Biblezoom Cloud / 3Царств 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - [Когда утвердилось царство в руках Соломона,] Соломон породнился с фараоном, царем Египетским, и взял за себя дочь фараона и ввел ее в город Давидов, доколе не построил дома своего и дома Господня и стены вокруг Иерусалима.
МБО3:1 - [Молитва Соломона о мудрости]
Соломон породнился с фараоном, царем Египта, женившись на его дочери. Он поселил ее в Городе Давида, пока не закончил строить свой дворец, храм Господа и стену вокруг Иерусалима.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יִּתְחַתֵּ֣ן be father-in-law שְׁלֹמֹ֔ה Solomon אֶת־ together with פַּרְעֹ֖ה pharaoh מֶ֣לֶךְ king מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and יִּקַּ֣ח take אֶת־ [object marker] בַּת־ daughter פַּרְעֹ֗ה pharaoh וַ and יְבִיאֶ֨הָ֙ come אֶל־ to עִ֣יר town דָּוִ֔ד David עַ֣ד unto כַּלֹּתֹ֗ו be complete לִ to בְנֹ֤ות build אֶת־ [object marker] בֵּיתֹו֙ house וְ and אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house יְהוָ֔ה YHWH וְ and אֶת־ [object marker] חֹומַ֥ת wall יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 3:2 - Народ еще приносил жертвы на высотах, ибо не был построен дом имени Господа до того времени.
МБО3:2 - А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что храм для Имени Господа все еще не был построен.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако - λαὸς народ ἦσαν были θυμιῶντες приносящие курение ἐπὶ на τοῖς - ὑψηλοῖς, возвышенных, ὅτι поскольку οὐκ не ᾠκοδομήθη был построен οἶκος дом τῷ - ὀνόματι имени κυρίου Го́спода ἕως до νῦν. теперь.

Масоретский:
רַ֣ק only הָ the עָ֔ם people מְזַבְּחִ֖ים slaughter בַּ in the בָּמֹ֑ות high place כִּ֠י that לֹא־ not נִבְנָ֥ה build בַ֨יִת֙ house לְ to שֵׁ֣ם name יְהוָ֔ה YHWH עַ֖ד unto הַ the יָּמִ֥ים day הָ the הֵֽם׃ פ they

Синодальный: 3:3 - И возлюбил Соломон Господа, ходя по уставу Давида, отца своего; но и он приносил жертвы и курения на высотах.
МБО3:3 - Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠγάπησεν полюбил Σαλωμων Соломон τὸν - κύριον Го́спода πορεύεσθαι (чтобы) ходить ἐν по τοῖς - προστάγμασιν повелениям Δαυιδ Давида τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, своего, πλὴν но ἐν на τοῖς - ὑψηλοῖς возвышенных ἔθυεν приносил жертву καὶ и ἐθυμία. приносил курения.

Масоретский:
וַ and יֶּאֱהַ֤ב love שְׁלֹמֹה֙ Solomon אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH לָ to לֶ֕כֶת walk בְּ in חֻקֹּ֖ות regulation דָּוִ֣ד David אָבִ֑יו father רַ֚ק only בַּ in the בָּמֹ֔ות high place ה֥וּא he מְזַבֵּ֖חַ slaughter וּ and מַקְטִֽיר׃ smoke

