бы на престолеseatכַּ какas -theיֹּ֥ום ←dayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 3:7 - и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа;
МБО3:7 - И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowיְהוָ֣ה и ныне, ГосподиYHWHאֱלֹהָ֔י Божеgod(s)אַתָּה֙ ←youהִמְלַ֣כְתָּ мой, Ты поставилbe kingאֶֽת־ [МО][object marker]עַבְדְּךָ֔ рабаservantתַּ֖חַת ←under partדָּוִ֣ד вместо ДавидаDavidאָבִ֑י отцаfatherוְ иandאָֽנֹכִי֙ ←iנַ֣עַר моего но я отрокboyקָטֹ֔ן малыйsmallלֹ֥א ←notאֵדַ֖ע не знаюknowצֵ֥את ни моего выходаgo outוָ иandבֹֽא׃ ни входаcome
Синодальный: 3:8 - и раб Твой — среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть;
МБО3:8 - Твой слуга - среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.
וְ иandעַ֨בְדְּךָ֔ и рабservantבְּ вinתֹ֥וךְ Твой - средиmidstעַמְּךָ֖ народаpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּחָ֑רְתָּ Твоего, который избралexamineעַם־ Ты, народаpeopleרָ֕ב столь многочисленногоmuchאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיִמָּנֶ֛ה его нельзя ни исчислитьcountוְ иandלֹ֥א ←notיִסָּפֵ֖ר его, ни обозретьcountמֵ ←fromרֹֽב׃ что по множествуmultitude
Синодальный: 3:9 - даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?
МБО3:9 - Так дай же Своему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?
וְ иandנָתַתָּ֨ даруйgiveלְ кtoעַבְדְּךָ֜ же рабуservantלֵ֤ב Твоему сердцеheartשֹׁמֵ֨עַ֙ разумноеhearלִ кtoשְׁפֹּ֣ט чтобы судитьjudgeאֶֽת־ [МО][object marker]עַמְּךָ֔ народpeopleלְ кtoהָבִ֖ין Твой и различатьunderstandבֵּֽין־ ←intervalטֹ֣וב что доброgoodלְ кtoרָ֑ע и что злоevilכִּ֣י ←thatמִ֤י ←whoיוּכַל֙ ибо кто можетbe ableלִ кtoשְׁפֹּ֔ט управлятьjudgeאֶת־ [МО][object marker]עַמְּךָ֥ народомpeopleהַ -theכָּבֵ֖ד этим многочисленнымheavyהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 3:10 - И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
МБО3:10 - Владыке было угодно, чтобы Соломон просил об этом.
וַ иandיִּיטַ֥ב И благоугодноbe goodהַ -theדָּבָ֖ר ←wordבְּ вinעֵינֵ֣י ←eyeאֲדֹנָ֑י было ГосподуLordכִּ֚י ←thatשָׁאַ֣ל просилaskשְׁלֹמֹ֔ה что СоломонSolomonאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֖ר ←wordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 3:11 - И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, —
МБО3:11 - Бог сказал ему: - Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,
LXX Септуагинта: καὶиεἶπενсказалκύριοςГосподьπρὸςкαὐτόνнему:᾿ΑνθИз-заὧνтого, чтоᾐτήσωты попросилπαρ᾿уἐμοῦМеняτὸ-ῥῆμαсловоτοῦτοэтоκαὶиοὐκнеᾐτήσωпопросилσαυτῷтебе самомуἡμέραςдниπολλὰςмногиеκαὶиοὐκнеᾐτήσωпопросилπλοῦτονбогатствоοὐδὲи даже неᾐτήσωпопросилψυχὰςду́шиἐχθρῶνвраговσου,твоих,ἀλλ᾿ноᾐτήσωпопросилσαυτῷтебе самомуσύνεσινзнаниеτοῦ-εἰσακούεινузнаватьκρίμα,суд,
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֱלֹהִ֜ים ему Богgod(s)אֵלָ֗יו ←toיַעַן֩ ←motiveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שָׁאַ֜לְתָּ : за то, что ты просилaskאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר ←wordהַ -theזֶּ֗ה ←thisוְ иandלֹֽא־ ←notשָׁאַ֨לְתָּ этого и не просилaskלְּךָ֜ кtoיָמִ֣ים жизниdayרַבִּ֗ים себе долгойmuchוְ иandלֹֽא־ ←notשָׁאַ֤לְתָּ не просилaskלְּךָ֙ кtoעֹ֔שֶׁר себе богатстваrichesוְ иandלֹ֥א ←notשָׁאַ֖לְתָּ не просилaskנֶ֣פֶשׁ себе душsoulאֹיְבֶ֑יךָ враговbe hostileוְ иandשָׁאַ֧לְתָּ твоих, но просилaskלְּךָ֛ кtoהָבִ֖ין себе разумаunderstandלִ кtoשְׁמֹ֥עַ чтоб уметьhearמִשְׁפָּֽט׃ судитьjustice
Синодальный: 3:12 - вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе;
МБО3:12 - Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
וְ иandגַ֨ם ←evenאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notשָׁאַ֨לְתָּ֙ и то, чего ты не просилaskנָתַ֣תִּי Я даюgiveלָ֔ךְ кtoגַּם־ ←evenעֹ֖שֶׁר тебе, и богатствоrichesגַּם־ ←evenכָּבֹ֑וד и славуweightאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹא־ ←notהָיָ֨ה ←beכָמֹ֥וךָ ←likeאִ֛ישׁ ←manבַּ вin -theמְּלָכִ֖ים так что не будет подобного тебе между царямиkingכָּל־ ←wholeיָמֶֽיךָ׃ во все дниday
Синодальный: 3:14 - и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.