Синодальный: 3:4 - И пошел царь в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там был главный жертвенник. Тысячу всесожжений вознес Соломон на том жертвеннике.
МБО3:4 - Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал он καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Γαβαων Гаваон θῦσαι заколоть ἐκεῖ, там, ὅτι поскольку αὐτὴ он сам ὑψηλοτάτη возвышен καὶ и μεγάλη; велик; χιλίαν тысяча ὁλοκαύτωσιν всесожжений ἀνήνεγκεν вознёс Σαλωμων Соломон ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике ἐν в Γαβαων. Гаваоне.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ walk הַ the מֶּ֤לֶךְ king גִּבְעֹ֨נָה֙ Gibeon לִ to זְבֹּ֣חַ slaughter שָׁ֔ם there כִּ֥י that הִ֖יא she הַ the בָּמָ֣ה high place הַ the גְּדֹולָ֑ה great אֶ֤לֶף thousand עֹלֹות֙ burnt-offering יַעֲלֶ֣ה ascend שְׁלֹמֹ֔ה Solomon עַ֖ל upon הַ the מִּזְבֵּ֥חַ altar הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 3:5 - В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.
МБО3:5 - В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью и сказал: - Проси, чего хочешь, чтобы Я дал тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал он καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Γαβαων Гаваон θῦσαι заколоть ἐκεῖ, там, ὅτι поскольку αὐτὴ он сам ὑψηλοτάτη возвышен καὶ и μεγάλη; велик; χιλίαν тысяча ὁλοκαύτωσιν всесожжений ἀνήνεγκεν вознёс Σαλωμων Соломон ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике ἐν в Γαβαων. Гаваоне.

Масоретский:
בְּ in גִבְעֹ֗ון Gibeon נִרְאָ֧ה see יְהֹוָ֛ה YHWH אֶל־ to שְׁלֹמֹ֖ה Solomon בַּ in חֲלֹ֣ום dream הַ the לָּ֑יְלָה night וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלֹהִ֔ים god(s) שְׁאַ֖ל ask מָ֥ה what אֶתֶּן־ give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 3:6 - И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне;
МБО3:6 - Соломон ответил: - Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαλωμων Соломон: Σὺ Ты ἐποίησας сделал μετὰ с τοῦ - δούλου рабом σου твоим Δαυιδ Давидом τοῦ - πατρός отцом μου моим ἔλεος милость μέγα, великую, καθὼς как διῆλθεν прошёл он ἐνώπιόν перед σου Тобой ἐν в ἀληθείᾳ истине καὶ и ἐν в δικαιοσύνῃ праведности καὶ и ἐν в εὐθύτητι правоте καρδίας се́рдца μετὰ вместе с σοῦ, Тобой, καὶ и ἐφύλαξας сохранил Ты αὐτῷ (к) нему τὸ - ἔλεος милость τὸ - μέγα великую τοῦτο эту δοῦναι (чтобы) дать τὸν - υἱὸν сыну αὐτοῦ его ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне αὐτοῦ его ὡς как - ἡμέρα день αὕτη· этот;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שְׁלֹמֹ֗ה Solomon אַתָּ֨ה you עָשִׂ֜יתָ make עִם־ with עַבְדְּךָ֙ servant דָוִ֣ד David אָבִי֮ father חֶ֣סֶד loyalty גָּדֹול֒ great כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] הָלַ֨ךְ walk לְ to פָנֶ֜יךָ face בֶּ in אֱמֶ֧ת trustworthiness וּ and בִ in צְדָקָ֛ה justice וּ and בְ in יִשְׁרַ֥ת uprightness לֵבָ֖ב heart עִמָּ֑ךְ with וַ and תִּשְׁמָר־ keep לֹ֗ו to אֶת־ [object marker] הַ the חֶ֤סֶד loyalty הַ the גָּדֹול֙ great הַ the זֶּ֔ה this וַ and תִּתֶּן־ give לֹ֥ו to בֵ֛ן son יֹשֵׁ֥ב sit עַל־ upon כִּסְאֹ֖ו seat כַּ as the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 3:7 - и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царем вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа;
МБО3:7 - И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν, теперь, κύριε Господи - θεός Боже μου, мой, σὺ Ты ἔδωκας дал τὸν - δοῦλόν раба σου Твоего ἀντὶ вместо Δαυιδ Давида τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ а ἐγώ я εἰμι есть παιδάριον отрок μικρὸν малый καὶ и οὐκ не οἶδα знаю τὴν - ἔξοδόν выход μου мой καὶ и τὴν - εἴσοδόν вход μου, мой,

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֔י god(s) אַתָּה֙ you הִמְלַ֣כְתָּ be king אֶֽת־ [object marker] עַבְדְּךָ֔ servant תַּ֖חַת under part דָּוִ֣ד David אָבִ֑י father וְ and אָֽנֹכִי֙ i נַ֣עַר boy קָטֹ֔ן small לֹ֥א not אֵדַ֖ע know צֵ֥את go out וָ and בֹֽא׃ come

Синодальный: 3:8 - и раб Твой — среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть;
МБО3:8 - Твой слуга - среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.

LXX Септуагинта: - δὲ и δοῦλός раб σου Твой ἐν по μέσῳ среди τοῦ - λαοῦ народа σου, Твоего, ὃν которого ἐξελέξω, Ты избрал, λαὸν народа πολύν, многочисленного, ὃς который οὐκ не ἀριθμηθήσεται, будет исчислен,

Масоретский:
וְ and עַ֨בְדְּךָ֔ servant בְּ in תֹ֥וךְ midst עַמְּךָ֖ people אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּחָ֑רְתָּ examine עַם־ people רָ֕ב much אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יִמָּנֶ֛ה count וְ and לֹ֥א not יִסָּפֵ֖ר count מֵ from רֹֽב׃ multitude

Синодальный: 3:9 - даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим?
МБО3:9 - Так дай же Своему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?

LXX Септуагинта: καὶ и δώσεις дашь τῷ - δούλῳ рабу σου Твоему καρδίαν сердце ἀκούειν выслушивать καὶ и διακρίνειν судить τὸν - λαόν народ σου Твой ἐν по δικαιοσύνῃ законности τοῦ - συνίειν (чтобы) разуметь ἀνὰ по μέσον среди ἀγαθοῦ доброго καὶ и κακοῦ· злого; ὅτι потому что τίς кто δυνήσεται сможет κρίνειν судить τὸν - λαόν народ σου Твой τὸν - βαρὺν тяжёлый τοῦτον; этот?

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֨ give לְ to עַבְדְּךָ֜ servant לֵ֤ב heart שֹׁמֵ֨עַ֙ hear לִ to שְׁפֹּ֣ט judge אֶֽת־ [object marker] עַמְּךָ֔ people לְ to הָבִ֖ין understand בֵּֽין־ interval טֹ֣וב good לְ to רָ֑ע evil כִּ֣י that מִ֤י who יוּכַל֙ be able לִ to שְׁפֹּ֔ט judge אֶת־ [object marker] עַמְּךָ֥ people הַ the כָּבֵ֖ד heavy הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 3:10 - И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.
МБО3:10 - Владыке было угодно, чтобы Соломон просил об этом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρεσεν понравилось ἐνώπιον перед κυρίου Го́сподом ὅτι что ᾐτήσατο попросил Σαλωμων Соломон τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это,

Масоретский:
וַ and יִּיטַ֥ב be good הַ the דָּבָ֖ר word בְּ in עֵינֵ֣י eye אֲדֹנָ֑י Lord כִּ֚י that שָׁאַ֣ל ask שְׁלֹמֹ֔ה Solomon אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 3:11 - И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, но просил себе разума, чтоб уметь судить, —
МБО3:11 - Бог сказал ему: - Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Ανθ Из-за ὧν того, что ᾐτήσω ты попросил παρ᾿ у ἐμοῦ Меня τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это καὶ и οὐκ не ᾐτήσω попросил σαυτῷ тебе самому ἡμέρας дни πολλὰς многие καὶ и οὐκ не ᾐτήσω попросил πλοῦτον богатство οὐδὲ и даже не ᾐτήσω попросил ψυχὰς ду́ши ἐχθρῶν врагов σου, твоих, ἀλλ᾿ но ᾐτήσω попросил σαυτῷ тебе самому σύνεσιν знание τοῦ - εἰσακούειν узнавать κρίμα, суд,