МБО3:14 - И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.
וְ иandאִ֣ם׀ ←ifתֵּלֵ֣ךְ Мои, как ходилwalkבִּ вinדְרָכַ֗י путемwayלִ кtoשְׁמֹ֤ר Моим, сохраняяkeepחֻקַּי֙ уставыportionוּ иandמִצְוֹתַ֔י Мои и заповедиcommandmentכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָלַ֖ךְ ←walkדָּוִ֣יד твой ДавидDavidאָבִ֑יךָ отецfatherוְ иandהַאַרַכְתִּ֖י Я продолжуbe longאֶת־ [МО][object marker]יָמֶֽיךָ׃ ס и дниday
Синодальный: 3:15 - И пробудился Соломон, и вот, этобыло сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал [пред жертвенником] пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил жертвы мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих.
МБО3:15 - Тут Соломон проснулся и понял, что это был сон. Он пришел в Иерусалим, встал перед ковчегом завета Владыки, и принес всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.
וַ иandיִּקַ֥ץ И пробудилсяawakeשְׁלֹמֹ֖ה СоломонSolomonוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdחֲלֹ֑ום и вот [это было] сновидениеdreamוַ иandיָּבֹ֨וא . И пошелcomeיְרוּשָׁלִַ֜ם он в ИерусалимJerusalemוַֽ иandיַּעֲמֹ֣ד׀ и сталstandלִ кtoפְנֵ֣י׀ ←faceאֲרֹ֣ון ковчегомarkבְּרִית־ заветаcovenantאֲדֹנָ֗י ←Lordוַ иandיַּ֤עַל и принесascendעֹלֹות֙ всесожженияburnt-offeringוַ иandיַּ֣עַשׂ и совершилmakeשְׁלָמִ֔ים [жертвы] мирныеfinal offerוַ иandיַּ֥עַשׂ и сделалmakeמִשְׁתֶּ֖ה большой пирdrinkingלְ кtoכָל־ ←wholeעֲבָדָֽיו׃ פ для всех слугservant
Синодальный: 3:16 - Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.
МБО3:16 - [Мудрое разрешение спора] Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.
וַ иandתֹּ֜אמֶר И сказалаsayהָ -theאִשָּׁ֤ה женщинаwomanהָֽ -theאַחַת֙ однаoneבִּ֣י : оupon meאֲדֹנִ֔י господинlordאֲנִי֙ ←iוְ иandהָ -theאִשָּׁ֣ה мой! я и эта женщинаwomanהַ -theזֹּ֔את ←thisיֹשְׁבֹ֖ת живемsitבְּ вinבַ֣יִת домеhouseאֶחָ֑ד в одномoneוָ иandאֵלֵ֥ד и я родилаbearעִמָּ֖הּ ←withבַּ вin -theבָּֽיִת׃ при ней в этом домеhouse
Синодальный: 3:18 - на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;
МБО3:18 - А на третий день после того родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем.
וַ иandיְהִ֞י ←beבַּ вin -theיֹּ֤ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁי֙ на третийthirdלְ кtoלִדְתִּ֔י после того, как я родилаbearוַ иandתֵּ֖לֶד родилаbearגַּם־ ←evenהָ -theאִשָּׁ֣ה и эта женщинаwomanהַ -theזֹּ֑את ←thisוַ иandאֲנַ֣חְנוּ ←weיַחְדָּ֗ו и были мы вместеtogetherאֵֽין־ ←[NEG]זָ֤ר никого постороннегоstrangeאִתָּ֨נוּ֙ ←together withבַּ вin -theבַּ֔יִת и в домеhouseזוּלָתִ֥י с нами не было толькоexceptשְׁתַּֽיִם־ мы двеtwoאֲנַ֖חְנוּ ←weבַּ вin -theבָּֽיִת׃ были в домеhouse
Синодальный: 3:19 - и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
МБО3:19 - Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
וַ иandיָּ֛מָת и умерdieבֶּן־ сынsonהָ -theאִשָּׁ֥ה этой женщиныwomanהַ -theזֹּ֖את ←thisלָ֑יְלָה ночьюnightאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׁכְבָ֖ה ибо она заспалаlie downעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 3:20 - и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди;
МБО3:20 - Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.