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֱלֹהִ֜ים god(s) אֵלָ֗יו to יַעַן֩ motive אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁאַ֜לְתָּ ask אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֗ה this וְ and לֹֽא־ not שָׁאַ֨לְתָּ ask לְּךָ֜ to יָמִ֣ים day רַבִּ֗ים much וְ and לֹֽא־ not שָׁאַ֤לְתָּ ask לְּךָ֙ to עֹ֔שֶׁר riches וְ and לֹ֥א not שָׁאַ֖לְתָּ ask נֶ֣פֶשׁ soul אֹיְבֶ֑יךָ be hostile וְ and שָׁאַ֧לְתָּ ask לְּךָ֛ to הָבִ֖ין understand לִ to שְׁמֹ֥עַ hear מִשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 3:12 - вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе;
МБО3:12 - Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот πεποίηκα Я сделал κατὰ по τὸ - ῥῆμά слову σου· твоему; ἰδοὺ вот δέδωκά Я дал σοι тебе καρδίαν сердце φρονίμην разумное καὶ и σοφήν, мудрое, ὡς как σὺ ты οὐ не γέγονεν было ἔμπροσθέν прежде σου тебя καὶ и μετὰ после σὲ тебя οὐκ не ἀναστήσεται восстанет ὅμοιός подобный σοι. тебе.

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold עָשִׂ֖יתִי make כִּ as דְבָרֶ֑יךָ word הִנֵּ֣ה׀ behold נָתַ֣תִּי give לְךָ֗ to לֵ֚ב heart חָכָ֣ם wise וְ and נָבֹ֔ון understand אֲשֶׁ֤ר [relative] כָּמֹ֨וךָ֙ like לֹא־ not הָיָ֣ה be לְ to פָנֶ֔יךָ face וְ and אַחֲרֶ֖יךָ after לֹא־ not יָק֥וּם arise כָּמֹֽוךָ׃ like

Синодальный: 3:13 - и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не будет подобного тебе между царями во все дни твои;
МБО3:13 - Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, - и богатство, и славу - так, что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.

LXX Септуагинта: καὶ И то, что οὐκ не ᾐτήσω, просил ты, δέδωκά Я дал σοι, тебе, καὶ и πλοῦτον богатство καὶ и δόξαν, славу, ὡς как οὐ не γέγονεν был ἀνὴρ мужчина ὅμοιός подобный σοι тебе ἐν среди βασιλεῦσιν· царей;

Масоретский:
וְ and גַ֨ם even אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not שָׁאַ֨לְתָּ֙ ask נָתַ֣תִּי give לָ֔ךְ to גַּם־ even עֹ֖שֶׁר riches גַּם־ even כָּבֹ֑וד weight אֲ֠שֶׁר [relative] לֹא־ not הָיָ֨ה be כָמֹ֥וךָ like אִ֛ישׁ man בַּ in the מְּלָכִ֖ים king כָּל־ whole יָמֶֽיךָ׃ day

Синодальный: 3:14 - и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.
МБО3:14 - И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если πορευθῇς пойдёшь ἐν по τῇ - ὁδῷ пути μου Моему φυλάσσειν (чтобы) сохранять τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου, Мои, ὡς как ἐπορεύθη пошёл Δαυιδ Давид - πατήρ отец σου, твой, καὶ тогда πληθυνῶ умножу τὰς - ἡμέρας дни σου. твои.

Масоретский:
וְ and אִ֣ם׀ if תֵּלֵ֣ךְ walk בִּ in דְרָכַ֗י way לִ to שְׁמֹ֤ר keep חֻקַּי֙ portion וּ and מִצְוֹתַ֔י commandment כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָלַ֖ךְ walk דָּוִ֣יד David אָבִ֑יךָ father וְ and הַאַרַכְתִּ֖י be long אֶת־ [object marker] יָמֶֽיךָ׃ ס day

Синодальный: 3:15 - И пробудился Соломон, и вот, это было сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал [пред жертвенником] пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил жертвы мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих.
МБО3:15 - Тут Соломон проснулся и понял, что это был сон. Он пришел в Иерусалим, встал перед ковчегом завета Владыки, и принес всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξυπνίσθη пробудился Σαλωμων, Соломон, καὶ и ἰδοὺ вот ἐνύπνιον· сон; καὶ и ἀνέστη встал он καὶ и παραγίνεται прибывает εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἔστη стал κατὰ напротив πρόσωπον лица́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τοῦ - κατὰ напротив πρόσωπον лица́ κιβωτοῦ ковчега διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐν в Σιων Сионе καὶ и ἀνήγαγεν возвёл ὁλοκαυτώσεις всесожжения καὶ и ἐποίησεν совершил εἰρηνικὰς мирные καὶ и ἐποίησεν сделал πότον питьё μέγαν большое ἑαυτῷ себе самому καὶ и πᾶσιν всем τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ. своим.

Масоретский:
וַ and יִּקַ֥ץ awake שְׁלֹמֹ֖ה Solomon וְ and הִנֵּ֣ה behold חֲלֹ֑ום dream וַ and יָּבֹ֨וא come יְרוּשָׁלִַ֜ם Jerusalem וַֽ and יַּעֲמֹ֣ד׀ stand לִ to פְנֵ֣י׀ face אֲרֹ֣ון ark בְּרִית־ covenant אֲדֹנָ֗י Lord וַ and יַּ֤עַל ascend עֹלֹות֙ burnt-offering וַ and יַּ֣עַשׂ make שְׁלָמִ֔ים final offer וַ and יַּ֥עַשׂ make מִשְׁתֶּ֖ה drinking לְ to כָל־ whole עֲבָדָֽיו׃ פ servant

Синодальный: 3:16 - Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним.
МБО3:16 - [Мудрое разрешение спора]
Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.

LXX Септуагинта: Τότε Тогда ὤφθησαν явились δύο две γυναῖκες женщины πόρναι блудницы τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и ἔστησαν стали ἐνώπιον перед αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
אָ֣ז then תָּבֹ֗אנָה come שְׁתַּ֛יִם two נָשִׁ֥ים woman זֹנֹ֖ות fornicate אֶל־ to הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַֽ and תַּעֲמֹ֖דְנָה stand לְ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 3:17 - И сказала одна женщина: о, господин мой! я и эта женщина живем в одном доме; и я родила при ней в этом доме;
МБО3:17 - Одна из них сказала: - О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина - μία одна: ᾿Εν На ἐμοί, мне, κύριε· господин; ἐγὼ я καὶ и - γυνὴ женщина αὕτη эта οἰκοῦμεν живём ἐν в οἴκῳ доме ἑνὶ одном καὶ и ἐτέκομεν родили мы ἐν в τῷ - οἴκῳ. доме.