וַ иandתָּקָם֩ и всталаariseבְּ вinתֹ֨וךְ она ночьюmidstהַ -theלַּ֜יְלָה ←nightוַ иandתִּקַּ֧ח и взялаtakeאֶת־ [МО][object marker]בְּנִ֣י сынаsonמֵֽ ←fromאֶצְלִ֗י ←sideוַ иandאֲמָֽתְךָ֙ моего от меня, когда я, рабаhandmaidיְשֵׁנָ֔ה твоя, спалаsleepingוַ иandתַּשְׁכִּיבֵ֖הוּ и положилаlie downבְּ вinחֵיקָ֑הּ его к своей грудиlapוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנָ֥הּ сынаsonהַ -theמֵּ֖ת а своего мертвогоdieהִשְׁכִּ֥יבָה положилаlie downבְ вinחֵיקִֽי׃ к моей грудиlap
Синодальный: 3:21 - утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.
МБО3:21 - Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
וָ иandאָקֻ֥ם я всталаariseבַּ вin -theבֹּ֛קֶר утромmorningלְ кtoהֵינִ֥יק чтобы покормитьsuckאֶת־ [МО][object marker]בְּנִ֖י сынаsonוְ иandהִנֵּה־ ←beholdמֵ֑ת моего, и вот, он былdieוָ иandאֶתְבֹּונֵ֤ן а когда я всмотреласьunderstandאֵלָיו֙ ←toבַּ вin -theבֹּ֔קֶר в него утромmorningוְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdלֹֽא־ ←notהָיָ֥ה ←beבְנִ֖י то это был не мой сынsonאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָלָֽדְתִּי׃ которого я родилаbear
Синодальный: 3:22 - И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем.
МБО3:22 - Другая женщина сказала: - Нет! Тот, что живой, - это мой сын; твой - тот, что мертвый. Но первая настаивала: - Нет! Тот, что мертвый, - твой, а живой - мой! И так они препирались перед царем.
Синодальный: 3:26 - И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.
МБО3:26 - У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: - О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: - Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
וַ иandתֹּ֣אמֶר И отвечалаsayהָ -theאִשָּׁה֩ та женщинаwomanאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּנָ֨הּ которой сынsonהַ -theחַ֜י был живойaliveאֶל־ ←toהַ -theמֶּ֗לֶךְ царюkingכִּֽי־ ←thatנִכְמְר֣וּ ибо взволноваласьgrow hotרַחֲמֶיהָ֮ вся внутренностьcompassionעַל־ ←uponבְּנָהּ֒ ее от жалости к сынуsonוַ иandתֹּ֣אמֶר׀ его. А другая говорилаsayבִּ֣י своему: оupon meאֲדֹנִ֗י господинlordתְּנוּ־ мой! отдайтеgiveלָהּ֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּל֣וּד ей этого ребенкаbearהַ -theחַ֔י живогоaliveוְ иandהָמֵ֖ת и не умерщвляйтеdieאַל־ ←notתְּמִיתֻ֑הוּ ←dieוְ иandזֹ֣את ←thisאֹמֶ֗רֶת ←sayגַּם־ ←evenלִ֥י кtoגַם־ ←evenלָ֛ךְ кtoלֹ֥א ←notיִהְיֶ֖ה ←beגְּזֹֽרוּ׃ : пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубитеcut
Синодальный: 3:27 - И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она — его мать.
МБО3:27 - Тогда царь постановил: - Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она - его мать.
וַ иandיַּ֨עַן И отвечалanswerהַ -theמֶּ֜לֶךְ царьkingוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayתְּנוּ־ : отдайтеgiveלָהּ֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּל֣וּד дитяbearהַ -theחַ֔י этой живоеaliveוְ иandהָמֵ֖ת и не умерщвляйтеdieלֹ֣א ←notתְמִיתֻ֑הוּ ←dieהִ֖יא ←sheאִמֹּֽו׃ его: она - его матьmother
Синодальный: 3:28 - И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд.
МБО3:28 - Когда весь Израиль услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нем - мудрость от Бога, чтобы творить суд.
וַ иandיִּשְׁמְע֣וּ И услышалhearכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֗ל весь ИзраильIsraelאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁפָּט֙ о судеjusticeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁפַ֣ט как рассудилjudgeהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingוַ иandיִּֽרְא֖וּ и сталиfearמִ ←fromפְּנֵ֣י царяfaceהַ -theמֶּ֑לֶךְ ←kingכִּ֣י ←thatרָא֔וּ ибо увиделиseeכִּֽי־ ←thatחָכְמַ֧ת что мудростьwisdomאֱלֹהִ֛ים Божияgod(s)בְּ вinקִרְבֹּ֖ו ←interiorלַ кtoעֲשֹׂ֥ות в нем, чтобы производитьmakeמִשְׁפָּֽט׃ ס судjustice