Масоретский:
וַ and תֹּ֜אמֶר say הָ the אִשָּׁ֤ה woman הָֽ the אַחַת֙ one בִּ֣י upon me אֲדֹנִ֔י lord אֲנִי֙ i וְ and הָ the אִשָּׁ֣ה woman הַ the זֹּ֔את this יֹשְׁבֹ֖ת sit בְּ in בַ֣יִת house אֶחָ֑ד one וָ and אֵלֵ֥ד bear עִמָּ֖הּ with בַּ in the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 3:18 - на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме;
МБО3:18 - А на третий день после того родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τρίτῃ третий τεκούσης родившей μου меня καὶ тогда ἔτεκεν родила καὶ и - γυνὴ женщина αὕτη· эта; καὶ и ἡμεῖς мы κατὰ за τὸ - αὐτό, одно, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть οὐθεὶς никто μεθ᾿ среди ἡμῶν нас πάρεξ помимо ἀμφοτέρων обеих ἡμῶν нас ἐν в τῷ - οἴκῳ. доме.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be בַּ in the יֹּ֤ום day הַ the שְּׁלִישִׁי֙ third לְ to לִדְתִּ֔י bear וַ and תֵּ֖לֶד bear גַּם־ even הָ the אִשָּׁ֣ה woman הַ the זֹּ֑את this וַ and אֲנַ֣חְנוּ we יַחְדָּ֗ו together אֵֽין־ [NEG] זָ֤ר strange אִתָּ֨נוּ֙ together with בַּ in the בַּ֔יִת house זוּלָתִ֥י except שְׁתַּֽיִם־ two אֲנַ֖חְנוּ we בַּ in the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 3:19 - и умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его;
МБО3:19 - Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθανεν умер - υἱὸς сын τῆς - γυναικὸς женщины ταύτης этой τὴν - νύκτα, ночью, ὡς так как ἐπεκοιμήθη заснула она ἐπ᾿ на αὐτόν· него;

Масоретский:
וַ and יָּ֛מָת die בֶּן־ son הָ the אִשָּׁ֥ה woman הַ the זֹּ֖את this לָ֑יְלָה night אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁכְבָ֖ה lie down עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 3:20 - и встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди;
МБО3:20 - Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέστη встала μέσης посреди τῆς - νυκτὸς но́чи καὶ и ἔλαβεν взяла τὸν - υἱόν сына μου моего ἐκ из τῶν - ἀγκαλῶν объятий μου моих καὶ и ἐκοίμισεν усыпила αὐτὸν его ἐν у τῷ - κόλπῳ груди αὐτῆς своей καὶ а τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς её τὸν - τεθνηκότα умершего ἐκοίμισεν уложила ἐν у τῷ - κόλπῳ груди μου. моей.

Масоретский:
וַ and תָּקָם֩ arise בְּ in תֹ֨וךְ midst הַ the לַּ֜יְלָה night וַ and תִּקַּ֧ח take אֶת־ [object marker] בְּנִ֣י son מֵֽ from אֶצְלִ֗י side וַ and אֲמָֽתְךָ֙ handmaid יְשֵׁנָ֔ה sleeping וַ and תַּשְׁכִּיבֵ֖הוּ lie down בְּ in חֵיקָ֑הּ lap וְ and אֶת־ [object marker] בְּנָ֥הּ son הַ the מֵּ֖ת die הִשְׁכִּ֥יבָה lie down בְ in חֵיקִֽי׃ lap

Синодальный: 3:21 - утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мертвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила.
МБО3:21 - Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστην встала я τὸ - πρωῒ рано утром θηλάσαι покормить грудью τὸν - υἱόν сына μου, моего, καὶ а ἐκεῖνος тот ἦν был τεθνηκώς· умерший; καὶ но ἰδοὺ вот κατενόησα рассмотрела я αὐτὸν его πρωί, утром, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἦν был он - υἱός сын μου, мой, ὃν которого ἔτεκον. я родила.

Масоретский:
וָ and אָקֻ֥ם arise בַּ in the בֹּ֛קֶר morning לְ to הֵינִ֥יק suck אֶת־ [object marker] בְּנִ֖י son וְ and הִנֵּה־ behold מֵ֑ת die וָ and אֶתְבֹּונֵ֤ן understand אֵלָיו֙ to בַּ in the בֹּ֔קֶר morning וְ and הִנֵּ֛ה behold לֹֽא־ not הָיָ֥ה be בְנִ֖י son אֲשֶׁ֥ר [relative] יָלָֽדְתִּי׃ bear

Синодальный: 3:22 - И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мертвый. А та говорила ей: нет, твой сын мертвый, а мой живой. И говорили они так пред царем.
МБО3:22 - Другая женщина сказала: - Нет! Тот, что живой, - это мой сын; твой - тот, что мертвый. Но первая настаивала: - Нет! Тот, что мертвый, - твой, а живой - мой! И так они препирались перед царем.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказала - γυνὴ женщина - ἑτέρα другая: Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но - υἱός сын μου мой - ζῶν, живущий, - δὲ а υἱός сын σου твой - τεθνηκώς. умерший. καὶ И ἐλάλησαν произнесли ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως. царём.

Масоретский:
וַ and תֹּאמֶר֩ say הָ the אִשָּׁ֨ה woman הָ the אַחֶ֜רֶת other לֹ֣א not כִ֗י that בְּנִ֤י son הַ the חַי֙ alive וּ and בְנֵ֣ךְ son הַ the מֵּ֔ת die וְ and זֹ֤את this אֹמֶ֨רֶת֙ say לֹ֣א not כִ֔י that בְּנֵ֥ךְ son הַ the מֵּ֖ת die וּ and בְנִ֣י son הֶ the חָ֑י alive וַ and תְּדַבֵּ֖רְנָה speak לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 3:23 - И сказал царь: эта говорит: мой сын живой, а твой сын мертвый; а та говорит: нет, твой сын мертвый, а мой сын живой.
МБО3:23 - Царь сказал: - Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мертв», - а другая говорит: «Нет! Твой сын мертв, а мой жив».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь αὐταῖς им: Σὺ Ты λέγεις говоришь: Οὗτος Этот - υἱός сын μου мой - ζῶν, живущий, καὶ а - υἱὸς сын ταύτης этой - τεθνηκώς; умерший; καὶ а σὺ ты λέγεις говоришь: Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но - υἱός сын μου мой - ζῶν, живущий, καὶ а - υἱός сын σου твой - τεθνηκώς. умерший.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king זֹ֣את this אֹמֶ֔רֶת say זֶה־ this בְּנִ֥י son הַ the חַ֖י alive וּ and בְנֵ֣ךְ son הַ the מֵּ֑ת die וְ and זֹ֤את this אֹמֶ֨רֶת֙ say לֹ֣א not כִ֔י that בְּנֵ֥ךְ son הַ the מֵּ֖ת die וּ and בְנִ֥י son הֶ the חָֽי׃ פ alive

Синодальный: 3:24 - И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю.
МБО3:24 - Затем царь сказал: - Принесите мне меч. И царю принесли меч.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Λάβετέ Возьмите μοι мне μάχαιραν· меч; καὶ и προσήνεγκαν принесли τὴν - μάχαιραν меч ἐνώπιον перед τοῦ - βασιλέως. царём.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say הַ the מֶּ֖לֶךְ king קְח֣וּ take לִי־ to חָ֑רֶב dagger וַ and יָּבִ֥אוּ come הַ the חֶ֖רֶב dagger לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 3:25 - И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой.
МБО3:25 - Тогда он повелел: - Разрубите живого ребенка надвое и дайте половину одной и половину другой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - βασιλεύς царь: Διέλετε Рассеките τὸ - παιδίον дитя τὸ - θηλάζον сосущее грудь τὸ - ζῶν живущее εἰς на δύο двое καὶ и δότε дайте τὸ - ἥμισυ половину αὐτοῦ его ταύτῃ этой καὶ и τὸ - ἥμισυ половину αὐτοῦ его ταύτῃ. этой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king גִּזְר֛וּ cut אֶת־ [object marker] הַ the יֶּ֥לֶד boy הַ the חַ֖י alive לִ to שְׁנָ֑יִם two וּ and תְנ֤וּ give אֶֽת־ [object marker] הַ the חֲצִי֙ half לְ to אַחַ֔ת one וְ and אֶֽת־ [object marker] הַ the חֲצִ֖י half לְ to אֶחָֽת׃ one

Синодальный: 3:26 - И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите.
МБО3:26 - У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю: - О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его! Но другая сказала: - Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀπεκρίθη ответила - γυνή, женщина, ἧς которой ἦν был - υἱὸς сын - ζῶν, живущий, καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к τὸν - βασιλέα, царю, ὅτι потому что ἐταράχθη взволновалась - μήτρα материнская утроба αὐτῆς её ἐπὶ о τῷ - υἱῷ сыне αὐτῆς, своём, καὶ и εἶπεν сказала: ᾿Εν На ἐμοί, мне, κύριε, господин, δότε дайте αὐτῇ ей τὸ - παιδίον дитя καὶ и θανάτῳ смертью μὴ не θανατώσητε умертвите αὐτόν· его; καὶ а αὕτη эта εἶπεν сказала: Μήτε И не ἐμοὶ мне μήτε и не αὐτῇ ей ἔστω· пусть будет; διέλετε. рассеките.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say הָ the אִשָּׁה֩ woman אֲשֶׁר־ [relative] בְּנָ֨הּ son הַ the חַ֜י alive אֶל־ to הַ the מֶּ֗לֶךְ king כִּֽי־ that נִכְמְר֣וּ grow hot רַחֲמֶיהָ֮ compassion עַל־ upon בְּנָהּ֒ son וַ and תֹּ֣אמֶר׀ say בִּ֣י upon me אֲדֹנִ֗י lord תְּנוּ־ give לָהּ֙ to אֶת־ [object marker] הַ the יָּל֣וּד bear הַ the חַ֔י alive וְ and הָמֵ֖ת die אַל־ not תְּמִיתֻ֑הוּ die וְ and זֹ֣את this אֹמֶ֗רֶת say גַּם־ even לִ֥י to גַם־ even לָ֛ךְ to לֹ֥א not יִהְיֶ֖ה be גְּזֹֽרוּ׃ cut

Синодальный: 3:27 - И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она — его мать.
МБО3:27 - Тогда царь постановил: - Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она - его мать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - βασιλεὺς царь καὶ и εἶπεν сказал: Δότε Дайте τὸ - παιδίον дитя τῇ - εἰπούσῃ сказавшей: Δότε Дайте αὐτῇ ей αὐτὸ его καὶ и θανάτῳ смертью μὴ не θανατώσητε умертвите αὐτόν; его; αὐτὴ она - μήτηρ мать αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer הַ the מֶּ֜לֶךְ king וַ and יֹּ֗אמֶר say תְּנוּ־ give לָהּ֙ to אֶת־ [object marker] הַ the יָּל֣וּד bear הַ the חַ֔י alive וְ and הָמֵ֖ת die לֹ֣א not תְמִיתֻ֑הוּ die הִ֖יא she אִמֹּֽו׃ mother

Синодальный: 3:28 - И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нем, чтобы производить суд.
МБО3:28 - Когда весь Израиль услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нем - мудрость от Бога, чтобы творить суд.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσαν услышали πᾶς весь Ισραηλ Израиль τὸ - κρίμα суд τοῦτο, этот, который ἔκρινεν рассудил - βασιλεύς, царь, καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились ἀπὸ от προσώπου лица́ τοῦ - βασιλέως, царя, ὅτι потому что εἶδον увидели ὅτι что φρόνησις мудрость θεοῦ Бога ἐν на αὐτῷ нём τοῦ - ποιεῖν (чтобы) исполнять δικαίωμα. предписания.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמְע֣וּ hear כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁפָּט֙ justice אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁפַ֣ט judge הַ the מֶּ֔לֶךְ king וַ and יִּֽרְא֖וּ fear מִ from פְּנֵ֣י face הַ the מֶּ֑לֶךְ king כִּ֣י that רָא֔וּ see כִּֽי־ that חָכְמַ֧ת wisdom אֱלֹהִ֛ים god(s) בְּ in קִרְבֹּ֖ו interior לַ to עֲשֹׂ֥ות make מִשְׁפָּֽט׃ ס justice

Открыть окно